==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ།རིགས་ཀྱིས་བྱིན།
བྱ་བ་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ།
རིགས་ཀྱིས་བྱིན།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཀྲི་ཡ་སཾ་གྲ་ཧ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། བྱ་བ་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འགྲོ་མགོན་རྡོ་རྗེ་སེམས་བཏུད་ནས། །སློབ་མ་དམ་པས་བསྐུལ་དབང་ལས། །གཞུང་ཆེན་དམ་པའི་མན་ངག་ལས། །འདི་ནི་བདག་གིས་བརྩམ་པར་བྱ། །བསྙེན་པ་ལ་སོགས་ས་སྦྱང་བ་ནི་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་དང། རྩིག་རྨང་ཡང་དག་གཞན་དང་ཤིང་གི་ལས་རྣམས་དང༌། །ལྷ་ནི་རབ་ཏུ་གནས་དང་དེ་བཞིན་གཎྜཱི་དང༌། །རྒྱལ་མཚན་གཟུགས་དང་དེ་བཞིན་བྱ་བའི་ལྷ་རྣམས་ལ། །བླ་མ་སློབ་མ་བརྟག་པ་དང༌། །བླ་མ་གསོལ་བཏབ་དེ་ནས་ནི། །བླ་མས་སྔགས་དང་བསྙེན་པ་བྱ། །དེ་ནས་ས་ནི་ཡོངས་སུ་བརྟག །དེ་ལ་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པ་བཞེངས་པར་འདོད་པའི་སྦྱིན་བདག་གིས་དང་པོ་སློབ་དཔོན་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཞིག་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་བྲལ་བ་དང༌། གཞན་གྱི་ཚུལ་འབྱེད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཞེ་སྡང་དང༌། །ངན་ཤེས་ཀྱི་ཁེངས་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་ཆགས་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་མྱོས་ཤིང་བག་མེད་པ་དང༌། བདག་ལ་བསྟོད་པ་དང༌། གཞན་གྱི་སྐྱོན་བརྗོད་པའི་སློབ་དཔོན་དེ་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱའོ། །བླ་མས་ཀྱང་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་སློབ་མ་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱའོ། །གང་ཡང་ངད་དང་ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་ལྡན་པ་དང༌། །ཁྲོ་མེད་བརྩོན་འགྲུས་ལྡན་ཞིང་སེམས་ཅན་སླུ་བ་ཡང༌། །རྣམ་པ་དེ་བཞིན་རིགས་པར་བླ་མས་ཡོངས་སུ་བརྟག །དེ་ལའང་སློབ་མའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བླ་མས་བསྒྲུབ། །གང་ཡང་དད་པ་དང་ཤེས་རབ་དང་བརྩེ་བ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ལུང་དུ་སྟོན་པ་དང༌། སྙན་དངགས་དང་སྡེབ་སྦྱོར་གྱི་བཀོད་པ་དང༌། རྩིས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་རབ་ཏུ་རིག་པ་གཏམ་བརྗོད་པ་ལ་རབ་ཏུ་མཁས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རི་མོ་དང༌། སྣ་ཚོགས་པའི་ཡུལ་སྐད་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང་གསེར་དང་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་དང༌། གླང་པོ་ཆེ་དང་རྟ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡང་དག་པར་
རིག་པ་དང༌། སྤོས་སྦྱོར་དང་གླུ་དང་རོལ་མོ་དང་སྣ་ཚོགས་པའི་མཚོན་ཆ་དང༌། སྨན་དང་མིག་འཕྲུལ་དང༌། ཁམས་སྨྲ་བ་དང་ཚད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཤེས་པ་དང༌། གླུ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཁས་པ་དང༌། སེན་མོ་བྲེག་པ་ལ་སོགས་པའི་བཟོ་རིག་པ་དང༌། འདོད་པའི་བསྟན་བཅོས་དང༌། ཤེས་རབ་དང་ནུས་པར་ལྡན་པ། མཁས་ཤིང་སྨྲ་བའི་སྤོབས་པ་ཅན་སྒྲུབ་པ་དང་ལྡན་པ་རྟག་ཏུ་སྤྲོ་ཞིང་ཉོན་མོངས་པ་བཟོད་པ། བླ་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་དམ་ཚིག་དང་ད

【汉语翻译】
名为《事业总集》。以种姓赐予。
名为《事业总集》。
以种姓赐予。
印度语：Kriya Samgraha Nama。藏语：名为《事业总集》。顶礼吉祥金刚萨埵！皈敬救护者金刚心，由清净弟子劝请故，于甚深正法之口诀中，我今将造此论著。修持等净地应完全受持，以及地基稳固等其他和木工之事业，天神之安住以及如是犍稚，胜幢形象以及如是事业之诸神，上师弟子当观察，上师祈请之后，上师作咒语和修持，之后土地当完全观察。其中，欲建寺庙等之施主，首先当完全观察阿阇黎，即对于众生无有慈悲，揭露他人之过失，对于众生具有嗔恨，具有恶念之骄慢，极其贪执，极其沉醉且放逸，赞叹自己，宣说他人过失之阿阇黎，当完全舍弃。上师亦当完全舍弃如是之弟子。何者具足稳重、智慧、慈悲，无有嗔怒、具足精进，不欺骗众生，如是之相，上师当如理观察，于彼亦当随顺弟子而修持。何者具足信心、智慧和慈爱，能作开示，诗歌和对仗之安排，精通历算之论典，善于讲述故事，具有各种图画，各种方言，以及对于珍宝、黄金、男女，大象和马等之相状如实通达，香料之调和以及歌舞和各种兵器，医药和幻术，了解地质和度量之论典，精通歌等，以及剪指甲等之工巧明，欲望之论典，具足智慧和能力，聪慧且具演说之无畏，具足实修，恒常欢喜且能忍受烦恼，上师和瑜伽母以及誓言和……

【英语翻译】
Titled "Compendium of Activities." Given by lineage.
Titled "Compendium of Activities."
Given by lineage.
In Sanskrit: Kriya Samgraha Nama. In Tibetan: Titled "Compendium of Activities." Homage to glorious Vajrasattva! Having turned to the protector of beings, Vajra Mind, due to the urging and empowerment of pure disciples, from the profound and sacred oral instructions, I shall now compose this treatise. The purification of the ground, such as the practice, should be fully undertaken, as well as the firm foundation and other works of wood. The abiding of the deities, as well as the bell, the victory banner, and the deities of activities, the teacher and disciple should be examined. After the teacher's supplication, the teacher should perform the mantra and practice. Then, the land should be fully examined. Among them, the patron who wishes to build temples, etc., should first fully examine the Acharya, that is, one who is devoid of compassion for sentient beings, who reveals the faults of others, who has hatred for sentient beings, who has the arrogance of evil thoughts, who is extremely attached, extremely intoxicated and careless, who praises himself, and who speaks of the faults of others, that Acharya should be completely abandoned. The teacher should also completely abandon such a disciple. Whoever possesses steadiness, wisdom, compassion, is without anger, possesses diligence, does not deceive sentient beings, such qualities, the teacher should examine them properly, and in him, he should also practice in accordance with the disciple. Whoever possesses faith, wisdom, and love, can give instructions, the arrangement of poetry and rhyme, is proficient in the treatises of calculation, is good at telling stories, has various drawings, various dialects, and is truly knowledgeable about the characteristics of jewels, gold, men and women, elephants and horses, the blending of spices, as well as songs, dances, and various weapons, medicine and illusion, understands geology and the treatises of measurement, is proficient in songs, etc., as well as the crafts of cutting nails, etc., the treatises of desire, possesses wisdom and ability, is intelligent and has the fearlessness of speech, possesses practice, is always joyful and can endure afflictions, the teacher and yogini, as well as vows and...

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་གུས་པ་དང་ལྡན་པ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ལ་ཆགས་ཤིང་འཇིགས་པ་དང༌། སྐྱུག་བྲོ་བ་དང༌། འཚེར་དོ་དང་བྲལ་བའོ། །རབ་ཏུ་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བ་དང༌། ལས་སྣ་ཚོགས་བསྐྱང་བ་ལ་མཁས་པ། བླ་མའི་བཀའ་མཆོག་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྐྱང་བ་དེ་བླ་མའི་བཀའ་དང་བདེ་གཤེགས་བཀའ་ལས་འདས་པ་དང༌། །སྤུན་ལ་ཁྲོ་དང་ཉེས་པ་སྒྲོགས་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་བྱམས་པ་སྤངས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྤངས་དང༌། །དམ་ཆོས་སྨོད་དང་གསང་སྒྲོགས་ཕུང་པོ་ཉོན་མོངས་དང༌། །ཐེག་ཆེན་ཐེ་ཚོམ་ཟ་དང་སྡུག་ལ་བྱམས་པ་དང༌། །བདེ་སྡུག་ཆོས་ལ་རྟོག་ཅིང་དད་ཅན་སེམས་སུན་འབྱིན། དམ་ཆོས་རྙེད་པ་མི་རྟེན་བུད་མེད་ཀུན་སྨོད་པ། །རྩ་བའི་ལྟུང་བྲལ་དེ་ནི་སློབ་དཔོན་བཟང་པོ་ཡིན། །རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བ་ན་དང་པོར་རྣལ་འབྱོར་པས་དགེ་བའི་ཉི་མ་དང་སྐར་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཁང་པར་ཞུགས་ཏེ་མདུན་དུ་མཎྜལ་བྱས་ལ། ཇི་ལྟར་ནུས་པའི་ཡོན་ཕུལ་ནས་སྙིམ་པ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་དགེ་བ་སྙེན་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བགྱི་བ་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པ་བཞེངས་པར་འདོད་པས་དེའི་ཕྱིར་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་མཐའ་དག་རྟོགས་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ལ་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་པ་འདིས་སློབ་དཔོན་ལ་སྦྱིན་བདག་གིས་ལན་གསུམ་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བརྩམས་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཚོགས་བསགས་པའི་ཁྱེད་དུ་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱའོ། །དེ་སྐད་
དུ་ཡང། སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་ཚོགས་བསགས་དང༌། །བགེགས་རྣམས་རྣམ་པར་གཞོམ་པར་བྱ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ལམ་ཤེས་ནི། །བསྙེན་པ་མེད་པས་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོའི་སྔགས་འབུམ་བཟླས་པ་བྱའོ། །ཡང་ན་རང་གི་ཡི་དམ་ལྷའི་སྔགས་ལན་འབུམ་བཟླས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོའི་ཁྲི་བཟླས་པ་བྱའོ། །དེ་ལ་དགེ་བའི་ཉི་མ་དང་གཟའ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཆོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མི་འདོད་པའི་ཤིང་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ས་གཞི་ནི་དེ་འདིར་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་ས་གཞི་གང་ཞིག་གི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་རིམ་པས་ཨ་ཤྭཏྠ་དང་ཨརྫུ་ན་དང༌། པླཀྵ་དང༌། པ་ལཱ་ཤ་དང༌། ནྱ་གྲོ་དྷ་དང༌། ཤ་མ་ལཱི་དང༌། བ་ཀུ་ལ་དང༌། ཨུ་དུམྦཱ་ར་དང༌། ཚེར་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་རྣམས་ནི་བུ་དང་བུད་མེད་དང། ནོར

【汉语翻译】
对三宝等怀有恭敬之心，对于十度没有贪恋和恐惧，以及厌恶和憎恨。 擅长请问安住的坛城，以及进行各种事业。 能够完全遵从上师的教言，那（样的人）超越了上师的教言和善逝的教言。 对同伴发怒和宣扬过失，舍弃对众生的慈爱和舍弃菩提心，诽谤正法和泄露秘密，烦恼蕴，对大乘心存怀疑和喜爱痛苦，对快乐和痛苦以法来思索，使有信心者的心不悦。 诋毁获得正法的人，不敬重妇女。 远离根本堕罪，那就是好的导师。 像那样的以一切功德庄严，并且远离一切过失，因此在请问坛城时，首先瑜伽士在吉祥的太阳和星星等的时候进入房间，在前面制作曼荼罗，尽己所能地供养之后，合掌作祈祷。 导师请垂听，我，善慧某某，想要建造寺庙等，因此为了那个，请您赐予我通达一切善逝的言教，这样施主向导师祈祷三次。 从那之后，导师为了你积累资粮，首先要修持。 如是说：首先修持积累资粮，彻底摧毁障碍。 通达一切智的道路，没有修持无法成就。 如是说。 然后念诵轮王的主尊的咒语十万遍。 或者念诵自己的本尊神的咒语十万遍。 坛城的人们各自念诵十万遍。 如此，在吉祥的太阳和星宿等的时候，以供养为先，要完全观察土地。 如果是不喜欢的树木等所具有的土地，那就要完全舍弃。 之后，在任何土地的东方等方向，依次是菩提树和诃子树，榕树和紫矿，尼拘陀树和木棉树，木莲和无花果树，以及带刺的树木等，是儿子和妇女和财富

【英语翻译】
Having respect for the Three Jewels and others, without attachment, fear, disgust, or aversion to the ten perfections. Skilled in inquiring about the mandala of abiding and performing various activities. One who completely follows the guru's instructions, that (person) transcends the guru's instructions and the Sugata's instructions. Being angry with companions and proclaiming faults, abandoning love for sentient beings and abandoning bodhicitta, slandering the Dharma and revealing secrets, afflicted aggregates, doubting the Mahayana and loving suffering, contemplating happiness and suffering with the Dharma, displeasing the minds of the faithful. Disparaging those who have attained the Dharma, disrespecting women. Free from the root downfalls, that is a good teacher. Adorned with all such qualities and free from all faults, therefore, when inquiring about the mandala, first the yogi enters the room during auspicious sun and stars, etc., makes a mandala in front, offers as much as possible, and prays with folded hands. Teacher, please listen, I, virtuous so-and-so, wish to build a temple, etc., therefore, please grant me the understanding of all the teachings of the Sugata, so the patron prays to the teacher three times. After that, the teacher, for the sake of accumulating merit for you, should first practice. As it is said: First practice accumulating merit, completely destroy obstacles. The path to omniscience cannot be achieved without practice. So it is said. Then recite the mantra of the lord of the wheel one hundred thousand times. Or recite the mantra of one's own yidam deity one hundred thousand times. The mandala practitioners each recite one hundred thousand times. Thus, during auspicious sun and stars, etc., with offerings as a priority, the land should be fully examined. If the land has undesirable trees, etc., then it should be completely abandoned. Then, in the east and other directions of any land, in order, the ashvattha and arjuna, plaksha and palasha, nyagrodha and shalmali, bakula and udumbara, and thorny trees, etc., are sons and women and wealth.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་རྣམ་པར་བྲལ་བ་དང༌། དགྲའི་འཇིགས་པ་དང༌། ཡོ་བྱད་ཉམས་པ་དང༌། འཁོར་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་དང༌། སོ་བ་ལ་སོགས་པའི་འབྲུ་རྣམ་པར་ཉམས་པ་སྟེར་བར་འགྱུར་བ་དེ་རྣམས་སྤང་ངོ་ཞེས་ཏེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། དབང་པོར་ནྱ་གྲོ་དྷ་དགོད་ཨུ་དུམྦཱ་ར་དེ་བཞིན་དུ། གཤིན་རྗེར་དགོད་ཅིང་ཨ་ཤྭཏྠ་ནི་ནུབ་ཏུ་དགོད། པླཀྵ་བྱང་ཕྱོགས་ཤིན་ཏུ་དགེ་མཐར་བྱ། འདི་ནི་ཟློས་པས་ལོག་པར་ཡང་ནི་གནས་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །ཡང་ས་གཞི་གང་ཞིག་དབྱུག་པ་དང༌། ཤིང་རྟ་ཐཱ་ཀ་ཌ་དང༌། འཁྲབ་བློ་དང༌། ལྟོ་འགྲོ་དང༌། རུས་སྦལ་དང༌། གཞུ་དང་མགོ་ཆེ་བ་དང༌། རྔ་མུ་རྫ་དང༌། ཟུར་གསུམ། རླུང་ཡབ་ཀྱི་རྣམ་པ་དང༌། ཀྱོག་པོ་དང༌། འོད་དང་མི་མཉམ་པར་འབབ་པ་དེ་རྣམས་ནི་ངེས་པར་ཕྱུགས་དང༌། ནོར་དང་འབྲུ་ཟད་པ་དང༌། མིག་ནད་དང༌། བཅིང་བས་འཚིར་ར་དང། ཆོམ་རྐུན་དང་མེའི་འཇིགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། བུད་མེད་ཉམས་པ་དང༌། མིའི་བདག་པོའི་འཇིགས་པ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་ཉམས་པ་དང་དབུལ་པོ་དང༌། མྱ་ངན་དང༌། ཉེས་པ་སྟེར་བར་འགྱུར་བ་རྣམས་སོ། །གང་ཡང་མེ་དང་གཤིན་རྗེ་དང༌། སྲིན་པོ་དང༌། ཆུ་
དང། རླུང་གི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་བོ་བའི་ཉེས་པས་ལྟུང་བ་དང༌། ནད་དང་དབུལ་བ་དང༌། དགྲ་ཡིས་འཇོམས་པར་འགྱུར་བའི་སའི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །ཡང་ས་གང་ཁྱི་དང་ཅེ་སྦྱང་དང་རྔ་མོ་རྣམས་སྣོད་བཅོམ་པའི་དགྲ་དང་མི་དགེ་བ་སྟེར་བར་འགྱུར་བ་རྣམས་དང༌། ཞག་དང་མར་ཁུ་དང༌། ཚྭ་སྣ་དང༌། བྱའི་དྲི་མ་དང༌། མི་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བའི་ས་གཞི་རྣམས་དང༌། གནོད་སྦྱིན་གྱི་གནས་དང༌། དུར་ཁྲོད་དང༌། ལྟོས་འགྲོའི་ཚང་ནག་པོའི་ས་རྣམས་སྤང་བར་བྱའོ། །གང་དུ་ཀླུའི་མཚོ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པའི་གནས་དང༌། ལྷའི་གནས་རྣམས་ཡོད་པའི་ས་གཞི་དེ་ཡང་མི་དགེ་བའོ། །གང་ཡང་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་གང་དང་གང་ལ་ཡང་ཚེར་མའི་ཤིང་དང༌། འཁྲི་ཤིང་དང༌། ཚང་ཚིང་དང༌། ཤིང་ཀླུ་སྐམ་ཡོད་པའི་ས་གཞི་དེ་ཡང་མི་ཤིས་པའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་དགེ་བའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ནི་ས་གཞི་གང་ཞིག་དགའ་བ་དང༌། སྟན་བཟང་པོ་དང༌། ཡངས་པ་དང༌། ཟླུམ་པོ་དང༌། གྲུ་བཞི་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ནི་བྱ་བའི་དོན་དང༌། དངོས་གྲུབ་རབ་ཏུ་སྟེར་བ་དང༌། བློ་གྲོས་འཕེལ་བ་དང༌། ནོར་དང་འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་གང་ལ་ཤར་དང༌། བྱང་དང༌། དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་རྣམས་གཞོལ་བར་གྱུར་པ་དེ་ནས་དཔལ་དང་བདེ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ལ་ཡང་རོ་ལྡན་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆལ་རྫིང་

【汉语翻译】
那些远离一切，带来敌人的恐惧、用具的损坏、眷属的完全衰败、以及谷物等粮食的完全衰败的土地，应当舍弃。如是说：在因陀罗方位种植榕树（藏文：ནྱ་གྲོ་དྷ་，梵文天城体：न्यग्रोध，梵文罗马拟音：nyagrodha，汉语字面意思：榕树），在阎摩方位种植无花果树（藏文：ཨུ་དུམྦཱ་ར་，梵文天城体：उदुम्बर，梵文罗马拟音：udumbara，汉语字面意思：无花果），在西方种植菩提树（藏文：ཨ་ཤྭཏྠ་，梵文天城体：अश्वत्थ，梵文罗马拟音：ashvattha，汉语字面意思：菩提树），在北方种植白榕树（藏文：པླཀྵ་，梵文天城体：प्लक्ष，梵文罗马拟音：plaksha，汉语字面意思：白榕树），这样做会带来极大的吉祥。如果违背这些规则，将会导致邪恶的后果。又，哪些土地呈现出棍棒、车辆、塔卡达、争斗、腹行生物、乌龟、弓箭、大头、鼓、三角、风帆的形状，以及弯曲、光线不均匀等特征，这些土地必定会导致牲畜、财富和粮食的耗尽，眼疾，束缚的压迫，盗贼和火灾的恐惧，妇女的衰败，统治者的恐惧，享用的衰减，贫困，悲伤和罪恶。凡是朝向火、阎摩、罗刹、水和风的方向倾斜的土地，都会因缺陷而堕落，带来疾病、贫困和被敌人摧毁的危险。此外，哪些土地上有狗、狐狸和母驴等动物，这些土地会带来破坏容器的敌人和不吉祥。还有，哪些土地会产生酥油、盐、鸟粪和令人厌恶的果实，以及夜叉的住所、墓地和腹行生物的黑色巢穴，这些都应当舍弃。凡是有龙的湖泊、阿修罗等住所和天神住所的土地，也是不吉祥的。无论在哪个方向或角落，有带刺的树木、藤蔓、灌木丛和枯树的土地，都是不吉祥的。接下来，吉祥的特征是：令人愉悦、适宜居住、宽敞、圆形和方形的土地。这些土地会带来事业的成功、成就、智慧的增长以及财富和粮食的增长。此外，哪些土地朝向东方、北方和自在天的方向倾斜，会带来荣耀和幸福。还有，哪些土地拥有富含汁液的北方水池

【英语翻译】
Those lands that are devoid of all qualities, and bring the fear of enemies, the damage of implements, the complete ruin of retinues, and the complete ruin of grains such as barley, should be abandoned. As it is said: Plant a banyan tree (藏文：ནྱ་གྲོ་དྷ་，梵文天城体：न्यग्रोध，梵文罗马拟音：nyagrodha，汉语字面意思：banyan tree) in the direction of Indra, likewise plant a fig tree (藏文：ཨུ་དུམྦཱ་ར་，梵文天城体：उदुम्बर，梵文罗马拟音：udumbara，汉语字面意思：fig tree) in the direction of Yama, plant an ashvattha tree (藏文：ཨ་ཤྭཏྠ་，梵文天城体：अश्वत्थ，梵文罗马拟音：ashvattha，汉语字面意思：ashvattha tree) in the west, and plant a plaksha tree (藏文：པླཀྵ་，梵文天城体：प्लक्ष，梵文罗马拟音：plaksha，汉语字面意思：plaksha tree) in the north, which will bring great auspiciousness. If these are repeated incorrectly, they will lead to adverse consequences. Furthermore, any land that resembles a stick, a chariot, a thakaḍa, a quarrel, a reptile, a turtle, a bow, a large head, a drum, a triangle, a wind sail, is crooked, or has uneven light, will certainly lead to the exhaustion of livestock, wealth, and grain, eye diseases, oppression by bonds, fear of thieves and fire, the decline of women, fear of the lord of men, the decline of enjoyment, poverty, sorrow, and the giving of offenses. Any land that slopes towards the directions of fire, Yama, rakshasa, water, and wind will fall due to the fault of being uneven, and will bring disease, poverty, and the danger of being destroyed by enemies. Moreover, any land where there are dogs, foxes, and female donkeys will bring enemies who destroy vessels and inauspiciousness. Also, lands that produce ghee, butter, various salts, bird droppings, and undesirable fruits, as well as the abodes of yakshas, cemeteries, and black nests of reptiles, should be abandoned. Any land where there are nāga lakes, abodes of asuras, and abodes of gods is also inauspicious. Any land in any direction or intermediate direction where there are thorny trees, vines, thickets, and dry tree trunks is also inauspicious. Next, the characteristics of auspiciousness are: any land that is pleasing, has a good seat, is spacious, round, or square. These will bring the purpose of actions, the bestowing of accomplishments, the increase of intelligence, and the increase of wealth and grain. Furthermore, any land that slopes towards the east, north, and the direction of the Lord of Power will bring glory and happiness. Also, any land that has a pool in the north with flavorful

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བུ་མཆོག་ལ་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་དང༌། པདྨའི་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་དང་ཀུ་མུ་ཏ་དང༌། དྲི་བཟངས་ལ་སོགས་པའི་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་འཁྲིགས་པ། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་བྱའི་ཚོགས་ཀྱིས་གང་བ། ཉ་དང་རུས་སྦལ་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་གང་བ། རྟག་ཏུ་རྩྭ་སྔོན་པོ་ལྡན་པའོ་ཞེས་སོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ལ་ཨ་མྲ་དང༌། ཛམྦུ་དང༌། ཀ་དམ་པའི་ལྗོན་ཤིང་ཡོད་པའོ། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་བར་དུ་ཛཱ་བ་བནྡུ་ཀཱ་མ་ལ་སོགས་པའི་མེ་ཏོག་ཤིང་རྗེ་སྙེད་པ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་སྐྱེས་བུ་ནཱ་ག་དང༌། ནཱ་ག་གེ་སར་དང༌། བི་ར་དཱ་ཏ་དང༌། ཙམ་པ་ཀ་དང༌། ཨ་ཤོ་ཀ་དང༌།
ཁྱད་པར་དུ་བ་ཀུ་ལའི་ཤིང་ཡོད་པའོ། །དེའི་བར་དུ་ཛཱ་ཏི་དང༌། ཀུ་མུ་ཏ་དང༌། སྣ་མ་དང༌། དྲི་བཟང་པོའི་ཤིང་རྣམས་སོ། །མེ་ཏོག་དཀར་པོའི་ཤིང་རྗེ་སྙེད་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་ཤིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ཨ་ཤྭཏྠ་དང༌། ཨུ་དུམྦཱ་ར་དང༌། བ་ཀུལ་དང༌། པ་ན་སའི་ཤིང་རྣམས་ཡོད་པ་འོ་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་རབ་ཏུ་ཤིས་སོ། །དེའི་བར་དུ་མེ་ཏོག་ནག་པོའི་ཤིང་རྣམས་ཤིས་སོ། །གཞན་ཡང་སྤྱིར་པི་ཝང་དང༌། གླིང་བུ་དང༌། ཁྱུ་མཆོག་དང༌། རྔའི་སྒྲ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱེད་པའི་ས་གཞིའོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་རིགས་དང་མཐུན་པ་སྣ་ཚོགས་པས་གང་བ་གཟུང་ངོ༌། །འདི་ལྟ་སྟེ། ཁ་དོག་དཀར་པོ་དང་ཞོ་དང་འོ་མ་དང༌། མར་ལ་སོགས་པ་དྲི་ཞིམ་པོ་དང༌། རོ་མངར་བ་རྣམས་ནི་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཀྱི་འོས་སོ། །ཁ་དོག་དམར་བ་དང་སྣ་མའི་མེ་ཏོག་དང༌། པདྨ་དང༌། ཨུཏྤལ་དང༌། ཙམ་པ་ཀ་དང༌། ནཱ་ག་གེ་སར་ལ་སོགས་པའི་དྲི་རྣམས་དང༌། རོབ་སྐབ་ནི་རྒྱལ་རིགས་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཁ་དོག་སེར་པོ་དང་ཆང་དང་གླང་པོའི་ཆང་གི་དྲི་རྣམས་དང་རོ་སྐྱུར་བ་ནི་རྗེའུ་རིགས་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཁ་དོག་ནག་པོ་དང་དྲི་མེད་པ་དང་རོ་ཚ་བ་དང༌། ཁ་བ་ནི་དམངས་རིགས་རྣམས་ཀྱིའོ། །ས་ཁྲུ་གང་ཚད་ཙམ་བརྐོས་ནས་དེ་ཡིས་དེ་བཞིན་དུ་དགང་བར་བྱ་སྟེ། དམའ་བ་དང་ལྷག་པ་དང་མཉམ་པ་གང་དུ་གནས་པ་དེའི་དམན་པ་དང་མཆོག་དང་བར་མ་རྣམས་སོ། །ཡང་ན་ཁྲུ་དོའི་ཚད་གྲུ་བཞིར་དོང་བཀྲོས་ཏེ་དེའི་དབུས་སུ་མཎྜལ་བྱས་ནས་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནུབ་དང་བྱང་དང་གཤིན་རྗེའི་ཕྱོགས་སུ་དམར་པོ་དང་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོའི་མེ་ཏོག་རྣམས་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། གང་མ་སྐབས་པ་དེ་

【汉语翻译】
对于殊胜之子，以白色和红色的花朵，以及莲花的花丛来庄严，极其众多的蓝色乌 উৎপལ་花和睡莲，以及好闻的香味等等的花朵所覆盖，尤其殊胜的各种鸟类聚集，鱼和乌龟等等遍布，总是具有青草，如是说。东方的部分有芒果树，阎浮树，和卡丹巴树的树林。同样地，中间有阇婆 बंदूक，卡马拉等等的花树，多如国王。同样地，南方有སྐྱེས་བུ་ནཱ་ག་树，那伽格萨尔树，维拉达塔树，占巴卡树，阿输嘎树，特别是巴库拉树。其间有阇提花，睡莲，萨那玛花，和香味好的树木。白色花朵的树木多如国王，非常吉祥。同样地，西方有菩提树，优昙婆罗树，巴库拉树，和菠萝蜜树，凡是有乳汁的树木，所有这些在西方都非常吉祥。其间黑色花朵的树木吉祥。此外，通常来说，琵琶，笛子，海螺，鼓的声音具备，是使圆满的土地。特别地，应取与种姓相符的各种事物。例如，白色和酸奶、牛奶、酥油等香味好、味道甜美的，是婆罗门种姓的。红色和萨那玛花、莲花、乌 উৎপལ་花、占巴卡花、那伽格萨尔等香味，以及粗糙的，是刹帝利种姓的。黄色和酒以及象饮酒的香味，味道酸的是吠舍种姓的。黑色和无香味，味道辣和苦的是首陀罗种姓的。挖掘一肘长的土地，并用它来填满，低洼、多余和相等的地方，就位于那里的低劣、优越和中间。或者，挖掘一肘的四方形坑，并在其中间制作坛城，然后在东方放置白色的花朵。同样地，在西方、北方和阎魔的方向放置红色、蓝色和黄色的花朵，凡是没有机会的那些

【英语翻译】
For the excellent son, adorned with white and red flowers, and clusters of lotuses, covered with a great many blue utpala flowers and kumuda, and flowers with good fragrances, etc., filled with various especially excellent flocks of birds, pervaded by fish and turtles, etc., always possessing green grass, so it is said. In the eastern part, there are groves of amra, jambu, and kadamba trees. Likewise, in the middle, there are flower trees like java bandhuka, kamala, etc., as many as a king. Similarly, in the south, there are kyes bu naga trees, naga kesara trees, viradata trees, champaka trees, ashoka trees, and especially bakula trees. In between, there are jati flowers, kumuda, sanama flowers, and fragrant trees. The white flowering trees, as many as a king, are very auspicious. Similarly, in the west, there are ashvattha trees, udumbara trees, bakula trees, and panasa trees; all the milky trees, as many as there are, are all very auspicious in the western direction. In between, the black flowering trees are auspicious. Furthermore, in general, the sounds of the lute, flute, conch, and drum are present, making it a perfect land. In particular, one should take various things that are in accordance with the caste. For example, white color and yogurt, milk, ghee, etc., with good fragrance and sweet taste, are suitable for the Brahmin caste. Red color and the fragrance of sanama flowers, lotuses, utpala flowers, champaka flowers, naga kesara, etc., and rough things are for the Kshatriya caste. Yellow color and the fragrance of wine and elephant wine, and sour taste are for the Vaishya caste. Black color and no fragrance, spicy and bitter taste are for the Shudra caste. Dig the ground to the extent of one cubit and fill it up in the same way; the low, excess, and equal places are the inferior, superior, and intermediate ones located there. Alternatively, dig a square pit the size of one cubit, and in the middle of it make a mandala, and then place white flowers in the eastern direction. Similarly, place red, blue, and yellow flowers in the western, northern, and Yama's directions; those who do not have the opportunity

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ནི་དེའི་འོས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་དོང་དེའི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་བུམ་པ་སོ་མ་བཏང་བའི་སྟེང་དུ་སོ་བཏང་བའི་ཁམ་ཕོར་རྣམས་སུ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་བའི་མར་གྱིས་མར་མེ་རབ་ཏུ་སྤར་ནས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་གང་རབ་ཏུ་འབར་བ་དེའི་ས་དེ་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འོས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དམར་པོ་དང་སེར་པོ་
དང་ནག་པོ་རྣམས་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྒྱལ་རིགས་དང་རྗེའུ་རིགས་དང་དམངས་རིགས་ཀྱི་དེའི་ས་གཞིར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀུ་ཤ་དང་ཤ་ར་དང་ཨུ་ཤི་ར་དང་དཱུར་བ་རྣམས་གང་མང་བའི་ས་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འོས་སོ། །ཁ་ཅིག་གི་འདོད་པས་བྱང་ན་གཙང་པོ་ཆེན་པོ་འབབ་པའི་འགྲམ་དུའོ་ཞེས་སོ། །ཁ་ཅིག་གི་འདོད་པས་ལྷོ་ཕྱོགས་ན་འབབ་པའི་འགྲམ་དུ་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པའི་གཞིའོ་ཞེས་སོ་དེ་བཞིན་དུ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ས་གཞིར་མ་གྱུར་ན་ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་ས་གཞི་རྣམ་པར་སྦྱངས་པས་རང་གི་རིགས་བསྒྲུབ་པར་བྱས་ནས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །གང་དུ་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པ་བཞེངས་པར་འདོད་པའི་ས་ལ། དེ་བཞིན་དུས་ས་གཞི་བའི་ལྕི་བ་ལས་བ་ལང་གི་ཀོ་པའི་ཚད་ཙམ་དུ་གྲྭ་བཞི་པའི་མཎྜལ་བྱས་ཏེ་དང་པོའི་ཐུན་ལ་མཆོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་སློབ་དཔོན་མཉམ་པར་གཞག་སྟེ། དེར་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ནས། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་དཔུང་པ་བཟང་པོའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ། པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ལྷ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་གཞི་ཇི་སྙེད་པ་འདི་སྩལ་དུ་གསོལ་ཞེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་ཞུ་བར་བྱའོ། །ཁམས་གསུམ་ས་གཞི་གང་རྣམས་ལ། །ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་གནས་གྱུར་པ། །ལྷ་དང་ཀླུ་དང་དྲི་ཟ་དང༌། །གནོད་སྦྱིན་ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །ཁྱེད་རྣམས་བདག་ལ་གནང་བར་མཛོད། །ས་གཞི་བཟང་པོའི་ཆ་འདི་རུ། །ཕུན་ཚོགས་གཙུག་ལག་ཁང་གྱུར་པ། །གྲགས་བའི་གཞི་རུ་གྱུར་བ་དང༌། །ལུས་ཅན་ཀུན་གྱི་འཚོ་ཕྱིར་དང༌། །ཐོས་བསམ་ལ་སོགས་སྤེལ་བ་དང༌། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་བཤད་བ་རྣམས། །གང་དང་གང་གིས་ཡིད་འདོད་ལ། །འདི་ཡི་ཉེས་ལེགས་རྣམ་དག་ཕྱིར། །བདག་ནི་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བགྱི། །སྙན་པའི་ག

【汉语翻译】
是适合于此的。然后，同样地，在那个坑的东边等方向，在没有放瓶子的上面，在放了瓶子的土碗里，按白色等的顺序，用牛油点燃酥油灯，充分地进行观察。其中，按白色等的顺序，哪个燃烧得最旺，那个地方就适合婆罗门等人。同样地，红色和黄色和黑色，按照顺序，依次成为王族、吠舍族和首陀罗族的土地。同样地，古夏草、莎草、香根草和杜尔瓦草，哪里多，那个地方就按照顺序适合婆罗门等人。有些人认为，在北方有大河流淌的岸边。有些人认为，在南方流淌的岸边，是城市等的基础。同样地，如果没有成为如上所说的具有特征的土地，那么通过净化所找到的土地，成就自己的种姓后，完全地接受。在想要建造寺庙等的地方，同样地，在土地比牛重的情况下，用牛皮的量做一个四方的坛城，在第一个时辰，以供养为先导，具有禅定的瑜伽，导师平等地安住。在那里，对三宝进行供养后，对居住在十方的世间守护神等，用善臂的偈颂使之欢喜。右膝着地，合掌，向神等祈求赐予如此之多的土地，用这个偈颂来祈求。三界土地所有处，大中之大所居处，天龙紧那罗等众，夜叉非天及诸余，为利一切有情故，于我等众作惠施。此善妙地之分中，圆满殊胜寺庙成，成为名声之基础，为诸有情之活命，闻思等事得增广，为令圣法得成办，佛塔等物所宣说，随其所愿皆成就，为令此地诸过净，我名某某今祈请，美名之

【英语翻译】
is suitable for that. Then, similarly, in the direction of the east of that pit, etc., on top of where the vase has not been placed, in the earthenware bowls where the vase has been placed, in the order of white, etc., light the butter lamps with yak butter and examine them thoroughly. Among them, in the order of white, etc., whichever burns the brightest, that land is suitable for Brahmins, etc. Similarly, red, yellow, and black, in that order, become the land of the royal family, the merchant class, and the common people. Similarly, the land where kusha grass, shara grass, ushira grass, and durva grass are abundant is suitable for Brahmins, etc., in that order. Some believe that it is on the bank where a great river flows in the north. Some believe that it is on the bank flowing in the south, the foundation of cities, etc. Similarly, if it has not become a land with the characteristics as described above, then by purifying the land that has been found, after accomplishing one's own lineage, it should be completely accepted. In the land where one wants to build temples, etc., similarly, when the land is heavier than a cow, make a four-sided mandala the size of a cowhide, and in the first watch, with offerings as the prelude, with the yoga of samadhi, the teacher should abide equally. There, after making offerings to the Three Jewels, please the protectors of the world, etc., who reside in the ten directions with verses of good arms. Kneeling on the ground with the right knee, joining the palms, and requesting the gods, etc., to grant this much land, request with this verse. In all the lands of the three realms, the greatest of the great dwells, gods, nagas, kinnaras, yakshas, asuras, and others, for the benefit of all sentient beings, please grant it to us. In this part of the good land, may a perfect and excellent temple be built, may it become the basis of fame, for the livelihood of all embodied beings, may hearing, thinking, and other things be expanded, in order to accomplish the sacred Dharma, stupas, etc. are explained, may all wishes be fulfilled, in order to purify the faults of this place, I, so-and-so, now pray, the good name of

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྲགས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །ཁྱེད་རྣམས་ཀོ་ལོང་མི་འགྱུར་
ན། །བདག་ལ་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་བརྟག །དགེ་བའི་ས་གཞི་བདག་ལ་སྩོལ། །ཞེས་པ་འདི་ལན་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལངས་ནས་བྱང་ཕྱོགས་སུ་ཕྱིན་ནས་སློབ་དཔོན་ལྷོར་ཞལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ཏེ། མདུན་དུ་སའི་རང་བཞིན་གྱི་སྣོད་དུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་རྣམ་པའི་ཐབ་ཁུང་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །ས་ནག་པོ་དང༌། ཐལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་ཁུ་བས་ཉེ་བར་བྱུགས་ཏེ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བའི་ཕྱེ་མའི་རྡུལ་ཚོན་གདབ་སྟེ་མེ་ཏོག་སྔོན་པོ་གཅལ་དུ་དགྲམ་པར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ང་རྒྱལ་བྱས་ནས་མདུན་དུ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ལ་མེ་ཏོག་སྔོན་པོའི་ཚོགས་འཕངས་ཏེ་མཆོད་ཡོན་གྱི་དུང་གི་སྣོད་གཞག་པར་བྱའོ། །གཡོན་དུ་ཡུངས་ཀར་དང༌། ཚ་བའི་མར་ཁུ་དང༌། ཁྲག་དང་དུག་དང༌། ཚྭ་དང༌། སྐྱེ་ཚེ་དང༌། རོ་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ་དང༌། རས་བལ་གྱི་སྙིང་པོ་དང༌། ཁར་བའི་ཕྱེ་མ་དང༌། རྒྱ་སྐྱེགས་དང༌། མིའི་རུས་པའི་ཕྱེ་མ་དང༌། ནིམ་པའི་ལོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། ཞག་དང་སྨྱོ་བྱེད་ཀྱི་ལོ་མའི་ཁུ་བ་བསྲེས་ཏེ་ནིམ་པ་དང༌། ཡོངས་འདུ་ས་བརྟོལ་དང༌། བྷ་ལཱ་ཏ་ཀ་དང༌། མྱོས་བྱེད་ཀྱི་ཤིང་དང༌། ཚེར་མ་དང༌། ཁ་བའི་ཤིང་གི་རྩ་བའི་ཆ་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་བཞག་སྟེ་དུག་དང༌། ཁྲག་དང༌། མར་ཁུ་བསྲེས་ལ་རྩེ་གཉིས་བཅུག་པའི་ཡམ་ཤིང་ངོ༌། །མར་དང་ཏིལ་དང༌། ནས་དང་ཀུ་ཤ་དང་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ནས་མྱོས་བྱེད་དང༌། ནིམ་པ་དང༌། ཡོངས་འདུ་ས་བརྟོལ་དང༌། བྷ་ལཱ་ཏ་ཀ་དང༌། ཁ་བ་དང༌། ཚེར་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་སྐམ་པོ་ལ་ལྕགས་དང༌། འཁར་བ་དང༌། རྡོ་དང༌། དུར་ཁྲོད་དང༌། གཏུམ་པོའི་ཁྱིམ་ནས་བྱུང་བའི་མེ་ལ་མེ་རབ་ཏུ་སྦར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡང་མེ་འབར་བའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་པ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཁྲོ་ཞིང་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་གཟུགས་ཅན་ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ་མིག་གཅིག་འཛུམ་ཞིང་ལྟ་བའི་སྤྱན་གསུམ་དང་བཞིན་ཁྲོ་གཉེར་དང་ལྡན་པའོ། །ཕྱག་གཡས་ན་རལ་གྲི་དང་དབྱུག་པ་འཛིན་པ། གཡོན་ན་ཞགས་པ་དང་
སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པ། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་མེའི་ཁྲོ་བོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་དང་མཚུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལྷ་སྦྱན་དྲངས་ལ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས་མཆོད་པ་བྱས་ལ་དམ་ཚིག་གི་མེ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཨོཾ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་བཛྲ་སརྦ་བ

【汉语翻译】
生起信赖之心。如果你们不改变主意，就通过梦境等方式来观察我。请赐予我善行的基础。念诵这三遍。然后起身前往北方，面向南方显现的上师。在前方，在土地的自然容器中，要完全观察半月形的灶。用黑土和灰烬等找到的汁液涂抹，撒上坟地的煤灰粉末，铺开蓝色花朵。以战胜三界的傲慢，向前方南方方向抛掷蓝色花朵，放置供养水的海螺容器。左边放置芥末、热酥油、血、毒药、盐、生命力、焚烧尸体的灰烬、棉花的精华、冰片粉末、青稞、人骨粉末、楝树叶等，以及混合了油脂和麻醉叶汁的楝树、遍行草、诃梨勒、麻醉树、荆棘和雪树的根部所生之物，混合毒药、血和酥油，插入两端的护身符木。还有酥油、芝麻、青稞、吉祥草、花朵和香。然后，将麻醉剂、楝树、遍行草、诃梨勒、雪和带刺的干树木，用铁、拐杖、石头、坟地和凶猛之家的火点燃。在那燃烧的火焰中，观想从蓝色吽（吽，hūṃ，hūṃ，种子字）中真实显现的蓝色，身穿蓝色衣服，以装饰庄严，愤怒而令人恐惧的形象，面露獠牙，头发红黄色向上竖立，一只眼睛眯着，三只眼睛注视着，面带怒容。右手拿着剑和棍棒，左手拿着绳索和水壶。如此观想火焰的忿怒尊。迎请与其相同的智慧火焰神，献上供养水，进行供养，然后投入誓言之火。之后是嗡 叽里 叽拉 瓦吉拉 萨瓦巴

【英语翻译】
Generate trust. If you do not change your minds, observe me through dreams, etc. Grant me the foundation of virtuous deeds. Recite this three times. Then rise and go to the north, facing the teacher who appears to the south. In front, in the natural container of the earth, fully examine the half-moon-shaped hearth. Smear with the juice found from black soil and ashes, etc., sprinkle with graveyard charcoal powder, and spread blue flowers. With the pride of overcoming the three realms, throw a collection of blue flowers towards the southern direction in front, and place a conch container for offering water. On the left, place mustard, hot ghee, blood, poison, salt, vitality, ashes of burnt corpses, the essence of cotton, camphor powder, barley, human bone powder, neem leaves, etc., and neem mixed with oil and intoxicating leaf juice, wandering grass, haritaki, intoxicating tree, thorns, and what grows from the roots of snow trees, mix poison, blood, and ghee, and insert a two-pointed amulet wood. Also ghee, sesame, barley, kusha grass, flowers, and incense. Then, ignite the intoxicant, neem, wandering grass, haritaki, snow, and thorny dry wood with iron, a staff, stone, a graveyard, and fire from a fierce house. In that burning flame, visualize the blue one truly arising from the blue Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, hūṃ, Seed Syllable), blue in color, wearing blue clothes, adorned with ornaments, a wrathful and terrifying form, bared fangs, hair reddish-yellow standing upright, one eye squinting, three eyes gazing, with a wrathful expression. The right hand holding a sword and a club, the left hand holding a rope and a water pot. Meditate on the wrathful deity of fire in such a way. Invite the wisdom fire deity identical to it, offer offering water, make offerings, and then cast in the fire of commitment. After that, Oṃ Kīli Kīla Vajra Sarva Ba

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ིགྷྣཱཾ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། འདིས་བགེགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི། ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། གརྫྫ་གརྫྫ། བི་སྥོ་ཊ་ཡ་བི་སྥོ་ཊ་ཡ། སརྦ་བིགྷྣཱཾ་བི་ནཱ་ཡ་ཀཱ་ནཱཾ། མ་ཧཱ་ག་ཎ་པ་ཏི་ཛཱི་བི་ཏཱནྟ་ཀ་རཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། འདིས་བགེགས་ཐམས་ཅད་གསད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཁཱ་ད་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། འདིས་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཟའ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་ལ་མར་གྱི་དགང་བླུགས་གསུམ་དབུལ་ལོ། །ལག་བ་བུས་མོའི་ཕྱི་ངོས་སུ་བྱས་པས་སོ། །ཨོཾ་ཀྲོ་དྷ་ཨགྣ་ཡེ་ཛ་ཧི་ཀྲོ་དྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སྔགས་འདིས་སྲེག་རྫས་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་ལ་ཞལ་བསིལ་ཕུལ་ནས་དེའི་སྙིང་གར་བགེགས་མཐར་བྱེད་བལྟས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ལ་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ལ། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ནང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཨཱཿ་བི་གྷྣཱཾ་ནྟ་ཀྲྀ་ཏ་སརྦ་པཱ་བཾ་ད་ཧ་ན་ཧཱུཾ། སྔགས་འདིས་སྔོན་བཞིན་དུ་སྲེག་རྫས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དགང་བླུགས་གང་བར་ཕུལ་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་སྔོན་མ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞལ་བསིལ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ནས། བཟོད་པར་གསོལ་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེ་ནས་ལངས་ནས་ས་ཕྱོགས་གཙང་སར་མགོ་ལྷོར་ཕྱོགས་ཏེ་ཉལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་རང་གི་ཁ་ལ་ལག་པ་གཡོན་པས་དགབ་པར་བྱ་སྟེ། སྔགས་འདི་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་ནམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླས་སོ། །ཨོཾ་མུ་ཙི་ལི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མོ་ཧ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་དཾ་ཏཱ་ལི་སྭཱ་ཧཱ། རྨི་ལམ་བཟང་ངན་གྱི་མཚན་མ་བརྟག་པར་བྱའོ། །རྨི་ལམ་ན་མི་དགེ་བའི་མཚན་མ་བྱུང་བ་དེ་འདིར་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཆོ་གས་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུའི་སྦྱིན་སྲེག་གིས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་ལ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་སྟེ་མདོར་བསྡུས་ནས་བཤད་དོ། །དེ་ནས་བགེགས་མེད་པའི་ས་གཞི་ལ་སྔ་
བར་ལངས་ཏེ་དམ་ཚིག་ལ་རང་གི་ཡི་དམ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཉེ་བར་སྤྱད་པ་ལྔ་དང་གཏོར་མ་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། དེ་ནས་གྲོ་གའམ་དར་བཟང་པོ་ལ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་འཁོར་ལོ་བྲི་བར་བྱའོ། །ལྟེ་བ་ལ་མཾ་གི་ཡི་གེ་བྲིའོ། །མཾ་ཡིག་གི་དབུས་སུ་ཨོཾ་མཱ་རཱི་ཙྱཻ་ཨཱ་སྨིན་བྷཱུ་བྷཱ་གེ་སརྦ་དུ་ཥྚ་བིགྷྣཱཾ་བི་ནཱ་ཡ་ཀཱ་ནཱ་མ་བ་ཀཱ་ཥ་མ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ནང་གི་མུ་ཁྱུད་ལ། ཨོཾ་མཱ་རཱི་ཙཡཻ་བཏྟཱ་ལི་བ་དཱ་ལི་བ་རཱ་ལི་བཱ་རཱ་ཧ་མུ་ཁི་སརྦ་དུ་ཥྚ་པྲ་དུཥྚ་ནཱཾ་མུ་ཁཾ་བནྡྷ་

【汉语翻译】
གྷྣཱཾ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།（藏文）以此用橛钉住所有魔障。嗡，甘露军荼利。（藏文，梵文天城体：om amrita kundali，梵文罗马拟音：oṃ amṛta kuṇḍali，汉语字面意思：嗡，甘露，军荼利）卡卡，卡嘿卡嘿，谛瑟谛瑟，班达班达，哈纳哈纳，达哈达哈，嘎尔扎嘎尔扎，比斯坡达亚比斯坡达亚，萨瓦尾格南，尾那亚嘎南，玛哈嘎那巴谛吉维达安达嘎拉亚吽吽啪特。（藏文，梵文天城体：sarva vighnān vināyakānāṃ mahāgaṇapatījīvitāntakarāya hūṃ hūṃ phaṭ，梵文罗马拟音：sarva vighnān vināyakānāṃ mahāgaṇapatījīvitāntakarāya hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：摧毁一切障碍和引导者的生命，吽吽啪特）以此诛杀所有魔障。嗡，金刚药叉，吞噬一切罪业，吽啪特。（藏文，梵文天城体：oṃ vajra yakṣa sarva pāpaṃ khādaya hūṃ phaṭ，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa sarva pāpaṃ khādaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，药叉，一切，罪业，吞噬，吽，啪特）以此吞噬所有罪业。然后向火中倾倒三次酥油。用手掌背面朝外。嗡，忿怒火神，献祭忿怒，吽啪特。（藏文，梵文天城体：oṃ krodha agnaye jahi krodhaya hūṃ phaṭ，梵文罗马拟音：oṃ krodha agnaye jahi krodhaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，忿怒，火神，献祭，忿怒，吽，啪特）以此咒语供养所有焚烧物。然后向火供献漱口水，观想魔障终结者在其心中。迎请智慧尊，供养供品等。观想誓言尊融入自身。然后，嗡，啊，尾格南达格日达，萨瓦巴瓦姆，达哈纳吽。（藏文，梵文天城体：oṃ āḥ vighnāṃtakṛta sarva pāvaṃ dahana hūṃ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vighnāṃtakṛta sarva pāvaṃ dahana hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，障碍终结者，一切罪恶，焚烧，吽）以此咒语如前供养焚烧物。充分供养供品，然后请其返回。剩余之物如前供养。然后供养漱口水等，请求宽恕并请其返回。然后起身，头朝南，在干净的地方躺下。用左手遮住自己的嘴。念诵此咒三遍、七遍或二十一遍。嗡，牟支利梭哈。（藏文，梵文天城体：oṃ mucili svāhā，梵文罗马拟音：oṃ mucili svāhā，汉语字面意思：嗡，牟支利，梭哈）嗡，摩诃尼梭哈。（藏文，梵文天城体：oṃ mohani svāhā，梵文罗马拟音：oṃ mohani svāhā，汉语字面意思：嗡，摩诃尼，梭哈）嗡，丹达利梭哈。（藏文，梵文天城体：oṃ daṃtāli svāhā，梵文罗马拟音：oṃ daṃtāli svāhā，汉语字面意思：嗡，丹达利，梭哈）观察梦的好坏征兆。如果在梦中出现不祥之兆，则通过此处将要讲述的仪式，以两万次火供来解脱。总而言之，一切都需要十万次，这是简略的说法。然后，在没有魔障的地面上，早上
起身，由与自身本尊瑜伽相应的上师进行五种近行、朵玛和供养等。然后，在青稞或上好的绸缎上绘制八辐轮。在中心写上“芒”字。（藏文）在“芒”字的中央，嗡，玛热匝耶，阿斯敏布巴给，萨瓦杜斯达，尾格南，尾那亚嘎南，玛瓦嘎卡萨玛，咕噜梭哈。（藏文，梵文天城体：oṃ mārīcye āsmin bhūbhāge sarva duṣṭa vighnān vināyakānāṃ mavakāṣama kuru svāhā，梵文罗马拟音：oṃ mārīcye āsmin bhūbhāge sarva duṣṭa vighnān vināyakānāṃ mavakāṣama kuru svāhā，汉语字面意思：嗡，光明母，在这个地方，一切恶劣的障碍和引导者，玛瓦嘎卡萨玛，做，梭哈）在内部的圆圈里，嗡，玛热匝耶，巴达利，巴达利，巴热利，瓦热哈穆克嘿，萨瓦杜斯达，扎度斯达南，穆康，班达。（藏文，梵文天城体：oṃ mārīcaye battāli vadāli varāli vārāhamukhi sarva duṣṭa praduṣṭa nāṃ mukhaṃ bandha，梵文罗马拟音：oṃ mārīcaye battāli vadāli varāli vārāhamukhi sarva duṣṭa praduṣṭa nāṃ mukhaṃ bandha，汉语字面意思：嗡，光明母，巴达利，巴达利，巴热利，瓦热哈穆克嘿，一切恶劣的、极恶劣的，口，束缚）

【英语翻译】
Ghnām Kīlaya Hūṃ Phaṭ. With this, one should pin down all obstacles with the kīla. Oṃ Amrita Kuṇḍali. Kha Kha, Khāhi Khāhi, Tiṣṭha Tiṣṭha, Bandha Bandha, Hana Hana, Daha Daha, Gārdza Gārdza, Visphoṭaya Visphoṭaya, Sarva Vighnān Vināyakānāṃ Mahāgaṇapatījīvitāntakarāya Hūṃ Hūṃ Phaṭ. With this, one should kill all obstacles. Oṃ Vajra Yakṣa Sarva Pāpaṃ Khādaya Hūṃ Phaṭ. With this, one should consume all sins. Then, one should offer three ladles of ghee into the fire. With the back of the hand facing outwards. Oṃ Krodha Agnaye Jahi Krodhaya Hūṃ Phaṭ. With this mantra, one should offer all burnt substances. Then, after offering water for washing the mouth to the fire, one should look at the terminator of obstacles in its heart. One should invite the wisdom being and offer worship, water for washing the feet, and so on. One should meditate on the samaya being dissolving into oneself. Then, Oṃ Āḥ Vighnāṃtakṛta Sarva Pāvaṃ Dahana Hūṃ. With this mantra, one should offer burnt substances as before. One should offer a full ladle of ghee and then request them to depart. The remaining offerings should be offered as before. Then, after offering water for washing the mouth and so on, one should ask for forgiveness and request them to depart. Then, one should get up and lie down in a clean place with one's head facing south. One should cover one's mouth with one's left hand. One should recite this mantra three, seven, or twenty-one times. Oṃ Mucili Svāhā. Oṃ Mohani Svāhā. Oṃ Daṃtāli Svāhā. One should examine the signs of good and bad dreams. If in a dream an inauspicious sign appears, then through the ritual that will be explained here, it will be liberated by twenty thousand fire offerings. In short, everything requires one hundred thousand recitations. Then, on a ground free from obstacles, one should rise early in the morning and, with the guru who possesses the yoga of one's own chosen deity, perform the five close practices, torma offerings, and so on. Then, one should draw an eight-spoked wheel on wheat or fine silk. One should write the letter Maṃ in the center. In the center of the letter Maṃ, Oṃ Mārīcye Āsmin Bhūbhāge Sarva Duṣṭa Vighnān Vināyakānāṃ Mavakāṣama Kuru Svāhā. In the inner circle, Oṃ Mārīcaye Battāli Vadāli Varāli Vārāhamukhi Sarva Duṣṭa Praduṣṭa Nāṃ Mukhaṃ Bandha.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
བནྡྷ་ཙཀྵུར་སྱ་བྷཱུ་བྷཱ་གཱ་སྱ་ཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ། ཨོཾ་ཨརྐྐ་མ་སི་ཨ་སྱ་བྷཱུ་བྷཱ་གཱ་སྱ་རཀྵཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ལྷོའི་རྩིབས་ལ། ཨོཾ་མརྐྐ་མ་སི་ཨ་སྱ་བྷཱུ་བྷཱ་གཱ་སྱ་རཀྵཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ལ། ཨོཾ་ཏེ་ཛོ་མ་སི་ཨ་སྱ་བྷཱུ་བྷཱ་གཱ་སྱ་རཀྵཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། བྱང་གི་རྩིབས་ལ། ཨོཾ་ནེ་ར་མ་སི་ཨ་སྱ་བྷཱུ་བྷཱ་གཱ་སྱ་རཀྵཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། དབང་ལྡན་གྱི་རྩིབས་ལ། ཨོཾ་ཙི་བཱ་ར་མ་སི་ཨ་སྱ་བྷཱུ་བྷཱ་གཱ་སྱ་རཀྵཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། རླུང་གི་རྩིབས་ལ། ཨོཾ་བྷ་ན་མ་སི་ཨ་སྱ་བྷཱུ་བྷཱ་གཱ་སྱ་རཀྵཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། བདེན་བྲལ་གྱི་རྩིབས་ལ། ཨོཾ་གུལྨ་མ་སི་ཨ་སྱ་བྷཱུ་བྷཱ་གཱ་སྱ་རཀྵཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། མེའི་རྩིབས་ལ། ཨོཾ་ཨུ་ད་ཡ་མ་སི་ཨ་སྱ་བྷཱུ་བྷཱ་གཱ་སྱ་རཀྵཾ་ཀུ་རུ་ཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་བ་ཤཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཕྱིའི་མུ་ཁྱུད་ལ། ཨོཾ་མཱ་རཱི་ཙྱཻ་བཏྟཱ་ལེ། བ་དཱ་ལེ། བ་རཱ་ལེ། བ་རཱ་ཧཱ་མུ་ཁི་ཨ་སྨིན་བྷཱུ་བྷཱ་གཱ་སྱ་སརྦ་དུཥྚ་བིགྷྣཱཾ་མུ་ཁཉྩ་ཀྵུ་བནྡྷ་བནྡྷ། ཨ་སྱ་བྷཱུ་བྷཱ་གཱ་སྱ་ཤཱིནྟཾ་པུཥྚིཾ་རཀྵཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། སྔགས་འདིས་ཡང་སྦྲ་ཚིལ་གྱི་རས་ཀྱིས་དྲིལ་ནས་སྨྱུག་མ་ཤིན་ཏུ་རིང་མོའི་རྩེ་མོའམ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་མོར་གཞག་པར་བྱ་སྟེ་གདན་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ནས་ས་གཞི་ལས་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་རིང་དུ་འབྲོས་པར་འགྱུར་ཏེ་སླར་བཟློག་པར་ལྟ་ག་ལ་འགྱུར། ས་ཕྱོགས་འདི་ནི་ངེས་པར་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པར་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །ས་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་མེ་འབར་བའི་དབུས་སུ་བཾ་ཡིག་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩིའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་ལ་རལ་པ་དང་ཅོད་པན་བཅིངས་ཤིང་སྤྱན་གསུམ་པ་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་དཀར་པོ་དང་གོས་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ། ཕྱག་
གཡས་པས་མི་འཇིགས་པ་དང་བགྲང་ཕྲེང་བསྣམས་པ། གཡོན་པ་ན་དབྱུག་པ་དང་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པ། ཞི་བའི་མེ་ལྷ་དཀར་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་སྤྱན་དྲང་བར་བྱའོ། །ནྱ་གྲོ་དྷ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དང༌། ཤ་ལའི་བཟའ་བ་དང༌། འབྲས་ཡོས་དང༌། ནས་དང་ཞོ་དང༌། འོ་མ་དང༌། ཙནྡན་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། ཀུ་ཤའི་རྩེ་མོ་དང༌། དཱུར་བའི་རྩེ་མོས་སྔོན་བཞིན་དུ་ཉུག་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་པཱ་ཀཱགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། སྔགས་འདིས་དམར་གསུམ་དང་བསྲེས་པའི་ཏིལ་གྱིས་སྦྱིན་སྲེག་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་བྱའོ། །པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་རིགས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བས་མཛད་པའི

【汉语翻译】
班匝札秀惹亚，布巴嘎亚，香定 咕噜 梭哈。东方的轮辐上。 嗡，阿卡玛斯亚，阿亚，布巴嘎亚，惹香 咕噜 梭哈。南方的轮辐上。 嗡，玛卡玛斯亚，阿亚，布巴嘎亚，惹香 咕噜 梭哈。西方的轮辐上。 嗡，德卓玛斯亚，阿亚，布巴嘎亚，惹香 咕噜 梭哈。北方的轮辐上。 嗡，涅惹玛斯亚，阿亚，布巴嘎亚，惹香 咕噜 梭哈。有力的轮辐上。 嗡，匝瓦惹玛斯亚，阿亚，布巴嘎亚，惹香 咕噜 梭哈。风的轮辐上。 嗡，巴那玛斯亚，阿亚，布巴嘎亚，惹香 咕噜 梭哈。无实的轮辐上。 嗡，古玛玛斯亚，阿亚，布巴嘎亚，惹香 咕噜 梭哈。火的轮辐上。 嗡，乌达亚玛斯亚，阿亚，布巴嘎亚，惹香 咕噜 香定 咕噜 布香定 咕噜 瓦香 咕噜 梭哈。外面的圆圈上。 嗡，玛热匝耶，巴达列。瓦达列。瓦惹列。瓦惹哈 穆克耶，阿斯敏 布巴嘎亚，萨瓦 杜香达 维格南 穆卡匝秀 班达 班达。阿亚 布巴嘎亚，香定 布香定 惹香 咕噜 梭哈。

用此咒语，再用蜂蜡的布包裹，放在极长的竹竿顶端或旗帜顶端，连同底座。之后，从地面上，所有障碍和邪恶都会逃得很远，哪里还会再回头看呢？这个地方一定会变成寺庙等等的成就之地。为了守护土地，在燃烧的火焰中央，从嗡（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：嗡）字生出水的坛城。其上，从让（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字生出的甘露光芒之链，结着发髻和头饰，三眼，为了供养，用白色供品和衣服等装饰。右手拿着无畏印和念珠，左手拿着手杖和水壶。观想寂静的白色火神，迎请智慧之火。

榕树，菩提树，沙罗树的食物，米饭，大麦和酸奶，牛奶，檀香，鲜花，吉祥草的尖端，用杜尔瓦草的尖端像先前一样涂抹。嗡，巴卡格纳耶 梭哈。用此咒语，用混合了红三样的芝麻进行一千次火供。由大学者种姓施舍所作。

【英语翻译】
Bandha cakṣur sya bhūbhāgāsya śāntaṃ kuru svāhā. On the eastern spoke. Oṃ arka masi asya bhūbhāgāsya rakṣaṃ kuru svāhā. On the southern spoke. Oṃ marka masi asya bhūbhāgāsya rakṣaṃ kuru svāhā. On the western spoke. Oṃ tejo masi asya bhūbhāgāsya rakṣaṃ kuru svāhā. On the northern spoke. Oṃ nera masi asya bhūbhāgāsya rakṣaṃ kuru svāhā. On the powerful spoke. Oṃ cīvāra masi asya bhūbhāgāsya rakṣaṃ kuru svāhā. On the wind spoke. Oṃ bhana masi asya bhūbhāgāsya rakṣaṃ kuru svāhā. On the unreal spoke. Oṃ gulma masi asya bhūbhāgāsya rakṣaṃ kuru svāhā. On the fire spoke. Oṃ udaya masi asya bhūbhāgāsya rakṣaṃ kuru śāntaṃ kuru puṣṭiṃ kuru vaśaṃ kuru svāhā. On the outer circumference. Oṃ mārīcye battāle. badāle. varāle. varāhā mukhi asmin bhūbhāgāsya sarva duṣṭa vighnāṃ mukhañca śu bandha bandha. asya bhūbhāgāsya śāntaṃ puṣṭiṃ rakṣaṃ kuru svāhā.

With this mantra, again wrap it with beeswax cloth and place it on the tip of a very long bamboo pole or the tip of a banner, together with the base. Then, from the ground, all obstacles and evil spirits will flee very far away, and where will they look back again? This place will surely become a place of accomplishment for temples and so on. To protect the land, in the center of the burning fire, from the letter vaṃ (藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：嗡) arises the mandala of water. On top of that, from the letter raṃ (藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让) arises a garland of nectar rays, with hair tied in a topknot and a crown, three-eyed, adorned with white offerings and clothes, etc., for worship. The right hand holds the fearlessness mudra and a rosary, the left hand holds a staff and a water pot. Meditate on the peaceful white fire god, and invite the fire of wisdom.

Banyan tree, Bodhi tree, Sal tree food, rice grains, barley and yogurt, milk, sandalwood, flowers, the tip of kusha grass, and the tip of durva grass should be smeared as before. Oṃ pāka agnaye svāhā. With this mantra, perform a thousand fire offerings with sesame seeds mixed with the three reds. Made by the great scholar, the alms of lineage.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་བསྡུས་པ་ལས་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོའོ།། །།ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་གྱུར་པས། །ས་ནི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ཡིས། །ལྷ་ནི་སྟེང་དུ་བཏེག་བྱས་ནས། །དེ་ནས་ས་ནི་སྦྱང་བར་བྱ། །དེ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་རང་གི་ཡི་དམ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ཉི་མ་ནུབ་པའི་དུས་སུ་གཞོན་ནུ་མ་ཅིག་ཁ་ཤར་དུ་ཕྱོགས་ཏེ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་གསུངས་ཤིག་ཅེས་བྱའོ། །ཨ་ཀ་པ་ཏ་ཙ་ས་ཧ་བ་ཛ་རྣམས་ལས་ཚིག་གི་དང་པོ་ལ་སྨྲ་བ་དེ་བརྫུན་པར་སྨྲ་བར་མི་འགྱུར་བར་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་གཞི་རེའུ་མིག་དགུར་བྱས་ལ་ཇི་ལྟར་དེའི་ལན་ཨ་ཡིག་དང་པོར་གྱུར་ན་དེའི་ངེས་པས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་རྐང་པས་ལྷག་པའི་ཁྲུ་གང་གི་འོག་ན་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཀྱི་རུས་པའོ། །དེ་མ་བཏོན་པའི་ཉེས་པ་ནི་རིགས་དང་ཆུང་མ་འཆི་བ་དང་མེའི་འཇིགས་པའོ། །ཚིག་གི་ལན་ལ་ཀ་དང་པོར་གྱུར་ན་མེར་རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་རུས་པའི་སེལ་ཏེ། རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་ལྷག་པའི་ཁྲུ་གང་གི་འོག་ཏུའོ། །གལ་ཏེ་དེ་མ་བཏོན་ན་དེས་ནད་སྣ་ཚོགས་དང༌། མེའི་འཇིགས་པ་དང༌། ནོར་ཉམས་པ་དང༌། རྒྱལ་པོས་འཚིར་བ་སྟེར་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཚིག་གི་ལན་ལ་པ་དང་པོར་གྱུར་ན་ལྷོ་ཕྱོགས་ན་རྐང་པས་དམན་པའི་ཁྲུ་དོའི་འོག་ན་རྗེའུ་རིགས་ཀྱི་རུས་པའོ། །དེ་མ་བཏོན་ན་ཕྱི་དང་ནང་གི་ཚ་བ་དང་ནོར་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །ཚིག་གི་ལན་ལ་ཏ་དང་པོར་གྱུར་ན་སྲིན་པོའི་
ཕྱོགས་ན་དམངས་རིགས་ཀྱི་རུས་པ་སྟེ་ཁྲུ་དོའི་འོག་ནའོ། །གལ་ཏེ་དེ་མ་བཏོན་ན་དེས་སྣ་ཚོགས་པའི་ནད་དང༌། འཚིར་བ་དང་སྲེག་པའི་འཇིགས་པ་དང༌། ཁྱིམ་བདག་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །ཚིག་གི་ལན་ལ་ཙ་དང་པོར་གྱུར་ན་ཆུ་བདག་གི་ཕྱོགས་ན་བྲམ་ཟེའི་རུས་པ་སྟེ་རྐང་པས་ལྷག་པའི་ཁྲུ་དོའི་འོག་ནའོ། །གལ་ཏེ་དེ་མ་བཏོན་ན་ཁྱིམ་མེས་ཚིག་པར་འགྱུར་རོ། །ཚིག་གི་ལན་ལ་ས་དང་པོར་གྱུར་ན་རླུང་གི་ཕྱོགས་ནས་བདག་གི་རིགས་ཀྱི་རུས་པ་སྟེ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཁྲུ་དོའི་འོག་ཏུའོ། །དེ་མ་བཏོན་ན་མྱ་ངན་དང༌། བུད་མེད་ལོག་པར་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཚིག་གི་ལན་ལ་ཧ་དང་པོར་གྱུར་ན་བྱང་ཕྱོགས་ན་རྐང་པ་གསུམ་ལྷག་པའི་ཁྲུ་དོའི་འོག་ན་རྗེའུ་རིགས་ཀྱི་རུས་པའི་སེལ་ལོ། །དེ་མ་བཏོན་ན་མི་དང་མི་མོ་ཚེ་ཐུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཚིག་གི་ལན་ལ་བ་དང་པོར་གྱུར་ན་ཁྲུ་གསུམ་གྱི་འོག་ན་དམངས་རིགས་ཀྱི་རུས་པའོ། །ཡང་ན་ཞུམ་བུའི་རུས་པའམ་ལྕགས་སམ་སོལ་བའོ། །དེ་མ་བཏོན་པར་གྱུར་ན་རིགས་ད

【汉语翻译】
《总集行法》第一品。拥有天之瑜伽，以供养的仪式净化土地，将天神迎请至上方，之后净化土地。对此，导师以自身本尊的瑜伽力，于日落时分，令一少女面向东方，进行供养和赞颂，并说：“祈请世尊母，宣说善与非善。”从阿、嘎、巴、达、匝、萨、哈、瓦、匝等字中，如果第一个字说出，可以推断其所说并非虚妄。从那之后，制作九宫格，如果答案的第一个字是阿字，那么可以确定在东方，超过一肘尺的地方，埋藏着婆罗门种姓的骨头。如果不取出，其过患是种姓和妻子死亡，以及火灾的恐惧。如果答案的第一个字是嘎字，那么在南方，超过两肘尺的地方，埋藏着刹帝利种姓的骨灰。如果不取出，会导致各种疾病、火灾的恐惧、财产损失以及国王的压迫。如果答案的第一个字是巴字，那么在南方，不足一肘半的地方，埋藏着犹太种姓的骨头。如果不取出，会导致内外发热和财产损失。如果答案的第一个字是达字，那么在罗刹的方向，埋藏着吠舍种姓的骨头，在一肘半的地方。如果不取出，会导致各种疾病、压迫、焚烧的恐惧以及家主死亡。如果答案的第一个字是匝字，那么在水神的方向，埋藏着婆罗门的骨头，超过一肘半的地方。如果不取出，会导致房屋被火烧毁。如果答案的第一个字是萨字，那么在风神的方向，埋藏着自己的种姓的骨头，在一肘半的地方。如果不取出，会导致悲伤和妇女行为不端。如果答案的第一个字是哈字，那么在北方，超过三肘半的地方，埋藏着犹太种姓的骨灰。如果不取出，会导致男人和女人短寿。如果答案的第一个字是瓦字，那么在三肘的地方，埋藏着吠舍种姓的骨头。或者是棉花的骨头，或者是铁，或者是煤。如果不取出，会导致种姓

【英语翻译】
The first chapter of the Compendium of Practices. Having the yoga of the deity, purify the land with the ritual of offering, invite the deity upwards, and then purify the land. For this, the teacher, with the yoga power of his own tutelary deity, at sunset, makes a young girl face east, offers and praises, and says, "Please, Blessed Mother, speak of good and non-good." From the letters A, Ka, Pa, Ta, Tsa, Sa, Ha, Va, Ja, if the first word is spoken, it can be inferred that what is said is not false. After that, make a nine-square grid, and if the first letter of the answer is the letter A, then it can be determined that in the east, more than one cubit, the bones of the Brahmin caste are buried. If it is not taken out, the fault is the death of the lineage and wife, and the fear of fire. If the first letter of the answer is the letter Ka, then in the south, more than two cubits, the ashes of the Kshatriya caste are buried. If it is not taken out, it will cause various diseases, fear of fire, loss of property, and oppression by the king. If the first letter of the answer is the letter Pa, then in the south, less than one and a half cubits, the bones of the Jewish caste are buried. If it is not taken out, it will cause internal and external fever and loss of property. If the first letter of the answer is the letter Ta, then in the direction of the Rakshasa, the bones of the Vaishya caste are buried, at one and a half cubits. If it is not taken out, it will cause various diseases, oppression, fear of burning, and the death of the householder. If the first letter of the answer is the letter Tsa, then in the direction of the water deity, the bones of the Brahmin are buried, more than one and a half cubits. If it is not taken out, the house will be burned by fire. If the first letter of the answer is the letter Sa, then in the direction of the wind deity, the bones of one's own caste are buried, at one and a half cubits. If it is not taken out, it will cause sorrow and misconduct of women. If the first letter of the answer is the letter Ha, then in the north, more than three and a half cubits, the ashes of the Jewish caste are buried. If it is not taken out, it will cause men and women to have short lives. If the first letter of the answer is the letter Va, then at three cubits, the bones of the Vaishya caste are buried. Or the bones of cotton, or iron, or coal. If it is not taken out, it will cause the lineage

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ང་ནོར་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །ཚིག་གི་ལན་ལ་ཛ་དང་པོར་གྱུར་ན་དེའི་དབུས་ན་གཉིས་སྐྱེས་ཀྱི་རུས་པའོ། །དེ་མ་བཏོན་ན་རྒྱལ་པོས་འཚིར་བ་དང་དེའི་ཆད་པ་དང་ནོར་ཟད་པའི་ཉེས་པ་རྣམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་དུ་ཉེས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་རུས་པ་རྣམས་གདོན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཞོན་ནུ་མའི་མདུན་དུ་མཆོད་པ་བྱས་ནས་ཡུངས་ཀར་དང་ནི་མ་པའི་ལོ་མ་ལ་སོགས་པ་ཆང་པ་གཡས་པས་གཟུང་སྟེ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་བསྐོར་ཞིང་ཆང་པ་གཡོན་པས་གཟུང་ཞིང་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་བསྐོར་ནས་མེ་ལ་ལན་གསུམ་དུ་འཕང་བར་བྱའོ། །ཞལ་བསིལ་གྱི་ཆུ་ཡང་འཕང་བར་བྱ་སྟེ་སྔགས་འདི་དག་གིས་སོ། །ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་སྭཱ་ཧཱ། དེའི་རྗེས་སུ་ཨརྐའི་བ་ལ་གྱི་སྟོང་བུ་སྦྱར་ཏེ། ཛྱོ་ཏི་ཤ་མ་ཏིའི་མར་ཁུའམ། ཏིལ་ནག་པོའི་མར་མེ་རབ་ཏུ་སྦྱར་ཏེ་རུས་པ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཕྱོགས་གང་དུ་མར་མེའི་རྩེ་མོ་རྒྱུག་བ་དེ་ལ་ངེས་པར་རུས་པ་ཡོད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཡང་གང་དུ་རུས་པ་ཡོད་པ་དེར་མར་མེ་རྡུལ་གྱིས་ཉེ་
བར་འཐིབས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་མེ་ཏོག་གིས་བརྒྱན་ཅིང་འབྲས་ཡོས་ཀྱིས་མཆོད་ནས་གདུག་པ་ཅན་གྱིས་ཉེ་བར་བསྒྱུར་བ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལངས་ནས་མེའི་ཕྱོགས་ནས་རླུང་གི་ཕྱགས་སུ་སློབ་དཔོན་ཞལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ཏེ་སེང་ལྡེང་གི་ཤིང་གིས་མེ་རབ་ཏུ་སྦར་ནས་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དབུས་སུ་ཁྲག་དང་ཐལ་བས་བྱུགས་པའི་གོས་འཛིན་པ་ཚངས་སྐུད་དང་ལྡན་པ་རི་དགས་རླུང་ལ་ཞོན་པ་མགྲིན་པ་རིད་བ་མགོ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་བཅིངས་པ་མིག་གསུམ་པ་གཡོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་རཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་དབྱུ་གུ་རྩེ་གསུམ་དང༌། བགྲང་ཕྲེང་དང༌། བ་དན་དང༌། སྤྱི་བླུགས་ཀྱིས་མཚན་པའི་ལག་པ་བཞི་དང་ལྡན་པ་ནག་པོ་དང༌། དམར་མོ་འདྲེས་མ་ཐལ་བའི་རྡུལ་གྱིས་ལུས་ལ་གོས་པ་དྲག་པོ་རླུང་གི་མེ་ལྷ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལ་སོགས་པའང་སྤྱན་དྲང་བར་བྱའོ། །ཡུངས་འབྲུ་ལྔ་དང༌། གནྡྷ་མུ་ཏ་དང༌། སྤང་སྤོས་དང༌། རྨ་བྱའི་གཙུག་ཕུད་རྣམས་ཚ་བའི་མར་ཁུ་དང་བསྲེས་ཏེ་གཞན་ཏིལ་ལ་སོགས་པའི་སྲེས་རྫས་ཀྱིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །ཨོཾ་མ་རུ་ཏ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། སྔགས་འདིས་གདུག་པ་ཅན་སྐྲོད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ལངས་ཏེ་ཉལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་དགེ་བའི་ཉི་མ་གཉིས་པ་ལ་རང་གི་ཡི་དམ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བ

【汉语翻译】
我将损失财产！如果词语的回答第一个字是“扎”，那么它的中间是二生者的骨头。如果不取出它，国王的压迫、惩罚和财产耗尽的罪过都会产生。因此，为了避免一切无法估量的罪过，必须取出骨头。然后，在少女面前进行供养，用右手拿着芥末和尼玛树叶等，向右旋转，用左手拿着，向左旋转，向火中投掷三次。也要投掷洗脸的水，用这些咒语：嗡，萨瓦，帕邦，达哈那，瓦吉拉，萨瓦，帕邦，达哈，梭哈！（藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpaṃ dahana vajra sarva pāpaṃ daha svāhā，汉语字面意思：嗡，一切罪业，焚烧，金刚，一切罪业，焚烧，梭哈！）之后，将马利筋的空心茎连接起来，点燃乔提沙玛提的油或黑芝麻油，彻底检查骨头。如果灯焰朝向哪个方向，就一定知道骨头在那里。而且，哪里有骨头，那里的灯焰会被烟尘覆盖。然后，进行朵玛和供养等，用鲜花装饰，用谷物供养，为了彻底平息恶毒者的侵扰，站起来，从火的方向朝向风的方向，导师的脸朝向前方，用檀木点燃火，在熊熊燃烧的火焰中央，观想风火神，他穿着涂有血和灰烬的衣服，有梵线，骑着风中的鹿，脖子细长，头顶束着发髻，有三只眼睛，具有摇动的性质，从让字（藏文：རཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）中生出的三叉戟，念珠，旗帜和水罐作为标志的四只手，黑色和红色混合，身体被灰尘覆盖，是强大的风火神。也要迎请智慧之火等。将五种芥菜籽，甘达姆塔，芒草香，孔雀翎毛与热酥油混合，再用其他芝麻等混合物进行火供。嗡，玛鲁塔，阿格纳耶，梭哈！（藏文：ཨོཾ་མ་རུ་ཏ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maruta agnaye svāhā，汉语字面意思：嗡，风，火神，梭哈！）用这个咒语进行火供，驱逐恶毒者。之后，站起来睡觉。然后，导师，如同第二个吉祥的太阳，进行自己本尊的瑜伽。

【英语翻译】
I will lose my property! If the first word of the answer is "Dza," then in its middle is the bone of the twice-born. If it is not taken out, the king's oppression, punishment, and the sin of exhausting property will arise. Therefore, in order to avoid all immeasurable sins, the bones must be removed. Then, after making offerings in front of the young woman, holding mustard and Nima leaves, etc., with the right hand and turning to the right, holding with the left hand and turning to the left, throw them into the fire three times. Also throw water for washing the face, with these mantras: Om Sarva Papam Dahana Vajra Sarva Papam Daha Svaha! (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ sarva pāpaṃ dahana vajra sarva pāpaṃ daha svāhā, Literal Chinese meaning: Om, all sins, burn, vajra, all sins, burn, svāhā!) After that, attach the hollow stem of the Arka plant. Light the oil of Jyotisha Mati or black sesame oil, and thoroughly examine the bones. If the tip of the flame runs in any direction, it should be known that the bone is definitely there. Also, wherever there is a bone, the flame will be covered with soot.
Then, after making Torma and offerings, decorating with flowers and offering with grains, in order to completely pacify the disturbance caused by the malicious ones, stand up, facing the teacher from the direction of the fire towards the direction of the wind, light the fire with sandalwood, and in the middle of the blazing fire, visualize the wind and fire deity, who wears clothes smeared with blood and ashes, has the Brahmanical thread, rides a deer in the wind, has a thin neck, a tied-up hairstyle, three eyes, and has the nature of shaking, holding a trident born from the Ram syllable (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal Chinese meaning: Ram), a rosary, a banner, and a water pot as symbols, has four hands, is a mixture of black and red, the body is covered with dust, is the powerful wind and fire deity. Also invite the wisdom fire, etc. Mix five mustard seeds, Gandhamuta, Spang incense, and peacock feathers with hot ghee, and then perform a fire offering with other mixtures such as sesame seeds. Om Maruta Agnaye Svaha! (Tibetan: ཨོཾ་མ་རུ་ཏ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ maruta agnaye svāhā, Literal Chinese meaning: Om, wind, fire god, svāhā!) Perform a fire offering with this mantra to expel the malicious ones. After that, stand up and lie down. Then, the teacher, like the second auspicious sun, performs the yoga of his own Yidam deity.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པའི་ས་གཞི་ལ་ཞིང་སྐྱོང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་དང་ཉེར་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ནས་ཞུ་བར་བྱའོ། །སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དང་ཁྱད་པར་གྱི། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྣམས་ལ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་འགྱུར། །སྐྱོབ་པ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་བདུད་ཀྱི་དཔུང་བཅོམ་པ། །དེ་ལྟར་བདག་གིས་བདུད་ཀྱི་དཔུང༌། །བཅོམ་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་སོགས་བགྱི། །ཞེས་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སའི་ལྷ་མོ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་ས་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་སེལ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ལུས་ཀྱི་གནས་ལ་སེལ་ཡོད་ན་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་ཟུག་རྡུར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཁང་ས་གང་ཞིག་ལ་
སེལ་ཡོད་ན། དེ་ལ་གནས་པའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ལ་མི་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །ཁྱིམ་གང་ལ་སེལ་ཡོད་པ་དེར་ལྷ་དང་གཉིས་སྐྱེས་གནས་ཀྱང་མཆོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བྲམ་ཟེ་དང་རྒྱལ་རིགས་དང་རྗེའུ་རིགས་དང༌། དམངས་རིགས་རྣམས་ཀྱང་འདོད་པ་ཆེ་བ་དང། ཆོས་ལ་སྨོད་པ་དང༌། སྡིག་པ་སྤྱོད་པ་དང༌། བཀྲ་ཤིས་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་དང༌། བཟླས་པའི་བྱ་བ་རྣམས་སྤང་བ་དང༌། ཕ་དང་མ་དང་བླ་མ་ཡང་སུན་འབྱིན་པ་དང༌། དབུལ་པོ་དང༌། ནད་ཀྱིས་མནར་བ་དང༌། སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་རྣམས་མང་པོར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་བ་ལང་གི་མགོའི་རུས་པས་ནི་ཕྱུགས་དང་ནོར་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །རྟའི་མགོ་བོས་ནི་ཁྱིམ་བདག་ནོར་དང་ལྡན་ཞིང་མཚོན་ཆས་འཚོ་བར་འགྱུར་རོ། །བ་ལང་གི་རུས་པ་སྤྱི་རྣམས་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྣམ་པ་རྣམས་ཉེ་བར་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །མིའི་རྐེད་པའི་རུས་པས་ནི་རིགས་ཉམས་པར་བྱེད་དོ། །མི་རུས་སྤྱི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བདག་པོ་ཉམས་པ་དང༌། ནོར་ཉམས་པ་དང༌། གསོད་པ་དང༌། འཆིང་བ་དང༌། བུད་མེད་འཕྱོ་བ་དང༌། ཚངས་སྤྱོད་འཇོམས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །བུང་བུ་དང་བུང་བུའི་རུས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བདག་པོ་འཇིགས་པ་དང༌། ཉེ་བར་སྐྲོད་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །ཁྱིམ་བྱའི་རུས་པས་ནི་སྡུག་བསྔལ་བར་བྱེད་དོ། །གླང་པོ་ཆེའི་རུས་པས་ནི་བུད་མེད་རྣམས་ངན་དུ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །ལུག་གི་རུས་པས་ནི་ནོར་མེད་པ་དང་བློ་གྲོས་དམན་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །མྱུར་འགྲོའི་རུས་པས་ནི་བ་ལང་གི་རིགས་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །རའི་རུས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ༌། །རི་དགས་དང་གཟིག་དང༌། ཅེ་སྦྱང་གི་རུས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྱིམ་བདག་ཕ་རོལ་གྱིས་ཉེ་བར་འཚེ་བར་འགྱུར་

【汉语翻译】
之后，对于寺庙等场所的土地，以及耕种等事宜，献上食子和供品等，并祈请。救护者一切诸佛，行持之方式与差别，土地与度母等，您是天女作见证。救护者释迦狮子，如何摧毁魔军，如是我亦摧毁魔军，之后兴建寺庙等。念诵三遍。向土地女神祈祷后，为了净化土地，应彻底检查“赛尔”。如果身体部位有“赛尔”，就像会使人疼痛一样，如果房屋的土地有“赛尔”，那么居住在那里的人们将会得到不悦意的果报。如果房屋里有“赛尔”，即使有天神和二生居住，也不会受到供养。婆罗门、刹帝利、吠舍和首陀罗，也会变得贪婪、诽谤佛法、行恶、抛弃吉祥、火供和念诵等行为，甚至诋毁父母和上师，穷人、受疾病折磨的人和恶友也会增多。此外，牛头的骨头会导致牲畜和财富的损失。马头骨会使房主富有，并以武器为生。所有牛的骨头会带来各种痛苦。人的腰椎骨会导致种姓衰败。所有的人骨会导致主人衰败、财富损失、被杀、被囚禁、妇女放荡和破坏梵行等过失。黄蜂和黄蜂的骨头会导致主人恐惧，甚至被驱逐。家禽的骨头会带来痛苦。大象的骨头会导致妇女行为不端。绵羊的骨头会导致贫穷和智慧低下。快速行走的动物的骨头会导致牛的种类衰败。山羊的骨头也是如此。鹿、豹和羚羊的骨头会导致房主受到他人的侵扰。

【英语翻译】
After that, for the land of temples and other places, and for matters such as cultivation, offer tormas and offerings, and make requests. Savior, all Buddhas, the manner and distinction of conduct, land and Tara, you, goddess, are the witness. Savior Shakya Simha, how he destroyed the armies of Mara, likewise I also destroy the armies of Mara, and then build temples and so on. Recite this three times. After praying to the earth goddess, in order to purify the land, thoroughly examine the 'Sel'. If there is 'Sel' in the parts of the body, just as it causes pain to people, if there is 'Sel' in the land of the house, then the people living there will receive unpleasant results. If there is 'Sel' in the house, even if gods and twice-born reside there, they will not be worshiped. Brahmins, Kshatriyas, Vaishyas, and Shudras will also become greedy, slander the Dharma, commit evil deeds, abandon auspiciousness, fire offerings, and recitations, and even denigrate parents and gurus, and the poor, those afflicted by disease, and evil friends will increase. Furthermore, the bones of a cow's head will cause the loss of livestock and wealth. The horse's skull will make the householder wealthy and live by weapons. All the bones of cattle will bring forth various forms of suffering. The bones of a human waist will cause the decline of the lineage. All human bones will cause the master to decline, loss of wealth, being killed, being imprisoned, women being promiscuous, and faults such as destroying celibacy. The bones of wasps and hornets will cause the master to fear and even be expelled. The bones of domestic birds will cause suffering. The bones of elephants will cause women to behave badly. The bones of sheep will cause poverty and low intelligence. The bones of fast-moving animals will cause the decline of the cattle species. The bones of goats are also the same. The bones of deer, leopards, and antelopes will cause the householder to be harassed by others.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
རོ། །སྟག་གི་རུས་པས་ནི་འཚེ་བ་དང་དགྲའི་འཇིགས་པར་བཤད་དོ། །ཕུབ་མས་ནི་འབྲུ་རྣམས་ཉམས་པར་བྱེད་དོ། །རྡུལ་གྱིས་ནི་གཞན་དུ་འཁྱམས་པར་བྱེད་དོ། །ཐལ་བ་དང་སོལ་བ་དག་གིས་ནི་སྲེག་པའི་ཉེས་པའོ། །ཕག་གི་རུས་པས་ནི་ནད་དུ་བྱེད་དོ། །ར་གན་གྱིས་ནོར་ཉམས་པར་བྱེད་དོ། །ཟངས་མས་ཀྱང་ངོ༌། །རི་དགས་དང་བྱ་
དང་སྲིན་པོའི་རུས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཆིའོ། །བྱི་བའི་ཐོད་པས་ནོར་དང་འབྲུ་རྣམ་པར་ཉམས་པར་བྱེད་དོ། །སྦྲེ་མོ་དང་གཡི་དག་གི་རུས་པས་གཉེན་རྣམས་དང་འཁོན་པར་བྱེད་དོ། །སྦྲུལ་གྱི་རུས་པས་སྟོབས་དང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །ལུག་གི་རུས་པས་ཚེ་ཐུང་བའོ། །ལྕགས་ཀྱིས་མིག་ནད་དོ། །རྡོ་ཡིས་འཇིགས་པ་དང་སེམས་གཡེང་བར་བྱེད་དོ། །རྩྭ་སྐམ་པོས་ནད་དོ། །ལོ་མ་སྐམ་པོས་གཞན་གྱི་བྲན་དུ་འགྱུར་རོ། །སྐྲ་ཡིས་སྡུག་པའོ། །མིའི་ཐོད་པས་ནི་བུ་དང་གཉེན་རྣམས་དང་བྲལ་བར་བྱེད་དོ། །ཤིང་སྐམ་པོས་དབུལ་པོར་འགྱུར་རོ། །སོའི་རུས་པས་བཞོན་པ་ཉམས་པར་བྱེད་དོ། །ཞུམ་བུའི་བྱང་ཁོག་གིས་བུ་དང་བུད་མེད་དང་འབྲལ་བར་བྱེད་དོ། །མགྲིན་པའི་རུས་པས་འཆི་བར་བྱེད་དོ། །ལྕགས་སྒྲོག་གིས་ཆུང་མ་དང་ལྷན་ཅིག་པ་དང་འབྲལ་བར་བྱེད་དོ། །མིའི་ཐལ་གོང་གི་རུས་པས་ནད་མང་པོ་སྟེར་བར་བྱེད་དོ། །སོག་པས་ནོར་ཉམས་པར་བྱེད་དོ། །དབུང་པས་ཕ་རོལ་གྱིས་བརྙས་པར་བྱེད་དོ། །རྫའི་སྣོད་ཆག་པོས་བུ་དང་བྲལ་བར་བྱེད་དོ། །ཁྲའི་རྐང་པས་ནོར་དང་བུད་མེད་ཉམས་པར་བྱེད་དོ། །གྱོ་དུམ་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་དང་མིག་ནད་དུ་ཡང་འགྱུར་རོ། །དུད་འགྲོའི་རུས་པས་མྱ་ངན་སྟེར་རོ། །ཕྱུགས་ཀྱི་རུས་པས་ལྟོགས་པ་དང་སྐོམ་པ་སྟེར་རོ། །ཀཱ་ཤེ་རུ་ཀའི་རུས་པས་ཕག་དང་མི་དག་ཞེ་སྡང་དང་ནད་དུ་ཡང་བྱེད་དོ། །ཞ་ཉེས་ནི་རྐེད་ནད་དོ། །ལྕགས་གསུམ་གྱི་སེལ་གྱིས་དགའ་བ་ཉམས་པར་བྱེད་དོ། །བརླའི་རུས་པས་བུད་མེད་ངན་དུ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །བྱིན་པའི་རུས་པས་འཆི་བ་སྟེར་རོ། །རུས་པ་ཚིག་པོས་འཆིང་བར་བྱེད་དོ། །འདྲེག་མཁན་གྱི་སྣོད་ཀྱིས་ཕ་རོལ་གྱིས་འཚེ་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་དང་དབུལ་པོར་འགྱུར་རོ། །རྟ་རྨིག་གིས་རིང་དུ་འཁྱམས་པ་དང༌། ཉམས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པས་འཚེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཚེར་མས་རིང་དུ་འཁྱམས་པའོ། །ཤལ་མ་ལིས་འཆིང་བར་བྱེད་དོ། །སོར་གདུབ་དང་རྨ་བྱ་བྲིས་པས་མྱ་ངན་དང་འདོད་པ་ཉམས་པ་རབ་ཏུ་སྟེར་རོ། །འཁར་བས་ནི་ནོར་ཉམས་པར་བྱེད་དོ།།
ལྷང་ཚེར་དང་ལྷམ་གྱིས་ངན་པ་རབ་ཏ

【汉语翻译】
尸体啊！老虎的骨头象征着伤害和敌人的恐惧。糠秕会使谷物受损。尘土会使人四处流浪。灰烬和煤炭象征着焚烧的罪过。猪的骨头会致病。粗铜会使财产受损。黄铜也是如此。鹿、鸟和罗刹的骨头会导致死亡。老鼠的头盖骨会使财产和谷物完全受损。母狐和狼的骨头会与亲戚发生争执。蛇的骨头会导致力量和圆满的丧失。绵羊的骨头象征着短命。铁会导致眼疾。石头会引起恐惧和精神涣散。干草会致病。干树叶会使人成为他人的奴隶。头发象征着痛苦。人的头盖骨会导致与子女和亲戚分离。干木头会导致贫穷。牙齿的骨头会使坐骑受损。小鸟的胸骨会导致与子女和妇女分离。喉咙的骨头会导致死亡。铁链会导致与妻子和伴侣分离。人的骨灰堆的骨头会带来许多疾病。肩胛骨会使财产受损。肋骨会导致被他人轻蔑。破碎的陶器会导致与子女分离。鹰的脚会导致财产和妇女受损。瓦片会导致痛苦和眼疾。家畜的骨头会带来悲伤。牲畜的骨头会带来饥渴。卡谢茹卡的骨头会导致猪和人产生憎恨和疾病。铅会导致腰部疾病。三股铁链的接合处会使快乐丧失。大腿的骨头会导致妇女行为不端。胫骨的骨头会带来死亡。烧焦的骨头会束缚人。屠夫的器具会导致被他人伤害，遭受痛苦和变得贫穷。马蹄会导致长途流浪、受损和被烦恼所困扰。荆棘会导致长途流浪。木棉会导致束缚。戒指和孔雀的图画会极大地带来悲伤和欲望的丧失。手杖会使财产受损。
带刺的蒺藜和鞋子会极大地带来邪恶。

【英语翻译】
Corpse! Tiger bones signify harm and fear of enemies. Chaff causes damage to grains. Dust causes wandering elsewhere. Ashes and coal signify the fault of burning. Pig bones cause illness. Brass causes loss of wealth. So does copper. The bones of deer, birds, and rakshasas cause death. A mouse skull causes complete loss of wealth and grain. The bones of foxes and wolves cause quarrels with relatives. Snake bones cause loss of strength and abundance. Sheep bones signify short life. Iron causes eye disease. Stone causes fear and mental distraction. Dry grass causes illness. Dry leaves cause one to become a slave to others. Hair signifies suffering. A human skull causes separation from children and relatives. Dry wood causes poverty. Tooth bones cause damage to mounts. A small bird's breastbone causes separation from children and women. Throat bones cause death. Iron shackles cause separation from one's wife and companion. Bones from a human ash heap cause many diseases. The scapula causes loss of wealth. Ribs cause one to be despised by others. A broken earthenware pot causes separation from children. An eagle's foot causes loss of wealth and women. Tile fragments also cause suffering and eye disease. Animal bones bring sorrow. Livestock bones bring hunger and thirst. Kasheruka bones also cause pigs and people to have hatred and illness. Lead causes lumbar disease. The joint of three iron chains causes loss of joy. Thigh bones cause women to behave badly. Shin bones bring death. Burnt bones cause bondage. A butcher's tools cause harm from others, suffering, and poverty. Horse hooves cause long wandering, damage, and affliction by afflictions. Thorns cause long wandering. Silk-cotton trees cause bondage. Finger rings and peacock drawings greatly bring sorrow and loss of desire. A staff causes loss of wealth.
Thorny caltrops and shoes greatly bring evil.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ུ་སྟེར་རོ། །རྩ་བའི་རུས་པས་ནོར་ཉམས་པར་བྱེད་དོ། །ཏ་ལུ་ཀའི་རུས་པས་སེམས་རྨོངས་པར་བྱེད་དོ། །ཕྲག་པ་དང་འགྲམ་པའི་རུས་པས་འཆི་བ་དང་ནོར་ཉམས་པའོ། །མ་ཧེའི་རུས་པས་བུ་མོ་སྐྱེ་བར་བྱེད་དོ། །སྦྲེའུའི་རུས་པས་དོན་ཉམས་པའོ། །རྔ་མོའི་རུས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱིན་བདག་འཆིའོ། །འཆད་པར་འགྱུར་པའི་དབང་ཕྱུག་དང༌། གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང༌། བརྒྱ་བྱིན་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་པ་དང༌། ཕུར་བུ་དང༌། རྣམ་ཐོས་སྲས་དང༌། བདུད་རྩི་འོད་དང༌། ཟླ་འོད་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྒྱས་པ་དང། བཟང་སྐྱོང་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྲུང་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྒྱུ་རྣམས་ཀྱི་རེ་མིག་བཅུ་གསུམ་པོ་རྣམས་ལ་སེལ་གནས་ན་རིགས་མི་འཕེལ་བ་དང་བུ་མེད་པའི་ཉེས་པ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །ལྷ་མ་ཡིན་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་དང་རྡོ་རྗེ་མེ་དང༌། ཉི་འོད་འབར་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དྲི་དང༌། བྱམས་པ་དང༌། སྦོས་ཀྱི་གླང་པོ་དང༌། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་རེ་མིག་དགུ་ལ་སེལ་ཡོད་ན་བུད་མེད་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་དགེ་བའི་མཚན་རྣམས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སྦལ་པའི་རུས་པས་ཆོས་དང་ནོར་སྟེར་བར་བྱེད་དོ། །གསེར་གྱིས་ནོར་དང་བུ་སྟེར་བར་བྱེད་དོ། །འབྲུ་ཡིས་བདེ་བ་འབབ་པར་བྱེད་དོ། །ཉ་ཕྱིས་ཀྱིས་བདེ་བ་དང་ཞི་བ་སྟེར་བར་བྱེད་དོ། །རུས་སྦལ་གྱི་རུས་པས་ནི་རིག་པ་ཐོབ་པ་དང་རྒྱས་པར་བྱེད་དོ། །དུང་གིས་འདོད་པ་དང་ཡོ་བྱད་རབ་ཏུ་སྟེར་རོ། །བ་ལང་གི་རོས་ནོར་དང་འབྲུ་སྟེར་རོ། །མུ་ཏིག་གི་འབྲས་བུས་དཔལ་སྟེར་རོ། །བྱི་རུས་ནད་མེད་པར་བྱེད་དོ། །དངུལ་གྱིས་ཞི་བར་བྱེད་དོ། །རུས་སྦལ་དང་སྦལ་པ་གསོན་མའམ་མི་གསོན་པ་ཡང་རུང་སྟེ། དགེ་བ་རབ་ཏུ་སྟེར་རོ། །དབང་པོ་དང་མེ་དང༌། གཤིན་རྗེ་དང༌། མཆན་མོ་སྤྱོད་པ་དང༌། ཆུ་བདག་དང། རླུང་གི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་གནས་པའི་ཁྲོན་པས་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་མེ་ཡིས་འཇིགས་པ་དང༌། དགྲ་ཡིས་འཇིགས་པ་དང༌། འཐབ་མོ་དང༌། བུ་འཆི་བ་དང༌། བུད་མེད་གཡེམ་པ་དང༌། བུད་མེད་འཆི་བར་བྱེད་དོ། །བྱང་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་ཁྲོན་པས་ནི་རྒྱས་
པར་བྱེད་དོ། །དབང་ལྡན་ན་ཡོད་པོས་ཞི་བར་བྱེད་དོ། །གཙང་པོས་འཁོར་བའམ་ཕྱོགས་གཉི་ས་ན་གཙང་པོ་ཡོད་པའི་ས་དེ་དགེ་བར་བྱེད་དོ། །གཤིན་རྗེའི་ཕྱོགས་ན་གཙང་བ་ཡོད་ན་མི་དགེ་བར་བྱེད་དོ། །ལྷོ་དང་ནུབ་ན་ནགས་དང་རི་དགས་གནས་པས་དགེ་བར་བྱེད་དོ། །ས་གཞི་གང་ཞིག་

【汉语翻译】
给予。
根本的骨头会使财富衰败。
塔鲁卡的骨头会使心智迷惑。
肩膀和脸颊的骨头会导致死亡和财富衰败。
水牛的骨头会使女儿出生。
猴子的骨头会使意义衰败。
母牦牛的骨头会使施主死亡。
将要讲述的自在（藏文：དབང་ཕྱུག་，梵文天城体：īśvara，梵文罗马拟音：ishvara，汉语字面意思：自在），顶髻转轮王（藏文：གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་，梵文天城体：chakravartin，梵文罗马拟音：chakravartin，汉语字面意思：转轮王），百施（藏文：བརྒྱ་བྱིན་，梵文天城体：Indra，梵文罗马拟音：Indra，汉语字面意思：因陀罗），金刚怖畏（藏文：རྡོ་རྗེ་འཇིགས་པ་，梵文天城体：Vajrabhairava，梵文罗马拟音：Vajrabhairava，汉语字面意思：金刚怖畏），橛（藏文：ཕུར་བུ་，梵文天城体：kīla，梵文罗马拟音：kila，汉语字面意思：橛），多闻天子（藏文：རྣམ་ཐོས་སྲས་，梵文天城体：Vaiśravaṇa，梵文罗马拟音：Vaishravana，汉语字面意思：多闻天子），甘露光（藏文：བདུད་རྩི་འོད་，梵文天城体：amṛta-prabha，梵文罗马拟音：amrita-prabha，汉语字面意思：甘露光），月光（藏文：ཟླ་འོད་，梵文天城体：candra-prabha，梵文罗马拟音：chandra-prabha，汉语字面意思：月光），金刚增长（藏文：རྡོ་རྗེ་རྒྱས་པ་，梵文天城体：vajra-vardhana，梵文罗马拟音：vajra-vardhana，汉语字面意思：金刚增长），善守护（藏文：བཟང་སྐྱོང་，梵文天城体：bhadra-pāla，梵文罗马拟音：bhadra-pala，汉语字面意思：善守护），金刚利刃（藏文：རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་，梵文天城体：vajra-tīkṣṇa，梵文罗马拟音：vajra-tikshna，汉语字面意思：金刚利刃），金刚守护（藏文：རྡོ་རྗེ་སྲུང་བ་，梵文天城体：vajra-rakṣa，梵文罗马拟音：vajra-raksha，汉语字面意思：金刚守护），金刚因等十三种瑞相，如果筛子安放于此，则会带来种族不繁衍和无子的过患。
阿修罗和金刚业以及金刚火，日光燃烧和金刚香，慈氏（藏文：བྱམས་པ་，梵文天城体：Maitreya，梵文罗马拟音：Maitreya，汉语字面意思：慈氏），熏香的公牛和普贤（藏文：ཀུན་དུ་བཟང་པོ་，梵文天城体：Samantabhadra，梵文罗马拟音：Samantabhadra，汉语字面意思：普贤），金刚宝和金刚萨埵等九种瑞相，如果筛子存在，则会使妇女死亡。
现在讲述吉祥的征兆，其中青蛙的骨头会给予佛法和财富。
黄金会给予财富和儿子。
谷物会带来安乐。
鱼尾会给予安乐和平静。
乌龟的骨头会获得智慧并使其增长。
海螺会充分给予欲望和资具。
牛的粪便会给予财富和谷物。
珍珠的果实会给予光辉。
珊瑚会使人无病。
白银会带来平静。
无论是活的还是不活的乌龟和青蛙，都会充分给予吉祥。
位于自在和火以及阎罗和腋下行者以及水神和风的方向的水井，会依次带来火的恐惧和敌人的恐惧以及争斗和儿子死亡以及妇女淫荡和妇女死亡。
位于北方的水井会带来增长。
位于自在处的水井会带来平静。
清净的水流或两个方向都有清净水流的地方，那个地方是吉祥的。
阎罗的方向有清净的水流则是不吉祥的。
南方和西方有森林和山林动物居住是吉祥的。
任何一块土地

【英语翻译】
It gives.
The root bone causes wealth to decline.
The bone of Taluka causes the mind to be confused.
The bones of the shoulder and cheek cause death and loss of wealth.
The bone of the buffalo causes a daughter to be born.
The bone of the monkey causes meaning to decline.
The bones of the yak cow cause the patron to die.
The forthcoming Ishvara (藏文：དབང་ཕྱུག་，梵文天城体：īśvara，梵文罗马拟音：ishvara，汉语字面意思：Lord), the Crowned Chakravartin (藏文：གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་，梵文天城体：chakravartin，梵文罗马拟音：chakravartin，汉语字面意思：Wheel-Turning King), Indra (藏文：བརྒྱ་བྱིན་，梵文天城体：Indra，梵文罗马拟音：Indra，汉语字面意思：Indra), Vajrabhairava (藏文：རྡོ་རྗེ་འཇིགས་པ་，梵文天城体：Vajrabhairava，梵文罗马拟音：Vajrabhairava，汉语字面意思：Vajra Terror), Kila (藏文：ཕུར་བུ་，梵文天城体：kīla，梵文罗马拟音：kila，汉语字面意思：Peg), Vaishravana (藏文：རྣམ་ཐོས་སྲས་，梵文天城体：Vaiśravaṇa，梵文罗马拟音：Vaishravana，汉语字面意思：Son of All-Hearing), Amrita-Prabha (藏文：བདུད་རྩི་འོད་，梵文天城体：amṛta-prabha，梵文罗马拟音：amrita-prabha，汉语字面意思：Nectar Light), Chandra-Prabha (藏文：ཟླ་འོད་，梵文天城体：candra-prabha，梵文罗马拟音：chandra-prabha，汉语字面意思：Moon Light), Vajra-Vardhana (藏文：རྡོ་རྗེ་རྒྱས་པ་，梵文天城体：vajra-vardhana，梵文罗马拟音：vajra-vardhana，汉语字面意思：Vajra Increase), Bhadra-Pala (藏文：བཟང་སྐྱོང་，梵文天城体：bhadra-pāla，梵文罗马拟音：bhadra-pala，汉语字面意思：Good Protector), Vajra-Tikshna (藏文：རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་，梵文天城体：vajra-tīkṣṇa，梵文罗马拟音：vajra-tikshna，汉语字面意思：Vajra Sharp), Vajra-Raksha (藏文：རྡོ་རྗེ་སྲུང་བ་，梵文天城体：vajra-rakṣa，梵文罗马拟音：vajra-raksha，汉语字面意思：Vajra Protection), the thirteen auspicious marks of Vajra-Hetu, if the sieve is placed there, it will bring the fault of not propagating the lineage and being childless.
The Asura and Vajra-Karma and Vajra-Agni, the blazing sunlight and Vajra-Gandha, Maitreya (藏文：བྱམས་པ་，梵文天城体：Maitreya，梵文罗马拟音：Maitreya，汉语字面意思：Loving One), the incense bull and Samantabhadra (藏文：ཀུན་དུ་བཟང་པོ་，梵文天城体：Samantabhadra，梵文罗马拟音：Samantabhadra，汉语字面意思：All Good), Vajra-Ratna and Vajrasattva, etc., if there is a sieve in the nine auspicious marks, it will cause women to die.
Now the auspicious signs will be explained, wherein the bone of the frog gives Dharma and wealth.
Gold gives wealth and sons.
Grain causes happiness to descend.
The fish tail gives happiness and peace.
The bone of the tortoise obtains and increases intelligence.
The conch fully gives desires and implements.
The dung of the bull gives wealth and grain.
The fruit of the pearl gives glory.
Coral makes one free from disease.
Silver brings peace.
Whether living or non-living, tortoises and frogs fully give auspiciousness.
The well located in the directions of Ishvara and Agni and Yama and the armpit-goers and the water lord and the wind, in order, brings fear of fire and fear of enemies and strife and death of sons and women's licentiousness and death of women.
The well located in the north brings increase.
The well located in the place of Ishvara brings peace.
A clean stream or a place where there are clean streams in two directions, that place is auspicious.
If there is a clean stream in the direction of Yama, it is inauspicious.
It is auspicious if there are forests and wild animals residing in the south and west.
Any piece of land

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ཚ་བའི་དུས་ན་བསིལ་བ་གྲང་བའི་དུས་སུ་དྲོ་བ་དང༌། དབྱར་གྱི་དུས་སུ་སྙོམས་པ་དེས་རིགས་བཞི་པོ་རྣམས་དགེ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལེགས་པར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ནས་ཁང་པའི་དབུས་སུ་སའི་ལྷ་མོ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་སླར་ཞུ་བར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པ་ཀུན་དུ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །ཀྱེ་ཧོ་ལྷ་མོས་རབ་ཏུ་སྩོལ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཞུགས་གནས་ཕྱིར། །གཙུག་ལག་ཁང་ནི་བཞེངས་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཛཾ་ཛཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་ས་བླང་བའི་སྔགས་སོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ནས། ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ་སའི་ལྷ་མོ་ཡིད་ཀྱིས་བཏེག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རེ་མིག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་ལྷ་རྣམས་མཆོད་པའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་བཞིའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་རྩ་བཞི་བཅུའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་མོ་བཞི་བཅུ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ།། དེ་རྣམས་ལ་དང་པོར་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་དང་པོ་དབང་ལྡན་ནས་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྩ་བཅུ་སྟེ། རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། དྲི་མ་མེད་པ་དང༌། འོད་བྱེད་པ་དང༌། འོད་འཕྲོ་བ་དང༌། སྤྱད་དཀའ་བ་དང༌། མངོན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། རིང་དུ་གྱུར་པ་དང། མི་གཡོ་བ་དང༌། ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ཞེས་པ་རྣམས་ནི་ཞལ་ནུབ་ཏུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་དང་པོ་མེ་ནས་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྩ་བཅུ་སྟེ། སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། ཐབས་དང༌། སྨོན་ལམ་དང༌། སྟོབས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཞལ་བྱང་དུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་དང་པོ་བདེན་བྲལ་ནས་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་
བཞིན་དུ་རྩ་བཅུ་སྟེ། ཚེ་དང༌། སེམས་དང༌། ཡོ་བྱད་དང༌། ལས་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་དང༌། མོས་པ་དང༌། སྨོན་ལམ་དང༌། ཡེ་ཤེས་དང༌། ཆོས་རྣམས་ལ་དབང་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཤར་དུ་ཕྱོགས་ནས་བཞུགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་དང་པོ་རླུང་ནས་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྩ་བཅུ་སྟེ། ནོར་རྒྱུན་མ་དང༌། རིན་ཆེན་སྣང་མ་དང༌། གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་དང༌། འོད་ཟེར་ཅན་དང༌། རི་ཁྲོད་ལོ་མ་ཅན་དང༌། སྒོ་མཐའ་ཡས་མ་དང༌། ཛཱཾ་གུ་ལི་དང༌། ཙུན་ད་དང༌། ཤེས་རབ་སྤེལ་མ་དང། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཛོད་ལྡན་མ་རྣམས་ཏེ་གཟུངས་མ་བ

【汉语翻译】
在炎热的时候凉爽，在寒冷的时候温暖，在夏季的时候平和，这样能使四种姓氏都行善。同样地，好好地观察后，在房屋的中央观想地母，进行供养等，之后再请求。以各种方式向您顶礼。祈求地母大量赐予。为了三宝的住所，应当建造寺庙。嗡 吽 赞 赞 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཛཾ་ཛཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ jaṃ jaṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 吽 赞 赞 梭哈。）这是取地的咒语。之后献上供养等，如实地供养，用地母用意念抬起，在空中欢喜。在那里，为了供养八十一位神灵，在四个方向的各个方位，观想四十位本性的地母。首先向她们供养。在那里，在东方外侧，首先从自在天开始，按照顺序依次是十位：极喜、无垢、发光、发光芒、难调伏、显现、远离、不动、善慧、法云，她们的脸朝向西方显现。同样地，在南方外侧，首先从火开始，按照顺序依次是十位：布施、持戒、忍辱、精进、禅定、智慧、方便、愿、力、般若波罗蜜多的自性，她们的脸朝向北方显现。同样地，在西方外侧，首先从离真开始，按照顺序依次是十位：寿命、心、资具、业、生、神变、信、愿、智慧、法等自在的自性，她们同样朝向东方安住。同样地，在北方外侧，首先从风开始，按照顺序依次是十位：财续母、宝生母、顶髻尊胜母、具光、山居叶衣母、无边门母、赞古力、准提、增慧母、诸佛宝藏母，她们是陀罗尼母。

【英语翻译】
Cool in hot times, warm in cold times, and peaceful in summer, this will make all four castes virtuous. Similarly, after thoroughly examining, in the center of the house, visualize the earth goddess, make offerings, etc., and then request again. In every way, I prostrate to you. O goddess, please bestow abundantly. For the sake of the abode of the Three Jewels, a temple should be built. Om Hum Jam Jam Svaha. (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཛཾ་ཛཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ jaṃ jaṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 吽 赞 赞 梭哈。) This is the mantra for taking the earth. Then, after offering offerings, etc., offer them properly, and with the mind, lift up the earth goddess and rejoice in the sky. There, in order to worship the eighty-one deities, in each of the four directions, visualize the forty earth goddesses of the nature of the forty roots. First, offer to them. There, on the outer side of the east, starting with the first powerful one, in order, there are ten: Great Joy, Immaculate, Illuminating, Radiating, Difficult to Tame, Manifest, Distant, Immovable, Good Intelligence, and Cloud of Dharma, their faces are turned towards the west. Similarly, on the outer side of the south, starting with the first fire, in order, there are ten: Giving, Discipline, Patience, Diligence, Meditation, Wisdom, Means, Aspiration, Strength, and the nature of the Perfection of Wisdom, their faces are turned towards the north. Similarly, on the outer side of the west, starting with the first Truthless, in order, there are ten: the nature of power over life, mind, resources, action, birth, miracles, faith, aspiration, wisdom, and dharma, they are similarly dwelling facing east. Similarly, on the outer side of the north, starting with the first wind, in order, there are ten: Vasudhara, Ratnasambhava, Ushnishavijaya, Marichi, Parnashavari, Anantaprakasha, Janguli, Cunda, Increasing Wisdom, and the Treasury of All Buddhas, they are the Dharani Mothers.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཅུའི་རང་བཞིན་རྣམས་ནི་ཞལ་ལྷོར་མངོན་པར་ཕྱོགས་པའོ། །དེ་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་ཕྱོགས་བ་བཅུ་ནི་དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། དམར་སྐྱ་དང༌། ནག་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། གསེར་དང༌། ནམ་མཁའ་དང༌། སྐྱ་བོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོའི་ཁ་དོག་རྣམས་སོ། །ཕྱག་གཉིས་པ་སྟེ། ཕྱག་གཡས་པ་རྣམས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །གཡོན་པ་རྣམས་ན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང༌། པདྨ་དཀར་པོ་དང༌། སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་ན་ཉི་མ་དང༌། ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་དང། མརྒད་དང༌། པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་པུ་སྟི་དང་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་གནས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། པདྨའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་དང༌། རལ་གྲིས་མཚན་པའི་ཨུཏྤལ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་པུ་སྟི་རྣམས་འཛིན་པའོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། སྐྱ་བོ་དང༌། ནག་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོའི་ཁ་དོག་རྣམས་སོ། །ཕྱག་གཉིས་ཏེ་ཕྱག་གཡས་པ་རྣམས་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་འཛིན་པ་རྣམས་སོ། །གཡོན་ན་འབྲས་ཀྱི་སྙེ་མ་འཛིན་པ་དང༌། ཨ་ཤོ་ཀའི་ལོ་མ་དང་པདྨ་དཀར་པོ་དང༌། ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་དང༌། པདྨ་དཀར་པོ་དང༌། པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་པུ་སྟི་དང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། པདྨ་སེར་པོ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང༌།
ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་ལ་གནས་པའི་རལ་གྲི་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་པུ་སྟི་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་རྣམས་འཛིན་པའོ། །ཚེ་ལ་དབང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང༌། སྣ་ཚོགས་པའི་མདོག་དང༌། ནག་པོ་དང༌། སྐྱ་བོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། དཀར་པོའི་མདོག་རྣམས་སོ། །ཕྱག་གཉིས་ཏེ་གཡས་པ་རྣམས་ན་པདྨ་འཛིན་པའོ། །གཡོན་པ་ན་པདྨ་རཱ་ག་ལ་གནས་པའི་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་དང༌། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་འཁྲི་ཤིང་དང༌། པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང༌། པྲི་ཡང་ཀུའི་མེ་ཏོག་གི་སྙེ་མ་དང༌། ཨུཏྤལ་དང༌། ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་ལ་གནས་པའི་རལ་གྲི་དང༌། པདྨ་ལ་གནས་པའི་བུམ་པ་བཟང་པོ་ཕྱག་ན་བསྣམས་པའོ། །ནོར་རྒྱུན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། སྐྱ་བོ་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། ལྗང་ག

【汉语翻译】
十种自性都面向南方显现。其中，对于极喜乐的十种面向是红色、白色、红白色、黑色、黄色、金色、天空色、灰色、白色和黄色。有两只手，右手中的是金刚。左手中的是如意宝珠、白莲花、各种莲花上的太阳、蓝色乌巴拉花、绿宝石、莲花上的般若波罗蜜多经书、各种莲花上的各种金刚、莲花上的月亮中的红色金刚、以宝剑为标志的乌巴拉花和般若波罗蜜多经书。布施等是白色、黄色、蓝色、黄色、灰色、黑色、红色和白色。有两只手，右手中的是持有如意宝珠。左手拿着稻穗、阿输迦树叶和白莲花、蓝色乌巴拉花、白莲花、莲花上的般若波罗蜜多经书和法轮手印、黄色莲花上的金刚、
蓝色乌巴拉花上的宝剑和般若波罗蜜多经书、以及珍宝装饰的菩提树。寿命自在等是红色、白色、黄色和绿色、各种颜色、黑色、灰色、黄色、蓝色和白色。有两只手，右手中的是莲花。左手拿着红莲花上的无量光佛像、红色金刚、如意宝珠的宝幢、各种金刚、各种颜色的蔓藤、莲花上的月亮和太阳、priyaṅku 花的穗、乌巴拉花、蓝色乌巴拉花上的宝剑和莲花上的贤瓶。财续佛母等是黄色、红色、白色、灰色、蓝色、白色、绿色

【英语翻译】
The ten natures all face south. Among them, the ten aspects of great joy are red, white, reddish-white, black, yellow, gold, sky-colored, gray, white, and yellow. There are two hands, the right hands holding vajras. The left hands hold wish-fulfilling jewels, white lotuses, suns on various lotuses, blue utpala flowers, emeralds, Prajñāpāramitā scriptures on lotuses, various vajras on various lotuses, red vajras on moons on lotuses, utpalas marked with swords, and Prajñāpāramitā scriptures. Generosity and so on are white, yellow, blue, yellow, gray, black, red, and white. There are two hands, the right hands holding wish-fulfilling jewels. The left hands hold ears of rice, ashoka leaves and white lotuses, blue utpala flowers, white lotuses, Prajñāpāramitā scriptures on lotuses and dharma wheel mudras, vajras on yellow lotuses,
Swords on blue utpala flowers, Prajñāpāramitā scriptures, and bodhi trees adorned with precious jewels. Life-controlling and so on are red, white, yellow and green, various colors, black, gray, yellow, blue and white. There are two hands, the right hands holding lotuses. The left hands hold Amitābha images on padmarāga lotuses, red vajras, wish-fulfilling jewel banners, various vajras, vines of various colors, moons and suns on lotuses, priyaṅku flower spikes, utpala flowers, swords on blue utpala flowers, and auspicious vases held in the hands on lotuses. Vasudhārā and so on are yellow, red, white, gray, blue, white, green

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ུ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། སྐྱ་བོ་དང༌། སེར་པོའི་ཁ་དོག་རྣམས་སོ། །ཕྱག་གཉིས་པ་སྟེ་ཕྱག་གཡས་པ་ན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པའོ། །གཡོན་པ་རྣམས་ན་འབྲས་ཀྱི་སྙེ་མ་དང༌། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་དང༌། ནོར་བུ་ཆུ་ཤེལ་གྱི་བུམ་པ་དང༌། ཁབ་དང་སྐུད་པ་དང༌། རྨ་བྱའི་སྒྲོ་དང༌། དུག་གི་མེ་ཏོག་གི་སྙེ་མ་དང༌། གཏེར་གྱི་བུམ་པ་ཆེན་པོ་དང༌། ཕྲེང་བ་འཕྱང་བའི་སྤྱི་བླུགས་དང༌། ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་ལ་གནས་པའི་རལ་གྲི་དང༌། པདྨ་ལ་གནས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྒྲོམ་འཛིན་པ་རྣམས་སོ། །ལྷ་མོ་བཞི་བཅུ་པོ་ནི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའོ། །དེ་ནས་མཆོད་པའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿ་པྲ་མུ་དི་ཏཱ་ཡཻ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བི་མ་ལཱ་ཡཻ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པྲ་བྷཱ་ཀ་རཱ་ཡཻ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨརྩིཥྨ་ཏྱཻ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སུ་དུ་རྫ་ཡཱ་ཡཻ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨ་བྷི་མུ་ཁཱ་ཡཻ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་དུ་རཾ་ག་མཱ་ཡཻ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨ་ཙ་ལཱ་ཡཻ་
ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སཱ་དྷུ་མ་ཏྱཻ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་དྷརྨ་མེ་གྷཱ་ཡཻ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་དཱ་ན་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡཻ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཤཱི་ལ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡཻ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀྵཱ་ནྟི་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡཻ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཱིཪྻ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡཻ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་དྷྱཱ་ན་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡཻ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པྲཛྙཱ་བཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡཻ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨུ་པ་ཡ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡཻ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བ་ལ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡཻ་ནཱ་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པྲ་ཎི་དྷཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡཻ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡཻ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱ་ཡུརྦ་ཤི་ཏཱ་ཡཻ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཙིཏྟ་བ་ཤི་ཏཱ་ཡཻ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པ་རི་སྐཱ་ར་བ་ཤི་ཏ་ཡཻ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀརྨ་བ་ཤི་ཏཱ་ཡཻ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨུ་པ་པཏྟི་བ་ཤི་ཏཱ་ཡཻ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་རྀ་དྷི་བ་ཤི་ཏཱ་ཡཻ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨ་དྷི་མུཀྟི་བ་ཤི་ཏཱ་ཡཻ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པྲ་ཎི་དྷ་ན་བ་ཤི་ཏཱ་ཡཻ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་བ་ཤི་ཏཱ་ཡཻ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་དྷརྨ་བ་ཤི་ཏཱ་ཡཻ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བ་སུ་མ་ཏྱཻ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་རཏྣོ་ལྐཱ་ཡཻ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨུཥྞཱི་ཥ་བི་ཛ་ཡཱ་ཡཻ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མཱ་རཱི་ཙྱཻ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པརྞ་ཤ་བ་ཪྻཻ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཛཱ་གུ་ལྱཻ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨ་ནནྟ་མུ་ཁྱཻ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།

【汉语翻译】
以及白色、灰色和黄色的颜色。第二手，即右手，拿着各种金刚杵。左手拿着稻穗、如意宝幢、水晶宝瓶、针和线、孔雀羽毛、毒花穗、大宝藏瓶、垂挂念珠的喷壶、位于蓝色莲花上的宝剑，以及拿着位于莲花上的各种珍宝盒。这四十位天女都以菩萨坐姿坐在各种莲花和月轮上。然后是供养的咒语：嗡 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊 ཨཱཿ་（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊） 扎 穆迪达耶 纳玛 斯瓦哈 ཨོཾ་ཨཱཿ་པྲ་མུ་དི་ཏཱ་ཡཻ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 嗡 维玛拉耶 纳玛 斯瓦哈 ཨོཾ་བི་མ་ལཱ་ཡཻ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 嗡 扎帕 卡拉耶 纳玛 斯瓦哈 ཨོཾ་པྲ་བྷཱ་ཀ་རཱ་ཡཻ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 嗡 阿孜玛泰耶 纳玛 斯瓦哈 ཨོཾ་ཨརྩིཥྨ་ཏྱཻ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 嗡 苏度扎雅耶 纳玛 斯瓦哈 ཨོཾ་སུ་དུ་རྫ་ཡཱ་ཡཻ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 嗡 阿比穆卡耶 纳玛 斯瓦哈 ཨོཾ་ཨ་བྷི་མུ་ཁཱ་ཡཻ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 嗡 杜让嘎玛耶 纳玛 斯瓦哈 ཨོཾ་དུ་རཾ་ག་མཱ་ཡཻ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 嗡 阿匝拉耶 纳玛 斯瓦哈 ཨོཾ་ཨ་ཙ་ལཱ་ཡཻ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 嗡 萨度玛泰耶 纳玛 斯瓦哈 ཨོཾ་སཱ་དྷུ་མ་ཏྱཻ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 嗡 达玛美嘎耶 纳玛 斯瓦哈 ཨོཾ་དྷརྨ་མེ་གྷཱ་ཡཻ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）以此供养。嗡 布施波罗蜜多耶 纳玛 斯瓦哈 ཨོཾ་དཱ་ན་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡཻ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 嗡 持戒波罗蜜多耶 纳玛 斯瓦哈 ཨོཾ་ཤཱི་ལ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡཻ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 嗡 安忍波罗蜜多耶 纳玛 斯瓦哈 ཨོཾ་ཀྵཱ་ནྟི་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡཻ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 嗡 精进波罗蜜多耶 纳玛 斯瓦哈 ཨོཾ་བཱིཪྻ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡཻ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 嗡 静虑波罗蜜多耶 纳玛 斯瓦哈 ཨོཾ་དྷྱཱ་ན་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡཻ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 嗡 般若波罗蜜多耶 纳玛 斯瓦哈 ཨོཾ་པྲཛྙཱ་བཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡཻ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 嗡 方便波罗蜜多耶 纳玛 斯瓦哈 ཨོཾ་ཨུ་པ་ཡ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡཻ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 嗡 力量波罗蜜多耶 纳玛 斯瓦哈 ཨོཾ་བ་ལ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡཻ་ནཱ་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 嗡 愿波罗蜜多耶 纳玛 斯瓦哈 ཨོཾ་པྲ་ཎི་དྷཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡཻ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 嗡 智波罗蜜多耶 纳玛 斯瓦哈 ཨོཾ་ཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡཻ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 嗡 寿命自在耶 纳玛 斯瓦哈 ཨོཾ་ཨཱ་ཡུརྦ་ཤི་ཏཱ་ཡཻ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 嗡 心自在耶 纳玛 斯瓦哈 ཨོཾ་ཙིཏྟ་བ་ཤི་ཏཱ་ཡཻ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 嗡 资具自在耶 纳玛 斯瓦哈 ཨོཾ་པ་རི་སྐཱ་ར་བ་ཤི་ཏ་ཡཻ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 嗡 业自在耶 纳玛 斯瓦哈 ཨོཾ་ཀརྨ་བ་ཤི་ཏཱ་ཡཻ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 嗡 受生自在耶 纳玛 斯瓦哈 ཨོཾ་ཨུ་པ་པཏྟི་བ་ཤི་ཏཱ་ཡཻ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 嗡 神通自在耶 纳玛 斯瓦哈 ཨོཾ་རྀ་དྷི་བ་ཤི་ཏཱ་ཡཻ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 嗡 胜解自在耶 纳玛 斯瓦哈 ཨོཾ་ཨ་དྷི་མུཀྟི་བ་ཤི་ཏཱ་ཡཻ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 嗡 愿自在耶 纳玛 斯瓦哈 ཨོཾ་པྲ་ཎི་དྷ་ན་བ་ཤི་ཏཱ་ཡཻ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 嗡 智自在耶 纳玛 斯瓦哈 ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་བ་ཤི་ཏཱ་ཡཻ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 嗡 法自在耶 纳玛 斯瓦哈 ཨོཾ་དྷརྨ་བ་ཤི་ཏཱ་ཡཻ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 嗡 瓦苏玛提耶 纳玛 斯瓦哈 ཨོཾ་བ་སུ་མ་ཏྱཻ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 嗡 然诺卡耶 纳玛 斯瓦哈 ཨོཾ་རཏྣོ་ལྐཱ་ཡཻ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 嗡 乌瑟尼沙 维加亚耶 纳玛 斯瓦哈 ཨོཾ་ཨུཥྞཱི་ཥ་བི་ཛ་ཡཱ་ཡཻ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 嗡 玛热匝耶 纳玛 斯瓦哈 ཨོཾ་མཱ་རཱི་ཙྱཻ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 嗡 帕尔纳 萨瓦热耶 纳玛 斯瓦哈 ཨོཾ་པརྞ་ཤ་བ་ཪྻཻ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 嗡 匝古里耶 纳玛 斯瓦哈 ཨོཾ་ཛཱ་གུ་ལྱཻ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 嗡 阿南达穆卡耶 纳玛 斯瓦哈 ཨོཾ་ཨ་ནནྟ་མུ་ཁྱཻ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）

【英语翻译】
and white, gray, and yellow colors. The second hand, the right hand, holds various vajras. The left hands hold rice stalks, wish-fulfilling jewel banners, crystal jewel vases, needles and threads, peacock feathers, poisonous flower spikes, large treasure vases, sprinklers with hanging rosaries, swords on blue lotuses, and boxes holding various jewels on lotuses. These forty goddesses are seated in bodhisattva posture on various lotuses and lunar mandalas. Then, the offering mantras are: Om Ah Pramuditaye Namah Svaha. Om Vimalaye Namah Svaha. Om Prabha Karaye Namah Svaha. Om Arcismatye Namah Svaha. Om Sudurjaye Namah Svaha. Om Abhimukhaye Namah Svaha. Om Duramgamaye Namah Svaha. Om Acalaye Namah Svaha. Om Sadhumatye Namah Svaha. Om Dharma Meghaye Namah Svaha. Offer with these. Om Dana Paramitaye Namah Svaha. Om Sila Paramitaye Namah Svaha. Om Ksanti Paramitaye Namah Svaha. Om Virya Paramitaye Namah Svaha. Om Dhyana Paramitaye Namah Svaha. Om Prajna Paramitaye Namah Svaha. Om Upaya Paramitaye Namah Svaha. Om Bala Paramitaye Namah Svaha. Om Pranidhana Paramitaye Namah Svaha. Om Jñana Paramitaye Namah Svaha. Om Ayur Vasitaye Namah Svaha. Om Citta Vasitaye Namah Svaha. Om Pariskara Vasitaye Namah Svaha. Om Karma Vasitaye Namah Svaha. Om Upapatti Vasitaye Namah Svaha. Om Rddhi Vasitaye Namah Svaha. Om Adhimukti Vasitaye Namah Svaha. Om Pranidhana Vasitaye Namah Svaha. Om Jñana Vasitaye Namah Svaha. Om Dharma Vasitaye Namah Svaha. Om Vasumatye Namah Svaha. Om Ratnolkaye Namah Svaha. Om Usnisa Vijayaye Namah Svaha. Om Maricaye Namah Svaha. Om Parnasavariye Namah Svaha. Om Jangulye Namah Svaha. Om Anantamukhye Namah Svaha.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
 ཨོཾ་ཙུནྡཱ་ཡཻ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པྲཛྙཱ་བརྡྷ་ཉཻ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཀོ་ཥ་བ་ཏྱཻ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། དེའི་རྗེས་སུ་རེ་མིག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་གི་གནས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་དཱུར་བ་དང༌། ཀུན་ད་དང༌། འབྲས་མ་ཉམས་པ་དང༌། འབྲས་ཡོས་དང༌། ཀུ་སུ་མ་བྷ་དང༌། འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དབུས་ཀྱི་རེ་མིག་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་བཞི་པ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱས་བཞུགས་པའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏ་བེ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་གཉིས་པ་ལ་རེ་མིག་བརྒྱད་དེ། ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་སོ། །མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གླུ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གར་མ་རྣམས་དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང་
དམར་པོ་དང༌། ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་དང༌། པི་ཝང་དང༌། གར་བྱེད་པའི་ཚུལ་ལོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བཛྲི་ཎཱི་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་རཏྣ་བཛྲི་ཎཱི་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་དྷརྨ་བཛྲི་ཎཱི་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀརྨ་བཛྲི་ཎཱི་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲི་ལཱ་སྱེ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལེ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་གཱི་ཏྱཻ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ནྲྀ་ཏྱཻ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། གསུམ་པའི་རེ་མིག་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་ལ་དང་པོ་དབང་ལྡན་ནས་རེ་མིག་བཞི་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་རྣམས་སོ། །དང་པོ་མེ་ནས་རེ་མིག་བཞི་ལ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་དང༌། རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་དང༌། རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་རྣམས་སོ། །དང་པོ་བདེན་བྲལ་ནས་རེ་མིག་བཞི་ལ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྒྱུ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གསུང་བ་རྣམས་སོ། །དང་པོ་རླུང་ནས་རེ་མིག་བཞི་ལ་རྡོ་རྗེ་ལས་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྲུང་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དང༌། རྡོ་རྗེ་མཚམས་རྣམས་སོ། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའོ། །ཞལ་གཅིག་པ་ཕྱག་གཉིས་པ་རྣམས་ཏེ། དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང། སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། ད

【汉语翻译】
嗡 尊帝耶 纳玛 斯瓦哈。（藏文：ཨོཾ་ཙུནྡཱ་ཡཻ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ cundāyai namaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，尊帝，顶礼，梭哈。）嗡 般若 瓦尔达尼耶 纳玛 斯瓦哈。（藏文：ཨོཾ་པྲཛྙཱ་བརྡྷ་ཉཻ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ prajñāvardhanīye namaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，般若，增长，顶礼，梭哈。）嗡 萨瓦 布达 郭夏 瓦底耶 纳玛 斯瓦哈。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཀོ་ཥ་བ་ཏྱཻ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarvabuddha koṣavatiye namaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，一切佛，宝藏，具有，顶礼，梭哈。）
在那之后，在八十一个网格的位置上，应当观想大日如来等诸神。用各自的咒语，以杜尔瓦草、昆达花、未损坏的稻米、稻米芽、红花和水果等供品进行供养。中央网格上，观想大日如来，身色白色，四面，以无上菩提印安住。嗡 班杂 达图 贝 纳玛 斯瓦哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏ་བེ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajradhāta be namaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚界，贝，顶礼，梭哈。）然后，在第二个位置有八个网格，在东方等方位上，有心母金刚母、宝金刚母、法金刚母和业金刚母。在东南等隅角上，有金刚嬉女、金刚鬘女、金刚歌女和金刚舞女，她们分别是白色、黄色、红色和各种颜色。手持金刚杵、珍宝、莲花、各种金刚杵、珍宝金刚杵、珍宝鬘、琵琶和舞蹈的姿态。嗡 班杂 班智尼 纳玛 斯瓦哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཛྲི་ཎཱི་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajravajriṇī namaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，金刚女，顶礼，梭哈。）嗡 惹那 班智尼 纳玛 斯瓦哈。（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་བཛྲི་ཎཱི་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratnavajriṇī namaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，珍宝，金刚女，顶礼，梭哈。）嗡 达玛 班智尼 纳玛 斯瓦哈。（藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་བཛྲི་ཎཱི་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dharmavajriṇī namaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，法，金刚女，顶礼，梭哈。）嗡 噶玛 班智尼 纳玛 斯瓦哈。（藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་བཛྲི་ཎཱི་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ karmavajriṇī namaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，业，金刚女，顶礼，梭哈。）嗡 班智 拉色耶 纳玛 斯瓦哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲི་ལཱ་སྱེ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrilāsyai namaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，嬉女，顶礼，梭哈。）嗡 班杂 玛列 纳玛 斯瓦哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལེ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajramāle namaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，鬘女，顶礼，梭哈。）嗡 班杂 噶底耶 纳玛 斯瓦哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གཱི་ཏྱཻ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajragītyai namaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，歌女，顶礼，梭哈。）嗡 班杂 尼底耶 纳玛 斯瓦哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནྲྀ་ཏྱཻ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajranṛtyai namaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，舞女，顶礼，梭哈。）
在第三个位置的十六个网格中，首先从自在天开始，四个网格分别是金刚萨埵、金刚国王、金刚爱和金刚善。首先从火天开始，四个网格分别是金刚宝、金刚光荣、金刚花和金刚笑。首先从无贪天开始，四个网格分别是金刚法、金刚利、金刚因和金刚语。首先从风天开始，四个网格分别是金刚业、金刚守护、金刚夜叉和金刚界。以菩萨坐姿安住。都是一面二臂，颜色分别是白色、黄色、红色、蓝色、黄色、红色、蓝色和

【英语翻译】
Oṃ Cundāyai namaḥ svāhā. (藏文：ཨོཾ་ཙུནྡཱ་ཡཻ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: , IAST: oṃ cundāyai namaḥ svāhā, Literal meaning: Om, Cunda, Homage, Svaha.) Oṃ Prajñāvardhanīye namaḥ svāhā. (藏文：ཨོཾ་པྲཛྙཱ་བརྡྷ་ཉཻ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: , IAST: oṃ prajñāvardhanīye namaḥ svāhā, Literal meaning: Om, Wisdom, Increase, Homage, Svaha.) Oṃ Sarvabuddha Koṣavatiye namaḥ svāhā. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཀོ་ཥ་བ་ཏྱཻ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: , IAST: oṃ sarvabuddha koṣavatiye namaḥ svāhā, Literal meaning: Om, All Buddhas, Treasury, Possessing, Homage, Svaha.)
After that, in the eighty-one grid positions, one should contemplate the deities such as Mahāvairocana. With their respective mantras, one should make offerings with dūrva grass, kunda flowers, undamaged rice, rice sprouts, kusuma flowers, and fruits, etc. In the central grid, one should visualize Mahāvairocana, with a white body and four faces, seated in the supreme bodhi mudrā. Oṃ Vajradhāta be namaḥ svāhā. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏ་བེ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: , IAST: oṃ vajradhāta be namaḥ svāhā, Literal meaning: Om, Vajra realm, Be, Homage, Svaha.) Then, in the second position, there are eight grids. In the directions of east, etc., are the Mind-Mother Vajra-mā, Jewel Vajra-mā, Dharma Vajra-mā, and Karma Vajra-mā. In the intermediate directions of fire, etc., are Vajra-lāsyā, Vajra-mālā, Vajra-gītā, and Vajra-nṛtyā, who are white, yellow,
red, and of various colors. They hold vajras, jewels, lotuses, various vajras, jewel vajras, jewel garlands, piwang (a stringed instrument), and are in dancing postures. Oṃ Vajravajriṇī namaḥ svāhā. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཛྲི་ཎཱི་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: , IAST: oṃ vajravajriṇī namaḥ svāhā, Literal meaning: Om, Vajra, Vajra female, Homage, Svaha.) Oṃ Ratnavajriṇī namaḥ svāhā. (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་བཛྲི་ཎཱི་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: , IAST: oṃ ratnavajriṇī namaḥ svāhā, Literal meaning: Om, Jewel, Vajra female, Homage, Svaha.) Oṃ Dharmavajriṇī namaḥ svāhā. (藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་བཛྲི་ཎཱི་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: , IAST: oṃ dharmavajriṇī namaḥ svāhā, Literal meaning: Om, Dharma, Vajra female, Homage, Svaha.) Oṃ Karmavajriṇī namaḥ svāhā. (藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་བཛྲི་ཎཱི་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: , IAST: oṃ karmavajriṇī namaḥ svāhā, Literal meaning: Om, Karma, Vajra female, Homage, Svaha.) Oṃ Vajrilāsyai namaḥ svāhā. (藏文：ཨོཾ་བཛྲི་ལཱ་སྱེ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: , IAST: oṃ vajrilāsyai namaḥ svāhā, Literal meaning: Om, Vajra, Lasya, Homage, Svaha.) Oṃ Vajramāle namaḥ svāhā. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལེ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: , IAST: oṃ vajramāle namaḥ svāhā, Literal meaning: Om, Vajra, Garland, Homage, Svaha.) Oṃ Vajragītyai namaḥ svāhā. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གཱི་ཏྱཻ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: , IAST: oṃ vajragītyai namaḥ svāhā, Literal meaning: Om, Vajra, Song, Homage, Svaha.) Oṃ Vajranṛtyai namaḥ svāhā. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནྲྀ་ཏྱཻ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: , IAST: oṃ vajranṛtyai namaḥ svāhā, Literal meaning: Om, Vajra, Dance, Homage, Svaha.)
In the sixteen grids of the third position, starting from the first Lord of Power, the four grids are Vajrasattva, Vajrarāja, Vajrarāga, and Vajrasādhu. Starting from the first fire, the four grids are Vajraratna, Vajratejas, Vajrapuṣpa, and Vajrahāsa. Starting from the first Truthless, the four grids are Vajradharma, Vajratīkṣṇa, Vajrahetu, and Vajrabhāṣa. Starting from the first wind, the four grids are Vajrakarma, Vajrarakṣa, Vajrayakṣa, and Vajrakṣetra. They are seated in the vajra posture. They all have one face and two arms, and their colors are white, yellow, red, blue, yellow, red, blue, and

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ཀར་པོ་དང༌། ཅུང་ཟད་དམར་པོ་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། སྣ་ཚོགས་དང༌། སེར་པོ་དང༌། ནག་པོ་དང༌། སེར་པོའི་ཁ་དོག་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། མདའ་འགེངས་པ་དང༌། མཛུབ་མོ་འཕེན་པའི་ཚུལ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེར་པོ་དང༌། ཉི་མ་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། སོའི་ཕྲེང་བ་དང༌། པདྨ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དུང་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། གོ་ཆ་དང༌། མཆེ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་ཁུ་ཚུར་རྣམས་ཏེ་རང་རང་གི་མཚན་མ་འཛིན་པའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭཱ་ཡ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ཛཱ་ཡ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་གཱ་ཡ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་སཱ་དྷ་བེ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣཱ་ཡ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀེ་ཏ་བེ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་སཱ་ཡ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨཱ་ཡ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།
ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱི་ཀྵྞཱ་ཡ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་ཏ་བེ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱ་ཥཱ་ཡ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་ཎེ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་རྐྵཱ་ཡ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡ་ཀྵཱ་ཡ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་ནྡྷཱ་ཡ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་བཞི་པ་ལ་རེ་མིག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་སྟེ། དང་པོ་དབང་ལྡན་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲི་མ་དང༌། བྱམས་པ་དང༌། དོན་ཡོད་མཐོང་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། ངན་སོང་ཀུན་འཇོམས་དང༌། མྱ་ངན་དང་མུན་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་བློ་གྲོས་རྣམས་སོ། །དང་པོ་མེ་ནས་རྡོ་རྗེ་བདུག་སྦོས་མ་དང༌། སྦོས་ཀྱི་གླང་པོ་དང༌། དཔའ་བར་འགྲོ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་དང༌། ནམ་མཁའ་མཛོད་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཏོག་རྣམས་སོ། །དང་པོ་བདེན་བྲལ་ནས་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་མ་དང༌། བདུད་རྩི་འོད་དང༌། ཟླ་འོད་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྒྱས་པ་དང༌། བཟང་སྐྱོང་དང༌། དྲ་བ་ཅན་གྱི་འོད་རྣམས་སོ། །དང་པོ་རླུང་ནས་རྡོ་རྗེ་མར་མེ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་དང༌། མི་ཟད་པའི་བློ་གྲོས་དང༌། རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་དང༌། སྤོབས་པ་བརྩེགས་པ་དང༌། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་རྣམས་ཏེ། སྣ་ཚོགས་དང༌། སེར་པོ་དང༌། གསེར་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། སྐྱ་བོ་དང༌། དཀར་སྐྱ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། ནག་པོ་དང༌། སྐྱ་བོ་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། སྐྱ་བོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ནམ་མཁའ་དང༌། ནམ་མཁའ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། སྣ་ཚོགས་དང༌། དམར་པོ་དང༌། སེར་པོའི་ཁ་དོག་རྣམས་སོ། །རྡོའི་དུང་དང༌། ཀླུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་དང༌། ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི

【汉语翻译】
白色，略微红色，蓝色，黄色，红色，各种颜色，黄色，黑色，以及黄色的各种颜色。金刚杵，铁钩，拉弓，弹指的姿势，黄色金刚杵，太阳，胜幢，牙齿串，莲花，宝剑，法轮，法螺，各种金刚杵，盔甲，獠牙，金刚拳，各自持有自己的标志。嗡 班匝 萨埵 亚 纳 嘛 斯哇哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭཱ་ཡ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्रसत्त्वाय नमः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattvāya namaḥ svāhā，金刚萨埵 敬礼 梭哈）。嗡 班匝 啦匝 亚 纳 嘛 斯哇哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ཛཱ་ཡ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्रराजाय नमः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajrarājāya namaḥ svāhā，金刚王 敬礼 梭哈）。嗡 班匝 啦嘎 亚 纳 嘛 斯哇哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་གཱ་ཡ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्ररागाय नमः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajrarāgāya namaḥ svāhā，金刚爱 敬礼 梭哈）。嗡 班匝 萨达 贝 纳 嘛 斯哇哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཱ་དྷ་བེ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्रसाधवे नमः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajrasādhave namaḥ svāhā，金刚成就 敬礼 梭哈）。嗡 班匝 啦特纳 亚 纳 嘛 斯哇哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣཱ་ཡ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्ररत्नाय नमः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajraratnāya namaḥ svāhā，金刚宝 敬礼 梭哈）。嗡 班匝 盖达 贝 纳 嘛 斯哇哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀེ་ཏ་བེ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्रकेतवे नमः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajraketave namaḥ svāhā，金刚旗 敬礼 梭哈）。嗡 班匝 哈萨 亚 纳 嘛 斯哇哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་སཱ་ཡ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्रहासय नमः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajrahāsāya namaḥ svāhā，金刚笑 敬礼 梭哈）。嗡 班匝 达玛 亚 纳 嘛 斯哇哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨཱ་ཡ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्रधर्माय नमः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajradharmāya namaḥ svāhā，金刚法 敬礼 梭哈）。
嗡 班匝 帝什那 亚 纳 嘛 斯哇哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱི་ཀྵྞཱ་ཡ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्रतीक्ष्णाय नमः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajratīkṣṇāya namaḥ svāhā，金刚锐利 敬礼 梭哈）。嗡 班匝 黑达 贝 纳 嘛 斯哇哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་ཏ་བེ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्रहेतवे नमः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajrahetave namaḥ svāhā，金刚因 敬礼 梭哈）。嗡 班匝 巴夏 亚 纳 嘛 斯哇哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱ་ཥཱ་ཡ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्रभाषाय नमः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajrabhāṣāya namaḥ svāhā，金刚语 敬礼 梭哈）。嗡 班匝 嘎玛 涅 纳 嘛 斯哇哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་ཎེ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्रकर्मणे नमः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajrakarmaṇe namaḥ svāhā，金刚业 敬礼 梭哈）。嗡 班匝 惹那 亚 纳 嘛 斯哇哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རྐྵཱ་ཡ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्ररङ्गाय नमः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajraraṅgāya namaḥ svāhā，金刚嬉 敬礼 梭哈）。嗡 班匝 雅夏 亚 纳 嘛 斯哇哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡ་ཀྵཱ་ཡ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्रयशाय नमः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajrayaśāya namaḥ svāhā，金刚名 敬礼 梭哈）。嗡 班匝 萨那 达 亚 纳 嘛 斯哇哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་ནྡྷཱ་ཡ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्रसन्ध्याय नमः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajrasandhyāya namaḥ svāhā，金刚誓 敬礼 梭哈）。同样，第四个有二十四个眼，首先从具力到金刚无垢，慈爱，有义见，金刚铁钩，摧毁一切恶趣，摧毁所有悲伤和黑暗的智慧。首先从火到金刚焚香母，焚香的象，勇猛行走者，金刚索，虚空藏，智慧顶。首先从离真到金刚花母，甘露光，月光，金刚增长，善护，网光。首先从风到金刚灯母，金刚心，无尽的智慧，金刚降伏，累积的骄傲，普贤，各种颜色，黄色，金色，白色，灰色，灰白色，白色，蓝色，白色，黑色，灰色，蓝色，黄色，白色，灰色，红色，红色，红色，天空，天空，白色，各种颜色，红色，黄色的颜色。石螺，龙树花，以及水中生长的

【英语翻译】
White, slightly red, blue, yellow, red, various colors, yellow, black, and yellow colors. Vajra, iron hook, drawing a bow, the gesture of snapping fingers, yellow vajra, sun, victory banner, string of teeth, lotus, sword, dharma wheel, dharma conch, various vajras, armor, fangs, vajra fist, each holding their own symbol. Oṃ Vajrasattvāya namaḥ svāhā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭཱ་ཡ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्रसत्त्वाय नमः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattvāya namaḥ svāhā，Homage to Vajrasattva, svāhā). Oṃ Vajrarājāya namaḥ svāhā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ཛཱ་ཡ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्रराजाय नमः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajrarājāya namaḥ svāhā，Homage to Vajraraja, svāhā). Oṃ Vajrarāgāya namaḥ svāhā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་གཱ་ཡ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्ररागाय नमः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajrarāgāya namaḥ svāhā，Homage to Vajraraga, svāhā). Oṃ Vajrasādhave namaḥ svāhā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཱ་དྷ་བེ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्रसाधवे नमः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajrasādhave namaḥ svāhā，Homage to Vajrasadhava, svāhā). Oṃ Vajraratnāya namaḥ svāhā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣཱ་ཡ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्ररत्नाय नमः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajraratnāya namaḥ svāhā，Homage to Vajraratna, svāhā). Oṃ Vajraketave namaḥ svāhā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀེ་ཏ་བེ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्रकेतवे नमः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajraketave namaḥ svāhā，Homage to Vajraketu, svāhā). Oṃ Vajrahāsāya namaḥ svāhā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་སཱ་ཡ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्रहासय नमः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajrahāsāya namaḥ svāhā，Homage to Vajrahāsa, svāhā). Oṃ Vajradharmāya namaḥ svāhā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨཱ་ཡ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्रधर्माय नमः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajradharmāya namaḥ svāhā，Homage to Vajradharma, svāhā).
Oṃ Vajratīkṣṇāya namaḥ svāhā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱི་ཀྵྞཱ་ཡ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्रतीक्ष्णाय नमः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajratīkṣṇāya namaḥ svāhā，Homage to Vajratīkṣṇa, svāhā). Oṃ Vajrahetave namaḥ svāhā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་ཏ་བེ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्रहेतवे नमः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajrahetave namaḥ svāhā，Homage to Vajrahetu, svāhā). Oṃ Vajrabhāṣāya namaḥ svāhā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱ་ཥཱ་ཡ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्रभाषाय नमः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajrabhāṣāya namaḥ svāhā，Homage to Vajrabhāṣā, svāhā). Oṃ Vajrakarmaṇe namaḥ svāhā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་ཎེ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्रकर्मणे नमः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajrakarmaṇe namaḥ svāhā，Homage to Vajrakarma, svāhā). Oṃ Vajraraṅgāya namaḥ svāhā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རྐྵཱ་ཡ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्ररङ्गाय नमः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajraraṅgāya namaḥ svāhā，Homage to Vajraraṅga, svāhā). Oṃ Vajrayaśāya namaḥ svāhā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡ་ཀྵཱ་ཡ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्रयशाय नमः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajrayaśāya namaḥ svāhā，Homage to Vajrayaśa, svāhā). Oṃ Vajrasandhyāya namaḥ svāhā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་ནྡྷཱ་ཡ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्रसन्ध्याय नमः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajrasandhyāya namaḥ svāhā，Homage to Vajrasandhyā, svāhā). Similarly, the fourth has twenty-four eyes, first from the powerful one to Vajra Immaculate, Loving, Meaningful Sight, Vajra Hook, Destroying All Evil Destinies, Wisdom that Destroys All Sorrow and Darkness. First from fire to Vajra Incense Mother, Incense Elephant, Courageous Walker, Vajra Lasso, Space Treasury, Wisdom Crests. First from Truthless to Vajra Flower Mother, Nectar Light, Moonlight, Vajra Increasing, Good Protector, Light of the Net. First from wind to Vajra Lamp Mother, Vajra Essence, Inexhaustible Wisdom, Vajra Falling, Accumulated Pride, Samantabhadra, various colors, yellow, gold, white, gray, off-white, white, blue, white, black, gray, blue, yellow, white, gray, red, red, red, sky, sky, white, various colors, red, yellow colors. Stone conch, dragon tree flower, and aquatic

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་སྤྱན་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། དབྱུག་པ་དང༌། པོག་ཕོར་དང༌། དྲིའི་དུང་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་དང༌། གཏེར་གྱི་རྒྱལ་མཚན་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཟ་མ་ཏོག་དང༌། བུམ་པ་དང༌། ཟླ་བ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་ལྕགས་སྒྲོག་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། དྲ་བ་དང། མར་མེའི་སྡོང་བུ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། བུམ་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་དྲིལ་བུ་དང༌། མཛུབ་མོ་འཕེན་པའི་ཚུལ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་སྙེ་མ་རྣམས་ཕྱག་རྣམས་ནའོ། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའོ། །དེ་ལ་འདིར་ཡང་མཆོད་པའི་སྔགས་ནི་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་
བཞིན་དུ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པཱ་ཡཻ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤཱ་ཡཻ་ནམཿསྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་དཱི་པཱ་ཡཻ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷཱ་ཡཻ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་མཻ་ཏྲེ་ཡ་སྥ་ར་ཎཱ་ཡ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་དཪྴི་ནེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཛ་ཧཱ་ཡ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཤོ་ཀ་ཏ་མོ་ནིརྒྷ་ཏཱ་ཡ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་གནྡྷ་ཧ་སྟི་ནེ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཤཱུ་རཾ་ག་མཱ་ཡ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ག་ག་ན་གཉྫཱ་ཡ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཀེ་ཏ་བེ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨ་མཱི་ཏ་པྲ་བྷཱ་ཡ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཙནྡྲ་པྲ་བྷཱ་ཡ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བྷ་དྲ་པཱ་ལཱ་ཡ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཛཱ་ལ་ནཱི་པྲ་བྷཱ་ཡ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་གརྦྷཱ་ཡ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཀྵ་ཡ་མ་ཏ་ཡེ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པྲ་ཏི་བྷ་ན་ཀུ་ཊཱ་ཡ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ས་མནྟ་བྷ་དྲཱ་ཡ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤཱ་ཡ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤཱ་ཡ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊཱ་ཡ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤཱ་ཡ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་ལྔ་པ་ལ་རེ་མིག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །དང་པོ་དབང་ལྡན་ནས་བརྒྱད་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང༌། ཚངས་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། ཉི་མ་དང༌། ལག་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ཉི་མ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དང་པོ་མེ་ནས་རེ་མིག་བརྒྱད་ལ་མེ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ས་འོག་དང༌། སྒྲ་གཅན་དང༌། མིག་དམར་དང༌། གཤིན་རྗེ་དང༌། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དུས་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དང་པོ་བདེན་བྲལ་ནས་རེ་མིག་བརྒྱད་ལ་མཚན་མོ་སྤྱོད་པ་དང༌། འོག་གི་ཀླུ་དང༌། ས་དང༌། རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་དང༌། ཆུ་བདག་དང༌། པ་བ་སངས་དང༌། ཏོག་དང༌། སྤེན་པ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དང་པ

【汉语翻译】
眼和，铁钩和，铁钩和，手杖和，钵盂和，法螺和，宝剑和，绳索和，正法和，宝藏的胜幢和，花朵的食子和，宝瓶和，月亮和，珍宝的铁环和，珍宝和，网和，灯树和，金刚杵和，宝瓶和，金刚杵和，金刚铃和，指印的姿势和，珍宝的稻穗都在手中。以菩萨的跏趺坐姿安住。那么，这里供养的咒语按照顺序是：
嗡 班匝 杜巴 耶 纳玛 斯瓦哈(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པཱ་ཡཻ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र धूपायै नमः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhūpāyai namaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，香供养，敬礼，梭哈！)。嗡 班匝 布巴 耶 纳玛 斯瓦哈(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤཱ་ཡཻ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र पुष्पा यै नमः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpāyai namaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，花供养，敬礼，梭哈！)。嗡 班匝 德巴 耶 纳玛 斯瓦哈(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དཱི་པཱ་ཡཻ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र दीपा यै नमः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra dīpāyai namaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，灯供养，敬礼，梭哈！)。嗡 班匝 根达 耶 纳玛 斯瓦哈(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷཱ་ཡཻ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र गंधा यै नमः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra gandhāyai namaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，香水供养，敬礼，梭哈！)。嗡 班匝 麦哲亚 萨帕ra纳亚 纳玛 斯瓦哈(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མཻ་ཏྲེ་ཡ་སྥ་ར་ཎཱ་ཡ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र मैत्रेय स्फरणाय नमः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra maitreya spharaṇāya namaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，弥勒，散布，敬礼，梭哈！)。嗡 阿摩嘎 达尔西内 纳玛 斯瓦哈(藏文：ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་དཪྴི་ནེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ अमोघ दर्शिने नमः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ amogha darśine namaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，不空，示现者，敬礼，梭哈！)。嗡 萨瓦 巴巴 匝哈亚 纳玛 斯瓦哈(藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཛ་ཧཱ་ཡ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व पापं जहाय नमः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpaṃ jahāya namaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，一切，罪业，舍弃，敬礼，梭哈！)。嗡 萨瓦 肖嘎 达摩 尼日达亚 纳玛 斯瓦哈(藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཤོ་ཀ་ཏ་མོ་ནིརྒྷ་ཏཱ་ཡ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व शोक तमो निर्घताय नमः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva śoka tamo nirghatāya namaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，一切，悲伤，黑暗，驱散，敬礼，梭哈！)。嗡 根达 哈斯提内 纳玛 斯瓦哈(藏文：ཨོཾ་གནྡྷ་ཧ་སྟི་ནེ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ गंध हस्तिने नमः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ gandha hastine namaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，香，象，敬礼，梭哈！)。嗡 秀让 嘎玛亚 纳玛 斯瓦哈(藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་རཾ་ག་མཱ་ཡ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ शूरं गमाय नमः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ śūraṃ gamāya namaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，勇猛，行者，敬礼，梭哈！)。嗡 嘎嘎纳 根匝亚 纳玛 斯瓦哈(藏文：ཨོཾ་ག་ག་ན་གཉྫཱ་ཡ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ गगन गंजाया नमः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ gagana gañjāya namaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，虚空，宝藏，敬礼，梭哈！)。嗡 嘉纳 凯达贝 纳玛 斯瓦哈(藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཀེ་ཏ་བེ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ ज्ञान केतबे नमः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ jñāna ketabe namaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，智慧，旗帜，敬礼，梭哈！)。嗡 阿弥达 帕巴亚 纳玛 斯瓦哈(藏文：ཨོཾ་ཨ་མཱི་ཏ་པྲ་བྷཱ་ཡ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ अमीत प्रभाय नमः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ amīta prabhāya namaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，无量，光，敬礼，梭哈！)。嗡 赞扎 帕巴亚 纳玛 斯瓦哈(藏文：ཨོཾ་ཙནྡྲ་པྲ་བྷཱ་ཡ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ चन्द्र प्रभाय नमः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ candra prabhāya namaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，月亮，光，敬礼，梭哈！)。嗡 巴扎 巴拉亚 纳玛 斯瓦哈(藏文：ཨོཾ་བྷ་དྲ་པཱ་ལཱ་ཡ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ भद्र पालाय नमः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ bhadra pālāya namaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，贤善，守护者，敬礼，梭哈！)。嗡 匝拉尼 帕巴亚 纳玛 斯瓦哈(藏文：ཨོཾ་ཛཱ་ལ་ནཱི་པྲ་བྷཱ་ཡ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ जाला नीप्रभाय नमः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ jālā nīprabhāya namaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，火焰，光，敬礼，梭哈！)。嗡 班匝 嘎巴亚 纳玛 斯瓦哈(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གརྦྷཱ་ཡ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र गर्भाय नमः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra garbhāya namaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，藏，敬礼，梭哈！)。嗡 阿卡亚 玛达耶 纳玛 斯瓦哈(藏文：ཨོཾ་ཨཀྵ་ཡ་མ་ཏ་ཡེ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ अक्षय मतये नमः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ akṣaya mataye namaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，无尽，智慧，敬礼，梭哈！)。嗡 帕提巴纳 库达亚 纳玛 斯瓦哈(藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏི་བྷ་ན་ཀུ་ཊཱ་ཡ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ प्रतिभन कुटाय नमः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ pratibana kuṭāya namaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，辩才，小屋，敬礼，梭哈！)。嗡 萨曼达 巴扎亚 纳玛 斯瓦哈(藏文：ཨོཾ་ས་མནྟ་བྷ་དྲཱ་ཡ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ समन्त भद्राय नमः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ samanta bhadrāya namaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，普贤，敬礼，梭哈！)。嗡 班匝 昂古夏亚 纳玛 斯瓦哈(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤཱ་ཡ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र अंकुशाय नमः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra aṃkuśāya namaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，钩，敬礼，梭哈！)。嗡 班匝 巴夏亚 纳玛 斯瓦哈(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤཱ་ཡ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र पाशाय नमः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra pāśāya namaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，索，敬礼，梭哈！)。嗡 班匝 斯波达亚 纳玛 斯瓦哈(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊཱ་ཡ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र स्फोटाय नमः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra sphoṭāya namaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，爆发，敬礼，梭哈！)。嗡 班匝 阿贝夏亚 纳玛 斯瓦哈(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤཱ་ཡ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र आबेशाय नमः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra ābeśāya namaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，进入，敬礼，梭哈！)。然后第五个有三十二个格子。首先从有权者开始的八个格子，按照顺序是大自在天、顶髻转轮王、梵天、帝释天、太阳、手、金刚手杖、金刚燃烧的太阳。同样，首先从火开始的八个格子是火、金刚地下、罗睺、火星、阎罗、无能胜、金刚时、阿修罗。同样，首先从真离开始的八个格子是夜行者、下方的龙、地、金刚顶髻、水神、帕瓦桑、顶、土星。同样，首先

【英语翻译】
Eyes, iron hooks, iron hooks, staffs, begging bowls, conch shells, swords, ropes, the sacred Dharma, banners of treasure, flower cakes, vases, moons, precious iron shackles, jewels, nets, lamp trees, vajras, vases, vajras, vajra bells, the gesture of pointing fingers, and precious ears of grain are in the hands. He is seated in the vajra posture of a bodhisattva. Here, the offering mantras are in the following order:
Om Vajra Dhupa Ye Namah Svaha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པཱ་ཡཻ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र धूपायै नमः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhūpāyai namaḥ svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra, incense offering, homage, svaha!). Om Vajra Pushpa Ye Namah Svaha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤཱ་ཡཻ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र पुष्पा यै नमः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpāyai namaḥ svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra, flower offering, homage, svaha!). Om Vajra Dipa Ye Namah Svaha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དཱི་པཱ་ཡཻ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र दीपा यै नमः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra dīpāyai namaḥ svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra, light offering, homage, svaha!). Om Vajra Gandha Ye Namah Svaha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷཱ་ཡཻ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र गंधा यै नमः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra gandhāyai namaḥ svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra, perfume offering, homage, svaha!). Om Vajra Maitreya Spharanaya Namah Svaha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མཻ་ཏྲེ་ཡ་སྥ་ར་ཎཱ་ཡ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र मैत्रेय स्फरणाय नमः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra maitreya spharaṇāya namaḥ svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra, Maitreya, spreading, homage, svaha!). Om Amogha Darshine Namah Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་དཪྴི་ནེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ अमोघ दर्शिने नमः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ amogha darśine namaḥ svāhā，汉语字面意思：Om, unfailing, showing, homage, svaha!). Om Sarva Papam Jahaya Namah Svaha (藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཛ་ཧཱ་ཡ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व पापं जहाय नमः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpaṃ jahāya namaḥ svāhā，汉语字面意思：Om, all, sins, abandon, homage, svaha!). Om Sarva Shoka Tamo Nirghataya Namah Svaha (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཤོ་ཀ་ཏ་མོ་ནིརྒྷ་ཏཱ་ཡ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व शोक तमो निर्घताय नमः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva śoka tamo nirghatāya namaḥ svāhā，汉语字面意思：Om, all, sorrow, darkness, dispel, homage, svaha!). Om Gandha Hastine Namah Svaha (藏文：ཨོཾ་གནྡྷ་ཧ་སྟི་ནེ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ गंध हस्तिने नमः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ gandha hastine namaḥ svāhā，汉语字面意思：Om, fragrance, elephant, homage, svaha!). Om Shuram Gamaya Namah Svaha (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་རཾ་ག་མཱ་ཡ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ शूरं गमाय नमः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ śūraṃ gamāya namaḥ svāhā，汉语字面意思：Om, brave, goer, homage, svaha!). Om Gagana Ganjaya Namah Svaha (藏文：ཨོཾ་ག་ག་ན་གཉྫཱ་ཡ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ गगन गंजाया नमः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ gagana gañjāya namaḥ svāhā，汉语字面意思：Om, sky, treasure, homage, svaha!). Om Jnana Ketabe Namah Svaha (藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཀེ་ཏ་བེ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ ज्ञान केतबे नमः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ jñāna ketabe namaḥ svāhā，汉语字面意思：Om, wisdom, banner, homage, svaha!). Om Amita Prabhaya Namah Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨ་མཱི་ཏ་པྲ་བྷཱ་ཡ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ अमीत प्रभाय नमः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ amīta prabhāya namaḥ svāhā，汉语字面意思：Om, infinite, light, homage, svaha!). Om Chandra Prabhaya Namah Svaha (藏文：ཨོཾ་ཙནྡྲ་པྲ་བྷཱ་ཡ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ चन्द्र प्रभाय नमः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ candra prabhāya namaḥ svāhā，汉语字面意思：Om, moon, light, homage, svaha!). Om Bhadra Palaya Namah Svaha (藏文：ཨོཾ་བྷ་དྲ་པཱ་ལཱ་ཡ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ भद्र पालाय नमः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ bhadra pālāya namaḥ svāhā，汉语字面意思：Om, good, protector, homage, svaha!). Om Jala Nīprabhaya Namah Svaha (藏文：ཨོཾ་ཛཱ་ལ་ནཱི་པྲ་བྷཱ་ཡ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ जाला नीप्रभाय नमः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ jālā nīprabhāya namaḥ svāhā，汉语字面意思：Om, flame, light, homage, svaha!). Om Vajra Garbhaya Namah Svaha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གརྦྷཱ་ཡ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र गर्भाय नमः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra garbhāya namaḥ svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra, womb, homage, svaha!). Om Akshaya Mataye Namah Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨཀྵ་ཡ་མ་ཏ་ཡེ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ अक्षय मतये नमः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ akṣaya mataye namaḥ svāhā，汉语字面意思：Om, inexhaustible, wisdom, homage, svaha!). Om Pratibana Kutaya Namah Svaha (藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏི་བྷ་ན་ཀུ་ཊཱ་ཡ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ प्रतिभन कुटाय नमः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ pratibana kuṭāya namaḥ svāhā，汉语字面意思：Om, eloquence, hut, homage, svaha!). Om Samanta Bhadraya Namah Svaha (藏文：ཨོཾ་ས་མནྟ་བྷ་དྲཱ་ཡ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ समन्त भद्राय नमः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ samanta bhadrāya namaḥ svāhā，汉语字面意思：Om, Samantabhadra, homage, svaha!). Om Vajra Amkushaya Namah Svaha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤཱ་ཡ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र अंकुशाय नमः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra aṃkuśāya namaḥ svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra, hook, homage, svaha!). Om Vajra Pashaya Namah Svaha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤཱ་ཡ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र पाशाय नमः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra pāśāya namaḥ svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra, rope, homage, svaha!). Om Vajra Sphoṭaya Namah Svaha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊཱ་ཡ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र स्फोटाय नमः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra sphoṭāya namaḥ svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra, explosion, homage, svaha!). Om Vajra Abeshaya Namah Svaha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤཱ་ཡ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र आबेशाय नमः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra ābeśāya namaḥ svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra, entering, homage, svaha!). Then the fifth has thirty-two squares. The first eight, starting with the powerful one, are in order: the Great Powerful One, the Crown-Turning Wheel King, Brahma, Indra, the Sun, the Hand, the Vajra Staff, and the Vajra Burning Sun. Similarly, the first eight squares starting with Fire are Fire, Vajra Underground, Rahu, Mars, Yama, Invincible, Vajra Time, and Asura. Similarly, the first eight squares starting with Truthless are Night Goer, the Naga below, Earth, Vajra Crown, Water Lord, Pavasaṃ, Top, and Saturn. Similarly, the first

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རླུང་ནས་རེ་མིག་བརྒྱད་ལ་རླུང་དང༌། ནག་པོ་ཆེན་པོ་དང༌། ཕུར་བུ་དང༌། རྣམ་ཐོས་སྲས་དང༌། ཟླ་བ་དང༌། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་པ་རྣམས་ཏེ། དཀར་པོ་དང། སྐྱ་བོ་དང༌། གསེར་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། གསེར་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། དུད་ཀ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ནག་པོ་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ནག་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་མ་ཡིན་པ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། ནག་པོ་དང༌། དཀར་པོ་
དང། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། སྐྱ་བོ་དང༌། སྣ་ཚོགས་དང༌། དུད་ཀ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། ནག་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། གསེར་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། སྔོ་བསངས་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། ནག་པོའི་ཁ་དོག་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དང༌། རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་དང༌། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་དང༌། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་དང༌། མེའི་ཉི་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དུས་དང༌། ནག་པོ་ཆེན་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ས་འོག་དང༌། གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཇི་སྙེད་པ་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཉི་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེའི་ཕྱི་ནས་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་མྱུར་དུ་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཉི་མ་ལ་འཇིགས་བྱེད་དང༌། དུས་མཚན་མོ་གཡས་བརྐྱང་གི་ཞབས་ཀྱིས་མནན་པ་ཁྲོ་བོ་བསྐལ་བའི་མེ་འབར་བ་ལྟར་གསལ་བ་བཞིན་མི་སྡུག་པ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་འཇིགས་ཤིང་སྨིན་མ་འཁྱོག་པོ་བསྡུས་པ་དམར་ཞིང་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་མངའ་བ་ཐོད་པ་ལྔས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པ་མགོ་བོ་རློན་པའི་ཕྲེང་བ་དང་ལྡན་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་ལྡན་པ་ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཀ་རཱ་ཡ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་གཡས་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པ། ཕྱག་གཡོན་པར་སྙིང་གར་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས་ཞགས་པ་འཛིན་པ། གཡས་པ་རྣམས་ན་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་དབྱུག་པ་དང༌། པདྨ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། གཏུན་ཤིང་དང༌། རྩེ་གསུམ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། དགྲ་སྟ་དང༌། འཁོར་ལོ་རྣམས་བསྣམས་པའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཨོཾ་བཟྡྲ་དཎྜཱ་ཡ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏཱ་ཡ་ན་མཿ་

【汉语翻译】
哦，从风开始，八个方位是风，还有黑大天、普巴、南图塞、月亮、甘露旋、金刚吽作、金刚怖畏。白色、灰色、金色、黄色、红色、金色、蓝色、烟色、红色、黑色、蓝色、红色、黑色、黄色、非白色、黄色、黑色、白色、黄色、红色、白色、灰色、杂色、烟色、绿色、黑色、黄色、金色、白色、青蓝色、蓝色、黑色的颜色。然后是金刚吽作、金刚杵、无能胜、金刚顶髻、甘露旋、火日、金刚时、黑大天、金刚怖畏、金刚地狱，以及所有顶髻转轮王都要供养。之后是太阳等等。在那之后是帝释天等等。对此，迅速观想杂色莲花和太阳上的怖畏金刚，以右展之足踩踏时夜，忿怒尊如劫末之火般显现，面目可憎，龇牙咧嘴，令人恐惧，眉毛扭曲紧蹙，拥有红色圆满的三眼，以五个颅骨为头饰，佩戴湿人头鬘。具有六印，以八龙为饰。手持胜过三界的印，以及金刚和金刚铃的金刚吽作，应如是观想。嗡 班匝 吽 嘎ra 雅 纳玛 斯瓦哈！金刚杵等等，安住在太阳之上，以右展之姿安住。左手于心间结期克印，持握绳索。右手则持有金刚锤、以金刚为标志的杵、莲花、杂色金刚、铁钩、木橛、三尖、宝剑、战斧和轮宝。其余诸尊皆为金刚吽作之自性。嗡 班匝 丹达 雅 纳玛 斯瓦哈！嗡 班匝 阿巴ra 泽达 雅 纳玛

【英语翻译】
O, from the wind, the eight directions are wind, also Black Great One, Phurba, Namtösé, Moon, Ambrosia Swirl, Vajra Hum Maker, Vajra Terrifier. White, gray, gold, yellow, red, gold, blue, smoke color, red, black, blue, red, black, yellow, non-white, yellow, black, white, yellow, red, white, gray, variegated, smoke color, green, black, yellow, gold, white, cyan, blue, and black colors. Then Vajra Hum Maker, Vajra Club, Invincible, Vajra Crown, Ambrosia Swirl, Fire Sun, Vajra Time, Black Great One, Vajra Terrifier, Vajra Underworld, and all the Crown Wheel-Turning Kings should be worshiped. After that are the sun and so on. After that are Indra and so on. To that, quickly visualize the Terrifier on a variegated lotus and sun, with the right-extended foot treading on time and night, the Wrathful One appearing like the fire at the end of the kalpa, unsightly, baring fangs, terrifying, eyebrows twisted and furrowed, possessing three red and round eyes, adorned with five skulls on the head, and wearing a garland of wet human heads. Possessing six seals, adorned with the ornaments of eight nagas. Vajra Hum Maker, holding the mudra that triumphs over the three worlds, as well as the vajra and vajra bell, should be visualized in this way. Om Vajra Hum Kara Ya Nama Svaha! Vajra Club and so on, residing on the sun, abiding in a right-extended posture. The left hand holds a lasso with a threatening gesture at the heart. The right hands hold a vajra hammer, a club marked with a vajra, a lotus, a variegated vajra, an iron hook, a wooden peg, a trident, a sword, a battle-ax, and a wheel. The remaining ones are of the nature of Vajra Hum Maker. Om Vajra Danda Ya Nama Svaha! Om Vajra Aparajita Ya Nama

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཥྞཱི་ཥྞཱ་ཡ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ནེ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨ་ན་ལཱརྐྐཱ་ཡ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ལཱ་ཡ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་གྷོ་ཥཱ་ཡ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པཱ་ཏཱ་ལཱ་ཡ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་
ཨུཥྞཱི་ཥ་ཙ་ཀྲ་བི་རྟ་ནེ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། རྟ་བདུན་གྱི་ཤང་རྟི་ལ་ཉི་མའོ། །ཕྱག་གཡས་ན་པདྨ་དང་གཡོན་ན་པདྨ་ལ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ངང་པའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའོ། །གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་ན་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བའོ། །ར་ལ་མིག་དམར་རོ། །གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་གཡོན་ན་མི་བཟུང་ནས་ཟ་བའོ། །པདྨ་ལ་ལག་པའོ། །མདའ་དང་གཞུ་འཛིན་པའོ། །སྦལ་པ་ལ་ཕུར་བུའོ། །བགྲང་ཕྲེང་དང༌། སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པའོ། །པདྨ་ལ་པ་བ་སངས་སོ། །བགྲང་ཕྲེང་དང་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པའོ། །རུས་སྦལ་ལ་སྤེན་པའོ། །ལག་པ་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། གཡོན་ན་དབྱུག་པའོ། །སྒྲ་གཅན་སྤྲིན་གྱི་སྟེང་ན་གནས་པ་ལུས་ཕྱེད་པ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཛིན་པའོ། །མཇུག་རིངས་ནི་ཁྲོ་བོ་པདྨ་ལ་གནས་པ་རལ་གྲི་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པའོ། །ཨོཾ་སཱུཪྻཱ་ཡ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཤི་ཏཾ་ཤ་བཻ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་རཀྟཱཾ་ག་ཀུ་མཱ་རཱ་ཡ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བུ་དྷཱ་ཡ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བྷོ་གཱ་སྱ་དཱ་ཡ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨ་སུ་ར་ཨུཏྟ་མཱ་ཡ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀྲྀཥྞ་བརྞཱ་ཡ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པྲི་ཡཱ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཛྱོ་ཏི་ཀེ་ཏ་བེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་དབང་པོ་ནི་ས་སྲུང་གི་བུ་ལ་ཞོན་པ་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་ན་གཤོལ་ལོ། །གཤིན་རྗེ་ནི་མ་ཧེ་ལ་གནས་པ་དབྱུག་པ་དང་མདུང་འཛིན་པའོ། །ཆུ་བདག་ནི་ཆུ་སྲིན་ལ་ཞོན་པ་གདེངས་ཀ་བདུན་དང་ལྡན་པ་སྤྲུལ་དང་དུང་འཛིན་པའོ། །ལུས་ངན་པོ་ནི་མི་ལ་ཞོན་པ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་དབྱུག་པ་འཛིན་པའོ། །མེ་ནི་ར་ལ་ཞོན་པ་དགང་གཟར་དང་སྤྱི་བླུགས་ཐོགས་པའོ། །སྲིན་པོའི་བདག་པོ་ནི་རོ་ལ་ཞོན་པ་རལ་གྲི་དང་ཕུབ་ཐོགས་པ། རླུང་ནི་རི་དགས་ལ་ཞོན་པ་རླུང་གི་བ་དན་ཐོགས་པའོ། །དབང་ལྡན་ནི་ཁྱུ་མཆོག་ལ་ཞོན་པ་རྩེ་གསུམ་དང་ཐོད་པ་ཐོགས་པའོ། །ལྷ་མ་ཡིན་ནི་འབོལ་སྟན་ལ་གནས་པ་རལ་གྲི་དང་ཕུབ་ཐོགས་པ། ཀླུ་ནི་པདྨ་ལ་གནས་པ་ལ་ལག་པ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའོ། །ས་ནི་པདྨ་ལ་གནས་པ་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་འཛིན་པའོ། །ཚངས་པ་ནི་ངང་པ་ལ་གནས་པ་གདོང་བཞི་པ་བགྲང་ཕྲེང་དང་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པའོ། །ཨོཾ་ཨ་ཁཎྜ་ལཱ་ཡ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཡ་མཱ་

【汉语翻译】
梭哈。嗡 班匝 乌什尼夏 雅 纳玛 梭哈。嗡 班匝 阿弥利达 昆扎利 尼 纳玛 梭哈。嗡 阿那拉嘎雅 纳玛 梭哈。嗡 班匝 嘎拉雅 纳玛 梭哈。嗡 玛哈嘎拉雅 纳玛 梭哈。嗡 班匝 郭夏雅 纳玛 梭哈。嗡 巴达拉雅 纳玛 梭哈。嗡
乌什尼夏 扎扎 维达 尼 纳玛 梭哈。七匹马的座驾上是太阳。右手上是莲花，左手上是莲花上的太阳轮。天鹅之上是月亮。右边是金刚杵，左边是莲花上安住的月亮。绵羊上是火星。右边是金刚杵，左边是不抓住而吃。莲花上是手。拿着箭和弓。青蛙上是水星。拿着念珠和甘露瓶。莲花上是木星。拿着念珠和甘露瓶。乌龟上是土星。右手上是金刚杵，左手是手杖。罗睺星住在云上，身体一半拿着月亮和太阳的轮。尾宿星是忿怒尊，住在莲花上，拿着宝剑和绳索。嗡 苏尔雅雅 纳玛 梭哈。嗡 希当夏贝 纳玛 梭哈。嗡 惹当嘎 咕玛拉雅 纳玛 梭哈。嗡 布达雅 纳玛 梭哈。嗡 霍嘎 斯雅达雅 纳玛 梭哈。嗡 阿苏拉 乌达玛雅 纳玛 梭哈。嗡 奎师那瓦纳雅 纳玛 梭哈。嗡 阿弥利达 普里雅雅 纳玛 梭哈。嗡 卓迪 盖达贝 纳玛 梭哈。然后是帝释天，骑着守护地的儿子，右边是金刚杵，左边是犁。阎罗王住在水牛上，拿着手杖和矛。水神骑着摩羯鱼，具有七个头，拿着蛇和海螺。丑陋者骑着人，拿着铁钩和手杖。火神骑着山羊，拿着勺子和甘露瓶。罗刹之主骑着尸体，拿着宝剑和盾牌。风神骑着鹿，拿着风幡。自在天骑着公牛，拿着三叉戟和颅骨。阿修罗住在垫子上，拿着宝剑和盾牌。龙住在莲花上，双手合掌。地神住在莲花上，拿着甘露瓶。梵天住在天鹅上，四面脸，拿着念珠和甘露瓶。嗡 阿康达拉雅 纳玛 梭哈。嗡 雅玛

【英语翻译】
Svāhā. Oṃ Vajra Uṣṇīṣa Ya Namaḥ Svāhā. Oṃ Vajra Amrita Kuṇḍali Ne Namaḥ Svāhā. Oṃ Anālārkāya Namaḥ Svāhā. Oṃ Vajra Kālāya Namaḥ Svāhā. Oṃ Mahākālāya Namaḥ Svāhā. Oṃ Vajra Ghoṣāya Namaḥ Svāhā. Oṃ Pātālāya Namaḥ Svāhā. Oṃ
Uṣṇīṣa Cakra Vitarane Namaḥ Svāhā. On the chariot of seven horses is the sun. In the right hand is a lotus, and in the left hand is the sun disc on a lotus. Above the swan is the moon. On the right is a vajra, and on the left is the moon residing on a lotus. On the ram is Mars. On the right is a vajra, and on the left is eating without grasping. On the lotus is a hand. Holding an arrow and a bow. On the frog is Mercury. Holding a rosary and a nectar vase. On the lotus is Jupiter. Holding a rosary and a nectar vase. On the turtle is Saturn. In the right hand is a vajra, and in the left is a staff. Rāhu resides on a cloud, with half a body holding the moon and sun discs. Ketu is a wrathful deity, residing on a lotus, holding a sword and a lasso. Oṃ Sūryāya Namaḥ Svāhā. Oṃ Śitaṃśa Bai Namaḥ Svāhā. Oṃ Raktāṃga Kumārāya Namaḥ Svāhā. Oṃ Budhāya Namaḥ Svāhā. Oṃ Bhogāsya Dāya Namaḥ Svāhā. Oṃ Asura Uttamāya Namaḥ Svāhā. Oṃ Kṛṣṇa Varṇāya Namaḥ Svāhā. Oṃ Amrita Priyāya Namaḥ Svāhā. Oṃ Jyoti Ketabe Namaḥ Svāhā. Then comes Indra, riding the son of the earth guardian, with a vajra in his right hand and a plow in his left. Yama resides on a buffalo, holding a staff and a spear. The water deity rides a makara, possessing seven heads, holding a snake and a conch. Nirṛti rides a man, holding an iron hook and a staff. Agni rides a ram, holding a ladle and a nectar vase. The lord of the rākṣasas rides a corpse, holding a sword and a shield. Vāyu rides a deer, holding a wind banner. Īśāna rides a bull, holding a trident and a skull cup. The asura resides on a cushion, holding a sword and a shield. The nāga resides on a lotus, with hands folded in prayer. The earth deity resides on a lotus, holding a nectar vase. Brahmā resides on a swan, with four faces, holding a rosary and a nectar vase. Oṃ Akhaṇḍalāya Namaḥ Svāhā. Oṃ Yamā

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ཡ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བ་རུ་ཎཱ་ཡ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།
ཨོཾ་ཀུ་བེ་རཱ་ཡ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་རཱ་ཀྵ་སཱ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཱ་ཡ་བེ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱི་ཤ་ནཱ་ཡ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨ་སུ་རཱ་ཡ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ནཱ་གཱ་ཡ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པྲྀ་ཐྭི་ནེ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བྲཧྨ་ཎེ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། དེའི་རྗེས་སུ་ཐང་ཤིང་དང༌། ལ་གུ་ཙ་དང༌། བ་ཀུ་ལ་དང༌། ཙམ་པ་ཀ་ལ་སོགས་པ་དྲི་ཞིམ་པོ་རོ་བསྐ་བའི་ཤིང་ཡ་མ་ཤིང་ངོ༌། །རྗེའུ་རིགས་ཀྱི་མེ་ལ་འདོད་པའི་མེ་རབ་ཏུ་སྦར་ཏེ་ཉི་མ་སར་པ་འདྲ་བ་ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་པ་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་དབྱུག་པ་དང༌། སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པ་རལ་བའི་ཚོགས་མང་པོས་སྤྱི་བོར་ཉེ་བར་བརྒྱན་པ། སྐྱེ་བོ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཉེ་བར་འབེབས་པར་བྱེད་པ་ཧྲཱིཿ་ཡིག་ལས་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ནི་འདོད་པའི་ཞེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་སྤྱན་དྲངས་ནས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས། དམ་ཚིག་གི་མེ་ལ་བཞུགས་པར་བྱའོ། །སེང་ལྡེང་དང༌། ར་བ་ད་ར་དང༌། བེ་ཀདྐ་དང༌། ཨ་ཤོ་ཀ་དང༌། ཀཱ་སྨ་རི་དང༌། པ་ལཱ་ཥ་ལ་སོགས་པའི་ཡམ་ཤིང་ངོ༌། །པདྨ་དང༌། ཨུཏྤལ་དང༌། དྲི་ཞིམ་པོའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཏིལ་ལ་སོགས་པའི་འབྲུ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཀཱ་མཱ་གན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་ཁང་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཡིད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེ་ལ་ཡང་ལས་བྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་རྣམ་པ་ལག་ན་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཏོག་ཙེ་ཐོགས་པ་ཧཱུཾ་མཛད་རྫོགས་པའི་ཤིན་ཏུ་དཔའ་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ཚིམ་པར་བྱས་ནས་ཡང་དབང་པོ་དང་ནོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་ཕྱོགས་སུ་གདོང་ཕྱོགས་ཏེ་ལག་པ་གཡོན་པས་ཕྱི་ནས་བཟུང་སྟེ་མྱ་ངན་དང་མུན་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་རེ་མིག་ཏུ་བརྐོ་སྟེ་ཁམ་བཞི་བརྐོ་བར་བྱའོ། །སྔགས་ནི་ཨོཾ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ནཱ་ཤཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེའི་ས་གསེར་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དུ་བླངས་ཏེ་ཞི་བ་ལ་གཏོར་མ་དང་བཅས་ཏེ་མེའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྦྱིན་བདག་གིས་འཕང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་དབུས་སུ་རྨ་ལྔ་གདོད་པར་བྱས་ཏེ་ས་དེ་ཁྱབ་པར་གཏོར་རོ། །དེ་ནས་རྨ་དྲུག་གདོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྨ་བདུན་
བཏོད་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་ལས་བྱེད་པས་བརྐོ་བར་བྱའོ། །པུས་ནུབ་ཙམ་སྦྱང་བར་བྱའ

【汉语翻译】
呀那玛 斯瓦哈！嗡 瓦鲁纳亚 纳玛 斯瓦哈！
嗡 库贝ra亚 纳玛 斯瓦哈！嗡 阿格纳耶 纳玛 斯瓦哈！嗡 Ra恰萨 迪帕塔耶 纳玛 斯瓦哈！嗡 瓦亚贝 纳玛 斯瓦哈！嗡 额夏纳亚 纳玛 斯瓦哈！嗡 阿苏拉亚 纳玛 斯瓦哈！嗡 纳嘎亚 纳玛 斯瓦哈！嗡 普利特维内 纳玛 斯瓦哈！嗡 布拉玛内 纳玛 斯瓦哈！在那之后，檀香木和，拉古扎和，巴库拉和，占巴嘎等等，具有香味且味道涩的树木是亚玛树。像犹太人的火一样，将欲望之火猛烈点燃，观想如日出般的单面三眼者，手持绳索、铁钩、棍棒和，盛器，以众多发髻装饰头顶，为无量众生带来安乐，从啥（藏文：ཧྲཱིཿ）字中真实显现，即所谓的欲望。迎请智慧之火，献上供养，安住于誓言之火中。桑丹和，拉瓦达拉和，贝卡达嘎和，阿首嘎和，嘎斯玛日和，巴拉夏等等是亚玛树。莲花和，乌 উৎপala和，香味扑鼻的花朵等等，以及芝麻等等的谷物用于火供。咒语是嗡 嘎玛 嘎那耶 斯瓦哈！然后，祈请所有房屋的神灵以意念安住在虚空中。对此，执行者应观想金刚夜叉的形象，手持以金刚杵为标志的饰物，发出吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）声，圆满且极其勇猛。应用金刚夜叉的咒语加持。使其满足后，再次面向权力和财富之主的方向，左手从外抓住，为了摧毁所有悲伤和黑暗，在智慧的窗户上挖掘，挖掘四口。咒语是嗡 嘎达亚 萨瓦 帕邦 纳夏亚 吽 吽 啪特！然后，将那里的泥土放入黄金等容器中，为了息灾，带着食子，由施主抛向火的方向之外。然后，在那中心首先制造五个伤口，并将那泥土撒遍各处。然后，首先制造六个伤口。同样地，从制造七个伤口等等开始，在所有方向和角落，由执行者挖掘。应净化至膝盖深。

【英语翻译】
Ya na maḥ svāhā! Oṃ varuṇāya namaḥ svāhā!
Oṃ kuberāya namaḥ svāhā! Oṃ agnaye namaḥ svāhā! Oṃ rākṣasa adhipataye namaḥ svāhā! Oṃ vāyave namaḥ svāhā! Oṃ īśānāya namaḥ svāhā! Oṃ asurāya namaḥ svāhā! Oṃ nāgāya namaḥ svāhā! Oṃ pṛthvīne namaḥ svāhā! Oṃ brahmaṇe namaḥ svāhā! After that, sandalwood and, laguca and, bakula and, campaka, etc., fragrant and astringent trees are yama trees. Like the fire of the Jews, ignite the fire of desire intensely, visualize a one-faced, three-eyed being like the rising sun, holding a rope, hook, club, and, vessel, adorned with many clusters of matted hair on the crown, bestowing happiness on immeasurable beings, truly arising from the letter Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，ह्रीः，hrīḥ，啥), which is called desire. Invite the fire of wisdom, offer oblations, and abide in the fire of samaya. Sengdeng and, ravādara and, vekadka and, ashoka and, kāśmarī and, palāśa, etc., are yama trees. Lotuses and, utpala and, fragrant flowers, etc., and grains such as sesame are used for fire offerings. The mantra is Oṃ kāma agnaye svāhā! Then, invite all the deities of the houses to abide in the sky with your mind. Furthermore, the performer should visualize the form of Vajra Yaksha, holding a vajra-marked ornament in his hand, uttering Hūṃ (ཧཱུྃ།，हुं，hūṃ，吽), complete and extremely brave. Bless with the mantra of Vajra Yaksha. Having satisfied them, again face the direction of the lord of power and wealth, holding from the outside with the left hand, to destroy all sorrow and darkness, dig into the window of wisdom, digging four mouthfuls. The mantra is Oṃ ghātaya sarva pāpaṃ nāśāya hūṃ hūṃ phaṭ! Then, take the soil from there into a vessel of gold, etc., for pacification, with a torma, and the patron should throw it outside the direction of the fire. Then, first make five wounds in the center of it, and scatter that soil everywhere. Then, first make six wounds. Similarly, starting from making seven wounds, etc., in all directions and corners, the performer should dig. It should be purified up to the knees.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་རིགས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བས་མཛད་པའི་བྱ་བ་བསྡུས་པ་ལས་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པའོ།། །།དེ་ནས་བཏབ་ནས་ཛའི་གུ་ལཱི་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཁང་ས་ལ་ཐིག་ལེགས་པར་བཏབ་ནས་འབད་པས་ལྟོ་འཕྱེ་བརྟག་པར་བྱའོ། །པུས་ནུབ་ཙམ་དུ་སྦྱངས་པའི་ས་གཞིའི་ལྷོ་ཕྱོགས་ནས་བྱང་དུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ཏེ་གནས་ནས་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་བདག་ཉིད་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གླང་རྨོ་བའི་སྐྱེས་བུ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་ཀཾ་ཞེས་པ་འདིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གླང་གཅིག་ནི་ཞང་པོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་འདིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གླང་དེའི་སྲིང་མོའི་བུ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསེར་གྱི་གཤོལ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཚམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཨོཾ་བཛྲ་སནྡྷི་བཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དབང་ལྡན་དུ་ཁ་ཕྱོགས་ཏེ་བཞུགས་ནས་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ། ནས་བཏབ་ནས་ས་གཞི་ལ་གསེར་གྱི་གཤོལ་གྱིས་ཁྱུ་མཆོག་དེ་དག་གིས་རྨོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཉ་གྲོ་དྷ་དང༌། ཨུ་དུ་མྦཱ་ར་དང༌། ཙམ་པ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་ཤིང་སྐམ་པོས་དགེ་འདུན་གྱི་ཚང་བང་ནས་མེ་བླངས་ནས་མེ་རབ་ཏུ་སྦར་བར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་པ་དང་བདེ་བས་གང་བར་བྱ་བའི་སེམས་དང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། སྟོབས་དང་ནད་མེད་པ་དང༌། རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་སེར་པོ་ལ་གནས་པའི་ན་བཟའ་སེར་པོས་བརྒྱན་ཅིང་དབྱུག་པ་དང་ཕྲེང་བ་དང༌། སྤྱི་བླུགས་དང༌། མཆོག་སྦྱིན་དང་ཕྱག་བཞིའོ། །སྤྱན་གསུམ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཞལ་གཅིག་པ་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་དང་ལྡན་པ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། ཧཱུཾ་ཡིག་
སེར་པོ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་དབང་ཆེན་ལ་མེ་འབར་བའི་མེ་ལ་དེའི་དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་བསམ་ཞིང་བཞུགས་པར་བྱའོ། །ཞལ་བསིལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ནས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པར་བྱའོ། །ས་མའི་ཡམ་ཤིང་དང་རག་ཆུང་དང༌། ཨ་མྲ་དང༌། བིལ་བ་དང༌། ཀནྠ་ཀ་ཕ་ལ་དང༌། ཀརྞི་ཀ་ལ་སོགས་པའི་མེ་ཏོག་སེར་པོ་དང༌། ཞོ་དང་བུ་རམ་གྱི་ཟན་དང༌། ཏིལ་དང་འབྲས་ཡོས་དང༌། ཀ་ར་དང་འབྲས་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །ཨོཾ་མ་ཧེནྡྲ་ཨགྣ་

【汉语翻译】
༈ །由大学者种施所著的《行为汇集》第二品。之后播种后，应供养扎伊古拉。在地上好好地画线后，努力观察腹部。在膝盖稍微弯曲的状态下，从地面南方向北明显地朝向，安住后进行自己本尊的瑜伽。之后，观想自己成为义成之身。耕地的男子是金刚事业的自性。以此“嗡 班扎 噶玛 冈(藏文，梵文天城体：ॐ वज्र कर्म कं，梵文罗马拟音：oṃ vajra karma kaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，业，冈)”加持。同样，一头牛是舅舅，即金刚夜叉的自性。以此“嗡 班扎 亚叉 吽(藏文，梵文天城体：ॐ वज्र यक्ष हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，夜叉，吽)”加持。同样，那头牛的姐妹的儿子是金刚守护的自性。以此“嗡 班扎  Raksha 吽(藏文，梵文天城体：ॐ वज्र रक्ष हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra rakṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，守护，吽)”加持。同样，金犁是金刚界限的自性。以此名为“嗡 班扎 桑地 邦(藏文，梵文天城体：ॐ वज्र सन्धि बं，梵文罗马拟音：oṃ vajra sandhi baṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，结合，邦)”的咒语加持。之后，面向有权者而坐，进行供养等。播种后，用金犁让那些牛群耕地。之后，用鱼胶、榕树、樟树等干木，从僧团的仓库里取火，好好地点燃。为了让一切众生充满慈爱和安乐之心，以及圆满、力量、无病和兴旺，在威权者的四方形黄色坛城上，身着黄色衣服，手持杖、念珠、净水器和胜施，共有四只手。三眼，身色黄色，一面，为了供养而持有器物，发髻为发辫。从黄色吽字中真实生出的威权者，在燃烧的火焰中，于其中心观想智慧之火而安住。献上凉水等，好好地供养和赞颂。用沙玛的紫檀木和短柄斧，以及芒果、贝拉树、肯萨卡帕拉和卡尼卡等黄色花朵，以及酸奶和红糖的食物、芝麻和米粉、糖和米等依次进行火供。嗡 玛亨扎 阿格那

【英语翻译】
Then, after planting, offerings should be made to Jāgulī. After drawing lines well on the ground, one should diligently examine the abdomen. With knees slightly bent, facing manifestly from south to north of the ground, one should abide and perform the yoga of one's own chosen deity. Then, one should visualize oneself as the form of Siddhi Arthasiddha. The man plowing is of the nature of Vajra Karma. Bless with this: "Oṃ Vajra Karma Kaṃ (藏文，梵文天城体：ॐ वज्र कर्म कं，梵文罗马拟音：oṃ vajra karma kaṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Karma, Kam)." Likewise, one bull is the maternal uncle, the nature of Vajra Yaksha. Bless with this: "Oṃ Vajra Yakṣa Hūṃ (藏文，梵文天城体：ॐ वज्र यक्ष हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Yaksha, Hum)." Likewise, the son of that bull's sister is of the nature of Vajra Raksha. Bless with this: "Oṃ Vajra Rakṣa Hūṃ (藏文，梵文天城体：ॐ वज्र रक्ष हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra rakṣa hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Raksha, Hum)." Likewise, the golden plow is of the nature of Vajra Boundary. Bless with this mantra called "Oṃ Vajra Sandhi Baṃ (藏文，梵文天城体：ॐ वज्र सन्धि बं，梵文罗马拟音：oṃ vajra sandhi baṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Union, Bam)." Then, facing the powerful one, sit and make offerings, etc. After planting, have those excellent cattle plow the ground with the golden plow. Then, with dry wood such as fish glue, fig, champak, etc., take fire from the sangha's storehouse and kindle the fire well. For the sake of filling all sentient beings with loving-kindness and happiness, and for perfection, strength, health, and prosperity, on the square yellow mandala of the powerful one, adorned with yellow garments, holding a staff, rosary, ewer, and supreme generosity, with four hands. Three eyes, yellow in color, one face, holding implements for offering, with matted hair. The powerful one, truly born from the yellow Hūṃ syllable, in the burning fire, in its center, one should contemplate the fire of wisdom and abide. Offer cool water, etc., and truly worship and praise. Offer fire oblations in order with yellow flowers such as sandalwood and short-handled axes, as well as mango, bael fruit, kanthaka phala, and karnika, as well as yogurt and brown sugar food, sesame and rice flour, sugar and rice, etc. Oṃ Mahendra Agna.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞག་གསུམ་དང་ལྔ་དང་བདུན་གྱིས་ནས་རྣམས་སྐྱེས་ན་མཆོག་དང་འབྲིང་དང་དམན་པའི་ས་གཞིར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་སྐྱེས་པའི་ནས་སྔོན་པོའི་གནས་སྐབས་སུ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དུ་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་པས་ཛཱཾ་གུ་ལཱིའི་མཆོད་པ་བྱས་ནས་བརྩམ་མོ། །དེ་ནས་དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆར་རྒྱར་ཁྲུ་དོ་གྲུ་བཞི་པ་དེའི་ཕྱེད་འོག་ཏུ་དོང་བརྐོ་བར་བྱའོ། །ཡང་དེའི་དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་དེའི་ཕྱེད་ཟླུམ་པོར་དོང་བྲུ་བར་བྱའོ། །དེ་གཉིས་ཀའི་ས་ལ་བ་ལང་གི་ལྕི་བས་བྱུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དོང་གྲུ་བཞི་པར་ལོ་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་ལ་བཅུག་ནས་བུམ་པའི་ཆུས་དགང་བར་བྱའོ། །ཛཱཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཛཱཾ་གུ་ལཱི་སེར་མོ་སེར་པོ་དང༌། ནག་པོ་དང་དཀར་པོའི་རྩ་བ་དང༌། གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ཞལ་གསུམ་མོ། །གདེངས་ཀ་རྒྱས་པ་བདུན་དང་ལྡན་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་བན་ཅན་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་དག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། པདྨ་འཛིན་པ་དང༌། གཡོན་པ་དག་ན་གཞུ་དང་ཞགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་དང༌། རང་གི་ཐབས་ལ་འཁྱུད་པ། གོས་སྣ་ཚོགས་དང་ཀླུའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཉི་མའི་སྟན་ལ་འོད་ཀྱིས་གནས་པའོ། །ཛཱཾ་གུ་ལཱི་བསྒོམས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་ཞུ་བར་བསམ་མོ། །མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། མར་མེ་དང༌། དྲི་དང༌། ཞལ་ཟས་དང༌། ཞོ་དང༌། བུ་རམ་གྱི་ཟས་སྡང༌། བདུད་རྩི་ལྔ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་དང༌། འབྲུ་ལྔ་དང༌། དྲི་ལྔ་
དང། ནཱ་ག་གེ་སར་དང༌། དངུལ་ཆུ་དང༌། ནས་དང༌། ཏིལ་དཀར་པོ་དང༌། རག་ཆུང་གི་འབྲས་བུ་དང༌། ལེ་བརྒན་རྩི་དང༌། པྲི་ཡང་ཀུ་དང༌། གསེར་དང༌། དངུལ་གྱི་པདྨ་དང༌། མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་དེའི་ཉེ་བ་རུ་འོ་མ་དང་ཆུས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་ཆུ་སྣོད་རྟགས་ཀྱིས་མཚན་པ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ་མཆོད་པ་བྱས་ནས་ཡི་གེ་གཅིག་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧྲཱིཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། མཆོད་པའི་སྔགས་སོ། །ཇི་ལྟར་དོང་གྲུ་བཞི་ཁེངས་པ་དང༌། ཡུར་བ་བྱས་ཏེ་དེས་དོང་ཟླུམ་པོ་དགང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཉ་ལྕིབས་དང་ཉ་གསོན་པོ་བཅུག་སྟེ་ཆུ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་འཁོར་རམ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡིད་ཀྱིས་དོང་གི་ལྷ་མོ་བཏེག་སྟེ་ཆུ་སྣོད་ལ་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཆུ་སྣོད་ཀྱང་ཛཱཾ་གུ་ལ

【汉语翻译】
耶 斯哇哈！如果三、五、七天后长出青稞，就应知道这是上、中、下等的土地。在长出的青稞还是青色的时候，应供养诸神享用。之后，与自身本尊瑜伽相应的咒师，应开始做赞古力的供养。然后，在具力方的区域，挖掘一个长宽各为两肘的方形坑，深度为其一半。又在具力方的外侧，挖掘一个深度为其一半的圆形坑。用牛粪涂抹这两个坑的地面。在方形坑中放入带叶的树枝，并用瓶中的水注满。从藏（ཛཱཾ་）字中生出的金刚赞古力，是黄色、黑色和白色的根，有左、右三面。具有七个盛开的顶髻，佩戴珍宝发冠，六只手中，右手中的是金刚杵和莲花，左手中的是弓箭和带绳索的期克印，拥抱自己的明妃，身穿各种衣物，以龙为饰，安住在各种水生植物和太阳的座垫上，发出光芒。观修赞古力，迎请智慧尊，供养供品等，并如是祈请。供养鲜花、香、灯、香水、食物、酸奶、红糖食物、五甘露、五珍宝、五谷、五香、龙脑香、水银、青稞、白芝麻、小豆蔻果实、肉豆蔻、郁金、黄金、白银莲花，以及供养供品等。然后在附近放置一个装满牛奶和水、带有标记的水罐。再次观想世尊母，进行供养，并用单字咒语加持。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧྲཱིཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hrīḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 啊 啥 吽 梭哈！）这是供养咒。当方形坑注满时，挖一条沟渠，用它来填满圆形坑。在其中放入鱼卵和活鱼，观察水是否向右旋转。然后，用意念将坑中的女神抬起，放入水罐中。水罐也赞古力

【英语翻译】
ye svāhā! If barley sprouts in three, five, or seven days, it should be known as superior, middling, or inferior land. When the sprouted barley is still green, it should be offered for the enjoyment of the deities. After that, a mantra practitioner who possesses the yoga of their own tutelary deity should begin by making offerings to Janguli. Then, in the direction of the powerful one, a square pit measuring two cubits in length and width should be dug, with a depth of half that. Again, outside of the powerful one's direction, a round pit with a depth of half that should be dug. The ground of both of these pits should be smeared with cow dung. In the square pit, leafy branches should be placed, and it should be filled with water from a vase. The vajra Janguli, born from the syllable Jang (ཛཱཾ་), is yellow, with roots that are black and white, and has three faces on the left and right. She has seven blooming topknots, wears a jeweled diadem, and in her six hands, the right ones hold a vajra and a lotus, while the left ones hold a bow and a threatening gesture with a lasso, embracing her consort. She is adorned with various garments and naga ornaments, and dwells in a radiant state on a seat of various aquatic plants and the sun. Meditating on Janguli, invite the wisdom being, offer the offering of water, etc., and think of requesting in that way. Offer flowers, incense, lamps, perfume, food, yogurt, molasses food, the five elixirs, the five precious substances, the five grains, the five perfumes, nāga-kesara, mercury, barley, white sesame seeds, small cardamom fruits, nutmeg, saffron, priyangu, gold, a silver lotus, and offer the offering of water, etc. Then, nearby, place a water vessel marked with symbols, completely filled with milk and water. Again, visualize the Bhagavati and make offerings, and bless it with the single-syllable mantra. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧྲཱིཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hrīḥ hūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om Ah Hrih Hum Svaha!) This is the offering mantra. As the square pit is filled, dig a ditch and fill the round pit with it. Put fish eggs and live fish in it, and observe whether the water rotates to the right. Then, mentally lift the goddess of the pit and place her completely into the water vessel. The water vessel also Janguli

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ིའི་གནས་སུ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་དང་ཉེ་བར་སྨྱུག་མ་ཤིན་ཏུ་རིང་པོའི་སྟེང་དུ་གདུགས་དཀར་པོ་བ་དན་འཕྱང་བའོ། །དཱུར་བ་དང༌། ཀུན་ད་དང༌། སྣ་མའི་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཚན་མོའི་ཐུན་དང་པོ་ལ་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་ལ་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་པོས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བཟུང་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞི་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་པ། །གཙོ་བོའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་བརྟག །དེ་ནས་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལྗགས་བླ་མས་བསམས་ནས་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བདག་ལ་དགོངས། །འདིར་བདག་བསམ་པ་དགེ་བ་ཡིས། །ལྷ་ཁང་གཙུག་ལག་ཁང་གནས་བྱ། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་ཀུན་བྱོན་ནས། །དངོས་གྲུབ་རྣམས་ནི་བདག་ལ་སྩོལ། །ཞེས་པས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་བདག་གིས་ཞུ་བར་བྱའོ། །བགེགས་དང་བདུད་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་བསྐྲད་པར་བྱ་སྟེ། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་གོ་རིམས་ཀྱི་རིམ་པས་སོ། །གོ་རིམས་ངེས་པའི་བར་དུ་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་
བས་མཎྜལ་ཟླུམ་པོ་བྱས་ཏེ་ཉེར་སྤྱོད་ལྔའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་མཆོད་དེ་བུམ་པ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གསུམ་དང༌། བཅུ་གཅིག་དང༌། ཡང་ན་ལྔའོ། །ལྔ་བཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ཕྱོགས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སོ་སོའི་རེ་རེའོ། །ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པ་གཅིག་སྟེ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བཞིའོ། །བཅུ་གཅིག་གི་ཕྱོགས་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་དང་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་གཅིག་གོ །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་གཅིག་གོ །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ་སོགས་པ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་གཅིག་གོ །འོད་དཔག་མེད་ལ་སོགས་པ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་གཅིག་གོ །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་གཅིག་གོ །སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཅིག་གོ །བདུག་སྤོས་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཅིག་གོ །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཅིག་གོ །རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་དང༌། སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་གཅིག་གོ །རྡོ་རྗེ་རྒྱས་པ་དང་བདུད་རྩི་འོད་ལ་སོགས་པ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་གཅིག་གོ །རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་གཅིག་གོ །ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པ་གཅིག་དང་བཅས་བས་བཅུ་གཉིས་སོ། །ལྔའི་ཕྱོགས་ལ་རྣམ་

【汉语翻译】
应安放在该处。在其附近，在一根非常长的竹竿上悬挂白色伞盖和旗帜。应用杜若、素馨和茉莉花等鲜花供养。然后，在夜晚的第一时段，具备自生本尊瑜伽的上师，以及具备金刚萨埵瑜伽者，由北方的修行者手持金刚铃，祈请：如来一切寂静，如来一切之所依，一切相圆满，于主尊之殿堂中观想。然后，观想上师由吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）中生出金刚舌，祈请：安住于一切方位的诸佛，请垂念于我。我今在此以善妙之发心，建造神殿寺庙，祈请诸佛等降临，赐予我等成就。如是向诸佛等祈请。应驱逐一切邪魔和魔障，按照即将讲述的次第进行。在确定次第之前，按照仪轨制作圆形坛城，以五种供品充分供养，并特别安放宝瓶。宝瓶有五十三、十一或五种。五十三种的方面，由所有坛城尊众各自准备一个。加上一个一切事业的宝瓶，共五十四个。十一种的方面，大日如来和心母金刚等五尊各一个，不动佛等五尊各一个，宝生佛等五尊各一个，无量光佛等五尊各一个，不空成就佛等五尊各一个，嬉女等四尊各一个，焚香母等四尊各一个，金刚钩和慈氏等五尊各一个，金刚索和香象等五尊各一个，金刚锁和甘露光等五尊各一个，金刚铃和金刚藏等五尊各一个，加上一个一切事业的宝瓶，共十二个。五种的方面，

【英语翻译】
It should be placed in that place. Near it, a white umbrella and banners should be hung on a very long bamboo pole. Offerings should be made with flowers such as durva grass, jasmine, and Arabian jasmine. Then, in the first watch of the night, the teacher, endowed with the yoga of his own tutelary deity, and the one endowed with the yoga of Vajrasattva, should be entreated by the practitioner from the north holding a vajra bell: "The Tathagata, all peaceful, the abode of all the Tathagatas, completely perfect in all characteristics, contemplate in the main temple." Then, visualizing the vajra tongue born from Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable) by the guru, pray: "May the Buddhas who reside in all directions be mindful of me. Here, with my virtuous intention, I will establish a temple and monastery. May all the Buddhas and others come and grant me accomplishments." Thus, one should pray to the Buddhas and others. All obstacles and demons should be driven away, according to the order that will be explained. Until the order is determined, a circular mandala should be made according to the ritual, and fully offered with the five offerings, and the vase should be specially placed. There are fifty-three, eleven, or five vases. In the aspect of fifty-three, each of the mandala deities has one each. With one vase for all activities, there are fifty-four. In the aspect of eleven, there is one each for the five, such as the Great Vairocana and the Mind-Mother Vajra; one each for the five, such as Akshobhya; one each for the five, such as Ratnasambhava; one each for the five, such as Amitabha; one each for the five, such as Amoghasiddhi; one each for the four, such as Lasya; one each for the four, such as Dhupa; one each for the five, such as Vajra Hook and Maitreya; one each for the five, such as Vajra Rope and Elephant Incense; one each for the five, such as Vajra Chain and Amrita Light; one each for the five, such as Vajra Bell and Vajra Essence; with one vase for all activities, there are twelve. In the aspect of five,

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དང་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་དང་དགུ་ལ་གཅིག་གོ །སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ལ་གཅིག་གོ །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་ལ་གཅིག་གོ །བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་ལ་གཅིག་གོ །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོ་བཞི་རྣམས་ལ་གཅིག་གོ །ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པ་གཅིག་དང་བཅས་ཏེ་དྲུག་གོ །དེ་ལ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ལྟོ་བ་ཟླུམ་པོ་ལ་ཆ་ལྔ་བཅུར་ཆ་གཅིག་གིས་མཆོག་པའོ། །ཇི་སྲིད་མཆུའི་མཐར་ཐུག་པའི་དཔངས་སུ་ཆ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གོ །དེའི་མཆུ་འོག་ཏུ་འཕྱང་བ་ལ་ཆ་གཉིས་སོ། །ཁའི་བུག་པ་ལ་ཆ་བཅུ་གསུམ་མོ། །མགྲིན་པའི་འོག་གི་བུག་པ་ལ་ཕྱེད་དང་
བཅས་པའི་ཆ་ལྔའོ། །མགྲིན་པའི་དཔངས་ལ་རྐང་པས་ལྷག་པའི་སོར་བརྒྱད་དོ། །མཆུའི་འོག་གི་ཆར་འཕྲེད་ལ་རྐང་པ་དང་བཅས་པའི་ཆ་བཅུ་དྲུག་གོ །དེ་ནས་དཀར་པོས་ཁ་བསྒྱུར་ནས་དཀར་པོར་བྱས་ལ་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཟླ་བ་ལ་མཚན་མ་རྣམས་བྲི་བར་བྱའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དཀར་པོའོ། །སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མའི་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོའོ། །རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མའི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་རིན་པོ་ཆེའོ། །ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མའི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་པདྨའོ། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་སྔོན་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ལྕགས་ཀྱུའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆགས་པའི་མདའ་འགེངས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆགས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ལེགས་པར་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་རིན་པོ་ཆེའོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་ཉི་མའོ། །རྡོ་རྗེ་ཏོག་གི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་བཞད་པའི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་སོའི་ཕྲེང་བའོ། །འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་པདྨའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ངང་པ་དང་བཅས་པའི་པདྨའོ། །རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའི་རལ་གྲི་དང་པུ་སྟིའོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱུའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་དུང་ངོ༌། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱ

【汉语翻译】
毗卢遮那佛等五如来和心母金刚母等四女神为一组，共九组。嬉女等八女神为一组。金刚萨埵等十六菩萨为一组。弥勒等十六菩萨为一组。金刚钩等四忿怒尊为一组。加上一个事业一切成就之宝瓶，共六组。其中，事业一切成就之宝瓶的特征是：腹部浑圆，分为五十分，其中一份略微突出。从底部到瓶颈的高度为二十一份。瓶颈下方的悬垂部分为两份。瓶口为十三份。颈部下方的孔洞为五份半。颈部的高度为八指宽。瓶颈下方的横向部分为十六份。然后用白色颜料覆盖，绘制各种莲花和月亮的标志。大日如来的五股金刚杵是白色的。心母金刚母的金刚杵是蓝色的。宝金刚母的金刚杵上标有珍宝。法金刚母的金刚杵上标有莲花。业金刚母的是杂色金刚杵。不动佛的五股金刚杵是蓝色的。金刚萨埵的金刚杵是白色的。金刚国王的金刚杵上标有铁钩。金刚贪的箭被拉满。金刚贪以双手持金刚杵，并给予加持。宝生佛的金刚杵上标有珍宝。金刚宝的金刚杵上标有珍宝串。金刚光辉的是太阳。金刚顶的是如意宝幢。金刚笑的是金刚杵上标有牙齿串。无量光佛的金刚杵上标有莲花。金刚法的是带有天鹅的莲花。金刚利的是宝剑和书本。金刚因的是八辐轮。金刚语的是法螺。不空成就佛的是杂色金刚杵。金刚业的是如来。金刚护的是金刚杵所作。

【英语翻译】
One set consists of the five Tathagatas, such as Vairochana, and the four goddesses, such as the Mind-Mother Vajra-ma, making nine sets in total. One set consists of the eight goddesses, such as the Playful Woman. One set consists of the sixteen Bodhisattvas, such as Vajrasattva. One set consists of the sixteen Bodhisattvas, such as Maitreya. One set consists of the four Wrathful Ones, such as Vajra-hook. Together with one vase of accomplishing all actions, there are six sets. Among them, the characteristics of the vase of accomplishing all actions are: the belly is round, divided into fifty parts, with one part slightly protruding. The height from the bottom to the end of the spout is twenty-one parts. The hanging part below the spout is two parts. The mouth opening is thirteen parts. The opening below the neck is five and a half parts. The height of the neck is eight fingers more than the foot. The transverse part below the spout is sixteen parts. Then, cover it with white color, and draw various lotus and moon symbols. The five-pronged vajra of the Great Vairochana is white. The vajra of the Mind-Mother Vajra-ma is blue. The jewel of the Precious Vajra-ma is marked with a jewel. The lotus of the Dharma Vajra-ma is marked with a lotus. The action of the Karma Vajra-ma is a variegated vajra. The five-pronged vajra of Akshobhya is blue. The vajra of Vajrasattva is white. The hook of the Vajra-king is marked with a hook. The arrow of Vajra-passion is drawn. Vajra-passion, with two hands holding a vajra, bestows blessings. The jewel of Ratnasambhava is marked with a jewel. The garland of jewels of Vajra-ratna is marked with a garland of jewels. The sun of Vajra-glory. The wish-fulfilling jewel banner of Vajra-crest. The garland of teeth of Vajra-laughter is marked with a garland of teeth. The lotus of Amitabha is marked with a lotus. The Dharma of Vajra is a lotus with a swan. The sword and book of Vajra-sharp. The eight-spoked wheel of Vajra-cause. The Dharma conch of Vajra-speech. The variegated vajra of Amoghasiddhi. The Tathagata of Vajra-karma. The protection of Vajra is made of vajra.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་གོ་ཆའོ། །རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་མཆེ་བ་གཟུང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་མཚམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དག་གིས་གཟུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོའི་རྡོ་རྗེ་གཉིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་གླུ་མའི་པི་ཝང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་གར་མའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པའི་ལག་པ་གཉིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་བདུག་སྤོས་མའི་པོག་ཕོར་རོ། །རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་མའི་མེ་ཏོག་གི་སྣོད་དོ། །མར་མེ་མའི་མར་མེའི་སྡོང་པོའོ། །དྲི་མའི་དྲིའི་དུང་སེར་པོའོ། །བྱམས་པའི་ཡ་ཝ་ག་དང་བཅས་པའི་ཀླུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་གོ །དོན་ཡོད་གཟིགས་ཀྱི་སྤྱན་དང་བཅས་པའི་
ཆུ་སྐྱེས་སོ། །ངན་སོང་ཀུན་འཇོམས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུའོ། །མྱ་ངན་དང་མུན་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་དབྱུག་པའོ། །སྤོས་ཀྱི་གླང་པོའི་དུང་ངོ༌། །དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་རལ་གྲིའོ། །ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ཏོག་གི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་ནོ། །བདུད་རྩི་འོད་ཀྱི་བུམ་པའོ། །ཟླ་འོད་ཀྱི་ཟླ་བའོ། །བཟང་སྐྱོང་གི་འབར་བ་དང་བཅས་པའི་རིན་པོ་ཆེའོ། །དྲ་བ་ཅན་གྱི་འོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དང་ཨུཏྤལ་ལ་སྔོན་པོའོ། །བློ་གྲོས་མི་ཟད་པའི་བུམ་པའོ། །སྤོབས་པ་བརྩེགས་པའི་པདྨ་ལ་གནས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་བརྩེགས་པའོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་རིན་པོ་ཆེའི་སྙེ་མའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་ལྕགས་ཀྱུའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞགས་པའི་ཞགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱས་པའི་ལྕགས་སྒྲོག་གོ །རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་དྲིལ་བུའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཆུ་འགྲམ་དུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་དང༌། སྨན་ལྔ་དང༌། འབྲུ་ལྔ་དང༌། དྲི་ལྔ་བུམ་པའི་ནང་དུ་བྱས་ཏེ་ཡལ་ག་རྒྱས་པའི་ལོ་མས་ཁ་བརྒྱན་ཏེ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་བཅས་ཤིང་གོས་ཟུང་གིས་མགུལ་བ་བརྒྱན་ནས་རྒྱལ་མཚན་དང༌། དར་དང་གསེར་ལས་བྱས་པའི་ཐིག་ལེ་དང༌། མིག་གཉིས་དང། ལེ་བརྒན་རྩི་དང༌། མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་ཀྱིས་ཉེ་བར་བརྒྱན་པར་བྱས་ལ། འབྲས་ཡོས་དང༌། འབྲུ་མ་ཉམས་པ་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། པྲི་ཡང་ཀུ་དང༌། གོ་ཡུ་རྣམས་ཀྱིས་ནང་བཀང་སྟེ། ཀུ་ཤ་སར་པའི་སྟན་འཁྱིལ་པ་ལ་བཞག་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་དཱུར་བ་དང༌། ཀུན་ད་དང༌། ས་ལ་མ་ལྷུང་བའི་བའི་ལྕི་བ་དང༌། རས་དཀར་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཁྲ

【汉语翻译】
大地的盔甲啊！手持以金刚降魔杵为标志的獠牙。手持以金刚界金刚拳印所持的金刚五股杵。金刚妩媚女的金刚二支。金刚鬘母的珍宝鬘。金刚歌女的琵琶。金刚舞女的以三股金刚杵为标志的双手。金刚香母的香炉。金刚花母的花朵容器。明灯母的明灯树。香母的香的黄色海螺。慈爱的伴随雅瓦嘎的龙木花。有意义的观视的伴随眼睛的
莲花。摧毁一切恶趣的铁钩。摧毁所有悲伤和黑暗的智慧手杖。香象的海螺。勇敢者的宝剑。虚空藏的位于莲花上的法藏。智慧顶的如意宝珠胜幢。甘露光明的宝瓶。月光的月亮。善护的伴随火焰的珍宝。具网者的光芒的金刚帐篷。金刚藏的金刚和蓝色乌巴拉花。无尽智慧的宝瓶。累积光荣的位于莲花上的珍宝累积。普贤的珍宝稻穗。金刚钩的铁钩。金刚索的绳索。金刚增盛的铁链。金刚降伏的以金刚为标志的铃铛。此后在水边，将五种珍宝、五种药物、五种谷物和五种香放入宝瓶中，用茂盛的树枝叶子装饰瓶口，并配以花环，用双层丝绸装饰瓶颈，再用胜幢、丝绸和黄金制成的滴水、双眼、胭脂和供品等加以装饰。瓶内装满稻米、未脱壳的谷物、鲜花、小米和青稞，放置在吉祥草编织的垫子上，然后用所有事业的宝瓶真言加持，并用杜尔瓦草、昆达花、未落地的牛粪和白布进行保护。然后，导师

【英语翻译】
The armor of the earth! Holding fangs marked with the vajra of Vajra Destroyer. Holding the five-pronged vajra held by the vajra fists of the Vajra Realm. The two vajras of Vajra Alluring Woman. The precious garland of Vajra Garland Mother. The lute of Vajra Songstress. The two hands of Vajra Dancer marked with a three-pronged vajra. The incense burner of Vajra Incense Mother. The flower container of Vajra Flower Mother. The lamp stand of Lamp Mother. The yellow conch of the fragrance of Fragrance Mother. The dragon tree flower of Loving-Kindness accompanied by yawa-ga. The lotus of Meaningful Sight accompanied by eyes.
The iron hook that destroys all evil destinies. The wisdom staff that destroys all sorrow and darkness. The conch of the fragrant elephant. The sword of the brave. The Dharma treasury of Space Treasury residing on a lotus. The wish-fulfilling jewel banner of Wisdom Peak. The vase of nectar light. The moon of moonlight. The jewel of Good Protector accompanied by flames. The vajra tent of light of the Net Holder. The vajra and blue utpala flower of Vajra Essence. The vase of inexhaustible wisdom. The accumulated jewels of accumulated glory residing on a lotus. The precious rice ear of Samantabhadra. The iron hook of the Vajra Hook. The rope of the Vajra Rope. The iron chain of the Vajra Increase. The bell marked with a vajra of Vajra Subduer. After that, by the water's edge, place five jewels, five medicines, five grains, and five fragrances into the vase, decorate the mouth of the vase with flourishing branches and leaves, and adorn it with a garland of flowers, decorate the neck with double silk, and further adorn it with a victory banner, silk, and gold-made droplets, two eyes, rouge, and offerings. Fill the inside with rice, unhulled grains, flowers, millet, and barley, place it on a cushion woven of fresh kusha grass, and then bless it with the mantra of the vase of all activities, and protect it with durva grass, kunda flowers, cow dung that has not fallen to the ground, and white cloth. Then, the teacher

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ུས་བྱས་ནས་མཉམ་པར་འདུག་སྟེ། མྱུར་དུ་བཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་བུམ་པ་ལ་ཨ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་ཆོས་འབྱུང་དཀར་པོ་ནང་དུ་གནས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་རང་རང་གི་ས་བོན་གྱི་མཚན་མ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་རང་གི་ལྷ་རྣམས་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་ཡེ་ཤེས་
སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་མདུན་དུ་བལྟས་ནས་ཞབས་བསིལ་དང་ཞལ་བསིལ་ལ་སོགས་པ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལ་བཅུག་སྟེ་ཆགས་པ་ཆེན་པོས་བཞུ་ནས་སླར་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་བདུད་རྩིར་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །མཆན་མ་ལ་དམ་ཚིག་གི་ལྷ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་བཅས་ཏེ་སྐུད་པ་ལྔ་རྡོ་རྗེ་ལ་བཅིངས་ཏེ་བུམ་པ་ས་ལ་བཞག་ནས་གཡོན་པ་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པའི་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་གཟུང་ངོ༌། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཡོ་གཱི་ཤྭ་ར་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་གི་སྙིང་པོའི་སྔགས་དེ་ལན་བདུན་དུ་མངོན་པར་བསྔགས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་ཏེ་གསུམ་དུ་མངོན་པར་བསྔགས་པར་བྱའོ། །ཡང་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ་བསྔགས་ཏེ་མེ་ཏོག་གསུམ་གཞུག་པར་བྱའོ། །སོ་སོའི་སྔགས་ནི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་བུམ་པ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པ་གཟུང་ནས་མངོན་པར་བྲན་ཏེ་གཏོར་མ་ཕུལ་ནས་ཀུན་ཁྱབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་བསྟོད་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱའོ། །ཀུན་ཁྱབ་སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་རྩེ། །བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་སྟེ། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྡོ་རྗེ་ལས་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ནས་བུམ་པ་དེ་རྣམས་ནས་ཆུ་ཅུང་ཟད་བླངས་ཏེ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པར་བླུགས་སོ། །སློབ་དཔོན་གང་ཞིག་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལ་མི་སྤྲོ་ན་དེའི་རང་གི་ཡི་དམ་ལྷའི་སྤྲོ་བས་སྦྱང་བ་དང་རབ་ཏུ་གནས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་ལ་འགལ་བ་མེད་དོ། །ད་ནི་བུམ་པ་གཞག་པའི་རིམ་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་གྱི་སྒོ་ནས་བ

【汉语翻译】
安住之后，应当观想刹那间“വം”（藏文：བཾ，梵文天城体：वम्，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：വം）字完全转变成各种珍宝自性的宝瓶，宝瓶内安住着由“ཨ”（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字所生的白色法生。之后，观想各自的本尊从各自的种子字完全转变而来。以自己心间的种子字的放出的光芒之铁钩迎请智慧尊，观想其在前方，献上洗足水和漱口水等。之后，使誓言尊融入，以大贪欲融化，再次观想其以菩提心之形象转变成甘露。观想誓言之神和智慧之神无二无别。之后，系上花鬘，将五彩丝线系在金刚杵上，将宝瓶放在地上，左手握持铃杵。念诵“嗡 萨瓦 达塔嘎达 玛哈 瑜伽 益西瓦拉 吽”（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཡོ་གཱི་ཤྭ་ར་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत महायोगिश्वर हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahāyogeśvara hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，大瑜伽自在，吽）此乃轮之自在的心咒，念诵七遍。念诵“嗡 班匝 亚夏 吽”（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ वज्र यक्ष हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，夜叉，吽）此乃一切事业之咒，念诵三遍。再以金刚夜叉之咒如是赞颂，投入三朵花。各自的咒语念诵一百零八遍。之后，以鲜花等如法供养胜乐金刚等宝瓶，拿起一切事业之宝瓶，显现摇动，献上食子，以“普遍”等赞颂在前，摇动铃铛。普遍，存在之顶峰之顶峰。善逝，胜者的主宰。三界之大王。毗卢遮那，敬礼赞颂。金刚萨埵，您敬礼。金刚宝，您敬礼。金刚法，您敬礼赞颂。金刚业，您敬礼。之后，从那些宝瓶中取少许水，倒入一切事业之宝瓶中。如果阿阇黎不喜悦金刚界，那么以其自身本尊的喜悦来净化和作圆满安住的究竟事业，没有相违之处。现在讲述安放宝瓶的次第，从坛城的东门开始。

【英语翻译】
After settling down, one should visualize that in an instant, the syllable "vaṃ" (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वम्, Sanskrit Roman transliteration: vam, literal Chinese meaning: वं) completely transforms into a vase of the nature of various jewels, and inside the vase dwells a white dharma arising from the syllable "a" (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, literal Chinese meaning: 阿). After that, visualize each deity arising from the complete transformation of their respective seed syllables. With the hook of light rays emitted from the seed syllable in one's heart, invite the wisdom being, visualize it in front, and offer water for washing the feet and rinsing the mouth, etc. After that, cause the samaya being to merge, dissolve with great desire, and again visualize it transforming into nectar in the form of bodhicitta. Visualize that the samaya deity and the wisdom deity are inseparable. After that, tying a garland of flowers, bind five-colored threads to the vajra, place the vase on the ground, and hold the left hand in a fist with a bell. Recite "oṃ sarva tathāgata mahāyogeśvara hūṃ" (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཡོ་གཱི་ཤྭ་ར་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत महायोगिश्वर हुं, Sanskrit Roman transliteration: oṃ sarva tathāgata mahāyogeśvara hūṃ, literal Chinese meaning: 嗡，一切如来，大瑜伽自在，吽), which is the heart mantra of the lord of the wheel, and praise it seven times. Recite "oṃ vajra yakṣa hūṃ" (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र यक्ष हुं, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra yakṣa hūṃ, literal Chinese meaning: 嗡，金刚，夜叉，吽), which is the mantra for all activities, and praise it three times. Again, praise it similarly with the mantra of Vajra Yaksha, and throw in three flowers. Recite each mantra one hundred and eight times. After that, offer flowers and other offerings to the vases of Nampar Gyalwa (Victorious One) and others, take the vase of all activities, shake it visibly, offer the torma, and ring the bell with the praise of "Universal" and others preceding it. Universal, the peak of the peak of existence. Sugata, the lord of the victors. The great king of the three realms. Vairochana, I prostrate and praise. Vajrasattva, I prostrate to you. Vajraratna, I prostrate to you. Vajradharma, I prostrate and praise to you. Vajrakarma, I prostrate to you. After that, take a little water from those vases and pour it into the vase of all activities. If the acharya does not delight in the Vajra realm, then there is no contradiction in performing all the ultimate activities of purification and perfect abiding with the delight of his own yidam deity. Now, the order of placing the vases will be explained, starting from the east gate of the mandala.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
རྩམས་ནས་གཡས་སྐོར་གྱིས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནས་མི་བསྐྱོད་པའི་
བུམ་པའི་མཐར་ཐུག་པར་དགོད་པར་བྱའོ། །ཤར་གྱི་སྒོ་ལ་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་གི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་དང༌། དེའི་རྗེས་སུ་རིམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་དང༌། ངན་སོང་ཀུན་འཇོམས་དང༌། མྱ་ངན་དང་མུན་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་བློ་གྲོས་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་དང༌། སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བདུག་སྤོས་མ་དང༌། སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་དང༌། དཔའ་བར་འགྲོ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་དང༌། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་བུམ་པ་བཅུ་གསུམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷོའི་སྒོ་ནས་བརྩམས་ནས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཏོག་དང༌། རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་དང༌། ནམ་མཁའ་མཛོད་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཏོག་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མ་དང༌། རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་མ་དང༌། བདུད་རྩི་འོད་དང༌། ཟླ་འོད་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བུམ་པ་བཅུ་གསུམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནུབ་སྒོ་ནས་བརྩམས་ནས་འོད་དཔག་མེད་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྒྱས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྒྱུ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གསུང་བ་དང༌། བཟང་སྐྱོང་དང༌། དྲ་བ་ཅན་གྱི་འོད་དང༌། རྡོ་རྗེ་གླུ་མ་དང༌། ཆོས་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མར་མེ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དྲི་མ་དང༌། བློ་གྲོས་མི་ཟད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྲུང་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལས་རྣམས་ཀྱི་བུམ་པ་བཅུ་གསུམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་སྒོ་ནས་བརྩམས་ནས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དང༌། རྡོ་རྗེ་མཚམས་དང༌། སྦོབས་པ་བརྩེགས་པ་དང༌། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གར་མ་དང། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། བྱམས་པ་དང༌། དོན་ཡོད་གཟིགས་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་བུམ་པ་བཅུ་བཞི་རྣམས་སོ། །ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པ་ནི་དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ནས་བུམ་པའི་ཕྲེང་བ་རྣམས་ཀྱི་བར་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་དང་པོ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱས་པའི་བུམ་པ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་བསྐོར་བ་ལན་རེ་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་འཁོར་ལོ་དང་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བའི་སའི་ཕྱི་རོལ་དུ་བུམ་པ་རྣམས་གཞག་པར་བྱའོ། །བུམ་པ་
དགོད་པའི་དུས་སུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ

【汉语翻译】
从开始向右绕，直到摆放完所有瓶子，包括尊胜瓶等，直到不动尊瓶为止。东边的门要摆放轮之自在的尊胜瓶，然后依次是金刚钩、金刚缚、金刚善、摧毁一切恶趣、摧毁一切忧伤和黑暗的智慧、金刚嬉女、心母金刚母、金刚香母、香象、勇猛行、金刚光荣、金刚宝等十三种瓶。同样，从南门开始，摆放宝生、金刚索、金刚顶、金刚笑、虚空藏、智慧顶、金刚鬘母、宝金刚母、金刚花母、甘露光、月光、金刚利、金刚法等十三种瓶。同样，从西门开始，摆放无量光、金刚增、金刚因、金刚语、善护、网光、金刚歌女、法金刚母、金刚灯母、金刚香、无尽慧、金刚守护、金刚业等十三种瓶。同样，从北门开始，摆放不空成就、金刚降、金刚夜叉、金刚界、重叠伞、普贤、金刚舞母、业金刚母、香金刚母、慈氏、不空见、金刚王、金刚萨埵、不动尊等十四种瓶。一切事业瓶要面向自在者的外方，放置在瓶子队列之间。因此，首先将特别安住的瓶子们，围绕坛城的轮一次，然后将瓶子们放置在坛城轮的轮和光芒之地的外侧。摆放瓶子的时候，《般若波罗蜜多》等。

【英语翻译】
Starting from the beginning and circumambulating clockwise, one should arrange all the vases, including the Victorious Vase and so on, up to the Immovable Vase. At the eastern gate, one should place the Victorious Vase of the Lord of the Wheel, followed in order by the Vajra Hook, Vajra Binding, Vajra Good, Destroyer of All Bad Destinies, Wisdom that Destroys All Sorrow and Darkness, Vajra Playful Woman, Mind-Mother Vajra Mother, Vajra Incense Mother, Incense Elephant, Heroic Goer, Vajra Glory, and Vajra Jewel, totaling thirteen vases. Similarly, starting from the southern gate, one should place Ratnasambhava, Vajra Lasso, Vajra Crest, Vajra Laughter, Space Treasury, Wisdom Crest, Vajra Garland Mother, Jewel Vajra Mother, Vajra Flower Mother, Ambrosia Light, Moonlight, Vajra Sharp, and Vajra Dharma, totaling thirteen vases. Similarly, starting from the western gate, one should place Amitabha, Vajra Increasing, Vajra Cause, Vajra Speech, Good Protector, Net of Light, Vajra Singer, Dharma Vajra Mother, Vajra Lamp Mother, Vajra Fragrance, Inexhaustible Wisdom, Vajra Protector, and Vajra Action, totaling thirteen vases. Similarly, starting from the northern gate, one should place Amoghasiddhi, Vajra Descending, Vajra Yaksha, Vajra Boundary, Stacked Parasols, Samantabhadra, Vajra Dancer, Action Vajra Mother, Fragrance Vajra Mother, Maitreya, Unfailing Vision, Vajra King, Vajrasattva, and the Immovable One, totaling fourteen vases. The vase for all actions should face outward from the Lord of Power and be placed between the rows of vases. Therefore, first, the vases that have been specially placed should be circumambulated around the wheel of the mandala once clockwise, and then the vases should be placed outside the wheel of the mandala and the area of the rays of light. At the time of placing the vases, the Prajnaparamita, etc.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་རྣམས་བཀླག་པར་བྱའོ། །ག་པུར་དང་ཨ་ཀ་རུ་དང་སིཧླ་ལ་སོགས་པའི་བདུག་སྤོས་ཀྱི་སྣོད་དང་མར་མེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔ་དྲོའི་ཐུན་ལ་སློབ་དཔོན་དྲི་བཟངས་ཀྱི་ཆུས་ཁྲུས་བྱས་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཆུས་བདག་ཉིད་ལ་འཐོར་འཐུང་བྱས་ནས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་དང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྲུང་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བཟུང་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་ཨུཏྤལ་ཊ་ཡ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་འདི་བརྗོད་ནས་སྒོ་དབྱེ་བར་བྱའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྒོམ་པར་བྱས་ནས། ཡང་དཔུང་བཟངས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དྲུག་པ་ནས་བཤད་པའི་ཆོགས་གཏོར་མ་ཆེན་པོ་ཕུལ་ཏེ། དེ་ལ་གནས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཡིད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལོ། །འདིར་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པའི་ས་གཞི་ལ་བགེགས་རྣམས་མེད་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ། ཤར་དང་བྱང་དུ་རྒྱུག་པ་ཡི། །རི་མོ་བདུན་བདུན་རབ་ཏུ་སྦྱར། །རེ་མིག་གསུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་སྟེ། །མཉམ་དུ་ཁང་པའི་ས་གཞི་ལ། །དབུས་ཀྱི་གནས་ནི་བཞི་པོ་ལ། །དེ་ལ་སྔགས་པ་གནས་པར་བྱ། །དེ་ཕྱིར་མེ་མཚམས་རེ་མིག་སོགས། །རེ་མིག་བཅུ་གཉིས་གོ་རིམས་བཞིན། །སྤྲིན་གྱི་སྒྲ་དང༌། ཁྲོ་བོ་གཟེགས་མ་དང༌། ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དང༌། གསུས་པོ་ཆེ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གསུམ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པ་དང༌། པདྨ་མཐར་བྱེད་དང༌། རྒྱལ་བ་དང༌། དཔའ་བོ་རྣམ་པར་གནོན་པ་དང༌། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་དང༌། རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང༌། རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཆེན་པོ་དང༌། གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་རྣམས་གཡས་སྐོར་གྱིས་བཀོད་ནས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེའི་ཕྱིར་མེ་ལ་སོགས་པའི་རེ་མིག་ཉི་ཤུ་པོ་རྣམས་ལ་ཊཀྐི་དང། མཐར་སྤྱོད་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་དང༌། ཡལ་ག་ཅན་དང༌། རིན་ཆེན་གཙུག་ཏོར་དང༌། དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་དང༌། སྦྱང་དཀའ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྒྱས་པ་དང༌། འཇིགས་བྱེད་དང༌། རབ་ཏུ་གཏུམ་པོ་དང༌། སྟོབས་པོ་ཆེ་དང༌། གོམ་བསྐྱོད་དང༌། རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གང་རྒྱངས་
དང། རྡོ་རྗེ་རྣམས་འཇོམས་དང༌། མི་གཡོ་བ་དང༌། རྣམ་འཇོམས་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གནམ་ལྕགས་དང༌། བལྟ་བར་མི་བཟོད་པ་རྣམས་དགོད་པར་བྱས་ནས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྤྲིན་གྱིས་སྒྲ་དང༌། གསུས་པོ་ཆེ་དང༌། རྒྱལ་བ་དང༌། རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་རྣམས་དང་པོར་མཆོད་པར་བྱའོ། །རང་རང་གི་རེ་མི

【汉语翻译】
等等大乘经典应当读诵。用樟脑、沉香、锡兰等等的熏香容器和灯火等等也应当供养坛城。之后，在早晨的时刻，阿阇黎用香水沐浴后，用一切事业的水洒在自己身上并饮用，然后观想守护轮等等，并用真言和手印如法守护。手持金刚杵和铃，念诵“嗡 班扎 乌札 达雅 萨玛雅 扎贝 萨雅 吽”（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）这个真言后，打开门。观想三三摩地后，又献上从勇猛臂的偈颂第六品中所说的广大荟供食子。祈请安住于此的诸神以意念安住在虚空中。在此，应当观想寺庙等等的地面上没有障碍。在那之后：向东和向北延伸，七条线七条线紧密相连，三十六个方格，在房屋的地面上均匀分布。中央的四个位置，咒师应当安住于此。因此，火隅等方格，十二个方格按顺序，云音、忿怒碎片、智慧终结者、大腹、三界成就者、莲花终结者、胜者、英雄调伏者、甘露旋、遍胜者、大遍胜者、阎魔终结者，按顺时针方向排列并供养。同样，因此，对于火等二十个方格，供养塔克、终行、金刚索、有枝者、珍宝顶髻、蓝色手杖、难调伏者、金刚增长、怖畏者、极暴怒者、大力者、行走者、金刚降伏者、金刚充满、金刚摧毁者、不动者、摧毁者、金刚钩、金刚霹雳、不可视者，排列好后进行供养。其中，云音、大腹、胜者、遍胜者，首先应当供养。各自的方格。

【英语翻译】
Etcetera, the Mahayana sutras should be recited. The mandala should also be offered with incense containers of camphor, agaru, Ceylon, etc., and lamps, etc. Then, in the morning session, the Acharya, having bathed with fragrant water, sprinkles and drinks water for all activities on himself, and then meditates on the protective wheel, etc., and protects himself properly with mantras and mudras. Holding the vajra and bell, recite this mantra: "Om Vajra Utpalataya Samaya Prabeshaya Hum" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning in Chinese), and then open the door. Having meditated on the three samadhis, offer the vast tsok offering described in the sixth chapter of the verses of Virabahu. Invite the deities residing there to abide in the sky with your mind. Here, one should contemplate that there are no obstacles on the ground of the temple, etc. After that: Extending to the east and north, seven lines and seven lines are closely connected, thirty-six squares, evenly distributed on the floor of the house. The four central positions, the mantra practitioner should reside there. Therefore, the fire corner and other squares, twelve squares in order, Cloud Sound, Wrathful Fragment, Wisdom Terminator, Great Belly, Three Realms Accomplisher, Lotus Terminator, Victor, Hero Subduer, Nectar Swirl, Completely Victorious, Greatly Victorious, Yama Terminator, arrange in a clockwise direction and offer. Similarly, therefore, for the twenty squares of fire, etc., offer Takki, Final Conduct, Vajra Rope, Branched One, Jewel Crest, Blue Staff, Difficult to Subdue, Vajra Increase, Terrifier, Extremely Wrathful, Mighty One, Walker, Vajra Subduer, Vajra Full, Vajra Destroyer, Immovable One, Destroyer, Vajra Hook, Vajra Thunderbolt, Unbearable to Look At, arrange them and make offerings. Among them, Cloud Sound, Great Belly, Victor, Completely Victorious, should be offered first. Their respective squares.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ག་ལ་རང་རང་གི་ཕུར་བུས་གང་གདབ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་མེ་གྷ་ནཱ་དཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿ་མ་ཧོ་ད་རཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཛཱ་ཡཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿ་བི་ཛ་ཡཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་མི་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་རེ་མིག་རྣམས་རང་རང་གི་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨ་ཙ་ལཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿ་བི་དྲཱ་བ་ཀཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿ་མ་ཧཱ་བི་ཛ་ཡཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཡ་མཱནྟ་ཀཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་ཨཱ་ཤ་ནི་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿ་དུརྣཱི་རཱིཀྵཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཊཀྐི་རཱ་ཛཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨནྟ་ཙ་རཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་པཱ་ཤཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཀ་ནི་ཀྲོདྡྷཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿ་པྲཛྙཱནྟ་ཀཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿ་བ་ལཱ་ལཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿ་རཏྣ་ཤི་ཁ་རཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ནཱི་ལ་དཎྜཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿ་དུརྫ་ཡཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་སཕོ་ཊཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་པྲ་སཱ་དྷ་ཀཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿ་པངྨཱནྟ་ཀཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་བྷཱི་མཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་པྲ་ཙཎྜཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿ་མ་ཧཱ་བ་ལཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿ་བ་ད་ནཱི་ཀྵེ་པཱ་ཡ་ཧཱུམ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿ་བཱི་ར་བི་ཀྲའྣྟཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ནེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་ཨཊྚ་ཧཱ་སཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་ཏི་དཱ་ར་ཎཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་ཁང་པའི་དཀྱིལ་དུ་བསྡད་ནས་རཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འབར་བ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་བརྐྱང་བ་མཚམས་མེད་ཅིང་དུམ་བུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེའི་རབ་དང༌། གུར་དང་མདའི་དྲ་བ་དང༌། བ་དན་དང༌། འོག་གི་གནས་ཀྱང་འབར་ཞིང་འབར་བ་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞིར་རྣམ་པར་བསྒོམ་མོ། །དེའི་དབུས་སུ་མྱུར་དུ་
བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་སོ། །གཞན་དུ་ཡང་བསྒྱུར་ཏེ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང༌། མིང་གཞན་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཅེས་པ་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་འཇིགས་བ

【汉语翻译】
于各各自身之橛，各各皆应钉入。嗡啊 弥伽那达亚 吽 梭哈。嗡啊 摩诃达拉亚 吽 梭哈。嗡啊 匝亚亚 吽 梭哈。嗡啊 比匝亚亚 吽 梭哈。
此后，如是不动等二十八忿怒尊之各各方位，各各皆应以自身之橛钉入。嗡啊 阿匝拉亚 吽 梭哈。嗡啊 比札瓦嘎亚 吽 梭哈。嗡啊 班匝 昂古夏亚 吽 梭哈。嗡啊 摩诃比匝亚亚 吽 梭哈。嗡啊 亚曼达嘎亚 吽 梭哈。嗡啊 班匝 阿夏尼 摩诃 卓达亚 吽 梭哈。嗡啊 杜尼日伊夏亚 吽 梭哈。嗡啊 札吉 惹匝亚 吽 梭哈。嗡啊 安达匝拉亚 吽 梭哈。嗡啊 班匝 巴夏亚 吽 梭哈。嗡啊 嘎尼 卓达亚 吽 梭哈。嗡啊 札酿达嘎亚 吽 梭哈。嗡啊 巴拉拉亚 吽 梭哈。嗡啊 惹那 希卡拉亚 吽 梭哈。嗡啊 尼拉 丹达亚 吽 梭哈。嗡啊 杜匝亚亚 吽 梭哈。嗡啊 班匝 萨坡达亚 吽 梭哈。嗡啊 札洛嘎 札萨达嘎亚 吽 梭哈。嗡啊 班玛达嘎亚 吽 梭哈。嗡啊 班匝 贝玛亚 吽 梭哈。嗡啊 班匝 札匝达亚 吽 梭哈。嗡啊 摩诃 巴拉亚 吽 梭哈。嗡啊 巴达尼 舍巴亚 吽 梭哈。嗡啊 班匝 阿贝夏亚 吽 梭哈。嗡啊 比拉 比札达亚 吽 梭哈。嗡啊 阿弥利达 滚札利内 吽 梭哈。嗡啊 班匝 阿扎哈萨亚 吽 梭哈。嗡啊 班匝 迪达拉那亚 吽 梭哈。
此后，于房屋中央而坐，从让字生起之日轮之上，从吽字生起之杂色金刚上，安住于吽字，其光芒炽盛，金刚伸展，无间断且成一体，金刚之栏，帐幕与箭网，以及幢幡，下方之地亦炽燃，观想为难忍之杂色金刚地基。于其中心，速疾
自身为金刚萨埵之形。亦可转变为其他，胜过三界，名为金刚吽者，于杂色莲花与日轮上，怖畏之。

【英语翻译】
Each should be affixed with their respective pegs. Om Ah Megha Nadaya Hum Svaha. Om Ah Mahodaraya Hum Svaha. Om Ah Jayaya Hum Svaha. Om Ah Vijayaya Hum Svaha.
Then, similarly, each of the twenty-eight wrathful deities, such as Achala, should be affixed with their respective pegs in their respective directions. Om Ah Achalaya Hum Svaha. Om Ah Vidravakaya Hum Svaha. Om Ah Vajra Ankushaya Hum Svaha. Om Ah Maha Vijayaya Hum Svaha. Om Ah Yamantakaya Hum Svaha. Om Ah Vajra Ashani Maha Krodhaya Hum Svaha. Om Ah Durnirikshaya Hum Svaha. Om Ah Takki Rajaya Hum Svaha. Om Ah Anta Charaya Hum Svaha. Om Ah Vajra Pashaya Hum Svaha. Om Ah Kani Krodhaya Hum Svaha. Om Ah Prajnantakaya Hum Svaha. Om Ah Balalaya Hum Svaha. Om Ah Ratna Shikhara Hum Svaha. Om Ah Nila Dandaya Hum Svaha. Om Ah Durjayaya Hum Svaha. Om Ah Vajra Sphataya Hum Svaha. Om Ah Trailokya Prasadhakaya Hum Svaha. Om Ah Padmantakaya Hum Svaha. Om Ah Vajra Bhimaya Hum Svaha. Om Ah Vajra Prachandaya Hum Svaha. Om Ah Maha Balaya Hum Svaha. Om Ah Badanikshepaya Hum Svaha. Om Ah Vajra Aveshaya Hum Svaha. Om Ah Vira Vikrantaya Hum Svaha. Om Ah Amrita Kundaline Hum Svaha. Om Ah Vajra Attahasaya Hum Svaha. Om Ah Vajra Titardanaya Hum Svaha.
Then, sitting in the center of the house, on the sun disc arisen from RAM, on the variegated vajra arisen from HUM, HUM's radiant light blazing forth, the vajra extended, without interruption and becoming one, the vajra fence, the net of tents and arrows, and the banners, and the ground below also blazing and blazing, visualize the unbearable variegated vajra ground. In its center, quickly,
oneself as the form of Vajrasattva. Alternatively, transform into another, victorious over the three worlds, named Vajra Hum, dwelling on a variegated lotus and sun, the fearful one.

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་དང་དུས་མཚན་མ་ཞབས་གཉིས་ལས་གཡས་བརྐྱང་བས་མནན་པ་ཁྲོ་བོ་བསྐལ་བའི་དུས་ཀྱི་མཐའི་མེའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་པ་འདྲ་བ། འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཟ་བར་བྱེད་པ་ལྟ་བུ་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་དང་ལྗང་གུའི་རྩ་བ་དང༌། གཡས་དང་གཡོན་པའི་ཞལ་གསུམ་གསལ་བར་བྱས་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་ལྗགས་བསྐྱོད་པ་ཞལ་སོ་སོའི་སྨིན་མ་འཁྱོག་པོ་བསྡུས་པ། དམར་ཞིང་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་པ། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་ལྡན་པ་དཔྲལ་བའི་སྟེང་དུ་ཐོད་པ་ལྔ་དང་མི་མགོ་རློན་པ་ཁྲག་མཛད་པའི་ཕྲེང་བ་འཕྱད་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་དེའི་མགོ་བོའི་སྐ་རགས་དང༌། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་འཛིན་པ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འབར་ཞིང་དགའ་བོ་སྔོན་པོས་དཀྲིས་པའོ། །འཇོག་པོ་ལ་སོགས་པ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་མཚན་པའི་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅངས་ཏེ་རྒྱབ་གཉིས་སྦྱར་ཏེ་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ལྕགས་སྒྲོག་བཞིན་དུ་འཁྱུད་དེ་མཛུབ་མོ་གཉིས་བརྐྱང་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་རང་འོད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །གཡས་པའི་ཕྱག་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པའོ། །གཡོན་པ་དག་ན་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པའོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཧཱུཾ་གི་སྒྲ་སྒྲོགས་བ་རང་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་ཕྱོགས་ནས་བགེགས་རྣམས་དགུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་བོ་སྤྲིན་གྱི་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་རྣམས་སོ་སོར་བསྒྱུར་པར་བྱས་ལ་རང་རང་གི་ཕུར་བུ་གདབ་པར་བྱའོ། །དང་པོ་མེའི་མཚམས་ལ་སོགས་པའི་ཟུར་བཞི་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་ཕུར་བུ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཕུར་བུའི་རིང་བའི་ཚད་ནི་སོར་བཅོ་བརྒྱད་དང་བཅུ་གཉིས་དང་བརྒྱད་རྣམས་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སོར་དྲུག་དང་བཞི་དང་ཕྱེད་ཀྱིས་ལྷག་པའི་གཉིས་ཀྱི་ཆད་ཀྱི་བསྲིང་བར་བྱའོ། །གསེར་
ལས་སྐྱེས་པ་དང་སེང་ལྡེང་དག །ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པའི་ཆུས་བཀྲུས་པ། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །དེ་ནས་རི་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དང་པོ་དབང་ལྡན་ནས་བརྩམས་ཏེ་མི་གཡོ་བ་དང༌། རྣམ་འཇོམས་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཆེན་པོ་དང༌། གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང༌། རྡོ་རྗེ་གནམ་ལྕགས་དང༌། བལྟ་བར་མི་བཟོད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། སྐྱ་བོ་དང༌།

【汉语翻译】
双足踩踏着时间和时辰，右脚伸展踩着，忿怒尊如同劫末之火的光芒聚集。犹如吞噬一切众生的魔障，蓝色、黄色和绿色的根源。清晰地显现出右边和左边的三张面孔，咬紧牙齿，舌头颤动，每张脸的眉毛都扭曲收缩。三只眼睛又红又圆。具有六种手印，额头上装饰着五个头盖骨和滴着鲜血的湿人头颅花环，头上系着腰带，穿着虎皮裙。红黄色的头发向上燃烧，用蓝色的头巾缠绕。用卓波等龙王们装饰，双手以金刚杵和铃铛为标志，双手握着金刚杵拳，两背相靠，两个小指像铁链一样缠绕，伸出两根手指，这是胜过三界的，与自生光明的智慧相拥的手印。右边的两只手拿着铁钩和绳索。左手拿着头盖骨和卡杖嘎。从各个方向的口中发出吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，吽) 的声音，从自己心间的吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，吽) 字发出光芒，从各个方向勾召魔障。然后，将北方修行者的云音等声音各自转变，然后各自安插橛。首先，在火的方位等四个角落，用将在外面讲述的各自的咒语安插橛。而且，橛的长度的尺寸是十八指、十二指和八指，按照顺序，分别用六指、四指和一半来增加长度。黄金所生和旃檀木。用一切事业的宝瓶之水清洗，用一切事业的咒语加持。然后，在二十八星宿的顶端，按照顺序，首先从具力开始，不动明王，摧破金刚，金刚铁钩，大胜金刚，阎魔敌，金刚天铁，和不可视者们的蓝色、黄色、白色和灰色。

【英语翻译】
With feet trampling on time and moments, the right foot extended in a pressing manner, the wrathful one resembles a gathering of light rays from the fire at the end of an eon. As if devouring all beings' assemblies of obstacles, with roots of blue, yellow, and green. Clearly displaying three faces, right and left, gnashing teeth and moving the tongue, each face's eyebrows are contorted and contracted. Three eyes, red and round. Possessing six mudras, adorned on the forehead with five skulls and a garland of freshly severed, blood-dripping human heads, with a belt around the head and wearing a tiger skin loincloth. Hair blazing upwards, red and yellow, wrapped with a delightful blue turban. Adorned by dragon kings such as Jokpo, with hands marked by vajra and bell, holding vajra fists, backs joined, two little fingers entwined like iron chains, extending two fingers, this is the mudra of being victorious over the three realms, embracing the wisdom of self-arising light. The two right hands hold an iron hook and a lasso. The left hands hold a skull cup and a khatvanga. From the mouths in all directions, the sound of Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable) resounds, and from the Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable) syllable in one's own heart, rays of light emanate, attracting obstacles from all directions. Then, the sounds of the northern practitioners, such as cloud sounds, should be transformed individually, and then each should plant their own phurba (ritual dagger). First, at the four corners, such as the fire direction, phurbas should be planted with their respective mantras, which will be explained externally. Moreover, the measurements of the phurba's length are eighteen fingers, twelve fingers, and eight fingers, in that order, and they should be lengthened by six fingers, four fingers, and half, respectively. Born from gold and sandalwood. Washed with water from a vase for all activities, blessed with mantras for all activities. Then, at the apex of the twenty-eight constellations, in order, starting first with Wangden (Powerful One), then Acala (Immovable), Vajravidāraṇa (Destroyer), Vajrankusha (Vajra Hook), Mahāpratisarā (Great Conqueror), Yamāntaka (Terminator of Yama), Vajra Iron Meteorite, and those who are unbearable to look at, in blue, yellow, white, and gray.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
 སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་རྣམས་དོན་གྲུབ་དང་ཙནྡན་དམར་པོས་རྣམ་པར་བྱུགས་ཏེ། མེ་ཏོག་དམར་པོ་དང་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་ཀྱིས་ཉེ་བར་བརྒྱན་ཏེ། ལྟེ་འོག་མན་ཆད་རྩེ་མོ་གཅིག་པའི་རྣམ་པ་སྟེ་མི་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོའི་མིང་གི་རྣམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེའི་མཚམས་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཊཀྐི་དང༌། མཐར་སྤྱོད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་དང༌། ཁྲོ་བོ་གཟེགས་མ་དང༌། ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དང༌། འབྲོས་པ་དང༌། རིན་ཆེན་གཙུག་ཏོར་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་པོ་དང༌། སྐྱ་བོ་དང༌། ནག་པོ་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། སེར་པོ་རྣམས་སོ། །ལྷག་མ་སྔོན་བཞིན་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དང་པོ་བདེན་བྲལ་ནས་བརྩམས་ཏེ་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་དང༌། སྦྱང་དཀའ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྒྱས་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གསུམ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། པདྨ་མཐར་བྱེད་དང༌། འཇིགས་བྱེད་དང༌། རབ་ཏུ་གཏུམ་པོ་རྣམས་སྔོན་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དག་སེར་བ་རྣམས་ཀྱང་འདིར་སྔོན་བཞིན་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དང་པོ་རླུང་གི་མཚམས་ནས་བརྩམས་ཏེ། སྟོབས་པོ་ཆེ་དང༌། གོམ་བསྐྱོད་དང༌། རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་དང༌། དཔའ་བོ་རྣམ་པར་གནོན་པ་དང༌། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གད་རྒྱངས་ཅན་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་རྣམས་སྔོན་པོ་དང༌། སྔོ་བསངས་དང༌། སྣ་ཚོགས་མདོག་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་རྣམས་སོ། །འདིར་ཡང་ལྷག་མ་རྣམས་སྔོན་བཞིན་དུའོ། །དེ་ནས་ཡང་མི་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་མཚན་པ་
ལག་པ་གཡས་ནའོ། །ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་རང་གཟུགས་སོ། །འོག་རྩེ་མོ་གཅིག་པའི་ལག་པ་གཡོན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཙ་ལ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྲཱ་ན་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་བཛྲ་དྷ་རཿ་སརྦ་ཨཱི་ཤ་ནཱ་ནཱཾ་ཀཱ་ཡ་བཱཀྩིཏྟ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་ནས་སྔོན་དུ་དབང་ལྡན་གྱི་མ་གོ་ལ་ཕུར་བུས་གདབ་པོ། །ཕུར་བུ་མི་གཡོ་བའི་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་བཛྲ་མུདྒ་ར་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་ནས་བརྡུང་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་བཛྲ་བི་དྲཱ་བ་ཀ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་ཀཱ་ཡ་བཱཀྩི་ཏྟཾ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷཱ་ནཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་བཛྲ་དྷ་རཿ་སརྦ་ཨ་མྲྀ་ཏཾ་ཀཱ་རཱཎཱཾ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ལྕི་ཏྟཾ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕ

【汉语翻译】
蓝色、黄色和白色，用成果和红色旃檀涂抹，用红色花朵和供品装饰，从肚脐以下到顶端都是一个形状，这是不动明王等忿怒尊的名号。同样，从火的方位开始，有吒枳、尽用者、金刚索、忿怒尊火星、智慧尽作者、逃跑者和宝顶，它们的颜色分别是蓝色、灰色、黑色、蓝色、白色、绿色和黄色。其余部分如前所述。同样，从最初的离真开始，有蓝色手杖、难调伏者、金刚增长者、令三界完全屈服者、莲花尽作者、怖畏者和极忿怒者，它们的颜色分别是蓝色、红色、蓝色、红色、绿色，那些黄色的也如前所述。同样，从最初的风的方位开始，有大力者、行走者、金刚降伏者、英雄遍压者、甘露旋绕者、金刚大笑者和金刚遍摧毁者，它们的颜色分别是蓝色、青蓝色、杂色、白色、蓝色、白色和绿色。这里其余部分也如前所述。然后，不动明王等二十八忿怒尊，以从吽字（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出的金刚杵为标志

【英语翻译】
Blue, yellow, and white, smeared with fruit and red sandalwood, adorned with red flowers and offerings, from below the navel to the top is a single shape, these are the names of the wrathful deities such as Achala. Similarly, starting from the fire direction, there are Takkī, the Exhaustive User, Vajra Lasso, Wrathful Spark, Wisdom Finisher, the Escaper, and Jewel Crown, their colors are blue, gray, black, blue, white, green, and yellow respectively. The rest is as before. Similarly, starting from the initial Truthless, there are the blue staff, the Difficult to Tame, the Vajra Increaser, the one who completely subdues the three realms, the Lotus Finisher, the Terrifier, and the Extremely Wrathful, their colors are blue, red, blue, red, green, and those yellow ones are also as before. Similarly, starting from the initial wind direction, there are the Greatly Powerful, the Walker, the Vajra Subduer, the Hero Who Completely Overpowers, the Nectar Swirler, the Vajra Laugher, and the Vajra Completely Destroyer, their colors are blue, cyan, variegated, white, blue, white, and green respectively. Here also the remaining parts are as before. Then, the twenty-eight wrathful deities such as Achala, marked with a vajra hammer arising from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽),

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ཊ། ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཛ་ཡ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཀཱི་ལ་ཡ་ས་རྦ་བིགྟྣཱ་ནཱ་ཛྙ་པ་ཡ་ཏི་བ་ཛྲ་བྷ་ར། སརྦ་ཨིནྡྲ་ཎཱཾ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏཾ་ཀཱི་ལཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཡ་མཱ་ནྟ་ཀྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཀཱི་ལ་ཡ་ས་རྦ་བིགྷྣཱ་ནཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་བཛྲ་དྷ་རཿ་སཱུ་ཪྻཱ་ནཱཾ་ས་པ་རི་བཱ་རཱ་ཎཱཾ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟཾ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ས་ནི་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བི་གྷྣཱ་ནཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་བཛྲ་དྷ་རཿ་སརྦ་ཨུ་པེནྡྲཱ་ཎཱཾ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟཾ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་དུ་རྣི་རཱི་ཀྵ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱ་ནཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་བཛྲ་དྷ་རཿ་སརྦ་ཀཱ་རྟིཀཱ་ནཱཾ་ས་པ་རི་བཱ་རཱ་ཎཱཾ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟཾ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་མུདྒ་ར་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་བདྲ་དྷ་རོ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པའི་སྔགས་འདི་ཕུར་བུ་སོ་སོ་ལ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཤར་དུའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཊཀྐི་རཱ་ཛཱ་ས་པ་རི་བཱ་རཱ་ནཱཾ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟཾ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨནྟ་ཙ་ར་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱ་ནཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་བཛྲ་དྷ་རཿ་སརྦ་དྷརྨ་ཀི་ནྣ་ར་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་བཱ་རཱ་ཎཱཾ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙི་ཏྟཾ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྣཱ་བ་ཡ་ཏི་བཛྲ་དྷ་རཿ་སརྦ་ཨརྠ་སིདྡྷ་བིདྱཱ་དྷ་རཱཾ་སརྦ་དུ་ཥྚ་ས་པ་རི་པཱ་རཱ་ཎཱཾ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙི་ཏྟཾ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ཎི་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བི་གྷྣཱ་ནཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་བཛྲ་དྷརཿ་སརྦ་དུཥྚ་ས་པ་རི་བཱ་རཱ་ཎཱཾ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙི་ཏྟཾ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱཿ་པྲ་ཛྙཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱ་ནཱ་ཛྙཱ་དྷ་རཿ་སརྦ་ཏུ་ཥྚ་པཉྩ་ཤི་
ཁ་གནྡྷ་རྦ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་བཱ་རཱ་ཎཱཾ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟཾ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཀྲོ་དྷ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བི་གྷ་ནཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་བཛྲ་དྷ་རཿ་སརྦ་དུཥྚ་བྷྲཾ་གི་རི་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་རཱ་ཎཱཾ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟཾ་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཤི་ཁ་ར་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བི་གྷཱ་ནཱ་ཛྙཱ་བ་ཡ་ཏི་བཛྲ་དྷ་རཿ་སརྦ་དུ་ཥྚ་བ་ལ་བྷ་དྲ་ས་པ་རི་བཱ་རཱ་ཎཱཾ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟཾ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ལྷོ་དུའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ནཱི་ལ་དཎྜ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བི་གྷྣ་ནཱ་ཛྙ་པ་ཡ་ཏི་བཛྲ་དྷ་རཿ་སརྦ་དུཥྚ་ནི་རྲྀ་གྱ་ས་པ་ར་བཱ་རཱ་ནཱཾ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙི་ཏྟཾ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱཿ་དུར་ཛྫ་ཡ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཀཱི་ལ་སརྦ་བི་གྷྣ་ནཱ་དྙཱ་པ་ཡ་ཏི་བཛྲ་དྷ་རཿ་སརྦ་དུཥྚ་པྲྀ་ཐཱི་དེ་བཱི། ས་བ་རི་བཱ་རཱ་ཎཱཾ་ཀཱ་ཡ་བཱ་

【汉语翻译】
ཊ། 嗡 班杂 威扎亚 玛哈 卓达 几拉亚 萨瓦 威格纳 纳扎 帕亚提 班杂 巴拉。萨瓦 因扎南 嘎亚 瓦嘎 泽当 几拉亚 吽 帕。嗡 阿 亚玛 昂达 哥瑞达 玛哈 卓达 几拉亚 萨瓦 威格纳 纳扎 帕亚提 班杂 达拉 索尔亚南 萨帕瑞瓦拉南 嘎亚 瓦嘎 泽当 几拉亚 吽 帕。嗡 班杂 阿萨尼 玛哈 卓达 几拉亚 萨瓦 威格纳 纳扎 帕亚提 班杂 达拉 萨瓦 欧班扎南 嘎亚 瓦嘎 泽当 几拉亚 吽 帕。嗡 班杂 杜尼 瑞夏 玛哈 卓达 几拉亚 萨瓦 威格纳 纳扎 帕亚提 班杂 达拉 萨瓦 嘎尔提嘎南 萨帕瑞瓦拉南 嘎亚 瓦嘎 泽当 几拉亚 吽 帕。嗡 班杂 穆德嘎拉 阿果达亚 班杂 几拉亚 扎帕亚提 班杂 达若 吽 帕。念诵此咒于各自的金刚橛。于东方。嗡 班杂 扎格热 惹扎 萨帕瑞瓦拉南 嘎亚 瓦嘎 泽当 几拉亚 吽 帕。嗡 班杂 昂达 匝惹 玛哈 卓达 几拉亚 萨瓦 威格纳 纳扎 帕亚提 班杂 达拉 萨瓦 达玛 根纳惹 惹扎 萨帕瑞瓦拉南 嘎亚 瓦嘎 泽当 几拉亚 吽 帕。嗡 班杂 巴夏 玛哈 卓达 几拉亚 萨瓦 威格纳 瓦亚提 班杂 达拉 萨瓦 阿塔 悉地 威地亚 达让 萨瓦 杜斯达 萨帕瑞巴拉南 嘎亚 瓦嘎 泽当 几拉亚 吽 帕。嗡 班杂 嘎尼 玛哈 卓达 几拉亚 萨瓦 威格纳 纳扎 帕亚提 班杂 达惹 萨瓦 杜斯达 萨帕瑞瓦拉南 嘎亚 瓦嘎 泽当 几拉亚 吽 帕。嗡 阿 扎南达 哥瑞达 玛哈 卓达 几拉亚 萨瓦 威格纳 纳扎 达惹 萨瓦 杜斯达 班匝 希卡 嘎纳塔 惹巴 惹扎 萨帕瑞瓦拉南 嘎亚 瓦嘎 泽当 几拉亚 吽 帕。嗡 班杂 玛哈 巴拉 卓达 几拉亚 萨瓦 威格 纳扎 帕亚提 班杂 达拉 萨瓦 杜斯达 班 哥瑞提 萨帕瑞瓦拉南 嘎亚 瓦嘎 泽当 拉亚 吽 帕。嗡 班杂 惹那 希卡惹 玛哈 卓达 几拉亚 萨瓦 威嘎 纳扎 瓦亚提 班杂 达拉 萨瓦 杜斯达 巴拉 巴扎 萨帕瑞瓦拉南 嘎亚 瓦嘎 泽当 几拉亚 吽 帕。于南方。嗡 阿 尼拉 丹达 玛哈 卓达 几拉亚 萨瓦 威格纳 纳扎 帕亚提 班杂 达拉 萨瓦 杜斯达 尼瑞 嘎亚 萨帕惹瓦拉南 嘎亚 瓦嘎 泽当 几拉亚 吽 帕。嗡 阿 杜尔扎亚 玛哈 卓达 几拉 萨瓦 威格纳 纳扎 帕亚提 班杂 达拉 萨瓦 杜斯达 瑞提 德威 萨瓦瑞瓦拉南 嘎亚 瓦嘎

【英语翻译】
Ṭa. Oṃ Vajra Vijaya Mahākrodha Kīlaya Sarva Vighnānājñāpayati Vajra Bhara. Sarva Indrāṇāṃ Kāya Vāka Cittaṃ Kīlaya Hūṃ Phaṭ. Oṃ Āḥ Yamāntakṛta Mahākrodha Kīlaya Sarva Vighnānājñāpayati Vajradharaḥ Sūryāṇāṃ Sapari Vārāṇāṃ Kāya Vāka Cittaṃ Kīlaya Hūṃ Phaṭ. Oṃ Vajra Āsani Mahākrodha Kīlaya Sarva Vighnānājñāpayati Vajradharaḥ Sarva Upendrāṇāṃ Kāya Vāka Cittaṃ Kīlaya Hūṃ Phaṭ. Oṃ Vajra Durni Rīkṣa Mahākrodha Kīlaya Sarva Vighnānājñāpayati Vajradharaḥ Sarva Kārtikānāṃ Sapari Vārāṇāṃ Kāya Vāka Cittaṃ Kīlaya Hūṃ Phaṭ. Oṃ Vajra Mudgara Ākoṭaya Vajra Kīlaya Jñāpayati Badra Dharo Hūṃ Phaṭ. This mantra should be recited for each kila. In the east. Oṃ Vajra Ṭakkirājā Sapari Vārāṇāṃ Kāya Vāka Cittaṃ Kīlaya Hūṃ Phaṭ. Oṃ Vajra Antacara Mahākrodha Kīlaya Sarva Vighnānājñāpayati Vajradharaḥ Sarva Dharmakinnararāja Sapari Vārāṇāṃ Kāya Vāka Cittaṃ Kīlaya Hūṃ Phaṭ. Oṃ Vajra Pāśa Mahākrodha Kīlaya Sarva Vighnāvayati Vajradharaḥ Sarva Arthasiddha Vidyādharāṃ Sarva Duṣṭa Sapari Pārāṇāṃ Kāya Vāka Cittaṃ Kīlaya Hūṃ Phaṭ. Oṃ Vajra Kaṇi Mahākrodha Kīlaya Sarva Vighnānājñāpayati Vajradharaḥ Sarva Duṣṭa Sapari Vārāṇāṃ Kāya Vāka Cittaṃ Kīlaya Hūṃ Phaṭ. Oṃ Āḥ Prajñāntakṛta Mahākrodha Kīlaya Sarva Vighnānājñādharaḥ Sarva Tuṣṭa Pañcaśi Kha Gandharva Rāja Sapari Vārāṇāṃ Kāya Vāka Cittaṃ Kīlaya Hūṃ Phaṭ. Oṃ Vajra Mahābala Krodha Kīlaya Sarva Vigha Nājñāpayati Vajradharaḥ Sarva Duṣṭa Bhraṃ Giriti Sapari Vārāṇāṃ Kāya Vāka Cittaṃ Laya Hūṃ Phaṭ. Oṃ Vajra Ratna Śikharā Mahākrodha Kīlaya Sarva Vighā Nājñāvayati Vajradharaḥ Sarva Duṣṭa Bala Bhadra Sapari Vārāṇāṃ Kāya Vāka Cittaṃ Kīlaya Hūṃ Phaṭ. In the south. Oṃ Āḥ Nīla Daṇḍa Mahākrodha Kīlaya Sarva Vighna Nājñāpayati Vajradharaḥ Sarva Duṣṭa Nirṛ Gya Saparavārāṇāṃ Kāya Vāka Cittaṃ Kīlaya Hūṃ Phaṭ. Oṃ Āḥ Durjjaya Mahākrodha Kīla Sarva Vighna Nādñāpayati Vajradharaḥ Sarva Duṣṭa Pṛthī Devī. Savari Vārāṇāṃ Kāya Vāka

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ཀ་ཙི་ཏྟཾ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱ་ནཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་བཛྲ་དྷ་རཿ་སརྦ་དུཥྚ་བེ་མ་ཙི་ཏྲ་ས་པ་རི་བཱ་རཱ་ཎཱཾ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟཾ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་པྲ་སཱ་དྷ་ཀ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བི་གྷྣ་ནཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་བཛྲ་དྷ་རཿ་སརྦ་དུཥྚ་ཝ་རུ་ཎ་ས་པ་རི་བཱ་རཱ་ཎཱཾ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟཾ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱཿ་པདྨྨཱ་ནྟ་ཀྀ་ཏ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱ་ནཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་བཛྲ་དྷ་རཿ་སརྦ་དུཥྚ་ནནྡི་གེ་ཤྭར་ས་པ་རི་བཱ་རཱ་ཎཱཾ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟཾ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱི་མ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱ་ནཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་བཛྲ་དྷ་རཿ་སརྦ་དུཥྚ་བ་ལི་ར་སུ་རེནྡྲ་ས་པ་རི་བཱ་རཱ་ཎཱཾ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟཾ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་ཙ་ཎྜ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱ་ནཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་བཛྲ་དྷ་རཿ་སརྦ་དུཥྚ་པྲ་ཧླུ་ད་ས་པ་རི་བཱ་རཱ་ཎཱཾ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟཾ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ནུབ་ཏུའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་མ་ཧཱ་བ་ལ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱ་ནཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་བཛྲ་དྷ་རཿ་སརྦ་དུཥྚ་བཱ་ཡུ་ས་པ་རི་བཱ་རཱ་ཎཱཾ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟཾ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ད་ནཱི་ཀྵེ་པ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱ་ནཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་བཛྲ་དྷ་རཿ་སརྦ་དུཥྚ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་རཱ་ཎཱཾ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟཾ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བི་གྷྣཱ་ནཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་བཛྲ་དྷ་རཿ་སརྦ་དུཥྚ་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ས་པཱ་རི་བཱ་རཱ་ཎཱཾ་ཀ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟཾ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱཿ་བཱི་ར་བ་ཀྲཱནྟ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱ་ནཱ་ཛྙཱ་བ་ཡ་ཏི་བཛྲ་དྷ་རཿ་སརྦ་དུཥྚ་ཀུ་བེར་ཡ་ས་བ་རི་བཱ་རཱ་ཎཱཾ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟཾ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཀཱི་ལ་ཡ་བིགྷྣཱ་ནཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་བཛྲ་དྷརཿ་སརྦ་ཏུཥྚ་ཛ་ཡ་ཀ་ར་
ས་བ་རི་བཱ་རཱ་ཎཱཾ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟཾ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཊྚ་ཧ་ས་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱ་ནཱ་ཛྙཱ་པ་ཏ་ཏི་བཛྲ་དྷ་རཿ་སརྦ་དུཥྚ་མ་དྷཱུ་ཀ་ར་ས་པ་རི་བཱ་རཱ་ཎཱཾ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟཾ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱ་ནཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་བཛྲ་དྷ་རཿ་སརྦ་དུཥྚ་བ་སནྟ་ས་པ་རི་བཱ་རཱ་ཎཱཾ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟཾ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བྱང་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕུར་བུས་བཏབ་པས་ལུས་ཀྱི་ངན་དུ་སྤྱོད་པ་དང༌། ངག་ག

【汉语翻译】
卡  चित्तཾ ཀཱི་ལ་ཡ་ 吽 ཕཊ། 嗡 班杂 斯佛吒 玛哈 卓达 ཀཱི་ལ་ཡ་ 萨瓦 维格纳 纳 嘉巴 亚地 班杂 达拉 萨瓦 杜斯达 贝玛 泽扎 萨巴热瓦惹囊 嘎雅 瓦嘎 泽当 ཀཱི་ལ་ཡ་ 吽 ཕཊ། 嗡 班杂 斋洛迦 扎萨达嘎 玛哈 卓达 ཀཱི་ལ་ཡ་ 萨瓦 维格纳 纳 嘉巴 亚地 班杂 达拉 萨瓦 杜斯达 瓦汝纳 萨巴热瓦惹囊 雅 瓦嘎 泽当 ཀཱི་ལ་ཡ་ 吽 ཕཊ། 嗡 阿 贝玛 当 杰达 玛哈 卓达 ཀཱི་ལ་ཡ་ 萨瓦 维格纳 纳 嘉巴 亚地 班杂 达拉 萨瓦 杜斯达 南迪给夏瓦 萨巴热瓦惹囊 嘎雅 瓦嘎 泽当 ཀཱི་ལ་ཡ་ 吽 ཕཊ། 嗡 班杂 贝玛 玛哈 卓达 ཀཱི་ལ་ཡ་ 萨瓦 维格纳 纳 嘉巴 亚地 班杂 达拉 萨瓦 杜斯达 巴利惹 苏仁扎 萨巴热瓦惹囊 嘎雅 瓦嘎 泽当 ཀཱི་ལ་ཡ་ 吽 ཕཊ། 嗡 班杂 扎匝达 玛哈 卓达 ཀཱི་ལ་ཡ་ 萨瓦 维格纳 纳 嘉巴 亚地 班杂 达拉 萨瓦 杜斯达 扎合拉达 萨巴热瓦惹囊 嘎雅 瓦嘎 泽当 ཀཱི་ལ་ཡ་ 吽 ཕཊ། 向西。嗡 阿 玛哈 巴拉 玛哈 卓达 ཀཱི་ལ་ཡ་ 萨瓦 维格纳 纳 嘉巴 亚地 班杂 达拉 萨瓦 杜斯达 瓦玉 萨巴热瓦惹囊 嘎雅 瓦嘎 泽当 ཀཱི་ལ་ཡ་ 吽 ཕཊ། 嗡 班杂 巴达 尼谢巴 玛哈 卓达 ཀཱི་ལ་ཡ་ 萨瓦 维格纳 纳 嘉巴 亚地 班杂 达拉 萨瓦 杜斯达 玛哈 嘎拉 萨巴热瓦惹囊 嘎雅 瓦嘎 泽当 ཀཱི་ལ་ཡ་ 吽 ཕཊ། 嗡 班杂 阿贝夏 玛哈 卓达 ཀཱི་ལ་ཡ་ 萨瓦 维格纳 纳 嘉巴 亚地 班杂 达拉 萨瓦 杜斯达 维纳亚嘎 萨巴热瓦惹囊 嘎雅 瓦嘎 泽当 ཀཱི་ལ་ཡ་ 吽 ཕཊ། 嗡 阿 贝惹 巴扎达 玛哈 卓达 ཀཱི་ལ་ཡ་ 萨瓦 维格纳 纳 嘉巴 亚地 班杂 达拉 萨瓦 杜斯达 固贝惹 雅 萨巴热瓦惹囊 嘎雅 瓦嘎 泽当 ཀཱི་ལ་ཡ་ 吽 ཕཊ། 嗡 阿 班杂 阿姆日达 滚扎利 玛哈 卓达 ཀཱི་ལ་ཡ་ 维格纳 纳 嘉巴 亚地 班杂 达拉 萨瓦 杜斯达 匝雅 嘎惹 萨巴热瓦惹囊 嘎雅 瓦嘎 泽当 ཀཱི་ལ་ཡ་ 吽 ཕཊ། 嗡 班杂 阿扎哈萨 玛哈 卓达 ཀཱི་ལ་ཡ་ 萨瓦 维格纳 纳 嘉巴 亚地 班杂 达拉 萨瓦 杜斯达 玛度嘎惹 萨巴热瓦惹囊 嘎雅 瓦嘎 泽当 ཀཱི་ལ་ཡ་ 吽 ཕཊ། 嗡 班杂 维达惹纳 玛哈 卓达 ཀཱི་ལ་ཡ་ 萨瓦 维格纳 纳 嘉巴 亚地 班杂 达拉 萨瓦 杜斯达 瓦桑达 萨巴热瓦惹囊 嘎雅 瓦嘎 泽当 ཀཱི་ལ་ཡ་ 吽 ཕཊ། 向北。同样地，用橛击打魔众，身体的恶行和语言的

【英语翻译】
Ka cittaṃ kīlaya hūṃ phaṭ. Oṃ vajra sphoṭa mahākrodha kīlaya sarvavighnā nājñāpayati vajradharaḥ sarvaduṣṭa bema citra saparivārāṇāṃ kāyavākacittaṃ kīlaya hūṃ phaṭ. Oṃ vajra trailokyaprasādhaka mahākrodha kīlaya sarvavighnanājñāpayati vajradharaḥ sarvaduṣṭa varuṇa saparivārāṇāṃ ya vākacittaṃ kīlaya hūṃ phaṭ. Oṃ āḥ padmāntakṛta mahākrodha kīlaya sarvavighnā nājñāpayati vajradharaḥ sarvaduṣṭa nandikeśvara saparivārāṇāṃ kāyavākacittaṃ kīlaya hūṃ phaṭ. Oṃ vajrabhīma mahākrodha kīlaya sarvavighnā nājñāpayati vajradharaḥ sarvaduṣṭa balirasurendra saparivārāṇāṃ kāyavākacittaṃ kīlaya hūṃ phaṭ. Oṃ vajra pracaṇḍa mahākrodha kīlaya sarvavighnā nājñāpayati vajradharaḥ sarvaduṣṭa prahlāda saparivārāṇāṃ kāyavākacittaṃ kīlaya hūṃ phaṭ. To the west. Oṃ āḥ mahābala mahākrodha kīlaya sarvavighnā nājñāpayati vajradharaḥ sarvaduṣṭa vāyu saparivārāṇāṃ kāyavākacittaṃ kīlaya hūṃ phaṭ. Oṃ vajra pādanīkṣepa mahākrodha kīlaya sarvavighnā nājñāpayati vajradharaḥ sarvaduṣṭa mahākāla saparivārāṇāṃ kāyavākacittaṃ kīlaya hūṃ phaṭ. Oṃ vajra āveśa mahākrodha kīlaya sarvavighnā nājñāpayati vajradharaḥ sarvaduṣṭa vināyaka sapārīvārāṇāṃ kayavākacittaṃ kīlaya hūṃ phaṭ. Oṃ āḥ vīra vikrānta mahākrodha kīlaya sarvavighnā nājñāpayati vajradharaḥ sarvaduṣṭa kuvera ya saparivārāṇāṃ kāyavākacittaṃ kīlaya hūṃ phaṭ. Oṃ āḥ vajra amṛtakuṇḍali mahākrodha kīlaya vighnā nājñāpayati vajradharaḥ sarvaduṣṭa jayakara saparivārāṇāṃ kāyavākacittaṃ kīlaya hūṃ phaṭ. Oṃ vajra aṭṭahāsa mahākrodha kīlaya sarvavighnā nājñāpatati vajradharaḥ sarvaduṣṭa madhūkara saparivārāṇāṃ kāyavākacittaṃ kīlaya hūṃ phaṭ. Oṃ vajra vidāraṇa mahākrodha kīlaya sarvavighnā nājñāpayati vajradharaḥ sarvaduṣṭa vasanta saparivārāṇāṃ kāyavākacittaṃ kīlaya hūṃ phaṭ. To the north. Likewise, by striking the assembly of obstacles with the kīla, the evil deeds of body and speech,

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ི་ངན་དུ་སྤྱོད་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ངན་དུ་སྤྱོད་པ་རྣམས་བཅོམ་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་དེ་བཞིན་རོ་གཅིག་པར་ཡང་དག་པར་གནས་ཤིང་བགེགས་ལྷག་མ་རྣམས་རིང་དུ་འབྲོས་པར་བསམ་ཞིང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བགེགས་མེད་པའི་སའི་ཆ་ལྷག་པར་གྲོལ་ལོ་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་གཅིག་གོ །ཡང་ན། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་སརྦ་དུཥྚ་ཨུ་བེནྡྲཱཾ་ས་པ་རི་བཱ་རཱ་ན་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཊཀྐི་རཱ་ཛཱ་སརྦ་དུཥྚ་བིགྷྣཱཾ་ས་པ་རི་བཱ་རཱ་ན་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱཿ་མེ་གྷ་ནཱ་དཱ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་དུཥྚ་བིགྷྣཱཾ་ས་པ་རི་རྦཱ་རཱ་ན་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱཿ་པྲཛྙཱ་ཀྲྀ་ཏ་སརྦ་དུཥྚ་ཡ་མ་ནཱ་ས་པ་རི་བཱ་རཱ་ན་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ནཱི་ལ་དཎྜ་སརྦ་དུཥྚ་ནཻ་རྲྀ་ཏྱ་ས་པ་རི་བཱ་རཱ་ན་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱཿ་མ་ཧོ་ད་རམྷཱ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་དུ་ཥྚི་བི་གྷྣཱཾ་ས་པ་རི་བཱ་རཱ་ན་ཀཱི་ལཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱཿ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་སརྦ་དུཥྚ་ནཱ་གྷཾ་ས་པ་རི་པཱ་རཱ་ན་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱཿ་མྷཱ་བཱ་ལ་སརྦ་དུཥྚ་བཱ་ཡཱུ་ན་ས་པ་རི་བཱ་རཱ་ན་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཛ་ཡ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་དུཥྚ་བིགྷྣཱཾ་ས་པ་རི་བཱ་རཱ་ན་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱཿ་བིགྷྣཱ་ནྟ་ཀྲྀ་ཏ་སརྦ་དུཥྚ་ཀུ་བེ་ར་ས་པ་རི་བཱ་རཱ་ན་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨ་ཙལ་སརྦ་དུཥྚ་བི་ནཱ་ཡ་ཀཾ་ས་པ་རི་བཱ་རཱ་ན་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱཿ་བིཛྙཱ་ཡ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་དུཥྚ་ཨཱི་ནས་པ་རི་བཱ་རཱ་ན་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བརྡུང་བར་བྱའོ། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཆེན་པོ་དང༌། ཁྲོ་བོ་གཟེགས་མ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གསུམ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་དང༌། །དཔའ་བོ་རྣམ་པར་གནོན་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ལ་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཤིན་རྗེ་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། པདྨ་དང༌། བགེགས་མཐར་བྱེད་རྣམས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་མི་བཟོད་པ་དང༌། ཊཀྐི་དང༌། རིན་
ཆེན་གཙུག་ཏོར་དང༌། དབྱུག་སྔོན་དང༌། སྟོབས་པོ་ཆེ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་དང༌། མི་གཡོ་རྣམས་ཀྱི་གནས་རྣམས་ལ་ཊཀྐི་དང༌། སྤྲིན་གྱི་སྒྲ་དང༌། དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་དང༌། གསུས་པོ་ཆེ་དང༌། སྟོབས་པོ་ཆེ་དང༌། རྒྱལ་བ་དང༌། མི་གཡོ་བ་དང༌། རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཏེ། ཁྲོ་བོ་བརྒྱད་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི། ཕུར་བུ་བཅུ་གཉིས་གདབ་བོ་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་པའོ། །ཡང་ན་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་གནས་གང་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྒྱས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་

【汉语翻译】
身体的恶行和语言的恶行，以及意念的恶行都被摧毁，安住在伟大的喜乐和同样的滋味中，并且观想剩余的障碍远离逃遁，在一切方面都解脱于无有障碍的境地，这是第一步。又或者：嗡 阿 亚曼达 哥利达 萨瓦 杜斯达 乌班达让 萨巴热瓦让 纳 哥拉雅 吽 啪 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。嗡 阿 德格热匝 萨瓦 杜斯达 维格让 萨巴热瓦让 纳 哥拉雅 吽 啪 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。嗡 阿 美嘎 纳达 玛哈 哥若达 萨瓦 杜斯达 维格让 萨巴热瓦让 纳 哥拉雅 吽 啪 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。嗡 阿 般若 哥利达 萨瓦 杜斯达 亚玛纳 萨巴热瓦让 纳 哥拉雅 吽 啪 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。嗡 阿 尼拉 丹达 萨瓦 杜斯达 奈热提雅 萨巴热瓦让 纳 哥拉雅 吽 啪 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。嗡 阿 玛霍达让哈 哥若达 萨瓦 杜斯达 维格让 萨巴热瓦让 纳 哥拉雅 吽 啪 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。嗡 阿 巴玛达 哥利达 萨瓦 杜斯达 纳让 萨巴热瓦让 纳 哥拉雅 吽 啪 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。嗡 阿 玛哈 巴拉 萨瓦 杜斯达 瓦雅让 萨巴热瓦让 纳 哥拉雅 吽 啪 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。嗡 阿 匝雅 玛哈 哥若达 萨瓦 杜斯达 维格让 萨巴热瓦让 纳 哥拉雅 吽 啪 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。嗡 阿 维格让达 哥利达 萨瓦 杜斯达 咕贝让 萨巴热瓦让 纳 哥拉雅 吽 啪 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。嗡 阿 阿匝拉 萨瓦 杜斯达 维纳雅刚 萨巴热瓦让 纳 哥拉雅 吽 啪 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。嗡 阿 维匝雅 玛哈 哥若达 萨瓦 杜斯达 依纳 萨巴热瓦让 纳 哥拉雅 吽 啪 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。应当用这些咒语来击打。应当知晓大胜者、忿怒碎末、彻底调伏三界者，以及英雄彻底镇压者等尊的位置，如次第一般，即是阎魔、智慧、莲花和障碍终结者。同样，对于不可忍视者、德格、珍

【英语翻译】
Having destroyed the evil deeds of body, speech, and mind, and abiding perfectly in great bliss and the same taste, and thinking that the remaining obstacles flee far away, in all ways, the part of the ground without obstacles is especially liberated, this is the first step. Or: OM AH YAMANTAKRITA SARVA DUSTA UBENDRAM SAPARIWARANA KILAYA HUM PHAT (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). OM AH TAKKIRAJA SARVA DUSTA VIGHNAM SAPARIWARANA KILAYA HUM PHAT (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). OM AH MEGHA NADA MAHA KRODHA SARVA DUSTA VIGHNAM SAPARIWARANA KILAYA HUM PHAT (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). OM AH PRAJNAKRITA SARVA DUSTA YAMANA SAPARIWARANA KILAYA HUM PHAT (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). OM AH NILA DANDA SARVA DUSTA NAIRRITYA SAPARIWARANA KILAYA HUM PHAT (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). OM AH MAHODARAMHA KRODHA SARVA DUSTI VIGHNAM SAPARIWARANA KILAYA HUM PHAT (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). OM AH PADMANTAKRITA SARVA DUSTA NARGHAM SAPARIPARANA KILAYA HUM PHAT (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). OM AH MHA BALA SARVA DUSTA VAYUNA SAPARIWARANA KILAYA HUM PHAT (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). OM AH JAYA MAHA KRODHA SARVA DUSTA VIGHNAM SAPARIWARANA KILAYA HUM PHAT (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). OM AH VIGHNANTAKRITA SARVA DUSTA KUBERA SAPARIWARANA KILAYA HUM PHAT (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). OM AH ACHALA SARVA DUSTA VINAYAKAM SAPARIWARANA KILAYA HUM PHAT (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). OM AH VIJNAYA MAHA KRODHA SARVA DUSTA INA SAPARIWARANA KILAYA HUM PHAT (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). One should strike with these mantras. One should know the positions of the Great Victorious One, Wrathful Fragments, the One Who Thoroughly Subdues the Three Realms, and the Hero Who Completely Suppresses, in order, as Yama, Wisdom, Padma, and the Terminator of Obstacles. Likewise, for the Unbearable to Look At, Takki, and Precious

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
འབེབས་པ་དང༌། ཁྲོ་བོ་བཞིའི་རྣམ་པའི་ཕུར་བུས་དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ལའོ་ཞེས་པ་ནི། རིམ་པ་གསུམ་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཕུར་བུའི་ཆོ་གའོ།། །།དེ་ནས་སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ནམ་མཁའ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དམིགས་ཏེ་ཡང་དག་པར་མཆོད་པར་བྱའོ། །གཞོན་ནུ་མ་མ་ཉམས་པས་བྱས་པའམ་དཔའ་བོའི་རིན་གྱིས་ཉོས་པའི་སྐུད་པ་ལྔ་ལྔ་དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། ནག་པོའི་ཁ་དོག་རྣམས་སོ་སོར་ཁ་བསྒྱུར་ནས་བྷྲཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱི་ཁཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ས་བོན་རྫོགས་པས་དེ་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཐུགས་ཀ་རྣམས་ལ་བྷྲཱུཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་ས་བོ་ན་རྫོགས་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་གི་འོད་ཟེར་གྱི་རང་བཞིན་རྣམས་བལྟའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཤ་ཤྭ་ཏཱ་བཛྲ་སཱུ་ཏྲཾ་མེ་པྲ་ཡཙྪ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་འདིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་ལ་ཞུ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿ་རཏྣཻ་ཥ་བཛྲ་སཱུ་ཏྲཾ་མེ་ཕྲ་ཡཙྪ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨ་མྲྀ་ཏཻ་ཥ་སཱུ་ཏྲཾ་མེ་པྲ་ཡཙྪ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨ་མོ་གྷཻ་ཥ་བཛྲ་སཱུ་ཏྲཾ་མེ་པྲ་ཡ་ཙྪ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཅིཏྟཻ་ཥ་བཛྲ་སཱུ་ཏྲཾ་མེ་པྲ་ཡཙྪ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་འདིས་ཞུ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཛ་ཡིག་སེར་པོ་ལས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་རང་བཞིན་གྱི་མིག་གཉིས་སོ། །ཨོཾ་དཱི་པྟ་དྲྀ་ཥྚི་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ་ཞེས་བརྗོད་པས་མིག་གཉིས་རབ་ཏུ་བསྐྱོད་ནས་མིག་གི་རྫེ་མ་འབར་ཞིང་ལྟ་བའི་ལྕགས་ཀྱུས་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསྐུལ་ནས་གདན་དྲངས་ཏེ་སོ་སོའི་ཁ་དོག་
དེ་བཞིན་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་རེ་རེ་ལ་ཡེ་ཤེས་བཞིའི་རྗེས་སུ་འབྲང་ནས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་དབྱེ་བ་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ལས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་གྱིས་བཟུང་ནས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དང་པོ་རེ་རེ་ལ་སྐུད་པ་ལྔ་ལྔའི་ཐིག་སྐུད་བསྒྲིལ་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲིལ་བའི་ལྔ་པོ་ཐིག་སྐུད་གཅིག་ཏུ་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱོ་ནུ་ག་ཏཱཿ་སརྦ་དྷརྨཿ་སྤ་རཱ་སྥ་རཱ་ནུ་ཕྲ་བིཥྚ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་ཨ་ཏྱ་ནྟཱ་ནུ་པྲ་བིཥྚཿ་སརྦ་དྷ་རྨཱཿ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་ནས་བསྒྲིལ་བར་བྱའོ། །བསྒྲིལ་བ་རབ་ཏུ་བཏབ་ནས་གསེར་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དུ་བཞག་ནས་ད

【汉语翻译】
降伏等，以四忿怒相的金刚橛如是降伏他者，是为第三品，是金刚橛之仪轨。之后，阿阇黎以具足坛城自在之瑜伽，于虚空中观想一切如来，如实供养。以未受损之少女所制，或以勇士之价所购之五五股丝线，白色、黄色、红色、绿色、黑色之颜色，各自交替，念诵བྷྲཱུཾ་（Bhrūṃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，种子字）, ཨཱཾ་（Āṃ，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，种子字）, ཛྲཱི་（Jrī，梵文天城体：ज्री，梵文罗马拟音：jrī，种子字）, ཁཾ་（Khaṃ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，种子字）, ཧཱུཾ་（Hūṃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字），以圆满五如来之种子字，如是加持。其后，观想安住于虚空之五如来心间，圆满བྷྲཱུཾ་等种子字，观想智慧明点之光芒自性。念诵ཨོཾ་ཨཱཿ་ཤ་ཤྭ་ཏཱ་བཛྲ་སཱུ་ཏྲཾ་མེ་པྲ་ཡཙྪ་ཧཱུཾ་，以此祈请大日如来。如是，念诵ཨོཾ་ཨཱཿ་རཏྣཻ་ཥ་བཛྲ་སཱུ་ཏྲཾ་མེ་ཕྲ་ཡཙྪ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨ་མྲྀ་ཏཻ་ཥ་སཱུ་ཏྲཾ་མེ་པྲ་ཡཙྪ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨ་མོ་གྷཻ་ཥ་བཛྲ་སཱུ་ཏྲཾ་མེ་པྲ་ཡ་ཙྪ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཅིཏྟཻ་ཥ་བཛྲ་སཱུ་ཏྲཾ་མེ་པྲ་ཡཙྪ་ཧཱུཾ་，以此祈请。之后，从黄色ཛ་字生出月亮和太阳自性的双眼。念诵ཨོཾ་དཱི་པྟ་དྲྀ་ཥྚི་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ་，以此使双眼猛烈转动，眼睛的火焰燃烧，以观看之铁钩，如是策励毗卢遮那佛等，迎请安住于各自的颜色中。
因此，彼等是如镜子等五种智慧的自性。如镜子般的智慧等，各自一一跟随四种智慧，转变为二十五种差别。其后，以作一切事业之形象，由事业金刚阿阇黎执持，一起首先各自将五五股丝线缠绕。其后，如是缠绕之五股丝线合为一股。念诵ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱོ་ནུ་ག་ཏཱཿ་སརྦ་དྷརྨཿ་སྤ་རཱ་སྥ་རཱ་ནུ་ཕྲ་བིཥྚ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་ཨ་ཏྱ་ནྟཱ་ནུ་པྲ་བིཥྚཿ་སརྦ་དྷ་རྨཱཿ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་，之后进行缠绕。缠绕稳固后，放入黄金等器皿中。

【英语翻译】
Subduing and so forth, likewise subduing others with the phurba in the form of the four wrathful ones, this is the third chapter, the ritual of the phurba. Then, the master, endowed with the yoga of the lord of the mandala, should visualize all the Tathagatas in the sky and offer them perfectly. Five strands each of thread made by an unblemished maiden or bought with the price of a hero, white, yellow, red, green, and black in color, should be alternately arranged and blessed in the same way, completing the seed syllables of the five Tathagatas: Bhrūṃ (भ्रूं), Āṃ (आं), Jrī (ज्री), Khaṃ (खं), Hūṃ (हूं). After that, one should look at the nature of the rays of light of the wisdom bindu from the completion of the seed syllables such as Bhrūṃ in the hearts of the five Tathagatas abiding in the sky. By reciting Oṃ Āḥ Śaśvatā Vajra Sūtraṃ Me Prayaccha Hūṃ, one should request the great Vairocana. Likewise, one should request by reciting Oṃ Āḥ Ratnaiṣa Vajra Sūtraṃ Me Phra Yaccha Hūṃ, Oṃ Āḥ Amṛtaiṣa Sūtraṃ Me Prayaccha Hūṃ, Oṃ Āḥ Amoghaiṣa Vajra Sūtraṃ Me Praya Yaccha Hūṃ, Oṃ Āḥ Citteṣa Vajra Sūtraṃ Me Prayaccha Hūṃ. Then, from the yellow syllable Ja, the two eyes of the nature of the moon and sun arise. By reciting Oṃ Dīpta Dṛṣṭi Aṃ Kuśa Jaḥ, one should move the two eyes intensely, and with the burning eyelashes of the eyes and the hook of sight, one should incite Vairocana and the others in the same way, and invite them to abide in their respective colors.
Therefore, they are the nature of the five wisdoms such as the mirror-like wisdom. The mirror-like wisdom and so forth, each individually following the four wisdoms, transforms into twenty-five divisions. After that, with the form of accomplishing all actions, the action vajra master should hold them, and together, first each of the five strands of thread should be twisted. After that, the five twisted strands should be made into one thread. By reciting Oṃ Anyonyo Nugatāḥ Sarva Dharmāḥ Parā Spharānu Phra Biṣṭa Sarva Dharmāḥ Atyantānu Prabbiṣṭaḥ Sarva Dharmāḥ Oṃ Āḥ Hūṃ, one should twist them. After twisting them firmly, one should place them in a vessel of gold and so forth.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ྲི་དང་མེ་ཏོག་དང་སྤོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུང་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་སཾ་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཾ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ། ཞེས་པ་འདིས་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ནས་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ། །ཡང་ཨོཾ་སརྦ་སཾ་ཤོདྷ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པའི་སྔགས་ཀྱི་བུམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆུས་ལེགས་པར་གཏོར་ཏེ་མེ་ཏོག་གཅལ་དུ་བཀྲམ་ནས་ནམ་མཁའི་མཐིལ་དུ་སོང་སྟེ་ཡིད་ས་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམིགས་ཏེ་མཆོད་ཡོན་སྔོན་དུ་ཕུལ་ནས་ཡང་དག་པར་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་འཆལ་ཏེ། རང་དེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་པོ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་བསམ་མོ། །རང་དང་དེའི་ཡང་གཡས་ཕྱོགས་དང་གཡོན་གྱི་མིག་དག་ལ་ཛྫ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་འོད་ཟེར་སེར་པོ་ལ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་བསམས་ནས་ཐིག་སྐུད་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཟུང་སྟེ་ལྟེ་བར་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡང་བྱང་བྱོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་པོས་དེ་བཞིན་དུ་ཐིག་སྐུད་གཟུང་ནས། ཛྫ། ཛྫཿ་ཛྫཿ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ནས། ཛྫ། ཛྫཿ་ཛྫཿ་ཞེས་ཛྫ། ཡིག་གསུམ་གྱིས་བཀུག་ཅིང་དེ་བཞིན་དུ་གདོང་མངོན་པར་ཕྱོགས་ཏེ་གནས་པས་ནུབ་ཏུ་གནས་ཏེ་ཁ་ཤར་དུ་ཕྱོགས་པ་དང༌། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་གནས་ཏེ་ཁ་བྱང་དུ་ཕྱོགས་པས་ཚངས་པའི་ཐིག་གཉིས་ལྟེ་བ་ནས་མཉམ་དུ་བར་སྣང་ལ་གདབ་པར་བྱའོ། །ལག་པ་གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་
སོར་མོ་དག་གིས་ཐག་སྐུད་བླངས་ཏེ་སེ་གོལ་གྱི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་གདབ་བོ། །ཐིག་གདབ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ངོ༌། །ཨོཾ་བཛྲ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཨཱ་ཧཱཿ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའི་ཐིག་གི་སྒྲས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་ཅིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་བྱོན་ཏེ་ཐིག་སྐུད་ཀྱི་ནང་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །འདིའི་སྒྲ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་འགྱུར་བའི་དུས་སོ། །དེ་འདིར་འོངས་སོ་ཞེས་པའི་བརྡའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་སློབ་དཔོན་དང་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་པོ་གཡས་སྐོར་གྱིས་འགྲོ་བར་བྱའོ། །ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཉམ་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་ཐིག་གཉིས་བཞིན་དུས་ལ་ཚངས་པའི་ཐིག་གཉིས་སྐུད་དང་བཅས་པའི་ལག་པ་དག་གིས་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཊཀྐིའི་ཕུར་བུའི་གནས་དང་རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་ཀྱི་ཕུར་བུ་དག་ལ་ཁ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ཏེ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་རྡོ་རྗེ་

【汉语翻译】
以花朵、香等供养后，以一切事业的咒语守护。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཾ་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཾ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ།）嗡 班匝 桑玛雅 索扎玛 德格扎玛 吽（梵文天城体：ॐ वज्र समय सूत्रं माति क्रम हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya sūtraṃ māti krama hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，线，超越，吽）念诵此咒一百零八遍，使其特别安住。又以（藏文：ཨོཾ་སརྦ་སཾ་ཤོདྷ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།）嗡 萨瓦 桑修达尼 吽 啪（梵文天城体：ॐ सर्व संशोधिनी हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ sarva saṃśodhani hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，一切，清净，吽，啪）的咒语，用所有宝瓶的水好好地洒，然后将花朵撒在地上，升到天空的中央，专注在心意之地的坛城上，先献上供水，然后如实地供养。然后合掌，以自己具有的瑜伽，观想北方修行者为一切的形象。观想自己和他的右边和左边的眼睛里，从ཛྫ་字产生的黄色光芒为月亮和太阳，用左手的金刚拳拿着线绳，抓住在脐间。对此，北方修行者也同样拿着线绳，以ཛྫ། ཛྫཿ་ཛྫཿ་三个字，真实地催促北方修行者。以ཛྫ། ཛྫཿ་ཛྫཿ་，三个ཛྫ།字勾召，同样地，脸面向着安住，因此安住在西方，脸面向东方，安住在南方，脸面向北方，将梵天的两条线从脐间一起打在空中。用右手拿着金刚杵的指头拿起线绳，伴随着钹的声音打下。所有打线的地方也是如此。应当念诵（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཨཱ་ཧཱཿ་）嗡 班匝 索扎玛 德格扎玛 吽 吽 嗡 扎 阿 吽（梵文天城体：ॐ वज्र सूत्र माति क्रम हुं हुं ॐ त्रं आः ह，梵文罗马拟音：oṃ vajra sūtra māti krama hūṃ hūṃ oṃ trāṃ āḥ ha，汉语字面意思：嗡，金刚，线，超越，吽，吽，嗡，扎，阿，吽）。那线的响声遍布所有的虚空界，真实地催请所有如来。那些也降临，进入线绳之中。这声音是变为利益有情之时的信号。这是“它到这里来了”的表示。因为无论在何处，上师和北方修行者都应右绕而行。所有方向也应一起行走。如同两条天空的线一样，在时间上，用具有梵天两条线的带绳子的手打下。然后，脸面向着嘎吉橛的位置和金刚摧坏的橛，打下东方的线。在那之后是金刚

【英语翻译】
After offering with flowers, incense, and so on, protect with the mantra of all actions. Recite this (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཾ་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཾ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ།) oṃ vajra samaya sūtraṃ māti krama hūṃ (Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र समय सूत्रं माति क्रम हुं, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra samaya sūtraṃ māti krama hūṃ, literal meaning: oṃ, vajra, samaya, sūtra, beyond, hūṃ) one hundred and eight times, and make it especially abide. Again, with the water of all the vases of the mantra (藏文：ཨོཾ་སརྦ་སཾ་ཤོདྷ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།) oṃ sarva saṃśodhani hūṃ phaṭ (Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व संशोधिनी हुं फट्, Sanskrit Roman transliteration: oṃ sarva saṃśodhani hūṃ phaṭ, literal meaning: oṃ, all, purifying, hūṃ, phaṭ), sprinkle well, then spread flowers on the ground, go to the center of the sky, focus on the mandala of the deity of the mind-ground, first offer the offering water, and then offer correctly. Then, fold your hands, and with the yoga that you possess, visualize the northern practitioner as the form of everything. Visualize the yellow rays of light arising from the letter ཛྫ in your own right and left eyes and in his as the moon and the sun, and hold the thread with the left vajra fist and hold it at the navel. To this, the northern practitioner also holds the thread in the same way, and with the three letters ཛྫ། ཛྫཿ་ཛྫཿ་, truly urge the northern practitioner. With ཛྫ། ཛྫཿ་ཛྫཿ་, the three letters ཛྫ།, beckon, and likewise, face directly and abide, therefore abide in the west, facing east, abide in the south, facing north, and strike the two lines of Brahma together from the navel into the sky. Take the thread with the fingers of the right hand holding the vajra, and strike it with the sound of cymbals. It is the same in all places where the line is struck. One should recite (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཨཱ་ཧཱཿ་) oṃ vajra sūtra māti krama hūṃ hūṃ oṃ trāṃ āḥ ha (Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र सूत्र माति क्रम हुं हुं ॐ त्रं आः ह, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra sūtra māti krama hūṃ hūṃ oṃ trāṃ āḥ ha, literal meaning: oṃ, vajra, sūtra, beyond, hūṃ, hūṃ, oṃ, trāṃ, āḥ, ha). The sound of that line pervades all the realms of the sky, and truly urges all the Tathagatas. May they also come and enter into the thread. This sound is the signal that it is time to transform for the benefit of sentient beings. This is the indication that "it has come here." Because everywhere, the teacher and the northern practitioner should go around to the right. All directions should also go together. Like the two lines of the sky, in time, strike with the hands holding the two lines of Brahma with the rope. Then, facing the position of the Ṭakki stake and the stake of Vajra Destroyer, strike the eastern line. After that is the vajra

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
མཐར་སྤྱོད་པའི་ཕུར་བུ་ལ་ཕྱིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གད་རྒྱངས་ཀྱིས་ཕུར་བུ་དང་ལ་གདོང་མངོན་པར་ཕྱོགས་ཏེ་ཤར་གྱི་རྩ་བའི་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་སྟོབས་པོ་ཆེའི་ཕུར་བུ་ལ་ཕྱིན་ཏེ། རིན་ཆེན་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཕུར་བུ་དག་ལ་གདོང་མངོན་པར་ཕྱོགས་ཏེ་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་རྐང་པ་བསྐྱོད་པའི་ཕུར་བུའི་གནས་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཡལ་གའི་ཕུར་བུ་དག་ལ་གདོང་མངོན་པར་ཕྱོགས་ཏེ་ནུབ་ཀྱི་རྩ་བའི་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་གཏུམ་པོའི་ཕུར་བུའི་གནས་དང༌། མི་གཡོ་བའི་ཕུར་བུ་དག་ལ་གདོང་མངོན་པར་ཕྱོགས་ཏེ་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ཕུར་བུའི་གནས་དང་རྡོ་རྗེ་འཇོམས་པའི་ཕུར་བུ་དག་ལ་གདོང་མངོན་པར་ཕྱོགས་ཏེ་བྱང་གི་རྩ་བའི་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་བལྟ་བར་མི་བཟོད་པའི་ཕུར་བུ་ལ་ཕྱིན་ཏེ་དབྱུག་པ་སྔོན་པོའི་ཕུར་བུ་དག་ལ་གདོང་ཕྱོགས་ཏེ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གནས་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་བུའི་གནས་དང་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་སྦྱང་དཀའ་བའི་ཕུར་བུ་དག་ལ་གདོང་མངོན་དུ་ཕྱོགས་ཏེ་ལྷོའི་རྩ་
བའི་ཐིག་གདབ་བོ། །དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པའི་ཕུར་བུ་ལ་ཕྱིན་ཏེ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་ཕུར་བུ་དག་ལ་གདོང་མངོན་པར་ཕྱོགས་ཏེ་གཞོགས་ཀྱི་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་ཕུར་བུ་ལ་ཕྱིན་ཏེ་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་ཕུར་བུ་དག་ལ་གདོང་མངོན་པར་ཕྱོགས་ཏེ་གཞོགས་ཀྱི་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་པདྨ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་ཕུར་བུའི་གནས་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕུར་བུ་དག་ལ་གདོང་མངོན་པར་ཕྱོགས་ཏེ་གཞོགས་ཀྱི་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་ཕུར་བུའི་གནས་དང་རྡོ་རྗེ་རྒྱས་པའི་ཕུར་བུ་དག་ལ་གདོང་མངོན་པར་ཕྱོགས་ཏེ་གཞོགས་ཀྱི་ཐིག་གདབ་བོ། །ཐིག་གདབ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སོ་སོ་ལ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་བསྐོར་བ་རེ་རེ་བྱས་ནས་གདབ་བོ། །དེ་ནས་ཐིག་གདབ་པའི་མཐར་བདེན་བྲལ་གྱི་མཚམས་སུ་ཕྱིན་ནས་དབང་ལྡན་དུ་ཁ་ཕྱོགས་ཏེ་གཏོར་མ་དང་མཆོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་བཛྲ་མུཿ་ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཏེ་ཁ་དོག་ལྔའི་ཐིག་སྐུད་ཇི་ལྟ་བར་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ཐིག་གདབ་པའི་རིམ་

【汉语翻译】
前往最终使用的橛，以金刚大笑之橛与拉（la）面对面，应钉下东方的根本线。然后前往忿怒尊大力之橛，与宝顶之橛等面对面，应钉下西方的线。其后，于足行之橛的位置，与金刚枝之橛等面对面，应钉下西方的根本线。然后前往大忿怒尊金刚极暴橛的位置，与不动之橛等面对面，应钉下北方的线。其后，于金刚怖畏之橛的位置和金刚摧毁之橛等面对面，应钉下北方的根本线。然后前往金刚不可视之橛，与蓝色手杖之橛等面对面，应钉下南方的线。然后前往金刚住铁之橛的位置和大忿怒尊难调伏之橛等面对面，应钉下南方的根本线。
然后前往大忿怒尊金刚索之橛，与大忿怒尊甘露旋之橛等面对面，应钉下侧面的线。然后前往金刚降伏之橛，与智慧终结之橛等面对面，应钉下侧面的线。其后，于莲花终结之橛的位置，与金刚钩之橛等面对面，应钉下侧面的线。然后前往阎魔终结之橛的位置和金刚增长之橛等面对面，应钉下侧面的线。钉所有线时，各自向右绕一圈后钉下。然后于钉线结束时，前往远离真实的界限，面向有权者，以食子和供品先行，念诵“嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），穆（藏文：མུཿ，梵文天城体：मुः，梵文罗马拟音：muḥ，汉语字面意思：穆）”，祈请智慧之线降临，融入安住于虚空中的如来们的心间，令五色线如其所是安住，这就是钉线的次第。

【英语翻译】
Having gone to the final-use phurba, with the Vajra Great Laughter phurba facing the la, one should drive in the root line of the east. Then, having gone to the phurba of the Wrathful Great Powerful One, with the Jewel Crown phurbas etc. facing, one should drive in the line of the west. After that, at the place of the Foot-Moving phurba, with the Vajra Branch phurbas etc. facing, one should drive in the root line of the west. Then, at the place of the Great Wrathful One Vajra Very Fierce phurba, with the Immovable phurbas etc. facing, one should drive in the line of the north. After that, at the place of the Vajra Terrifier phurba and with the Vajra Destroyer phurbas etc. facing, one should drive in the root line of the north. Then, having gone to the Vajra Unbearable to Look At phurba, with the Blue Staff phurbas etc. facing, one should drive in the line of the south. Then, at the place of the Vajra Abiding Iron phurba and with the Great Wrathful One Difficult to Tame phurbas etc. facing, one should drive in the root line of the south.
Then, having gone to the phurba of the Great Wrathful One Vajra Hook, with the phurbas of the Great Wrathful One Nectar Swirling etc. facing, one should drive in the side lines. Then, having gone to the Vajra Subduing phurba, with the Wisdom Ultimate Doer phurbas etc. facing, one should drive in the side lines. After that, at the place of the Lotus Ultimate Doer phurba, with the Vajra Hook phurbas etc. facing, one should drive in the side lines. Then, having gone to the place of the Yama Ultimate Doer phurba and with the Vajra Increasing phurbas etc. facing, one should drive in the side lines. For all the line-drivings, one should drive them in, each time circling to the right. Then, at the end of the line-driving, having gone to the boundary of Truthlessness, facing the Powerful One, with torma and offerings going before, by saying "Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Muḥ," one invites the wisdom line to descend, thoroughly entering into the hearts of the Thus Gone Ones abiding in the sky, and the five-colored line-threads should abide as they are. This is the order of line-driving.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
པའོ།། །།རྟགས་མེད་དངོས་གྲུབ་མེད་དེ་ཐིག་སྐུད་ཆད་གྱུར་བླ་མ་འཆི། །ཞེས་པའི་གསུང་ལས་མཚན་མ་རྣམས་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱ། །རྟགས་ནི་ཐིག་སྐུད་ཆད་དང་དུ་དང་ཐིག་སྐུད་འགོང་བ་དང༌། ལུས་ལ་རེག་དང་མིང་ནི་ཡོངས་སུ་གྲགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས། དེ་ལ་ཐིག་སྐུད་ཆད་ན་འདི་ས་སློབ་དཔོན་འཆིའོ། །ཁྱི་དང་ཅེ་སྤྱང་དང་བྱ་རྒོད་དང་སྡིག་པའི་སྒྲ་བྱུང་ན་སྦྱིན་བདག་འཆི་བར་བཤད་དོ། །ཞུམ་བུས་ཐིང་སྐུད་འགོང་ན་དེའི་རུས་པ་ཡོད་དོ། །ཡང་ན་གླང་གིའོ། །བོད་བུས་འགོང་ན་དེའི་རུས་པའོ། །བྱི་ཡིས་འགོང་ན་དེའི་རུས་པའོ། །ར་དང་ལུག་གིས་འགོང་ན་དེ་དག་གི་རུས་པའམ་ཡང་ན་བ་ལང་གི་རུས་པའོ། །རྟ་ཡིས་ནི་རྟའི་རུས་པའོ། །གླང་པོ་ཆ་ཡིས་ནི་གླང་པོ་ཆེའི་རུས་པའོ། །ཡང་ན་རྔ་མོའི་རུས་པའོ། །རྟ་མཆོག་གིས་ནི་དེའི་རུས་པའམ་མ་ཧེའམ་ཅེ་སྦྱང་གི་རུས་པའོ། །རི་དགས་ཀྱིས་ནི་རི་དགས་ཀྱི་རུས་པའོ། །གཟིག་གིས་ནི་གཟིག་གི་རུས་པའོ། །བབ་པས་ནི་
ཕག་གི་རུས་པའོ། །སྟག་གིས་ནི་གླང་པོ་ཆེའི་རུས་པའོ། །བྱི་བས་ནི་བྱི་བའི་རུས་པའོ། །སྦྲུལ་གྱིས་ནི་སྦྲུལ་གྱི་རུས་པའོ། །རུས་སྦལ་གྱིས་ནི་རུས་སྦལ་གྱི་རུས་པའོ། །གལ་ཏེ་སློབ་དཔོན་ནམ། བཟོ་བོའམ། སྦྱིན་བདག་གམ། དེས་པར་སྦྱོར་བའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་གང་ལ་ལ་མགོ་བོ་གཡའ་བར་འགྱུར་ན་དེ་ལ་མི་གང་གི་འོག་ན་རུས་པ་ཡོད་དོ། །སྨིན་མཚམས་ཀྱི་རེག་བྱས་ནི་ཁྲུ་གསུམ་ན་གསེར་ཡོད་དོ། །ཡང་ན་མཆིང་བུའོ། །མིག་གི་རེག་བྱས་ནི་མིག་གི་མཐར་ཐུག་པའི་འོག་ན་མི་ཏིག་གོ །ཁའི་རེག་བྱས་ནི་ཁྲུ་གསུམ་གྱི་འོག་ན་སྐྲའམ་ཤིང་ཡོད་དོ།། སོའི་རེག་བྱས་ནི་ཁྲུ་གསུམ་ན་སོ་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱའོ། །རྣ་བ་གཡའ་ན་རྣ་བ་མན་ཆད་ཀྱི་འོག་ཏུ་དངུལ་ལམ་གསེར་རམ་ཡང་ན་བྱི་རུར་འགྱུར་རོ། །མགྲིན་པའི་རེག་བྱས་ནི་དེའི་ཚད་ཀྱི་འོག་ན་དོ་ཤལ་ལོ། །ཡང་ན་ལྕགས་སྒྲོག་གམ། ཡང་ན་སོལ་བའམ་ལག་གདུབ་ཁྲུ་གསུམ་གྱི་འོག་ནའོ། །འཕྲག་པའི་རེག་བྱས་དེའི་ཚད་ཀྱི་འོག་ན་དེའི་རྒྱན་ནོ། །མཆན་འོག་གི་རེག་བྱས་ནི་མཆན་འོག་གི་ཚད་མན་ཆད་ན་ལྕགས་ཀྱི་སེལ་ལོ། །དཔུང་བ་ལ་ཟུག་རྔུ་བྱུང་ན་མགྲིན་པའི་ཚད་ཀྱི་འོག་ན་དེའི་རྒྱན་ནོ། །རྣ་བ་གཡས་པའི་རེག་བྱས་ནི་རྐེད་པ་ཅམ་གྱི་འོག་ན་ཐོད་པའམ་ཡང་ན་སའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཐོད་པའོ། །ལག་པ་གཡོན་པའི་རིག་བྱས་ནི་པུས་ནུབ་ཀྱི་འོག་ན་ཁྲིའི་རྐང་པའོ། །རྩེ་བ་ལོགས་གཡས་ན་མི་ཕྱེད་ཙམ་གྱི་འོག་ན་རྡུལ་ལོ། །

【汉语翻译】
པའོ།། །།“无有征兆则无成就，线绳断裂上师亡。”此语表明，种种征兆应就近指示。征兆即线绳断裂、线绳被掘动，以及身体的触感、名字的广为人知等等。其中，线绳断裂，则此地导师将亡。若出现狗、豺狼、秃鹫及蝎子的声音，则预示施主将亡。若蚂蚁掘动线绳，则其下有骨头，或者牛的骨头。若老鼠掘动，则其下是老鼠的骨头。若山羊或绵羊掘动，则其下是它们的骨头，或者牛的骨头。若马掘动，则是马的骨头。若大象掘动，则是大象的骨头，或者母牦牛的骨头。若骏马掘动，则是骏马的骨头，或者水牛、豺狼的骨头。若鹿掘动，则是鹿的骨头。若豹子掘动，则是豹子的骨头。若猪掘动，则是猪的骨头。若老虎掘动，则是大象的骨头。若老鼠掘动，则是老鼠的骨头。若蛇掘动，则是蛇的骨头。若乌龟掘动，则是乌龟的骨头。如果导师、工匠、施主，或者从事绘画的人等，其中任何人的头感到发痒，则此人所在位置的下方有骨头。眉间感到触碰，三肘处有黄金，或者杏子。眼睛感到触碰，眼睛尽头下方有绿松石。嘴巴感到触碰，三肘下方有头发或木头。牙齿感到触碰，三肘处可推测有牙齿的痕迹。耳朵发痒，耳朵下方有银、金，或者珊瑚。喉咙感到触碰，该处下方有项链，或者铁环，或者煤炭或手镯，在三肘下方。肩膀感到触碰，该处下方有装饰品。腋下感到触碰，腋下下方有铁屑。手臂感到刺痛，喉咙下方有装饰品。右耳感到触碰，腰部下方有头盖骨，或者土地本身就是头盖骨。左手感到触碰，膝盖下方有床的腿。顶端右侧，不到一半的地方有灰尘。

【英语翻译】
Pao. "Without signs, there is no accomplishment; if the thread breaks, the lama will die." This saying indicates that the signs should be interpreted closely. The signs are the breaking of the thread, the digging up of the thread, the sensation on the body, the widespread fame of the name, and so on. If the thread breaks, the teacher of this place will die. If the sounds of dogs, jackals, vultures, and scorpions are heard, it is said that the patron will die. If ants dig up the thread, there are bones beneath it, or the bones of a cow. If a mouse digs, there are mouse bones beneath it. If a goat or sheep digs, there are their bones beneath it, or the bones of a cow. If a horse digs, it is the bones of a horse. If an elephant digs, it is the bones of an elephant, or the bones of a female yak. If a fine horse digs, it is the bones of a fine horse, or the bones of a buffalo or jackal. If a deer digs, it is the bones of a deer. If a leopard digs, it is the bones of a leopard. If a pig digs,
it is the bones of a pig. If a tiger digs, it is the bones of an elephant. If a mouse digs, it is the bones of a mouse. If a snake digs, it is the bones of a snake. If a turtle digs, it is the bones of a turtle. If the head of any of the teachers, artisans, patrons, or those engaged in painting itches, there are bones beneath that person's location. If the space between the eyebrows feels touched, there is gold three cubits away, or an apricot. If the eye feels touched, there is turquoise beneath the end of the eye. If the mouth feels touched, there is hair or wood three cubits below. If the teeth feel touched, traces of teeth can be inferred three cubits away. If the ear itches, there is silver, gold, or coral below the ear. If the throat feels touched, there is a necklace below that point, or an iron ring, or coal or a bracelet, three cubits below. If the shoulder feels touched, there is an ornament below that point. If the armpit feels touched, there are iron filings below the armpit. If the arm stings, there is an ornament below the throat. If the right ear feels touched, there is a skull below the waist, or the earth itself is a skull. If the left hand feels touched, there is a chair leg below the knee. On the right side of the top, there is dust less than halfway down.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
བརླའི་རེག་བྱས་ནི་སྐེད་པ་ཙམ་གྱི་འོག་ན་ཕྱུགས་ཀྱི་རུས་པའོ། །རྒྱབ་ཀྱི་རུས་པས་ནི་རྒྱབ་ཀྱི་རུས་པ་སྟེ་དེའི་ཚད་ཀྱི་འོག་ནའོ། །རྐེད་པའི་རེག་བྱས་ནི་ཁྲུ་དོའི་འོག་ན་ལྕགས་ཀྱི་ཐུར་མར་བཤད་དོ། །རྟགས་ཀྱི་རེག་བྱས་ནི་ཁྲུ་གང་གི་ཚད་ན་ལྕགས་གསུམ་གྱི་སེལ་ལོ། །པུས་མོའི་རེག་བྱས་ནི་དེའི་རུས་པའམ་སོར་བཅུ་གཅིག་གིས་འོག་ན་རྟའི་རྨིག་པའོ། །རྐང་པའི་རེག་བྱས་ནི་སོར་ང་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་འོག་ན་ཤཱ་ལ་མའམ་ཡང་ན་ཚེར་མའོ། །རྐང་པའི་མཐེའུ་ཆུང་གི་རེག་བྱས་ནི་སོར་བརྒྱད་ཀྱི་འོག་ན་འཁར་པའོ། །རྟིང་བའི་རེག་བྱས་སོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་འོག་ན་ལྷང་ཚེར་རོ། །ཐིག་འདེབས་པའི་དུས་སུ་སྦྱིན་བདག་གི་རེག་བྱས་ནི་རུས་པའོ། །སྐྱེས་བུ་གཞན་གང་ཞིག་གམ་སྲོག་
ཆགས་གང་ཞིག་གི་མིང་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ནི་དེའི་རུས་པ་སྟེ་དེ་ལ་ངེས་པར་ཡོད་དོ། །གང་ནས་བ་ལང་བློ་བུར་དུ་འོངས་ནས་གལ་ཏེ་ལྕི་བ་བཏང་ན་དེའི་འོག་ན་ངེས་པར་དེའི་ཚད་ཀྱི་གསེར་ཡོད་དོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །གལ་ཏེ་བྱིས་པ་དང་གཞོན་ནུ་མ་འགལ་ཞིག་གློ་བུར་དུ་འོངས་ནས་དེར་ཕྱིས་བཅག་ན་དེའི་འོག་ན་ངེས་པར་དེའི་ཆད་ཀྱི་དངུལ་ལོ། །སྦལ་བའི་སྒྲ་གྲགས་ན་ཆུའི་འཇིགས་པའོ། །ནེ་ཅོ་དང༌། བྱེའུ་ས་རི་ཀ་དང༌། ངང་པ་དང༌། ཁུ་བྱུག་དང༌། རྨ་བྱ་དང༌། ཤང་ཤང་དུར་བ་དང༌། ཁྱུ་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་ཡིད་དུའང་བས་ནི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་དགེ་བར་འགྱུར་རོ། །སེང་གེ་དང་གླང་པོ་ཆེ་དང༌། སྦྱིན་གྱི་སྒྲ་ཡིད་དུ་འོང་བས་ནི་རིགས་དང༌། ནོར་དང་འབྲུ་དང༌། དོན་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དུང་དང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་དང༌། བྱིས་པ་རྣམས་རྩེ་བར་བྱེད་ན་དོན་གྲུབ་བོ། །དུ་བ་མཐོང་ན་སེམས་སྡུག་བསྔལ་བའོ། །ངན་པ་དང་དམན་པ་དང༌། ནད་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་མནར་པའི་སྐྱེ་བོ་མཐོང་ན་ནད་ཡོད་དོ། །རྒྱལ་མཚན་དང༌། གདུགས་དང༌། བ་དན་དང༌། དྲིལ་བུ་དང༌། རྒྱན་དང་ཟས་དང༌། ཞོའི་དབང་པོ་དང༌། མེ་འབར་བ་དང༌། འབྲས་བུ་དང༌། ཉ་དྲུང་དང༌། རྒྱལ་བའི་ཡན་ལག་ལ་སོགས་པ་མཐོང་ན་དགེ་བར་འགྱུར་རོ། །མཁས་པ་དང་བྲམ་ཟེ་དང༌། དགེ་སློང་དང༌། ལེགས་པའི་སྐྱེ་བོ་མཐོང་ན་ཆོས་ཀྱིའོ། །ཞེས་པ་ནི་རྟགས་རྣམས་གསུངས་སོ། །དེའི་རྗེ་སུ་ཐིག་འདེབས་པ་ན་སློབ་དཔོན་གྱི་སྐྱེ་བོ་དང་ནོར་དང༌། སྟོབས་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལག་པ་གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་འདོད་པ་སྦྱིན་པའི་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་དང་བཅས་ཏེ་དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་སྟེ་གཡས་སྐོར་གྱི་ཕྱ

【汉语翻译】
大腿的触碰在腰部左右的下面是家畜的骨头。背部的骨头就是背部的骨头，就在那个尺寸的下面。腰部的触碰在两肘的下面说是铁的橛子。标志的触碰在一肘的尺寸是铁三个的筛子。膝盖的触碰是那个骨头或者十一指的下面是马的蹄子。脚的触碰在十二指的下面是娑罗树或者荆棘。脚的小拇指的触碰在八指的下面是拐杖。脚后跟的触碰在十二指的下面是狼牙刺。画线的时候，施主的触碰是骨头。任何其他的男人或者任何生物的名字完全出名，就是那个骨头，那个一定有。从哪里牛突然来了，如果排泄了粪便，那个下面一定有那个尺寸的金子，这是确定的。如果小孩和未婚少女突然来了，在那里擦拭打破了，那个下面一定有那个尺寸的银子。青蛙的声音响起是水的恐惧。鹦鹉和鸟沙丽卡和天鹅和布谷鸟和孔雀和山鹬和家鸦等的声音悦耳，人们会变得善良。狮子和大象和布施的声音悦耳，会变得有种姓和财富和谷物和意义获得等等。海螺和吉祥的歌声和孩子们玩耍，意义会实现。看到烟，内心痛苦悲伤。看到坏人和低下的人和病人以及完全受折磨的人，会有疾病。看到胜幢和伞和幡和铃和装饰和食物和乳酪之王和燃烧的火焰和果实和鱼肠和胜利的支分等等，会变得善良。看到智者和婆罗门和比丘和善良的人，是关于法的。这些就是所说的标志。在那之后画线的时候，为了使导师的人和财富和力量增长，右手拿着金刚杵和施予愿望的金橛子，从有权势的方向开始，右绕的方向

【英语翻译】
The touch of the thigh is the bone of the livestock below the waist. The bone of the back is the bone of the back, which is below that size. The touch of the waist is said to be an iron peg below two cubits. The touch of the mark is a sieve of three irons at the size of one cubit. The touch of the knee is that bone or the hoof of a horse below eleven fingers. The touch of the foot is a sal tree or a thorn below twelve fingers. The touch of the little toe of the foot is a cane below eight fingers. The touch of the heel is a wolf thorn below twelve fingers. When drawing lines, the touch of the patron is bone. Any other man or any creature whose name is completely famous is that bone, which must be there. From where the cow suddenly comes, if it excretes feces, there must be gold of that size under it, this is certain. If a child and an unmarried girl suddenly come and wipe and break it there, there must be silver of that size under it. The sound of frogs is the fear of water. The sounds of parrots and birds, sarikas, swans, cuckoos, peacocks, snipes, and crows are pleasing to the ear, and people will become virtuous. The sounds of lions and elephants and charity are pleasing to the ear, and one will become of caste, wealth, grain, and attainment of meaning, etc. The sound of conch shells and auspicious songs and children playing will accomplish the meaning. Seeing smoke, the mind is painful and sad. Seeing bad people, lowly people, sick people, and completely tormented people, there will be disease. Seeing victory banners, umbrellas, banners, bells, decorations, food, the king of cheese, burning flames, fruits, fish intestines, and the limbs of victory, etc., will become virtuous. Seeing wise men, Brahmins, monks, and good people is about the Dharma. These are the signs that are spoken of. After that, when drawing lines, in order to increase the person, wealth, and power of the teacher, the right hand holds a vajra and a golden peg that bestows wishes, starting from the direction of power, in a clockwise direction.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་ཀྱི་ཐིག་རྣམས་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལག་པ་གཡོན་པ་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་ཏེ་རྩ་བའི་ཐིག་རྣམས་བྲི་བར་བྱའོ།། །།དེ་ནས་ཁང་པ་ལ་ཀླུ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གཞུའི་ཁྱིམ་དུ་ཞུགས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཉི་མ་དགུ་བཅུ་ཐམ་པ་སྟེ། ཇི་སྲིད་ཉའི་ཁྱིམ་དུ་མ་ཞུགས་པར་དུ་དེ་ཡ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་མགོ་བསྟན་ནུབ་ཏུ་ཁ་བསྟན་ནས་ཀླུ་ཉལ་ལོ། །དེ་ནས་ཉའི་ཁྱིམ་དུ་ཞུགས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཇི་སྲིད་འཁྲིག་པའི་
ཁྱིམ་དུ་མ་ཞུགས་པར་དུ་དེ་ལ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་མགོ་དང་བྱང་ཕྱོགས་སུ་ཁ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ཏེ་ཀླུ་ཉལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཁྲིག་པའི་ཁྱིམ་དུ་ཞུགས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཇི་སྲིད་བུ་མོའི་ཁྱིམ་དུ་མ་ཞུགས་པར་དུ་དེ་ལ་བྱང་དུ་མགོ་དང་ཤར་དུ་ཁ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ཏེ་ཀླུ་ཉལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ་བུ་མོའི་ཁྱིམ་དུ་ཞུགས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཇི་སྲིད་གཞུའི་ཁྱིམ་དུ་མ་ཞུགས་པར་དུ་དེ་ལ་ཤར་དུ་མགོ་དང་ལྷོར་ཁ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ཏེ་ཀླུ་ཉལ་ལོ། །འདིར་བཤད་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་རིམ་པས་རེ་མིག་རེ་རེ་ལ་འཕོས་ཏེ་ཀླུའི་འཕོ་བར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་ཁང་པའི་ཀླུའི་མཆན་འོག་གི་ཆ་ལ་བརྐོས་སྟེ། དེ་ལ་མགོ་བོ་ནས་མིག་ཏུ་མིག་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ནོ། །རྒྱབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་རེ་མིག་བཅུ་གསུམ་ཡོངས་སུ་སྤང་བ་ནི་ས་བདག་ཀླུའི་མཆན་འོག་གི་ཕྱོགས་སོ། །དེ་ལ་རེ་མིག་དགུའི་སྲིད་དང་ཞེང་དུ་དེའི་ཕྱེད་དོ། །ཡང་ན་ཤར་གྱི་མཐའ་ལས་དང་ནུབ་ཀྱི་མཐའ་ལས་བཅུ་ཆ་ནི་མཆན་འོག་གི་སྲིད་དོ། །དེའི་ཕྱེད་ནི་ཞེང་ངོ༌། །མཆན་འོག་གི་སྟེང་དུ་མགོ་བོའི་མཐར་ཐུག་པ་ལ་མཚན་འོག་གི་སྲིད་ཀྱི་སུམ་འགྱུར་རོ། །མཚན་འོག་གི་སྲིད་དང་ཞེང་དག་དང་མཉམ་པ་ནི་རྒྱབ་ཀྱི་མཐར་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་དང་བྱང་དང་ནུབ་དང་ཤར་དང་བྱང་དང་ལྷོ་ལའོ། །ས་བདག་ཀླུའི་མགོ་བོ་ལ་བརྐོས་ན་ཕ་དང་བུ་ལ་སོགས་པ་འཆིའོ། །རྒྱབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་བརྐོས་ན་སྦྱིན་བདག་འཆིའོ། །ཡང་ན་ཡུལ་ནས་འཐོན་པར་འགྱུར་རོ། །མཇུག་མ་ལ་ནི་བ་ལང་དང་མ་ཧེ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །གཙུག་ལག་ཁང་གི་སའི་ཆ་ལས་བདག་ཀླུའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དོད་གང་བ་ས་བདག་ཀླུའི་མཆན་གྱི་ཆ་ལ་དང་པོ་བརྐོ་བར་བྱའོ། །ཁྲུ་བཅུ་དྲུག་གི་ཁང་མིག་ཉེ་བར་མཚོན་པར་གྱུར་པ་ལ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་སའི་ཆ་ལ་ཉི་མ་སོ་སོ་ལ་ཅུང་ཟད་རྐང་པས་དམན་པའི་སོར་བཅུ་གསུམ་ས་བདག་ཀླུའི་འཕོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྲུ་བཅུ་བཞིའི་ཚད་དུ་ཁང་མིག་ཏུ་ཉེ་བར་མཚོན་པར་འགྱུར་བ་ལ། 

【汉语翻译】
应当绘制方位的线条。同样，用左手拿着铃铛，绘制根本的线条。然后，要全面观察房屋中的龙。从进入射手宫开始，共九十天，直到进入双鱼宫为止，龙向南面朝西躺卧。然后，从进入双鱼宫开始，直到进入双子宫为止，龙向西面朝北显现躺卧。同样，从进入双子宫开始，直到进入处女宫为止，龙向北面朝东显现躺卧。同样，从进入处女宫开始，直到进入射手宫为止，龙向东面朝南显现躺卧。这里所说的是按照法理的顺序，每一格移动，龙就会发生移动。现在要在房屋的龙的腋下部位进行雕刻。从头部到眼睛有二十七个眼睛。背部的末端完全避开一半的十三格，这是地主龙的腋下部位。其中九格是长度，宽度是其一半。或者从东边的边缘和西边的边缘的十分之一是腋下的长度。其一半是宽度。在腋下的上方，到达头部的末端是腋下长度的三倍。腋下的长度和宽度相等的是背部的末端。同样，对于南方、北方、西方、东方、北方和南方也是如此。如果在土地主的龙的头部进行雕刻，父亲和儿子等会死亡。如果在背部进行雕刻，施主会死亡。或者会离开家园。如果在尾巴上进行雕刻，牛和水牛等会衰败。寺庙的土地部分，地主龙的特征的替代，首先要在地主龙的腋下部分进行雕刻。十六肘的房间接近显示，寺庙的土地部分，每天稍微少于脚的十三指是地主龙的移动。同样，在十四肘的尺寸的房间中接近显示。

【英语翻译】
The lines of the directions should be drawn. Similarly, holding the bell with the left hand, the root lines should be drawn. Then, the dragons in the house should be fully examined. Starting from entering the Sagittarius palace, for a total of ninety days, until entering the Pisces palace, the dragon lies down facing south with its head and facing west with its mouth. Then, starting from entering the Pisces palace, until entering the Gemini palace, the dragon lies down appearing with its head facing west and its mouth facing north. Similarly, starting from entering the Gemini palace, until entering the Virgo palace, the dragon lies down appearing with its head facing north and its mouth facing east. Similarly, starting from entering the Virgo palace, until entering the Sagittarius palace, the dragon lies down appearing with its head facing east and its mouth facing south. What is said here is that according to the order of Dharma, moving each grid, the dragon will move. Now, the area under the armpit of the dragon of the house should be carved. From the head to the eyes, there are twenty-seven eyes. Completely avoiding thirteen and a half grids at the end of the back is the area under the armpit of the earth lord dragon. Among them, nine grids are the length, and the width is half of that. Alternatively, one-tenth from the eastern edge and the western edge is the length of the armpit. Half of that is the width. Above the armpit, reaching the end of the head is three times the length of the armpit. The length and width of the armpit being equal is the end of the back. Similarly, it is the same for south, north, west, east, north, and south. If carving is done on the head of the earth lord dragon, the father and son, etc., will die. If carving is done on the back, the patron will die. Or they will leave their homeland. If carving is done on the tail, cows and buffaloes, etc., will decline. The land part of the temple, the substitute for the characteristics of the earth lord dragon, should first be carved in the area under the armpit of the earth lord dragon. In a room of sixteen cubits, which is close to being shown, thirteen fingers, slightly less than a foot each day, in the land part of the temple, is the movement of the earth lord dragon. Similarly, in a room with a size of fourteen cubits, it will be close to being shown.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
གཙུག་ལག་ཁང་གི་སའི་ཆ་ལ་ཉི་མ་སོ་སོ་ལ་ཅུང་ཟད་ལྷག་པའི་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ནས་གཅིག་གིས་ལྷག་པའི་སོར་བཅུ་གཅིག་བདག་ཀླུའི་འཕོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྲུ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚད་ཀྱི་ཁང་མིག་ཏུ་འགྱུར་བ་
ལ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་སའི་ཆ་ལ་ཉི་མ་སོ་སོ་ལ་ཅུང་ཟད་བཞི་གསུམ་གྱི་དམན་པའི་ནས་ལྷག་པའི་སོར་དགུས་བདག་ཀླུའི་འཕོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཁྲུ་བཅུའི་ཚད་ཀྱི་ཁང་མིག་ཏུ་འགྱུར་བ་ལ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་སའི་ཆ་ལ་ཉི་མ་སོ་སོ་ལ་སོར་བརྒྱད་ས་བདག་ཀླུའི་འཕོ་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་ས་མཆན་འོག་གི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། ཁྲུ་བཅུ་དྲུག་གི་ཚད་ཀྱི་ཁང་མིག་གི་སའི་ཆ་ལས་བདག་ཀླུའི་མགོ་བོའི་འོག་ཏུ་དེ་ལས་སོར་བཅུ་གཅིག་དང་ཁྲུ་བཅུ་བཞིའོ། །རྒྱབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་སོར་བཞི་ལྷག་པའི་ཁྲུ་བདུན་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་སྲིད་དུ་ཅུང་ཟད་ལྷག་པའི་སོར་བཅུ་དགུ་ལྷག་པའི་ཁྲུ་བཞིའི་ཚད་དོ། །ཞེང་དུ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་སོར་མོ་དགུ་ལྷག་པའི་ཁྲུ་དོའི་ཚད་ནི་ས་བདག་ཀླུའི་མཆན་འོག་གི་ཆའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྲུ་བཅུ་བཞིའི་ཚད་ཀྱི་ཁང་མིག་ལ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ས་གཞི་ལ་ས་བདག་ཀླུའི་སྤྱི་བོ་ནས་འོག་ཏུ་སོར་ལྔ་ལྷག་པའི་ཁྲུ་བཅུ་གསུམ་མོ། །རྒྱབ་ཀྱི་མཐར་སོར་བཅུ་དྲུག་ལྷག་པའི་ཁྲུ་དྲུག་ཡོངས་སུ་སྤངས་ཏེ་སྲིད་དུ་སོར་མོ་བཅུ་ལྷག་པའི་ཁྲུ་བཞིའི་ཚད་དང༌། ཞེད་དུ་སོར་མོ་ལྔ་ལྷག་པའི་ཁྲུ་དོའི་ཚད་ནི་ས་བདག་ཀླུའི་མཆན་འོག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ཁྲུ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚད་ཀྱི་ཁང་མིག་ཏུ་འགྱུར་བའི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་སའི་ཆ་ལ་ས་བདག་ཀླུའི་མགོ་བོ་ནས་འོག་ཏུ་སོར་མོ་ལྔ་ལྷག་པའི་ཁྲུ་བཅུའོ། །རྒྱབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ལ་སོར་ལྔ་ལྷག་པའི་ཁྲུ་ལྔ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་སྲིད་དུ་སོར་མོ་བཅུ་ལྷག་པའི་ཁྲུ་གསུམ་གྱི་ཚད་དང༌། ཞེང་དུ་སོར་མོ་བཅུ་བདུན་ལྷག་པའི་ཁྲུའི་ཚད་ཀྱི་ཀླུའི་མཆན་འོག་གི་ཆའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྲུ་བཅུའི་ཚད་ཀྱི་ཁང་མིག་གི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་སའི་ཆ་ལས་བདག་ཀླུའི་མགོ་བོ་ནས་འོག་ཏུ་ཁྲུ་དགུའོ། །རྒྱབ་ཀྱི་མཐར་སོར་མོ་བཅུ་གསུམ་ལྷག་པའི་ཁྲུ་བཞི་ཡོངས་སུ་སྤངས་ཏེ། སྲིད་དུ་ཁྲུ་གསུམ་གྱི་ཚད་དང༌། ཞེང་དུ་སོར་བཅུ་གཉིས་ལྷག་པའི་ཁྲུའི་ཚད་ནི་ས་བདག་ཀླུའི་མཆན་འོག་གི་ཆའོ། །ཀླུ་དེ་ཡང་དུང་དང༌། ཀུན་ད་དང༌། ཟླ་ད་དང༌། ཟླ་བའི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་ལག་པ་གཡོན་པས་རང་གི་མགོའི་འོག་ནས་བརྟེན་པ་ལག་པ་གཡས་པས་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་ཅིང་རང་གི་རྐེད་པར་གཞག་པ། ལྟེ་

【汉语翻译】
寺庙地基的朝向，太阳每天稍微偏离一半多一点的青稞一粒，超过十一指的地方，会变成地主龙的转移。同样，变成十二肘尺寸的房间，寺庙地基的朝向，太阳每天稍微偏离四分之三不到的青稞，超过九指的地方，会变成地主龙的转移。同样，变成十肘尺寸的房间，寺庙地基的朝向，太阳每天偏离八指的地方，是地主龙的转移。另外，还说了地下注释的特征：十六肘尺寸的房间的地基，从地主龙的头下开始，超过十一指和十四肘。背后的尽头，完全放弃超过四指半的七肘，长度是稍微超过十九指的四肘尺寸。宽度是超过九指半的两肘尺寸，是地主龙的腋下部分。同样，十四肘尺寸的房间，寺庙的地基上，从地主龙的头顶到下，超过五指的十三肘。背后的尽头，完全放弃超过十六指的六肘，长度是超过十指的四肘尺寸，宽度是超过五指的两肘尺寸，是地主龙的腋下。同样，变成十二肘尺寸的房间，寺庙地基的朝向，从地主龙的头下开始，超过五指的十肘。背后的尽头，完全放弃超过五指的五肘，长度是超过十指的三肘尺寸，宽度是超过十七指的肘的尺寸，是龙的腋下部分。同样，十肘尺寸的房间的寺庙地基，从地主龙的头下开始是九肘。背后的尽头，完全放弃超过十三指的四肘，长度是三肘尺寸，宽度是超过十二指的肘的尺寸，是地主龙的腋下部分。那条龙也像海螺、白睡莲、月光、月亮的颜色一样，左手支撑着自己的头下，右手拿着珍宝放在自己的腰上，肚脐

【英语翻译】
The orientation of the temple foundation, the sun deviates slightly more than half a barley grain each day, exceeding eleven fingers, will become the transformation of the earth-lord dragon. Similarly, becoming a room of twelve cubits in size, the orientation of the temple foundation, the sun deviates slightly less than three-quarters of a barley grain each day, exceeding nine fingers, will become the transformation of the earth-lord dragon. Similarly, becoming a room of ten cubits in size, the orientation of the temple foundation, the sun deviates eight fingers each day, is the transformation of the earth-lord dragon. Furthermore, the characteristics of the underground annotations are described: the foundation of a room of sixteen cubits in size, starting from under the head of the earth-lord dragon, exceeds eleven fingers and fourteen cubits. At the end of the back, completely abandoning seven cubits exceeding four and a half fingers, the length is four cubits in size, slightly exceeding nineteen fingers. The width is two cubits in size, exceeding nine and a half fingers, which is the underarm part of the earth-lord dragon. Similarly, for a room of fourteen cubits in size, on the temple foundation, from the crown of the earth-lord dragon downwards, thirteen cubits exceeding five fingers. At the end of the back, completely abandoning six cubits exceeding sixteen fingers, the length is four cubits in size, exceeding ten fingers, and the width is two cubits in size, exceeding five fingers, which is the underarm of the earth-lord dragon. Similarly, becoming a room of twelve cubits in size, the orientation of the temple foundation, starting from under the head of the earth-lord dragon, ten cubits exceeding five fingers. At the end of the back, completely abandoning five cubits exceeding five fingers, the length is three cubits in size, exceeding ten fingers, and the width is the size of a cubit exceeding seventeen fingers, which is the underarm part of the dragon. Similarly, the temple foundation of a room of ten cubits in size, starting from under the head of the earth-lord dragon, is nine cubits. At the end of the back, completely abandoning four cubits exceeding thirteen fingers, the length is three cubits in size, and the width is the size of a cubit exceeding twelve fingers, which is the underarm part of the earth-lord dragon. That dragon is also like the color of a conch, white lotus, moonlight, moon, with its left hand supporting under its head, holding a jewel in its right hand and placing it on its waist, the navel

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
བ་མན་ཆད་ལག་འགྲོའི་རྣམ་པ་ཅན། དེའི་སྟེང་དུ་
མིའི་གཟུགས་ལ་གདེངས་ཀ་བདུན་དང་ལྡན་པ་སྟེ། གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པའི་ས་གཞི་ལ་མངོན་པར་ཁྱབ་ཅིང་ཉལ་ལོ། །ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱི་ས་བདག་ཀླུའི་ལུས་ལ་གནས་པ་སྟེའོ་མའི་རོའི་ཉེ་བར་སྤྱད་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་མཇུག་མའི་རྩེ་མོ་ལ་རིགས་ལྡན་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོའོ། །གསང་གནས་ལ་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་སྔོ་བསངས་དཱུར་བའི་ཁ་དོག་གོ །ལྟེ་བ་ལ་དུང་སྐྱོང་པདྨའི་སྡོང་པོའི་མདོག་གོ །དབུང་པའི་ཕྱོགས་ལ་པདྨ་ཆེན་པོ་མཆིང་བུའི་མདོག་གོ །སྙིང་གར་ནོར་རྒྱས་སྔོ་བསངས་དཱུར་བའི་མདོག་གོ །མགུལ་པ་ལ་འཇོག་པོ་དམར་པོའོ། །རྣ་བ་ལ་པདྨ་དཀར་པོའོ། །སྤྱི་གཙུག་ན་ཀླུ་དགའ་བོ་སྔོན་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོར་ས་བདག་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་བ་རུ་ཎཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཀུ་ལི་ཀཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཀ་རྐོ་ཊ་ཀཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཤཾ་ཁ་པཱ་ལཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿ་མ་ཧཱ་པདྨཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿ་བཱ་སུ་ཀ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཏ་ཀྵ་ཀཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿ་པདྨཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨ་ན་ནྟཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་མཆོད་པའི་སྔགས་སོ། །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་ས་གཞིའི་འོག་གི་ལྷ་རྣམས་དང༌། །སའི་ལྷ་རྣམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཡིད་ཀྱིས་བཏེག་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཟུག་རྡུ་དང་ཉེས་པ་ཡོངས་སུ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་སའི་ཆ་ལ་མཚམས་ཡང་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་མཚམས་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། མཚམས་དང༌། ཉེ་བའི་མཚམས་དང༌། །ལས་ཀྱི་མཚམས་དང༌། ཚུལ་ལུགས་ཀྱི་མཚམས་དང༌། ཕྱོགས་ཀྱི་མཚམས་ཞེས་སོ། །དེ་ལ་རེ་མི་ག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིར་བྱ་བདེ་བཞིན་དུ་མཚམས་ནི་བཅོ་བརྒྱད་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དབུས་ཀྱི་མཚམས་གཉིས་དང༌། དེ་དག་གི་གཞོགས་གཉིས་སུ་ཉེ་བའི་མཚམས་བཞི་དང་དེའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ལས་ཀྱི་མཚམས་བཞི་དང༌། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ལུགས་ཀྱི་མཚམས་བཞི་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚམས་བཞིའོ། །དབུས་ཀྱི་མཚམས་ལ་བརྐོས་ན་བུ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །ཉེ་བའི་མཚམས་ལ་ནི་ཡུལ་སྟོངས་པར་འགྱུར་རོ། །ལས་ཀྱི་མཚམས་ལ་ནི་ཕྲ་མོའི་ཉེས་པའོ། །ལུགས་
ཀྱི་མཚམས་ལ་ནི་སྦྱིན་བདག་འཆིའོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་མཚམས་ལ་ནི་ཡོ་བྱད་ཉམས་པ་དང་དབུལ་པོར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་མཚམས་རྣམས་ལ་བརྐོ་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ལ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་གླང་

【汉语翻译】
从阴茎开始呈现手足行走之相，其上
具有人形和七个台阶，显现且躺卧于寺庙等地面上。八大龙王的地神安住于龙身，以尸陀林的灰烬供养。其中，尾巴尖端是种姓具足的蓝色身色。密处是力量之源，青蓝色琉璃的颜色。脐部是海螺守护的莲花茎的颜色。腰部方向是大莲花桃红的颜色。心间是财宝增长的青蓝色琉璃的颜色。颈部是红色的珊瑚。耳朵是白莲花。头顶是喜悦的蓝色龙王。同样地，观想地神为毗卢遮那佛的身相。嗡 阿 巴噜拿亚 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་བ་རུ་ཎཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ varuṇāya hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 水天 吽 梭哈。）嗡 阿 咕力嘎亚 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཀུ་ལི་ཀཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ kulikāya hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 俱利迦 吽 梭哈。）嗡 阿 嘎尔郭扎嘎亚 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཀ་རྐོ་ཊ་ཀཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ karkoṭakāya hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 羯句吒迦 吽 梭哈。）嗡 阿 香卡巴拉亚 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཤཾ་ཁ་པཱ་ལཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ śaṃkhapālāya hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 商佉波罗 吽 梭哈。）嗡 阿 玛哈巴德玛亚 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་མ་ཧཱ་པདྨཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ mahāpadmāya hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 摩诃莲花 吽 梭哈。）嗡 阿 瓦苏嘎亚 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་བཱ་སུ་ཀ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vāsukaya hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 婆苏鸡 吽 梭哈。）嗡 阿 达恰嘎亚 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཏ་ཀྵ་ཀཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ takṣakāya hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 多刹迦 吽 梭哈。）嗡 阿 巴德玛亚 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་པདྨཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ padmāya hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 莲花 吽 梭哈。）嗡 阿 阿难达亚 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨ་ན་ནྟཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ anantāya hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 阿难陀 吽 梭哈。）这些是供养的咒语。然后，一切地下的神灵和地神先行，用意念抬起，在空中欢喜。因此，为了完全摧毁痛苦和罪过，也应完全检查土地部分的边界。因此，边界有五种，即边界、近边界、事业边界、习俗边界和方位边界。其中，对于六十四个瑞米嘎，应如处理方便般了解有十八个边界，即两个中央边界，以及它们两侧的四个近边界，以及其外的四个事业边界，以及其外的四个习俗边界，同样，在一切之外有四个方位边界。如果在中央边界挖掘，儿子等会衰败。在近边界挖掘，国家会荒芜。在事业边界挖掘，会有挑拨离间的过错。在习俗
边界挖掘，施主会死亡。在方位边界挖掘，用具会损坏，会变得贫穷。因此，不应挖掘这些边界。其中，东方是牛

【英语翻译】
Beginning from the penis, it has the appearance of walking on hands and feet. On top of that,
it has a human form with seven platforms, manifestly pervading and lying on the ground of temples and so on. The earth lords of the eight nagas reside in the naga body, and should be worshipped by using the ashes of the charnel ground. Among them, the tip of the tail is of the blue color of a noble lineage. The secret place is the source of power, the color of blue-green lapis lazuli. The navel is the color of the lotus stem protected by conch shells. The direction of the waist is the color of a large lotus peach. The heart is the color of blue-green lapis lazuli that increases wealth. The neck is red coral. The ears are white lotuses. On the crown of the head is the joyful blue naga king. Likewise, one should meditate on the earth lord as the essence of the body of Vairochana. oṃ āḥ varuṇāya hūṃ svāhā. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་བ་རུ་ཎཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ varuṇāya hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 水天 吽 梭哈。) oṃ āḥ kulikāya hūṃ svāhā. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཀུ་ལི་ཀཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ kulikāya hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 俱利迦 吽 梭哈。) oṃ āḥ karkoṭakāya hūṃ svāhā. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཀ་རྐོ་ཊ་ཀཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ karkoṭakāya hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 羯句吒迦 吽 梭哈。) oṃ āḥ śaṃkhapālāya hūṃ svāhā. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཤཾ་ཁ་པཱ་ལཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ śaṃkhapālāya hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 商佉波罗 吽 梭哈。) oṃ āḥ mahāpadmāya hūṃ svāhā. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་མ་ཧཱ་པདྨཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ mahāpadmāya hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 摩诃莲花 吽 梭哈。) oṃ āḥ vāsukaya hūṃ svāhā. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་བཱ་སུ་ཀ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vāsukaya hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 婆苏鸡 吽 梭哈。) oṃ āḥ takṣakāya hūṃ svāhā. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཏ་ཀྵ་ཀཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ takṣakāya hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 多刹迦 吽 梭哈。) oṃ āḥ padmāya hūṃ svāhā. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་པདྨཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ padmāya hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 莲花 吽 梭哈。) oṃ āḥ anantāya hūṃ svāhā. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨ་ན་ནྟཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ anantāya hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 阿难陀 吽 梭哈。) These are the mantras of offering. Then, all the gods beneath the earth and the earth gods go first, and should be lifted up with the mind and rejoiced in the sky. Therefore, in order to completely destroy pain and faults, the boundaries of the earth part should also be completely examined. Therefore, there are five types of boundaries: boundary, near boundary, activity boundary, custom boundary, and directional boundary. Among them, for the sixty-four Remigas, one should understand that there are eighteen boundaries as is easy to do: two central boundaries, four near boundaries on both sides of them, four activity boundaries outside of them, four custom boundaries outside of them, and likewise, four directional boundaries outside of all of them. If one digs in the central boundary, sons and so on will decline. If one digs in the near boundary, the country will be desolate. If one digs in the activity boundary, there will be the fault of slander. If one digs in the custom
boundary, the patron will die. If one digs in the directional boundary, utensils will be damaged and one will become poor. Therefore, one should not dig in these boundaries. Among them, the east is an ox.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
གི་ཁྱིམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ་ཕྱོགས་དང་ལུགས་དང་ལས་ཀྱི་མཚམས་དང༌། ལུགས་ཀྱི་མཚམས་ལ་གནས་པའི་རིག་མ་གཟུགས་ཅན་མ་ཁ་དོག་དཀར་མོ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་པདྨ་དང༌། ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་གནས་པ་མཆོད་པ་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་རུ་པི་ནི་ཡེ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་འཁྲིག་པའི་ཁྱིམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ་ཉེ་བའི་མཚམས་དང་དབུས་ཀྱི་མཚམས་དང་ཉེ་བའི་མཚམས་རྣམས་ཀྱིས་དབུས་ཀྱི་མཚམས་ལ་གནས་པའི་རིག་མ་འོད་བྱེད་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱ་སྐཱ་རི་ཡཻ་ཨཱ་སྭཱ་ཧཱ། ལྷག་མ་ནི་སྔོན་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀརྐ་ཊའི་ཁྱིམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ་ལས་དང་ལུགས་དང་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚམས་ལ་གནས་པའི་རིག་མ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་མ་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཀཱ་རི་ཡཻ་ཨི་སྭཱ་ཧཱ། ལྷག་མ་ནི་སྔོན་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་སེང་གེའི་ཁྱིམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ་ཕྱོགས་དང་ལུགས་དང་ལས་ཀྱི་མཚམས་ཀྱི་ལུགས་ཀྱི་མཚམས་ལ་གནས་པའི་རིག་མ་རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་སྐུ་མདོག་སེར་མོ་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བཱི་ལཱ་ས་ནི་ཡཻ་ཨི་སྭཱ་ཧཱ། ལྷག་མ་ནི་སྔོན་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་བུ་མོའི་ཁྱིམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ་ཉེ་བའི་མཚམས་དང་དབུས་ཀྱི་མཚམས་དང་ཉེ་བའི་མཚམས་རྣམས་ཀྱི་དབུས་ཀྱི་མཚམས་ལ་གནས་པའི་རིག་མ་རྡོ་རྗེ་རྨོངས་བྱེད་མ་ཞེས་པ་ཅུང་ཟད་སྐུ་མདོག་སེར་མོ་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་མོ་ཧ་ནི་ཡཻ་ཨུ་སྭཱ་ཧཱ། ལྷག་མ་ནི་སྔོ་མ་བཞིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་སུ་སྲང་གི་ཁྱིམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ་ལས་དང་ལུགས་དང་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚམས་རྣམས་ཀྱི་ལུགས་ཀྱི་མཚམས་ལ་གནས་པའི་རིག་མ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་སྤྱོད་མ་ཞེས་པ་ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཁེ་ཙ་རི་ཡཻ་ཨཱུ་སྭཱ་ཧཱ། ལྷག་མ་ནི་སྔོན་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་སྡིག་པའི་ཁྱིམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ་ཕྱོགས་དང་ལུགས་དང་ལས་ཀྱི་མཚམས་
རྣམས་ཀྱི་ལུགས་ཀྱི་མཚམས་ལ་གནས་པའི་རིག་མ་རྡོ་རྗེ་གནམ་ལྕགས་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་ནི་ཡཻ་ཨེ་སྭཱ་ཧཱ། ལྷག་མ་ནི་སྔོན་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ན་གཞུའི་ཁྱིམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ་ཉེ་བའི་མཚམས་དང་དབུས་ཀྱི་མཚམས་དང་ཉེ་བའི་མཚམས་རྣམས་ཀྱི་མཚམས་ལ་གནས་པའི་རིག་མ་རྡོ་རྗེ་རོ་མ་ཞེས་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ར་ས་ནཱ་ཡཻ་ཨཻ་སྭཱ་ཧཱ། ལྷག་མ་ནི་སྔོན་མ་བཞིན་དུའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཁྱིམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ་ལས་དང་ལུགས་དང་ཕྱོ

【汉语翻译】
在……的宫位的自性中，方位、仪轨和事业的界限，以及在仪轨的界限中安住的明妃，形相母，白色，以法印的方式，莲花和月亮之上安住，进行供养。嗡 班匝 茹比尼耶 阿 梭哈。然后，在交合的宫位的自性中，近边的界限和中央的界限以及近边的界限等，以中央的界限中安住的明妃，光照母，身色白色，进行供养。嗡 班匝 巴斯嘎日耶 阿 梭哈。剩余部分如前。同样地，在巨蟹宫的自性中，在事业、仪轨和方位的界限中安住的明妃，金刚吽作母，身色蓝色，进行供养。嗡 班匝 吽嘎日耶 伊 梭哈。剩余部分如前。同样地，在南方狮子宫的自性中，方位、仪轨和事业的界限的仪轨的界限中安住的明妃，金刚娇媚母，身色黄色，进行供养。嗡 班匝 维拉萨尼耶 伊 梭哈。剩余部分如前。然后，在处女宫的自性中，近边的界限和中央的界限以及近边的界限等，以中央的界限中安住的明妃，名为金刚迷惑母，稍微身色黄色，进行供养。嗡 班匝 摩诃尼耶 乌 梭哈。剩余部分如前。在那之后，在天秤宫的自性中，事业、仪轨和方位的界限等，以仪轨的界限中安住的明妃，名为金刚空行母，天空的颜色，进行供养。嗡 班匝 凯匝日耶 乌 梭哈。剩余部分如前。同样地，在西方天蝎宫的自性中，方位、仪轨和事业的界限等，以仪轨的界限中安住的明妃，金刚天铁母，身色红色，进行供养。嗡 班匝 萨尼耶 埃 梭哈。剩余部分如前。在那里，在射手宫的自性中，近边的界限和中央的界限以及近边的界限等，以界限中安住的明妃，名为金刚罗摩，身色红色，进行供养。嗡 班匝 惹萨纳耶 艾 梭哈。剩余部分如前。在那之后，在摩羯宫的自性中，事业、仪轨和方位

【英语翻译】
In the nature of the house of ..., the boundaries of direction, ritual, and action, and the wisdom consort residing within the boundaries of ritual, the form mother, white in color, in the manner of the Dharma seal, residing on a lotus and the moon, is to be offered. Om Vajra Rupiniye Ah Svaha. Then, in the nature of the house of intercourse, the near boundaries, the central boundary, and the near boundaries, etc., with the wisdom consort residing in the central boundary, the illuminating mother, body color white, is to be offered. Om Vajra Bhaskariye Ah Svaha. The remainder is as before. Similarly, in the nature of the house of Cancer, the wisdom consort residing in the boundaries of action, ritual, and direction, Vajra Hum-maker, body color blue, is to be offered. Om Vajra Humkariye I Svaha. The remainder is as before. Similarly, in the southern direction, in the nature of the house of Leo, the wisdom consort residing in the ritual boundary of the direction, ritual, and action boundaries, Vajra Charming Woman, body color yellow, is to be offered. Om Vajra Vilasaniye I Svaha. The remainder is as before. Then, in the nature of the house of Virgo, the near boundaries, the central boundary, and the near boundaries, etc., with the wisdom consort residing in the central boundary, named Vajra Deluding Mother, slightly body color yellow, is to be offered. Om Vajra Mohaniye U Svaha. The remainder is as before. After that, in the nature of the house of Libra, the boundaries of action, ritual, and direction, etc., with the wisdom consort residing in the ritual boundary, named Vajra Sky-goer, sky color, is to be offered. Om Vajra Khechariye U Svaha. The remainder is as before. Similarly, in the western direction, in the nature of the house of Scorpio, the boundaries of direction, ritual, and action, etc., with the wisdom consort residing in the ritual boundary, Vajra Iron-in-the-sky Mother, body color red, is to be offered. Om Vajra Saniye E Svaha. The remainder is as before. There, in the nature of the house of Sagittarius, the near boundaries, the central boundary, and the near boundaries, etc., with the wisdom consort residing in the boundary, named Vajra Roma, body color red, is to be offered. Om Vajra Rasanaye Ai Svaha. The remainder is as before. After that, in the nature of the house of Capricorn, the action, ritual, and direction

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཀྱི་མཚམས་རྣམས་ཀྱི་ལུགས་ཀྱི་མཚམས་ལ་གནས་པའི་རིག་མ་རྡོ་རྗེ་སྐྲག་བྱེད་མ་ཞེས་པ་ཁ་དག་སྔོན་མོ་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཏྲཱ་ས་ནི་ཡཻ་ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ། ལྷག་མ་ནི་སྔོན་མ་བཞིན་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་བུམ་པའི་ཁྱིམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ་ཕྱོགས་དང་ལུགས་དང་ལས་ཀྱི་མཚམས་རྣམས་ཀྱི་ལུགས་ཀྱི་མཚམས་རྣམས་ལ་གནས་པའི་རིག་མ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ཞེས་པ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་སྤཪྵ་ནཱི་ཡཻ་ཨཽ་སྭཱ་ཧཱ། ལྷག་མ་ནི་སྔོན་མ་བཞིན་དུའོ། །དེ་ནས་ཉའི་ཁྱིམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ་ཉེ་བའི་མཚམས་དང་དབུས་ཀྱི་མཚམས་དང་ཉེ་བའི་མཚམས་ཀྱི་དབུས་ཀྱི་མཚམས་ལ་གནས་པའི་རིག་མ་སེམས་རྡོ་རྗེ་མ་ཞེས་པ་དཱུར་བའི་མདོག་ཅན་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ནི་ཡཻ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ། ལྷག་མ་སྔོན་མ་བཞིན་དུའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ལུག་གི་ཁྱིམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ་ལས་དང༌། ལུགས་དང་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚམས་རྣམས་ཀྱི་ལུགས་ཀྱི་མཚམས་ལ་གནས་པའི་རིག་མ་རྡོ་རྗེ་དགྱེས་མ་ཞེས་པ་དུ་བའི་མདོག་ཅན་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བཱི་ཀཱི་ཤི་ནི་ཡེ་ཨཿ་སྭཱ་ཧཱ། ལྷག་མ་ནི་སྔོན་མ་བཞིན་དུའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ལས་བྱེད་པ་ཏོག་ཅེས་མཚན་པ་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ་སོ་རྩི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཚིམ་པར་བྱས་ཏེ་ལག་པ་གཡོན་པས་སྨད་ནས་བཟུང་སྟེ་ཤར་དང་བྱང་ཕྱོགས་སུ་གདོང་གཡོགས་ཏེ་དོང་གང་བ་བརྐོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནོར་དང་སྐྱེ་བོ་དང་སྟོབས་དང་རིག་པ་རྣམས་འཕེལ་བའི་ཕྱིར་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཨེ་ཎེ་ཡ་ཤར་ས་ལ་གནས་པ་ལག་པ་གཡས་པ་དག་ན་ལྕགས་
ཀྱུ་དང་བགྲང་ཕྲེང་ངོ༌། །གཡོན་པ་དག་ན་སྙིང་ག་ན་ཞགས་པ་དང་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པའོ། །ཡན་ལག་མཆོག་ལ་རལ་པའི་ཅོད་པན་བཅིངས་པ་ཡངས་པའི་སྤྱན་གསུམ་གྱིས་གདོང་བརྒྱན་པ་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་དང་གོས་དམར་པོའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྒེག་པ་དང་བཅས་པའི་མེ་དམར་པོ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཛ་བ་དང་མྱ་ངན་མེད་དང༌། ཨརྐ་དང་ཀོ་ཀེ་ལིའི་ཡ་མ་ཤིང་རྣམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །ཨོཾ་ལོ་ཧི་ཏཱ་གནཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཏིལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་རིགས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བས་མཛད་པའི་བྱ་བ་བསྡུས་པ་ལས་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པའོ།། །།སོ་ཕག་མཚན་ཉིད་ཡང་དག་པར། །ཤེས་ནས་ཕྱོགས་བཟུང་དེ་ནས་ནི། །ཡང་དག་འཕེལ་དང་ཟད་པ་དང༌། །ཁ

【汉语翻译】
在地的界限的规矩的界限上安住的明母名为金刚怖畏母，肤色深蓝，应当供养。嗡 班匝 扎萨尼耶 嗡 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཏྲཱ་ས་ནི་ཡཻ་ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra trāsa ni ye oṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，惊吓，女性，嗡，梭哈。）剩余的如前。同样，在北方，在瓶宫的自性中，在方位、规矩和事业的界限的规矩的界限上安住的明母名为触金刚母，身色绿色，应当供养。嗡 班匝 斯帕舍尼耶 嗡 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྤཪྵ་ནཱི་ཡཻ་ཨཽ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra sparśa nī ye auṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，触摸，女性，嗡，梭哈。）剩余的如前。然后，在双鱼宫的自性中，在近边的界限和中央的界限和近边的界限的中央的界限上安住的明母名为心金刚母，颜色如杜尔瓦草，应当供养。嗡 班匝 泽达尼耶 嗡 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ནི་ཡཻ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra citta ni ye aṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，心，女性，嗡，梭哈。）剩余的如前。在那之后，在白羊宫的自性中，在事业、规矩和方位的界限的规矩的界限上安住的明母名为金刚喜悦母，颜色如烟，应当供养。嗡 班匝 贝嘎西尼耶 阿 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཱི་ཀཱི་ཤི་ནི་ཡེ་ཨཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra bī kī śi ni ye āḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，喜悦，女性，阿，梭哈。）剩余的如前。在那之后，名为作业者顶髻者，观想为金刚事业的自性，用苏擦等使之满足，左手从下抓住，面向东方和北方，挖掘一个满意的坑。然后，为了财富、人和力量和智慧增长，在莲花和太阳之上，埃内亚（Eneya）安住于夏尔萨（Śarśa），右手中拿着铁钩和念珠，左手中在心间拿着绳索和水罐。在最上等的肢体上束着发髻，宽广的三只眼睛装饰着脸庞，为了供养，穿着红色的衣服，以饰品装饰，以娇媚的红色火焰迎请，用供水等的外部供品如实供养。以渣巴、无忧树、阿卡和郭克里的亚玛树等为先导进行火供。嗡 洛嘿达 嘎纳耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ལོ་ཧི་ཏཱ་གནཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ lo hi tā ga nā ye svāhā，汉语字面意思：嗡，红色，群体，女性，梭哈。）用芝麻等进行火供。大班智达种施所著的《行为汇集》中的第三品。彻底了解砖的特征，然后确定方位，然后是真实的增长和衰减，以及

【英语翻译】
The vidyādhara residing on the boundary of the rules of the boundaries of the earth, named Vajra Terrifier, dark blue in color, should be worshiped. Oṃ Vajra Trāsa ni ye Oṃ Svāhā. The remainder is as before. Similarly, in the north, in the nature of the vase constellation, the vidyādhara residing on the boundary of the rules of the boundaries of direction, rules, and actions, named Touchable Vajra Mother, green in color, should be worshiped. Oṃ Vajra Sparśa nī ye Auṃ Svāhā. The remainder is as before. Then, in the nature of the fish constellation, the vidyādhara residing on the boundary near the boundary and the boundary in the center and the boundary in the center near the boundary, named Mind Vajra Mother, the color of dūrvā grass, should be worshiped. Oṃ Vajra Citta ni ye Aṃ Svāhā. The remainder is as before. After that, in the nature of the sheep constellation, the vidyādhara residing on the boundary of the rules of the boundaries of action, rules, and direction, named Vajra Delightful Mother, smoky in color, should be worshiped. Oṃ Vajra Bī kī śi ni ye Āḥ Svāhā. The remainder is as before. After that, contemplate the one named Worker Topknot as the nature of Vajra Action, satisfy him with so-tsī and so on, hold him from below with the left hand, face east and north, and dig a hole that is full. Then, for the increase of wealth, people, strength, and wisdom, Eneya residing on Padma and the sun in Śarśa, the right hands hold an iron hook and a rosary. The left hands hold a rope and a water pot at the heart. The hair is tied in a topknot on the best limb, the face is adorned with three wide eyes, for the sake of worship, adorned with red clothes and ornaments, invite the charming red fire, and worship it properly with outer offerings such as water for washing the feet. Homa should be performed with jaba, sorrowless, arka, and kokeli yama trees as the vanguard. Oṃ Lohitā Ganāye Svāhā. Homa should be performed with sesame and so on. The third chapter of the Condensed Activities by the Great Paṇḍita Lineage Giver. Knowing the characteristics of the brick perfectly, then taking the direction, then the perfect increase and decrease, and

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ང་བཟངས་མཚན་ཉིད་ཤེས་པ་དང༌། །ལྷ་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་ས་ཡི་ལྷ། །ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་ཡང་དག་མཆོད། །སོ་ཕག་བྱ་བའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་རྨོངས་བྱེད་ཀྱི་མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་ལ་སོ་ཕག་གི་ཆ་ལྔ་ནི་སྲིད་དུའོ། །ཆ་གསུམ་ནི་ཞེང་དུའོ། །རྩིག་ཞེང་གི་ཕྱེད་ནི་སོ་ཕག་གི་སྲིད་དོ། །ཞེང་གི་སུམ་ཆ་ནི་དཔངས་སོ། །དེ་ལ་སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་སྦྱིན་བདག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སོ་ཕག་འཇོག་པའི་ས་ལ་གཏོར་མ་དང་མཆོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་བྷྲཱུཾ་ཡིག་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་སུ་སོ་ཕག་བྱ་བའི་ཕུང་པོ་རྣམ་པ་བསྒོམས་ལ་བུམ་པའི་ཆུས་གཏོར་ནས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔས་མཆོད་དེ་འདིས་རྣམ་པར་སྦྱང་བར་བྱའོ། །གང་གི་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས། །འགྲོ་འདི་དེ་ཡི་རང་བཞིན་ཉིད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་ངེས། །འགྲོ་བ་འདི་ཡི་རང་བཞིན་ལ། །ལས་བྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་ལག་པའི་མཐིལ་གྱི་ཆུ་སྐྱེས་གཡོན་དང་གཡས་སུ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་བསྒོམ་སྟེ། དཀར་པོ་དང་དམར་པོའི་དྲི་དང་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་ཚིམ་པར་བྱས་ཏེ་ལས་བྱེད་པ་དེ་ལ་ཡོན་ཕུལ་ཏེ་དེ་ནས་སོ་ཕག་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་ཕྱོགས་བཟུང་བ་བསྲུངས་ཏེ། དེ་ནས་ལུག་ཏུ་འཕོ་བའི་ཉི་མ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་
བཞི་མཉམ་པོར་བྱས་ཏེ་དབུས་སུ་ཆུ་བླུགས་ནས་བརྟག་ཅིང་ཕྱོགས་མཉམ་པོར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྲིད་དུ་སོར་བཅུ་གཉིས་པའི་དབུས་སུ་སོར་གསུམ་གྱི་འཁོར་བ་རྩེ་མོ་ཁབ་ཀྱི་རྣམ་པ་རི་མོ་དྲག་པོ་བྲིས་པའི་སེང་ལྡེང་གི་ཐུར་ཤིང་སའི་དབུས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་གཟུགས་སོ། །དབུས་ནས་ཐ་མའི་མཐར་ཐུག་པ་ཐུར་ཤིང་གི་སྲིད་དང་མཉམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུའོ། །དེ་ལ་དང་པེ་ཉི་མ་ཤར་བའི་དུས་སུ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་གྲིབ་མ་གབ་པའི་སར་མཚན་མ་བྱས་པས་ནུབ་ཕྱོགས་འགྲུབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉི་མ་གུང་གི་དུས་སུ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་གྲིབ་མ་བབས་པའི་སར་མཚན་མ་བྱས་པས་བྱང་ཕྱོགས་འགྲུབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉི་མ་ནུབ་ཀའི་དུས་སུ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲིབ་མ་བབས་པའི་སར་མཚན་མ་བྱས་པས་ཤར་ཕྱོགས་འགྲུབ་བོ། །ཤར་ནས་ནུབ་ཀྱི་བར་ལ་སོར་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གོ །ད་ནི་འཕེལ་བ་དང་ཟད་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཞེང་ནི་སྲིད་ལ་བསྒྱུར་བྱས་ཏེ། །དེ་ནས་ཉི་ཤུ་བཞི་ཡིས་བསྒྱུར། །ནོར་གྱིས་གང་ཐོབ་ལྷག་མ་ནི། །འདི་ནི་འཕེལ་བར་ངེས་པར་བསྟན། །ཚོགས་པ་ནོར་གྱིས་བསྒ

【汉语翻译】
我善于了解事物的性质，如法供养天神、护方神和土地神。为了制作砖块，应向极度迷惑之火进行火供。砖块的五个部分是长度，三个部分是宽度，墙宽的一半是砖块的长度，宽度的三分之一是高度。然后，上师本人与施主一起，在放置砖块的土地上，以朵玛和供品先行，观想自己心间的月亮上，安住着（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）字的光芒，将微尘聚集的形象观想为砖块的堆积，用瓶中的水洒净，以五种妙欲供养，以此进行彻底净化。何者之自性如来，此等众生即彼之自性，如来之自性真实，此等众生之自性也。执行者观想为金刚守护之自性形象，观想其手掌心中的莲花左右有月亮和太阳，用白色和红色的香气和鲜花使之满足，向执行者献上供养，然后制作砖块。然后守护所占据的方位，然后从太阳转移到白羊座开始，将四方调平，在中央注水进行观察，并使各方位对齐。在长度为十二指的中央，放置一个三指的轮子，轮子的顶端是针的形状，上面画着强烈的图案的旃檀木桩，位于土地中央的坛城之上。从中央到最终的尽头，木桩的长度与坛城的中央相同。首先，当太阳升起时，在西方阴影消失的地方做标记，西方就确定了。同样，当太阳位于正午时，在北方阴影落下的地方做标记，北方就确定了。同样，当太阳落山时，在东方阴影落下的地方做标记，东方就确定了。从东到西的距离是九十六指。现在要说明增长和减少，宽度乘以长度，然后乘以二十四，用财富除以所得的余数，这被确定为增长，聚集的财富

【英语翻译】
I am skilled in understanding the nature of things, and I properly offer to the gods, the guardians of the directions, and the deities of the earth. In order to make bricks, one should perform a fire offering to the fire of extreme bewilderment. The five parts of a brick are its length, three parts are its width, half the width of the wall is the length of the brick, and one-third of the width is its height. Then, the master himself, together with the patron, on the land where the bricks are to be placed, with tormas and offerings preceding, visualizes the radiance of the syllable (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: bhrūṃ) residing on the moon in his heart, visualizing the form of the aggregation of minute particles as a pile of bricks, sprinkling it with water from a vase, offering it with the five sensual pleasures, and thereby thoroughly purifying it. The nature of whatever is Thus Gone, these beings are indeed its nature, the nature of the Thus Gone is true, this is the nature of these beings. The performer is visualized as the essence of Vajra protection, visualizing lotuses in the palms of his hands with the moon and sun on the left and right, satisfying them with white and red fragrances and flowers, offering gifts to the performer, and then making bricks. Then, the occupied directions are guarded, and then, starting from the sun's transition into Aries, the four directions are leveled, water is poured into the center for observation, and the directions are aligned. In the center, which is twelve fingers in length, a three-finger wheel is placed, with the tip of the wheel in the shape of a needle, and a sandalwood stake with strong patterns drawn on it is placed on top of the mandala in the center of the earth. From the center to the ultimate end, the length of the stake is the same as the center of the mandala. First, when the sun rises, a mark is made where the shadow disappears in the west, and the west is determined. Similarly, when the sun is at noon, a mark is made where the shadow falls in the north, and the north is determined. Similarly, when the sun sets, a mark is made where the shadow falls in the east, and the east is determined. The distance from east to west is ninety-six fingers. Now, the increase and decrease will be explained: the width is multiplied by the length, then multiplied by twenty-four, and the remainder obtained by dividing by wealth is determined to be the increase, the accumulated wealth.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་བ་ལ། །རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བགོ །སྐར་མས་བགོས་པའི་ལྷག་མ་ནི། །འདི་ནི་སྐར་མར་ངེས་པར་བསྟན། །སྐར་མ་ལ་ནི་ནོར་གྱིས་བགོ །ལྷག་མ་གང་དེ་ཟད་པའོ། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་སྐར་མ་ལ། །བཞིས་བསྒྱུར་གཟའ་ཚོགས་གིས་བགོས་པའི། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ཆ་ཤས་སོ། །ཚོགས་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་སྤེལ་ལ། །མཁའ་རོས་ཐོབ་པའི་ལྷག་མ་ནི། །མཚོ་འགྱུར་དེ་ལ་ཕུང་པོས་བགོ །འཚོ་བའི་ལྷག་མར་གང་གྱུར་པ། །དེ་ནི་རྟག་ཏུ་འཆི་བའོ། །འདིའི་དོན་ནི་ཁང་མིག་གི་སྲིད་ཀྱི་ཁྲུའི་གྲངས་ལ་ཞེང་གི་ཁྲུའི་གྲངས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྲུའི་གང་བའི་སྲིད་ཀྱི་སོར་གྱི་གྲངས་ལ་ཁྲུ་གང་བའི་ཞེང་གི་སོར་གྱི་གྲངས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བར་བྱའོ།། བསྒྱུར་བའི་ཁྲུའི་གྲངས་ལ་ཡང་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་བསྒྱུར་བས་ཐམས་ཅད་སོར་དུ་འགྱུར་རོ། །ཁྲུ་གང་བའི་སོར་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྣན་པར་གྱུར་པ་ལ་བརྒྱད་བརྒྱད་ཀྱིས་བགོའོ། །དེ་ནས་གང་ཐོབ་པའི་ལྷག་མ་ནི་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་པ་འཕེལ་བ་ཞེས་བརྗོད་དེ་འཕེལ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་
ཚོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྒྱུར་ལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་གྱིས་བགོ་བར་བྱའོ། །དེའི་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་སྨིན་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་སྐར་མ་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །སྐར་མའོ། །སྨིན་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་སྐར་མ་རྣམས་ལ་བརྒྱད་བརྒྱད་ཀྱིས་བགོས་པའི་ལྷག་མ་ནི་ཟད་པར་འགྱུར་ཏེ་ཟད་པའོ། །སྨིན་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་སྐར་མ་རྣམས་ལ་བཞིས་བསྒྱུར་ཏེ་དགུ་དགུས་བགོས་པའི་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ཉི་མ་ལ་སོགས་པའི་གཟར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ནི་ཆ་ཤས་ཡིན་ཏེ་ཆ་ཤས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བགོས་ལ་གང་ལྷག་མ་རྣམས་ལུག་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་ཏེ་དུས་སྦྱོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚོགས་ལ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྒྱུར་ལ་དེ་ལ་དྲུག་ཅུ་དྲུག་ཅུས་བགོས་པའི་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་འཚོ་བར་འགྱུར་ཏེ་འཚོ་བའོ། །འཚོ་བ་ལ་ལྔ་ལྔས་བགོས་ལ་གང་ཐོབ་པའི་ལྷག་མ་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་བསྐལ་པར་འགྱུར་ཏེ་འཇིག་པའོ། །འདིར་ཤར་ཕྱོགས་སུ་རྒྱལ་མཚན་ནི་འདབ་ཆགས་རྒྱལ་པོའོ། །མེར་དུ་བ་ནི་ཞུམ་བུའོ། །གཤིན་རྗེའི་ཕྱོགས་སུ་སེང་གེའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་ཁྱིའོ། །ཆུ་བདག་ཏུ་ཁྱུ་མཆོག་ནི་ལྕེ་གཉིས་པའོ། །རླུང་དུ་བོང་བུ་ནི་བྱི་བའོ། །བྱང་དུ་གླང་པོ་ཆེའོ། །དབང་ལྡན་དུ་བྱ་རོག་ནི་ལུག་གོ །འདི་རྣམས་ཀྱི་འདབ་ཆགས་སྤྲུལ་དག་དང༌། ཞུམ་བུ་དང་བྱི་བ་དག་དང་སེང་གེ་དང་གླང་པོ་ཆེ་དག་དང༌། ལུག་དང་ཁྱི་དག་ནི་ཕན་ཚུན་དུ་མི་མཐུན་པའོ། །ཁང་མིག་གི་སྲིད་དང

【汉语翻译】
变成。星星们完全分割。用星星分割的余数，这 निश्चित है कि ये तारे हैं। 星星用财富分割。剩下的就是 खत्म हो गया। 各种各样的星星。 四乘以行星群分割的， 余数是部分。 群体乘以吉祥， 空气获得的余数， 海变成那个用堆分割。 任何变成生存的余数， 那总是死亡。 这意思是房间的长度的का मान को चौड़ाई के मान से गुणा करना होगा। 同样地，一臂长的长度的手指的数量要乘以一臂长的宽度的手指的数量。 将乘得的臂长的数量再乘以二十四，全部变成手指。 一臂长的手指的数量相加后，用八八分割。 然后获得的余数被称为旗帜等增长，即增长。 同样地，
群体乘以八，用二十七分割。 那些余数变成昴宿星等星星。 星星啊。 昴宿星等星星用八八分割的余数变成 खत्म हो गया，即 खत्म हो गया。 昴宿星等星星乘以四，用九九分割的余数变成太阳等行星，那是部分，即部分。 同样地，用十二分割，任何余数变成白羊等，即时间结合。 同样地，群体乘以八，用六十六分割的余数变成生存，即生存。 生存用五五分割，任何获得的余数变成地等劫，即毁灭。 在这里，东方的旗帜是鸟王。 火是黄蜂。 死主的方向是狮子。 背离真理是狗。 水神是双舌的牛王。 风是驴，即老鼠。 北方是大象。 有力者是乌鸦，即绵羊。 这些鸟的化身，黄蜂和老鼠，狮子和大象，绵羊和狗，彼此不相容。 房间的长度和

【英语翻译】
become. The stars completely divide. The remainder divided by the stars, it is निश्चित है कि ये तारे हैं. The stars are divided by wealth. What remains is खत्म हो गया. All kinds of stars. Four times divided by the group of planets, The remainders are parts. The group is multiplied by auspiciousness, The remainder obtained by the air, The sea becomes that divided by piles. Whatever becomes the remainder of survival, That is always death. This means that the number of cubits of the length of the room has to be multiplied by the number of cubits of the width. Similarly, the number of fingers of the length of one arm's length has to be multiplied by the number of fingers of the width of one arm's length. Multiply the number of arm's lengths obtained by twenty-four again, all become fingers. After adding the number of fingers of one arm's length, divide by eight eight. Then the remainder obtained is called the increase of flags etc., that is, increase. Similarly,
The group is multiplied by eight, and divided by twenty-seven. Those remainders become the stars such as Pleiades. Stars. The remainder divided by eight eight by the stars such as Pleiades becomes खत्म हो गया, that is, खत्म हो गया. The remainder divided by nine nine by multiplying the stars such as Pleiades by four becomes the planets such as the sun, that is part, that is part. Similarly, divide by twelve, any remainder becomes Aries etc., that is, time combination. Similarly, the group is multiplied by eight, and the remainder divided by sixty sixty becomes survival, that is, survival. Survival is divided by five five, any remainder obtained becomes kalpas such as earth, that is, destruction. Here, the flag in the east is the bird king. Fire is wasp. The direction of the lord of death is lion. Deviating from the truth is dog. The water god is the two-tongued bull king. Wind is donkey, that is, mouse. North is elephant. The powerful one is crow, that is, sheep. These incarnations of birds, wasps and mice, lions and elephants, sheep and dogs, are incompatible with each other. The length of the room and

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེང་གནས་ལ་ཁྲུ་དང་སོར་གྱི་གྲངས་རྣམས་ལ་ཕན་ཚུན་མི་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ།། །།ད་ནི་ཁང་བཟངས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྲིད་ཀྱི་ཕྱེད་དུ་གྱུར་པ་ནི་ཞེང་ངོ༌། །འོན་ཀྱང་ཚད་ཅུང་ཟད་ལྷག་པར་བྱའོ། །ཁང་མིག་གི་སྲིད་ཀྱི་སུམ་ཆ་གཅིག་ནི་མ་ཐེ་མ་དུ་བཤད་དོ། །གདུང་གི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་འོག་གི་ཆའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་དང་མཉམ་པ་ནི་སྟེང་གི་ཆའོ། །དོང་དགང་བའི་ཁྱད་པར་ལ་ཁ་ཅིག་ཏུ་སྐ་རགས་གསུམ་དང་ལྡན་པའོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་སྐ་རགས་ལྔ་དང་ལྡན་པའོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་སྐ་རགས་བདུན་དང་ལྡན་པའོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ཆུའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་རྡོ་བའི་མཐར་ཐུག་པའོ་ཞེས་པ་ནི་གྲོས་སུ་བྱའོ། །ཆུ་འགྲོ་བའི་གནས་ཀྱི་ངེས་པ་བརྗོད་པ་ནི་དེ་ལ་གང་དུ་དགེ་བ་དང་སྐྱེ་བོ་དང་
ནོར་འཕེལ་བར་འདོད་པས་དེ་ལ་རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་དང་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་རེ་མིག་དག་ལ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་ཆུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །གང་དུ་ཚེ་དང་ནད་མེད་པ་དང་བདེ་བ་འཕེལ་བར་འདོད་པས་དེ་ལ་དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། གཙུག་ཏོར་ཅན་མའི་རེ་མིག་དག་ལ་ཆུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །ཉེས་པ་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྩ་དང་སྒོ་འབུགས་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཁང་མིག་ཞེང་གི་ཆ་གསུམ་གྱི་ཆ་གཅིག་གམ་ཡང་ན་བཞི་ཆ་གཅིག་གི་སྟེགས་བུ་དང༌། ཆུ་ལྷུང་བ་དང༌། ལག་འགྲོ་དང༌། མྱོས་པ་བསྲུང་བ་དང་རྩེ་མོའོ། །དེའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ནི་རྩིག་པའོ།། །།ད་ནི་བྱེ་བྲག་གི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཁང་པ་གཅིག་པ་དང༌། ཁང་པ་གཉིས་པ་དང༌། ཁང་པ་གསུམ་པ་དང༌། ཁང་པ་བཞི་པའི་ཁང་བཟངས་ལ་གལ་ཏེ་ནུབ་ཏུ་ཁང་པ་གཅིག་པའི་ཁང་བཟང་ནི་དེས་ནོར་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་གི་ཁང་པ་ཁང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ན་སྦྱིན་བདག་མི་འཚོའོ།། དེ་བཞིན་དུ་ཤར་གྱི་ཁང་པ་ཁང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ན་རིགས་རྒྱུད་མི་འཕེལ་ལོ། །དེ་ནས་ཡང་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་གནས་པ་བྱང་དུ་སྒོ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པའི་ཁང་བཟངས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་དད་ནོར་དང་ཆ་རབ་ཏུ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །ཁང་པ་གཉིས་པའི་ཁང་བཟངས་ནི་གཤིན་རྗེའི་སློབ་མ་དང༌། ཁྱིམ་གྱི་ཐབ་དང༌། མཆིང་བུ་དང་དབྱུག་པའི་མིག་དང་རླུང་གི་མིག་དང་དོན་གྲུབ་པ་རྣམས་སོ། །འཆི་བ་དང་ནོར་ཟད་པ་དང༌། གཉེན་དང་མི་མཐུན་པ་དང་རྒྱལ་པོའི་ཆད་པ་དང་འཐབ་མོ་དང་དོན་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་ནུབ་དང་བྱང་ནི་གཤིན་རྗེའི་སློབ་མའོ། །ཤར་དང་ནུབ་ནི་ཁྱིམ་གྱི་ཐབ་བོ། །ལྷོ་དང་

【汉语翻译】
那么，对于宽度，英尺和手指的数量应该像它们之间没有不一致那样来做。现在要讲述房屋的特征，宽度是长度的一半。然而，尺寸应该稍微多一点。房屋长度的三分之一被称为“玛特玛杜”。柱子的尽头是下部，同样，与其相等的是上部。在填充空隙的差异上，有些具有三个腰带，有些具有五个腰带，有些具有七个腰带，有些以水为尽头，有些以石头为尽头，这些应该作为讨论的议题。讲述排水位置的确定，对于那些想要增加美德、人口和财富的人来说，应该在风的方向，在金刚燃烧和黑大天的方向，朝向北方排水。对于那些想要增加寿命、无病和幸福的人来说，应该在有权者的方向，在香金刚母和顶髻母的方向排水。为了避免过错，应该完全避免挖掘根和开门。然后，房屋宽度的三分之一或四分之一是平台、滴水、扶手、防止醉酒和屋顶。其一半的尺寸是墙壁。现在要讲述细节的特征，对于单间房屋、双间房屋、三间房屋和四间房屋的建筑，如果西边是单间房屋，那将会导致财富的损失。同样，如果北边的房屋变成单间，施主将无法生存。同样，如果东边的房屋变成单间，家族将不会繁衍。然后，再次，位于南方，门明显朝向北方的房屋，人们将会大量地给予信仰、财富和部分。双间房屋是阎罗王的弟子、家庭的炉灶、李子和棍子的眼睛、风的眼睛和目的的实现。会导致死亡、财富耗尽、与亲戚不和、国王的惩罚、争斗和获得利益。其中，西边和北边是阎罗王的弟子，东边和西边是家庭的炉灶，南边和

【英语翻译】
Then, for the width, the numbers of feet and fingers should be done as if there is no inconsistency between them. Now, the characteristics of the house will be described, the width is half of the length. However, the size should be slightly more. One-third of the length of the house is called "Matema Du". The end of the pillar is the lower part, and similarly, equal to it is the upper part. In the difference of filling the gap, some have three belts, some have five belts, some have seven belts, some end with water, and some end with stone, these should be discussed. Telling the determination of the drainage position, for those who want to increase virtue, population and wealth, it should be in the direction of the wind, in the direction of Vajra Burning and Black Great One, drain towards the north. For those who want to increase life, health and happiness, it should be in the direction of the powerful one, in the direction of Fragrant Vajra Mother and Crowned Mother, drain the water. In order to avoid faults, digging roots and opening doors should be completely avoided. Then, one-third or one-fourth of the width of the house is the platform, drip, handrail, preventing drunkenness and the roof. Half of its size is the wall. Now the characteristics of the details will be described, for the construction of single-room houses, double-room houses, three-room houses and four-room houses, if the west is a single-room house, it will cause loss of wealth. Similarly, if the house in the north becomes a single room, the benefactor will not survive. Similarly, if the house in the east becomes a single room, the family will not multiply. Then, again, located in the south, the house with the door clearly facing north, people will give a lot of faith, wealth and part. The double-room house is the disciple of Yama, the stove of the family, the eyes of plum and stick, the eyes of the wind and the accomplishment of the purpose. It will cause death, depletion of wealth, discord with relatives, punishment of the king, fighting and gaining benefits. Among them, the west and north are the disciples of Yama, the east and west are the stove of the family, the south and

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
བྱང་ནི་མཆིང་བུའོ།། ཤར་དང་བྱང་ནི་དབྱུག་པའི་མིག་གོ །ཤར་དང་ལྷོ་ནི་རླུང་གི་མིག་གོ །ལྷོ་དང་ནུབ་ནི་དོན་གྲུབ་པའོ། །གཤིན་རྗེ་དང༌། ཆུ་བདག་དང༌། བྱང་དང་ཤར་དུ་ཁང་པ་དང་མི་ལྡན་པའི་ཁང་བཟངས་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཐབ་དང་ཕྱོགས་འཇོམས་པ་དང་གསེར་གྱི་ནམ་མཁའ་དང་ཞིང་བཟང་པོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་ཐབ་ནི་ཡོ་བྱད་མཉམ་པར་བྱེད་དོ། །ཕྱོགས་འཇོམས་པ་ནི་བུ་འཆི་བ་དང་དགྲར་བྱེད་དོ། །གསེར་གྱི་ནམ་མཁའ་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་བདེ་བ་རབ་ཏུ་སྟེར་རོ། །ཞིང་བཟང་པ་ནི་ཆོས་དང་ནོར་དང་པ་ལང་དང་དུད་འགྲོ་རྣམས་འཕེལ་བར་བྱེད་དོ། །ཁང་པ་གསུམ་
བ་ཡིའོ། །ཁང་པ་བཞི་པའི་ཁང་བཟངས་ལ་འདོད་ལྡན་དང༌། བཀྲ་ཤིས་དང༌། འཕེལ་ལྡན་དང༌། གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་བ་དང༌། དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་བཞེས་སོ། །དེ་ལ་འདིར་འདོད་ལྡན་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གང་ལ་ཤར་དང་བྱང་དང་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་རྩ་བའི་སྒོ་གཅིག་གིས་ཉེ་བར་བརྒྱན་པ། དོང་བཀང་བའི་ཕྱི་དང་ནང་དང་དབུས་ཀྱི་གནས་ལ་རྩིག་པ་གསུམ་གྱིས་ཉེ་བར་མཆན་པའོ། །སྟེང་གི་ཆ་ལ་རྩིག་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའམ། ཡང་ན་རྩིག་པ་གཅིག་གིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ལ་གང་རྩིག་པ་གཅིག་གིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་དེའི་རྩིག་པའི་གནས་ལ་ཀ་བའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པའོ། །གཉིས་ཀའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་སྲིད་དོ། །དེ་ཡང་ཁྲུ་སུམ་ཅུ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཇི་སྲིད་ཁྲུ་སྟོང་གི་བར་དུའོ། །སྲིད་ཀྱི་ཆ་ལྔའི་ཆ་གཅིག་ནི་ཞེང་གི་ཚད་དོ། །ཞེང་གི་ཆ་ལྔ་ལ་གསུམ་ནི་ནང་གི་དབུས་ཀྱི་རྩིག་པ་དང་ཀ་བ་ཡང་ངོ༌། །ནང་ན་སྟེང་འོག་ཆ་གཉིས་ཀ་ལ་ཀ་བའི་ཕྲེང་བ་བྱའོ། །སྒོ་ཕྱི་མ་དང་ནང་མ་ལ་སྒོ་ཀྱོག་པོ་མི་བྱའོ། །དེ་ཡང་འདོད་ལྡན་ཐམས་ཅད་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ནི་ཚེ་དང་སྐྱེ་བོ་དང་ནོར་དང་བདེ་བ་དང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རབ་ཏུ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤར་ནུབ་གཉིས་དང༌། ལྷོ་བྱང་གཉིས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་སྲིད་དུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བཀྲ་ཤིས་མ་ཞེས་པའི་ཁང་བཟངས་སོ། །སྲིད་ཀྱི་དྲུག་ཆའི་ཆ་གཅིག་གི་ཚད་ནི་ཞེང་ངོ༌། །ཁང་པའི་གཞོགས་གཉིས་ནི་གནས་དེ་དག་མཉམ་པའི་ཞེང་ངོ༌། །སྲིད་ནི་ཞེང་གི་ཉིས་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་རིང་པོ་དག་ལ་སྒོ་གཉིས་གཉིས་སོ། །ཁང་པ་ཐུང་བ་དག་ལ་སྒོ་རེ་རེའོ། །དེ་ཡང་ཁང་བཟངས་བཀྲ་ཤིས་མ་སྟེ། དེ་ལ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ནོར་དང་སྐྱེ་བོ་དང་གཉེན་དང་ཚེ་དང་དུད་འགྲོ་དང་གྲགས་པ་འཕེལ་བར་བྱེད་

【汉语翻译】
北方为李子。东方和北方是杖的眼睛。东方和南方是风的眼睛。南方和西方是意义成就。阎魔和，水神和，北方和东方没有房屋的房屋建筑，按照顺序被称为灶、方位摧毁者、金色的天空和良田。其中，灶使器具齐全。方位摧毁者使儿子死亡并与敌人作对。金色的天空使一切意义圆满，并给予极大的安乐。良田使法、财富、牛和牲畜增长。三间房屋的。四间房屋的房屋建筑有欲乐、吉祥、增长、卍字旋绕和一切意义成就。其中，这里要讲述欲乐。在东方、北方和西方的各个方向上，每个方向都以一个根本的门来装饰。在填满坑洞的外部、内部和中央的位置上，都以三道墙来装饰。上面的部分以两道墙来装饰，或者以一道墙来装饰。其中，以一道墙来装饰的，那道墙的位置以柱子的行列来装饰。两者的极限是长度。也就是从三十肘开始，直到一千肘为止。长度的五分之一是宽度的尺寸。宽度的五分之三是内部中央的墙壁和柱子。内部上下两部分都要有柱子的行列。外门和内门不要做成弯曲的门。也就是说，一切欲乐都同样具备，将给予寿命、人口、财富、安乐和圆满。同样地，东西两方和，南北两方的极限所变成的长度，那就是名为吉祥母的房屋建筑。长度的六分之一的尺寸是宽度。房屋的两侧是与那些位置相同的宽度。长度是宽度的两倍。其中，长的有两扇门。短的房屋各有一扇门。也就是说，是房屋建筑吉祥母，它使居住在那里的众生的财富、人口、亲属、寿命、牲畜和名声增长。

【英语翻译】
The north is plum. East and north are the eyes of the staff. East and south are the eyes of the wind. South and west are the accomplishment of meaning. Yama and, the water deity and, the house buildings without houses in the north and east are called stove, direction destroyer, golden sky, and good field in order. Among them, the stove makes the utensils complete. The direction destroyer causes the son to die and opposes the enemy. The golden sky makes all meanings perfect and gives great comfort. The good field makes Dharma, wealth, cattle, and livestock grow. Three houses of. The four houses of house buildings have desire, auspiciousness, growth, swastika whirling, and all meanings accomplished. Among them, here to tell about desire. In the east, north, and west directions, each direction is decorated with one fundamental door. In the outer, inner, and central positions of filling the pits, they are decorated with three walls. The upper part is decorated with two walls, or decorated with one wall. Among them, the one decorated with one wall, the position of that wall is decorated with rows of pillars. The limit of both is length. That is, starting from thirty cubits, up to a thousand cubits. One-fifth of the length is the size of the width. Three-fifths of the width are the inner central wall and pillars. Both the upper and lower parts of the interior should have rows of pillars. The outer and inner doors should not be made into curved doors. That is, all desires are equally possessed, and will give life, population, wealth, comfort, and perfection. Similarly, the length that becomes the limit of the east and west, and the north and south, that is the house building called Auspicious Mother. One-sixth of the length is the size of the width. The two sides of the house are the same width as those positions. The length is twice the width. Among them, the long ones have two doors each. The short houses each have one door. That is, it is the house building Auspicious Mother, which makes the wealth, population, relatives, life, livestock, and fame of the beings living there grow.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
དོ། །གང་ལ་གཡས་གཡོན་གཞོགས་གང་ཁང་ཆུང་གཉིས་དང་ལྡན་ཞིང་སྒོ་བྱང་དུ་ལྟ་བ་ནི་ལྷོའི་ཁང་པའོ། །ནུབ་དང་བྱང་དང་ཤར་གྱི་ཁང་པའི་གནས་ལ་ཁང་ཆུང་དང་མི་ལྡན་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་ནོར་དང་འབྲུ་འཕེལ་བ་སྟེ་འཕེལ་ལྡན་ཞེས་བཤད་དོ། །གང་ལ་གཞོགས་གཡོན་དུ་ཁང་ཆུང་དང་ལྡན་པའི་ཁང་པ་བཞིར་གྱུར་པ་དེ་ནི་ནོར་དང་སྐྱེ་བོ་དང་བདེ་པ་འབབ་པའི་སྟེ། གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་
བཞེས་གསུངས་སོ། །གང་ཡང་ཁང་ཆུང་བཞི་དང་བཅས་པའི་ཁང་པ་བརྒྱད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་ནོར་དང་འབྲུ་འཕེལ་ཏེ། དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ལྷ་ཁང་གི་བྱེ་བྲག་ནི་གྲུ་བཞི་པར་རེ་མིག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་བྱ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་དུ་རེ་མིག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་དང་གཉིས་པའི་གནས་དག་གི་རྩིག་པའི་ལུས་སོ། །གནས་དང་པོའི་ཞེང་དང་མཚུངས་པ་དཔངས་སུ་སྟེ་གཉིས་པའི་རེ་མིག་ཏུའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་གསུམ་པ་དང་བཞི་པ་དག་རྩིག་པ་བྱ་སྟེ། འོག་གི་གནས་ཀྱི་སྲིད་ཀྱི་དགུའི་ཆ་རྣམས་ལ་དྲུག་གི་ཆས་སྟེང་གི་གནས་དག་གི་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་རེ་མིག་དགུར་བྱས་ལ་ཕྱིའི་རེ་མིག་ཏུ་རྩིག་པ་བྱའོ། །དཔངས་སུ་གསུམ་པའི་གནས་ལ་དང་པོའི་གནས་ཀྱི་སུ་མ་ཆའི་ཆ་གཅིག་གིས་སོ། །དེའི་ཉིས་འགྱུར་གྱི་གནས་བཞི་པའི་དཔངས་སོ། །སྟེགས་བུ་ནི་རྩིག་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་རྩིག་རྨང་གཞན་པར་གསུངས་སོ། །ཡང་དག་པར་སྦྱང་བ་རྣམས་ལས་བཟང་པོས་ཡོངས་སུ་བཀང་བ་རྣམས་ཡང་དག་པར་བརྡུང་ཞིང་དོང་བཀང་ལ། གསེར་དང་དངུལ་གྱི་པདྨའི་སྟེང་དུ་གསེར་དང་དངུལ་གྱི་བུམ་པ་རུས་སྦལ་གྱི་སྟེང་དུ་དགོད་དོ། །དེའི་སྟེང་དུ་གཡས་སྐོར་དུ་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་རྣམས་སུ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་དང༌། མར་ག་ཏ་དང༌། པདྨ་རཱ་ག་དང༌། པུཥྤ་རཱ་ག་རྣམས་དང༌། བདུད་རྩི་ལྔ་དང༌། དྲི་ལྔ་དང༌། དངུལ་ཆུས་ནང་ཡོངས་སུ་དགང་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་འབྱོར་པས་གསེར་དང་དངུལ་དང༌། ཟངས་མ་ལས་ཡོངས་སུ་བྱས་ཏེ་ཁ་དགབ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་བཟླས་པར་བྱའོ།། སྦྲང་གི་བུམ་པ་བཞི་ཟུར་བཞིར་གཞག་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ལེགས་པར་བྱས་པའི་སོ་ཕག་གཞག་པར་བྱའོ།། །།དེ་ནས་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བའི་སའི་དབུས་སུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྒོམས་ནས་སྔོན་དུ་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ན་གནས་པའི་ལྷ་དང༌། ཕྱོགས་སྐྱོང་དང། ཀླུ་དང༌། སའི་ལྷ་དང༌། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད

【汉语翻译】
དོ། 凡是左右两边都有小房间，门朝北的，是南边的房子。西、北、东边的房子，如果没有小房间，那就是财富和粮食增多，被称为“增多”。凡是左右两边都有小房间的四间房子，那就是财富、人口和幸福降临的地方，雍仲迥涅这样说过。凡是具备四个小房间的八间房子，那就是财富和粮食增多，一切愿望都能实现，这样说过。关于寺庙的类别，要做成正方形，有八十一个格子。外面的三十二个格子，是第一和第二位置的墙体。第一个位置的宽度和高度相等，在第二个格子里。在其上方建造第三和第四个墙体。下面的位置的宽度分为九份，用六份作为上面位置的宽度。然后做成九个格子，在外面的格子里建造墙体。高度上，第三个位置比第一个位置的苏玛尺少一份。第四个位置的高度是其两倍。台阶是两层墙。据说它的地基另有不同。用完全净化过的最好的东西填满，充分夯实并填满坑。在金银莲花上放置金银瓶，在乌龟上放置。在其上方，顺时针方向，在镜子等方位上放置因陀罗尼蓝宝石、金刚石、绿宝石、红莲宝石、黄玉，以及五种甘露、五种香，并用汞完全填满内部。根据能力，用金、银或铜完全制成，并盖上盖子。念诵嗡 班匝 亚叉 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，夜叉，吽）一百零八遍。在四个角上放置四个蜂蜜瓶。在其上方放置制作精良的砖块。然后，在完全净化过的土地中央，上师修习三种三摩地，首先以意幻的供品供养那里居住的神灵、护法、龙族、土地神、所有佛和菩萨。

【英语翻译】
Do. That which has two small rooms on either the left or right side, and the door faces north, is the southern house. If the houses in the west, north, and east do not have small rooms, then wealth and grain will increase, and it is said to be 'increasing'. That which has four houses with small rooms on the left and right sides is where wealth, people, and happiness descend. Yungdrung Khyilwa said this. That which has eight houses with four small rooms is where wealth and grain increase, and all purposes are accomplished, it is said. Regarding the specifics of a temple, it should be square with eighty-one grids. The outer thirty-two grids are the body of the walls in the first and second positions. The width of the first position is equal to its height, in the second grid. Above that, build the third and fourth walls. Divide the width of the lower position into nine parts, and use six parts as the width of the upper positions. Then make nine grids and build a wall in the outer grid. In height, the third position is one part less than the suma part of the first position. The height of the fourth position is twice that. The platform is two walls. It is said that its foundation is different. Fill it completely with the best of the thoroughly purified things, pound it thoroughly and fill the pit. Place gold and silver vases on top of gold and silver lotuses, on top of a turtle. On top of that, clockwise, in the directions of mirrors and so on, place indranila, diamonds, emeralds, padmaraga, pushparaga, as well as the five nectars, the five fragrances, and completely fill the inside with mercury. According to one's ability, make it entirely of gold, silver, or copper, and cover the opening. Recite the mantra Oṃ Vajra Yakṣa Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，夜叉，吽) one hundred and eight times. Place four jars of honey in the four corners. On top of that, place well-made bricks. Then, in the center of the thoroughly purified ground, the teacher meditates on the three samadhis, and first offers the mind-made offerings to the deities residing there, the guardians of the directions, the nagas, the earth deities, and all the Buddhas and Bodhisattvas.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་མཆོད་ཡོན་དང་ཞབས་བསིལ་གྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཕྱིའི་མེ་ཏོག་དང་སྤོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་
ཨོཾ་བྷྲཱུ་ཁཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྟོང་པར་བྱས་ཏེ་སའི་ཆ་ལ་ཧཱུཾ་ལཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་མེ་དི་ནཱི་བཛྲཱི་བྷ་བ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལག་པ་གཡས་པར་ཟླ་བ་ལ་ཧཱུཾ་གསུམ་དང་ཏྲཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་སོར་མོའི་རྩེ་མོ་ལས་གདེངས་ཀའི་སྒྲས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སའི་ལྷ་མོ་བསྐུལ་ནས་འཐོན་ཏེ། ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་གསེར་གྱི་བུམ་པ་འཛིན་ཞིང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་སའི་ལྷ་མོ་སེར་མོ་རྣམ་བར་བསྒོམས་ལ་ཞབས་བསིལ་དང་ཞལ་བསིལ་དང་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་པར་བྱའོ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། བདག་གིས་གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་ལན་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་ནང་གི་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་ཐིམ་པར་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་ཕྱོགས་སུ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་སུཾ་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ལས་སྐྱེས་པའི་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་ས་དང་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ས་གཞི་དང༌། རྡོ་རྗེ་རབ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་གུར་དང༌། བླ་རེ་ཡང་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་སྟེགས་བུ་ལ་བྷྲཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་འཁོར་ལོས་མཚན་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཕྱོགས་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་སོ་ཕག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་ཀཾ། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡ་ཀྵ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་སནྡྷི་བཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཐམས་ཅད་དུ་བ་ལང་གི་རྨིག་རྗེས་ཅན་དང༌། ཡོན་པོ་དང༌། ཟེགས་པོ་དང༌། གྲོག་ཚངས་དང༌། སྲིན་བུས་ཟོས་པ་དང༌། ཆ་ཤས་ཉམས་པའི་སོ་ཕག་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྤངས་ཏེ། ས་ཚོས་པ་དང༌། བཟང་བ་དང༌། མཁྲེགས་པ་དང༌། ཟུར་དང་བཅས་པའི་སོ་ཕག་ཡང་དག་པར་བཟུང་སྟེ་པདྨའི་སྟེང་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །བྷྲཱུཾ་ཡིག་ལས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམས་ནས་བུམ་པའི་ཆུས་གཏོར་བར་བྱའོ། །ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་དང༌། དྲི་ལྔ་དང༌། སིནྡྷུ་ར་དང༌། མེ་ཏོག་དམར་པོ་དང༌། པྲི་ཡང་ཀུའི་མེ་ཏོག་དང༌། ཏིལ་དཀ

【汉语翻译】
以供品和足浴来正确地供养。以外面的花和香等也正确地供养后，放置于空中。然后，以“嗡 勃隆 康 (Om bhru kam)”的咒语使其空性，对于土地的部分，以“吽 朗 吽”的咒语观想为金刚微尘的自性。以“嗡 美地尼 瓦吉利 巴瓦 瓦吉拉 班达 吽 (Om medini vajri bhava vajra bandha hum)”的咒语加持。然后，在右手上，对着月亮念诵三遍“吽”和“德朗”，以“吽”字的放射的光芒，从指尖发出铃铛的声音，祈请智慧的土地女神出现。观想双手拿着金瓶，以一切饰品庄严的黄色土地女神，献上足浴、漱口水和供品，并以花等正确地供养。从“女神您是”等开始，到“我将建造寺庙”之间念诵三遍。然后观想融入其中的一个方向。然后，在那个方向上，从扬、让、旺、朗、桑的字母中产生的风、火、水、土和须弥山之上，从吽字中产生的各种金刚，以其光芒的集合，观想为金刚自性的土地，金刚栅栏，金刚帐篷和帷幔。在各种金刚的台座上，从勃隆字产生的，以法轮为标志的遍照如来，完全转变成寺庙的方向，然后加持砖块。以“嗡 瓦吉拉 噶玛 康 (Om vajra karma kam)”，“嗡 瓦吉拉 惹叉 吽 (Om vajra raksha hum)”，“嗡 瓦吉拉 亚叉 吽 (Om vajra yaksha hum)”，“嗡 瓦吉拉 桑地 旺 (Om vajra sandhi bam)”的咒语。完全舍弃所有带有牛蹄印、倾斜、粗糙、有孔洞、被虫蛀蚀和部分损坏的砖块。正确地拿起颜色鲜艳、良好、坚硬和带有棱角的砖块，放置在莲花上。观想从勃隆字中产生微尘聚集的形象，然后用宝瓶中的水洒净。献上五种妙欲，五种香，红丹，红花，和priyangu花，白芝麻。

【英语翻译】
Offer correctly with offerings and foot washing. Also offer correctly with external flowers and incense, etc., and place them in the sky. Then, empty it with the mantra "Om bhru kam". For the earth part, visualize it as the nature of vajra dust with the mantra "Hum lam hum". Bless it with the mantra "Om medini vajri bhava vajra bandha hum". Then, on the right hand, say "Hum" and "Tram" three times to the moon. With the light rays of the letter "Hum", the sound of a bell emanates from the fingertips, urging the wisdom earth goddess to appear. Visualize the yellow earth goddess holding a golden vase in both hands, adorned with all ornaments, offer foot washing, mouth washing, and offerings, and offer correctly with flowers, etc. From "Goddess, you are," etc., recite three times until "I will build a temple." Then visualize merging into one of its directions. Then, in that direction, from the letters Yam, Ram, Vam, Lam, Sum, the wind, fire, water, earth, and Mount Meru arise. From the letter Hum, various vajras arise. With the collection of its rays, visualize the earth as the nature of vajra, the vajra fence, the vajra tent, and the curtain. On the platform of various vajras, from the letter bhrum, Vairocana, marked with a wheel, completely transforms into the direction of the temple, and then bless the bricks. With the mantras "Om vajra karma kam", "Om vajra raksha hum", "Om vajra yaksha hum", "Om vajra sandhi bam". Completely abandon all bricks with cow hoof prints, tilted, rough, with holes, eaten by insects, and partially damaged. Correctly pick up bricks that are brightly colored, good, hard, and with corners, and place them on a lotus. Visualize the image of dust gathered from the letter bhrum, and then purify it with water from a vase. Offer the five sensual pleasures, the five scents, sindhura, red flowers, priyangu flowers, and white sesame seeds.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ར་པོ་དང༌། ཚངས་སྐུད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་
ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སའི་བདག་པོ་དང༌། རྩིག་པའི་ལས་བྱེད་པ་དང༌། ལྟད་མོ་པའི་མི་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་འབྱོར་པའི་ལག་གདུབ་དང༌། སོར་གདུབ་དང༌། གོས་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་དང༌། གོ་ཡུ་དང༌། གོ་ལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་ཚིམ་པར་བྱའོ། །སྦྱིན་བདག་གི་ལག་པས་སོ་ཕག་གཏད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བྱང་ཤར་དུ་ཁ་ཕྱོགས་པས་སའི་གནས་ནས་རླུང་རྒྱུ་བ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་སྣང་བ་མཆོག་ལ་རྩིག་པ་ལ་སོགས་པ་གཡས་སྐོར་དུ་སོ་ཕག་རྣམས་དང་པོ་བྱང་ངམ་ཤར་ནས་བརྩམས་ཏེ་མེ་དང་བདེན་བྲལ་དང་རླུང་དང་དབང་ལྡན་གྱི་ཟུར་རྣམས་སུ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་དང་བཅས་པས་རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ་རཀྵ་སརྦཾ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་བདུན་དུའོ། །ལག་པ་གཡས་པའི་རྡོ་རྗེས་ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སརྦ་བུདྡྷ་ལ་ཡ་མཱ་དྷི་ཏིཥྛནྟུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་འདི་སོ་སོའི་ཟུར་ལ་ལན་བདུན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བརྟན་པར་བྱས་ནས། བུམ་པའི་ཆུས་གཏོར་ནས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ་དྲིལ་དུ་དཀྲོལ་བར་བྱའོ། །དེའི་དུས་སུ་དམ་པའི་ཆོས་ཀློག་པ་དང༌། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་དང༌། རྡ་ལ་སོགས་པ་རོལ་མོའི་སྒྲས་དགའ་བར་བྱའོ། །སྦྱིན་བདག་གི་ས་ཡང་དག་པར་སྤྲོ་བ་དང་བཅས་པས་ཆུའི་རྒྱུན་སྦྲེང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རིག་མ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་དག་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་སྒེག་པ་དང་རོལ་པའི་ཚིག་དང་སྣ་ཚོགས་པའི་གོས་དང་ཚངས་སྐུད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པར་སྤྱན་ཡངས་ཤིང་དུལ་བ་མཛེས་པས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པར་གྱུར་པ་ཞལ་མཛེས་པ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་བཅིང་བ་ཕྱག་བཞི་ན་མཆོག་སྦྱིན་དང་བགྲང་ཕྲེང་དང༌། དབྱུ་གུ་གསུམ་པ་དང་སྤྱི་བླུགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་ཞིང་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་གུར་གུམ་གྱི་མདོག་ལྟ་བུ་ཞི་བའི་གཟུགས་ཅན་མཐུ་དང་ལྡན་པའི་མེས་ཚིམ་པར་བྱའོ། །དྲི་བཟང་པོའི་ཤིང་གི་ཡམ་ཤིང་དང༌། དྲི་བཟངས་ཀྱི་ལྡེ་གུ་དང༌། ཏིལ་ལ་སོགས་པའི་འབྲུ་རྣམས་
ཀྱིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །སྔགས་ནི་ཨོཾ་པྲ་མོ་ཧ་ནཱ་གན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སོ། །པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་རིགས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བས་མཛད་པའི་བྱ་བ་བསྡུས་པ་ལས་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཞི་པའོ།། །།ཤིང་གི་ལས་ཞེས་གས

【汉语翻译】
用拉波和梵线等供养。然后对于土地的主人、建造房屋的工匠和观看的人们，根据他们的能力，用手镯、戒指、衣服、珍宝串、耳环和耳坠等使他们完全满足。施主的手递送砖头。然后面向东北方，从土地的位置吹来风时，对于如来和月亮太阳的殊胜光明，以右绕的方式，砖头首先从北方或东方开始，放置在火、无实、风和自在的角落。然后与上师一起用金刚守护的誓言手印和咒语加持。嗡 班匝 RA恰 哲卓美 巴瓦 RA恰 萨瓦 索哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵七遍。用右手金刚杵，嗡 勃隆 萨瓦 达塔嘎达 萨瓦 布达 啦呀 玛 地 提斯塔度 索哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这个咒语对每个角落加持七遍。用百字明咒稳固后，用瓶中的水洒，用鲜花等完全供养，摇动铃铛。那时，诵读神圣的佛法，唱吉祥的歌，用钹等乐器的声音使之欢快。施主以非常喜悦的心情洒水。然后，所有明妃等都跟随，在各种莲花之上，以娇媚和嬉戏的言语，用各种衣服和梵线装饰，极其清净，眼睛宽大而温顺，以美丽装饰，面容姣好，发髻上系着珍宝头饰，四只手中持有最胜施印、念珠、三叉戟和水瓶，装饰得非常美丽，像藏红花的颜色一样，寂静的形象，用具有力量的火使之满足。用香味浓郁的木柴、香料和芝麻等谷物进行火供。咒语是：嗡 扎摩哈 纳嘎尼耶 索哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这是大班智达种施所著《事业汇集》第四品。名为“木工之事”。

【英语翻译】
Offerings should be made with rapo and sacred threads, etc. Then, the owner of the land, the builders of the house, and the spectators should be fully satisfied with bracelets, rings, clothes, precious garlands, earrings, and pendants, etc., according to their means. The donor's hand should pass the bricks. Then, facing northeast, when the wind blows from the position of the earth, for the Tathagata and the supreme light of the moon and sun, the bricks should be laid clockwise, starting first from the north or east, and placed in the corners of fire, non-truth, wind, and power. Then, together with the teacher, bless with the vajra-protecting samaya mudra and mantra. Oṃ vajra rakṣa dṛḍho me bhava rakṣa sarvaṃ svāhā. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Seven times. With the vajra in the right hand, oṃ bhrūṃ sarva tathāgata sarva buddha laya mā dhi tiṣṭhantu svāhā. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) This mantra should be blessed seven times for each corner. After stabilizing with the hundred-syllable mantra, sprinkle with water from the vase, offer completely with flowers, etc., and ring the bell. At that time, reading the sacred Dharma, singing auspicious songs, and rejoicing with the sound of musical instruments such as cymbals. The donor should sprinkle water with great joy. Then, all the vidyas, etc., should follow, adorned with coquetry and playful words on various lotuses, with various clothes and sacred threads. Extremely pure, with wide and gentle eyes, adorned with beauty, with a beautiful face, a jeweled diadem tied to the matted hair, the four hands adorned with the bestowing mudra, a rosary, a trident, and a water pot, extremely beautiful, like the color of saffron, a peaceful form, satisfy with the fire that possesses power. Offerings should be made in the fire with fragrant wood, fragrant incense, and grains such as sesame seeds. The mantra is: Oṃ pramo hana nāgani ye svāhā. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) This is the fourth chapter of the Compendium of Activities, composed by the great paṇḍita Rigs kyi sbyin pa, called "The Work of Wood."

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ུངས་པས་དེ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ནགས་བལྟས་དེ་ནས་བློ་ལྡན་གྱིས། །སྒོ་ནི་ཡང་དག་གདོད་པར་བྱ། །གནས་པའི་ཤིང་གི་རྩེ་མོ་ཡིས། །བདུད་རྩིའི་མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །དེ་ལ་ཚེས་དང་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་བཟང་པོ་ལ་མཆོད་རྟེན་ནམ། གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་ཤིང་དང་སྒོ་དང༌། ཀ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཤིང་གི་རྩེ་མོའི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་ཀྱི་སྲིད་དང་ཞེང་དུ་གནས་པ་དག་ཐིག་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་གྲོས་བྱས་ཏེ། ཤིང་མཁན་གྱི་འཁོར་དང་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱིན་བདག་དང་སློབ་དཔོན་དང་བཅས་པས་ནགས་ཚལ་ལྟར་འགྲོ་བར་བྱའོ། །རྙེད་པ་དང་ཚལ་གྱི་ཉེ་འཁོར་དུ་དུས་བརྟགས་ཏེ་བདག་ཉིད་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྐུར་བསྒོམས་ཏེ་རྐང་པ་གཡས་པ་མདུན་དུ་བྱས་ཏེ། བྱང་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ཞལ་བསྟན་ནས་སློབ་དཔོན་ནགས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །ལོ་ཉིས་བརྒྱ་མ་ལོན་པའི་ཤིང་སར་པའི་སྡོང་པོ་རྣམས་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་གེ་སར་གཉིས་པ་དང༌། མ་ཧཱུ་ར་དང། ཏིཏྟའི་སྙིང་པོ་དང༌། ཤུག་པ་དང༌། སེང་ལྡེང་དང༌། གནྡྷ་རི་དང༌། སྦྲང་གི་ཤིང་དང༌། མྱ་ངན་མེད་དང༌། བ་ཀུ་ལ་དང༌། རྣམ་པར་རྒྱལ་བྱེད་དང༌། ཙནྡན་དང༌། ཙམ་པ་ཀ་དང༌། ཙུ་ཏ་དང༌། ཀིཾ་ཤུ་ཀ་དང་པ་ལ་ཤ་དང༌། པིཙྪི་ལ་དང༌། བ་ལ་ད་དང༌། ཐང་ཤིང་དང༌། ས་ལ་དང༌། ཏཱ་ལ་དང༌། གྲན་ཐི་ལ་ཛུ་ན་དང༌། ཛམྦུ་དང༌། བྷཎ་ཌི་ལ་དང༌། རོ་ཧི་ཎི་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཤིང་རྣམས་གང་ལ་གང་ཉེ་བར་འོས་པའི་ཤིང་དེ་རྣམས་ལེགས་པར་རྣམ་པར་བརྟགས་ནས་ཕྱི་དྲོའི་དུས་སུ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་སློབ་དཔོན་ཡང་དག་པའི་སྤྲོ་བ་དང་ལྡན་པས་ཤིང་མཁན་དང་བཅས་པའི་བཟོ་པོ་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསྲུང་བར་བྱའོ། །ཉེར་སྤྱོད་ལྔས་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཕྱོགས་ཀྱི་བདག་པོ་དང༌། ནགས་ཚལ་དང་ཤིང་གི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ཅིང་ཕྱོགས་ཀྱི་གཏོར་མ་ཡང་
དབུལ་བར་བྱའོ། །ཤིང་མཁན་དང་བཅས་པའི་བཟོ་བོ་རྣམས་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བའི་སྟོན་མོ་དང༌། སོ་རྩི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་ཚིམ་པར་བྱའོ། །ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །སེམས་རབ་ཏུ་དགའ་བས་ཤིང་མཁན་དང་བཅས་པའི་བཟོ་བོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཡི་དམ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཞི་བར་མཐུན་པས་ཉལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྨི་ལམ་བཟང་པོ་བདེན་པའི་དབང་དུ་ངེས་ན་མཚམས་སྦྱར་བར་

【汉语翻译】
因此应当宣说。观看森林后，有智慧者，首先要端正门。以所处之树的顶端，对甘露之火进行焚烧。在那吉祥的日期、星宿和星象，对佛塔或寺庙等建筑的栋梁、门以及柱子等木材的顶端尽头，其长度和宽度所处的位置，应由测量师们妥善商议。木匠的眷属和工匠们，应与施主和导师一同前往森林。在可寻获之处和园林附近勘察时日，观想自身为一切如来之身，右脚在前，面向东北方向，导师应引导进入森林。应选取树龄未满两百年的娑罗树干。之后还有，第二种白檀木，摩呼罗，蒂达的精华，杉树，紫檀，犍陀罗，蜜树，无忧树，婆拘罗，胜者，旃檀，瞻波迦，芒果树，金雀花和紫矿，毕齐拉，婆罗达，檀木，娑罗，多罗，格兰提拉珠那，阎浮树，班地拉，罗希尼等无数的树木，对于适合在哪方面使用的树木，应妥善地进行辨别，在下午时分，具备一切事业瑜伽的导师，以真实的喜悦，与木匠一同妥善守护工匠们。以五种供养品，真实供养上师、佛、菩萨、方位之主、森林和树神等，并献上方位食子。
以食物和饮料的宴席，以及漱口水等，使木匠和工匠们充分满足。向本尊祈祷，念诵“请本尊垂念于我”等偈颂。以极大的喜悦，与木匠和工匠们一同，以本尊瑜伽的寂静和谐而眠。之后，若确定美梦真实可信，则进行连接。

【英语翻译】
Therefore, it should be declared. After observing the forest, the wise one should first straighten the door. With the top of the tree where it is located, offer burnt offerings to the fire of nectar. On that auspicious date, constellation, and stars, for stupas or temples, etc., the ends of the beams, doors, and pillars, etc., the length and width of the wood, should be properly discussed by the surveyors. The retinue of carpenters and artisans should go to the forest together with the patron and the teacher. When surveying the time in the vicinity of the find and the garden, visualize oneself as the body of all Tathagatas, with the right foot forward, facing northeast, the teacher should guide the entry into the forest. Sal trees that are less than two hundred years old should be selected. Then there are also, the second type of white sandalwood, Mahura, the essence of Titta, fir, red sandalwood, Gandhara, honey tree, Ashoka tree, Vakula, Victorious, Sandalwood, Champaka, mango tree, Kimshuka and Palasha, Picchila, Bharata, sandalwood, Sal, Tala, Grantila Arjuna, Jambuu, Bhandila, Rohini and other countless trees, for which trees are suitable for which use, should be properly distinguished, and in the afternoon, the teacher with the yoga of all activities, with true joy, should properly protect the artisans together with the carpenters. With the five offerings, truly offer to the Guru, Buddha, Bodhisattva, lords of the directions, forest and tree gods, etc., and offer directional tormas.
With feasts of food and drink, and mouthwash, etc., the carpenters and artisans should be fully satisfied. Pray to the Yidam deity, reciting verses such as "Please Yidam, think of me". With great joy, together with the carpenters and artisans, sleep in peace and harmony with the Yidam deity's yoga. Then, if it is determined that the good dream is true and reliable, then connect it.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
བྱའོ། །རྨི་ལམ་ངན་ན་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བཟླས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་ནངས་པར་སྔ་བར་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པས་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཞུགས་ཏེ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་ཤིང་གི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཡང་དག་པར་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཤིང་གི་ལྷ་རྣམས་དང་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཞིང་སྐྱོང་རྣམས་སོ། །ཤུག་པ་དང་གེ་སར་གཉིས་པ་དང་ཙམ་པ་ཀ་དང་མྱ་ངན་མེད་ཀྱི་ཤིང་རྣམས་ལ་ཤིང་གི་ལྷ་གསང་བ་མ་དང༌། ཞིང་སྐྱོང་ནག་པོ་ཆེན་པོའོ། །ནེ་མཱི་དང་སཱ་ལ་དང་ཐང་ཤིང་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་མ་མོ་དང༌། ཞིང་སྐྱོང་རི་རབ་ཆེན་པོའོ། །ཧ་རི་ཏ་དང་ཨ་རུ་རའི་ཤིང་དང་ནྱ་གྲོ་དྷའི་ཤིང་རྣམས་ལ་ཀརྞ་མ་ཊི་ཀ་མ་དང༌། ཞིང་སྐྱོང་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་ཅན་ནོ། །ཙུ་ཏའི་ཤིང་ལ་ཨ་བི་ཀ་མ་དང༌། ཞིང་སྐྱོང་སྟོབས་ཅན་ནོ། །ཏཱ་ལའི་ཤིང་ལ་ཤཾ་ཀ་རི་ཀ་དང༌། ཞིང་སྐྱོང་སྐྲ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པའོ། །ཀ་དམ་པའི་ཤིང་ལ་ཞལ་བཟང་མོ་དང༌། ཞིང་སྐྱོང་དྲིལ་བུ་ཆེན་པོའོ། །འཇམ་འབྲས་ཀྱི་ཤིང་ལ་འཇམ་འབྲས་ལ་གནས་མ་དང༌། ཞིང་སྐྱོང་གཏུམ་པོའི་དྲིལ་བུའོ། །སྦྲང་གི་ཤིང་ལ་ཤེ་ཀ་དང༌། ཞིང་སྐྱོང་སྐྱེས་བུའི་དབང་ཕྱུག་གོ །གསེར་ཤིང་ལ་གཏུམ་མོ་དང༌། ཞིང་སྐྱོང་བཟང་པོའོ། །ཤྲིཾ་གའི་ཤིང་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཆེན་མོ་དང༌། ཞིང་སྐྱོང་མེའི་ཞལ་ལོ། །དེ་ནས་ལས་དང་མཐུན་པར་ཤིང་གི་ལྷ་རྣམས་དང༌། །གང་གིས་ཞིང་སྐྱོང་གི་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ་རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཨོཾ་མཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཞིང་སྐྱོང་གིའོ། །ཨོཾ་གཾ་གུ་ཧྱ་ཀཱ་ཡེ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུའོ། །ཨོཾ་མཾ་
མ་ཧཱ་མེ་ར་བེ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ལཾ་ལོ་ཀ་མ་ཏྲི་ཀཱ་ཡཻ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཾ་ཨ་ཏི་བ་ལཱ་ཡ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀཾ་ཀརྞ་མ་ཊི་ཀཱ་ཡཻ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཾ་བ་ལཱ་ཡ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཾ་ཨ་བི་ཀཱ་ཡཻ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱུ་ཨཱུརྡྷ་ཀོ་ཥཱ་ཡ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཤཾ་ཤཾ་ཀ་རི་ཀཱ་ཡཻ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་གྷཾ་མ་ཧཱ་གྷཎྜཱ་ཡ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སུཾ་སུ་མུ་ཁཱ་ཡཻ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཙཾ་ཙཎྜ་གྷཎྜཱ་ཡ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀཾ་ཀ་རཉྫ་བ་སི་ནྱཻ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བུཾ་བུ་སེ་ཤྭ་རཱ་ཡ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཤཾ་ཤེ་ཀཱ་ཡཻ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སུཾ་སུ་ཛ་ནེ་ཏྲཻ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཙཾ་ཙཎྜཱ་ལྱཻ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཾ་བིཧྣ་མུ་ཁཱ་ཡ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མི་མ་ཧཱ་ལ་ཀྵྨྱཻ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཆེ

【汉语翻译】
行之。若有恶梦，则作一切事业之念诵。其后，清晨以一切供品圆满具足，阿阇黎入于毗卢遮那大瑜伽，应如法供养诸天之形像之树王。其中，彼等亦为树之天女及彼等之护田神。杜松与二叶红玉兰及瞻波迦与无忧树等树，其树之天女为秘密母，护田神为大黑天。尼弥与娑罗树及檀香树，其为世间之母，护田神为大须弥山。诃梨勒与阿柔勒之树及榕树等，其为羯拏摩致迦母，护田神为极具力者。芒果树，其为阿毗迦母，护田神为具力者。贝多罗树，其为商迦哩迦，护田神为发髻竖立者。卡当巴树，其为面善母，护田神为大铃铛。阎浮树，其为住于阎浮之母，护田神为暴恶之铃铛。蜂蜜树，其为舍迦，护田神为士夫自在者。金树，其为暴怒母，护田神为贤善者。室利伽树，其为吉祥大天女，护田神为火面者。其后，与业相应，观想树之诸天女，以及以何者为护田神之形相，以各自之明咒供养之。其中：嗡 芒 玛哈嘎拉亚 纳玛 斯瓦哈（藏文：ཨོཾ་མཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṃ mahākālāya namaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，芒，大黑天，敬礼，梭哈。），此为护田神之（咒）。嗡 冈  ഗുഹ്യཀཱཡེ 纳玛 斯瓦哈（藏文：ཨོཾ་གཾ་གུ་ཧྱ་ཀཱ་ཡེ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gaṃ guhyakāye namaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，冈，秘密身，敬礼，梭哈。），如是。嗡 芒 玛哈美拉贝 纳玛 斯瓦哈（藏文：ཨོཾ་མཾ་མ་ཧཱ་མེ་ར་བེ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṃ mahāmerabe namaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，芒，大美拉贝，敬礼，梭哈。）。嗡 兰 洛卡玛德里卡耶 纳玛 斯瓦哈（藏文：ཨོཾ་ལཾ་ལོ་ཀ་མ་ཏྲི་ཀཱ་ཡཻ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ laṃ lokamatrikāyai namaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，兰，世间母，敬礼，梭哈。）。嗡 昂 阿底巴拉亚 纳玛 斯瓦哈（藏文：ཨོཾ་ཨཾ་ཨ་ཏི་བ་ལཱ་ཡ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ aṃ atibalāya namaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，昂，极力，敬礼，梭哈。）。嗡 康 羯拏摩致迦耶 纳玛 斯瓦哈（藏文：ཨོཾ་ཀཾ་ཀརྞ་མ་ཊི་ཀཱ་ཡཻ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kaṃ karṇamaṭikāyai namaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，康，羯拏摩致迦，敬礼，梭哈。）。嗡 邦 巴拉亚 纳玛 斯瓦哈（藏文：ཨོཾ་བཾ་བ་ལཱ་ཡ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ baṃ balāya namaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，邦，力，敬礼，梭哈。）。嗡 昂 阿毗迦耶 纳玛 斯瓦哈（藏文：ཨོཾ་ཨཾ་ཨ་བི་ཀཱ་ཡཻ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ aṃ avikāyai namaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，昂，阿毗迦，敬礼，梭哈。）。嗡 乌 乌尔达郭沙亚 纳玛 斯瓦哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱུ་ཨཱུརྡྷ་ཀོ་ཥཱ་ཡ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ū ūrdhakoṣāya namaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，乌，向上宝藏，敬礼，梭哈。）。嗡 尚 商迦哩迦耶 纳玛 斯瓦哈（藏文：ཨོཾ་ཤཾ་ཤཾ་ཀ་རི་ཀཱ་ཡཻ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śaṃ śaṃkarikāyai namaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，尚，商迦哩迦，敬礼，梭哈。）。嗡 刚 玛哈甘达亚 纳玛 斯瓦哈（藏文：ཨོཾ་གྷཾ་མ་ཧཱ་གྷཎྜཱ་ཡ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ghaṃ mahāghaṇḍāya namaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，刚，大铃铛，敬礼，梭哈。）。嗡 孙 苏穆卡耶 纳玛 斯瓦哈（藏文：ཨོཾ་སུཾ་སུ་མུ་ཁཱ་ཡཻ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ suṃ sumukhāyai namaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，孙，善面，敬礼，梭哈。）。嗡 仓 旃达甘达亚 纳玛 斯瓦哈（藏文：ཨོཾ་ཙཾ་ཙཎྜ་གྷཎྜཱ་ཡ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ caṃ caṇḍaghaṇḍāya namaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，仓，暴恶铃铛，敬礼，梭哈。）。嗡 康 卡然扎瓦西尼耶 纳玛 斯瓦哈（藏文：ཨོཾ་ཀཾ་ཀ་རཉྫ་བ་སི་ནྱཻ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kaṃ karañjavasinyai namaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，康，卡然扎居住者，敬礼，梭哈。）。嗡 奔 布谢什瓦拉亚 纳玛 斯瓦哈（藏文：ཨོཾ་བུཾ་བུ་སེ་ཤྭ་རཱ་ཡ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ buṃ buseśvarāya namaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，奔，布谢自在，敬礼，梭哈。）。嗡 尚 舍卡耶 纳玛 斯瓦哈（藏文：ཨོཾ་ཤཾ་ཤེ་ཀཱ་ཡཻ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śaṃ śekāyai namaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，尚，舍卡，敬礼，梭哈。）。嗡 孙 苏扎内崔 纳玛 斯瓦哈（藏文：ཨོཾ་སུཾ་སུ་ཛ་ནེ་ཏྲཻ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ suṃ sujanetrai namaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，孙，善眼，敬礼，梭哈。）。嗡 仓 旃达里耶 纳玛 斯瓦哈（藏文：ཨོཾ་ཙཾ་ཙཎྜཱ་ལྱཻ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ caṃ caṇḍālyai namaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，仓，旃达里，敬礼，梭哈。）。嗡 邦 毗赫纳穆卡亚 纳玛 斯瓦哈（藏文：ཨོཾ་བཾ་བིཧྣ་མུ་ཁཱ་ཡ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ baṃ vihnamukhāya namaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，邦，障碍面，敬礼，梭哈。）。嗡 米 玛哈拉克什米耶 纳玛 斯瓦哈（藏文：ཨོཾ་མི་མ་ཧཱ་ལ་ཀྵྨྱཻ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mi mahālakṣmyai namaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，米，大吉祥天女，敬礼，梭哈。）。寺庙之大

【英语翻译】
Do it. If there is a bad dream, then recite all the actions. Then, in the early morning, with all offerings perfectly complete, the teacher enters the great yoga of Vairochana, and the king of trees, the forms of the deities, should be properly worshipped. Among them, they are also the tree goddesses and their field protectors. For juniper, magnolia, champak, and sorrowless trees, the tree goddess is Secret Mother, and the field protector is Great Black One. For neem, sal, and sandalwood trees, she is the Mother of the World, and the field protector is Great Mount Meru. For haritaki, arura, and banyan trees, she is Karna Matika Mother, and the field protector is Very Powerful One. For mango trees, she is Avika Mother, and the field protector is Powerful One. For tala trees, she is Shamkari, and the field protector is One with Upright Hair. For kadamba trees, she is Good-faced Mother, and the field protector is Great Bell. For jambu trees, she is the Mother who dwells in jambu, and the field protector is Fierce Bell. For honey trees, she is Sheka, and the field protector is Lord of Men. For gold trees, she is Tummo, and the field protector is Good One. For shringa trees, she is Great Auspicious Goddess, and the field protector is Fire-faced One. Then, according to karma, the tree goddesses, and whichever form of the field protector is meditated upon, should be worshipped with their respective mantras. Among them: Om Mam Mahakalaya Namah Svaha (藏文：ཨོཾ་མཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṃ mahākālāya namaḥ svāhā，汉语字面意思：Om, Mam, Great Black One, Homage, Svaha.), this is the (mantra) of the field protector. Om Gam Guhyakaye Namah Svaha (藏文：ཨོཾ་གཾ་གུ་ཧྱ་ཀཱ་ཡེ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gaṃ guhyakāye namaḥ svāhā，汉语字面意思：Om, Gam, Secret Body, Homage, Svaha.), likewise. Om Mam Mahamerabe Namah Svaha (藏文：ཨོཾ་མཾ་མ་ཧཱ་མེ་ར་བེ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṃ mahāmerabe namaḥ svāhā，汉语字面意思：Om, Mam, Great Merabe, Homage, Svaha.). Om Lam Lokamatrikai Namah Svaha (藏文：ཨོཾ་ལཾ་ལོ་ཀ་མ་ཏྲི་ཀཱ་ཡཻ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ laṃ lokamatrikāyai namaḥ svāhā，汉语字面意思：Om, Lam, Mother of the World, Homage, Svaha.). Om Am Atibalaya Namah Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨཾ་ཨ་ཏི་བ་ལཱ་ཡ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ aṃ atibalāya namaḥ svāhā，汉语字面意思：Om, Am, Very Powerful, Homage, Svaha.). Om Kam Karnamatikai Namah Svaha (藏文：ཨོཾ་ཀཾ་ཀརྞ་མ་ཊི་ཀཱ་ཡཻ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kaṃ karṇamaṭikāyai namaḥ svāhā，汉语字面意思：Om, Kam, Karna Matika, Homage, Svaha.). Om Bam Balaya Namah Svaha (藏文：ཨོཾ་བཾ་བ་ལཱ་ཡ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ baṃ balāya namaḥ svāhā，汉语字面意思：Om, Bam, Powerful, Homage, Svaha.). Om Am Avikai Namah Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨཾ་ཨ་བི་ཀཱ་ཡཻ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ aṃ avikāyai namaḥ svāhā，汉语字面意思：Om, Am, Avika, Homage, Svaha.). Om U Urdhakoshaya Namah Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨཱུ་ཨཱུརྡྷ་ཀོ་ཥཱ་ཡ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ū ūrdhakoṣāya namaḥ svāhā，汉语字面意思：Om, U, Upward Treasure, Homage, Svaha.). Om Sham Shamkarikai Namah Svaha (藏文：ཨོཾ་ཤཾ་ཤཾ་ཀ་རི་ཀཱ་ཡཻ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śaṃ śaṃkarikāyai namaḥ svāhā，汉语字面意思：Om, Sham, Shamkari, Homage, Svaha.). Om Gham Mahaghandaya Namah Svaha (藏文：ཨོཾ་གྷཾ་མ་ཧཱ་གྷཎྜཱ་ཡ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ghaṃ mahāghaṇḍāya namaḥ svāhā，汉语字面意思：Om, Gham, Great Bell, Homage, Svaha.). Om Sum Sumukhai Namah Svaha (藏文：ཨོཾ་སུཾ་སུ་མུ་ཁཱ་ཡཻ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ suṃ sumukhāyai namaḥ svāhā，汉语字面意思：Om, Sum, Good-faced, Homage, Svaha.). Om Cam Chandaghandaya Namah Svaha (藏文：ཨོཾ་ཙཾ་ཙཎྜ་གྷཎྜཱ་ཡ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ caṃ caṇḍaghaṇḍāya namaḥ svāhā，汉语字面意思：Om, Cam, Fierce Bell, Homage, Svaha.). Om Kam Karanjavasinye Namah Svaha (藏文：ཨོཾ་ཀཾ་ཀ་རཉྫ་བ་སི་ནྱཻ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kaṃ karañjavasinyai namaḥ svāhā，汉语字面意思：Om, Kam, Dweller of Karanja, Homage, Svaha.). Om Bum Buseśvaraya Namah Svaha (藏文：ཨོཾ་བུཾ་བུ་སེ་ཤྭ་རཱ་ཡ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ buṃ buseśvarāya namaḥ svāhā，汉语字面意思：Om, Bum, Buseśvara, Homage, Svaha.). Om Sham Shekai Namah Svaha (藏文：ཨོཾ་ཤཾ་ཤེ་ཀཱ་ཡཻ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śaṃ śekāyai namaḥ svāhā，汉语字面意思：Om, Sham, Sheka, Homage, Svaha.). Om Sum Sujanetrai Namah Svaha (藏文：ཨོཾ་སུཾ་སུ་ཛ་ནེ་ཏྲཻ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ suṃ sujanetrai namaḥ svāhā，汉语字面意思：Om, Sum, Good Eye, Homage, Svaha.). Om Cam Chandalye Namah Svaha (藏文：ཨོཾ་ཙཾ་ཙཎྜཱ་ལྱཻ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ caṃ caṇḍālyai namaḥ svāhā，汉语字面意思：Om, Cam, Chandali, Homage, Svaha.). Om Bam Vihnamukhaya Namah Svaha (藏文：ཨོཾ་བཾ་བིཧྣ་མུ་ཁཱ་ཡ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ baṃ vihnamukhāya namaḥ svāhā，汉语字面意思：Om, Bam, Obstacle Face, Homage, Svaha.). Om Mi Mahalaksmyai Namah Svaha (藏文：ཨོཾ་མི་མ་ཧཱ་ལ་ཀྵྨྱཻ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mi mahālakṣmyai namaḥ svāhā，汉语字面意思：Om, Mi, Great Lakshmi, Homage, Svaha.). Great of the temple.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ད་དུ་ནི། །དི་རིང་ཤིང་གཅོད་བདག་སྤྲོ་བས། །ད་ནི་ཁྱོད་རྣམས་བཟོད་མཛད་ནས། །ཤིང་གཞན་ལ་ནི་འདིར་གནས་མཛོད། །ཅེས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་ནས་ཤིང་ལ་གནས་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་ཤིང་གཞན་ལ་སོང་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །རེ་ནས་བསྲུང་བའི་ཆེད་དུ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་བཀླག་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ཤིང་མཁན་ལ་གསེར་དང་གོས་དང་སོ་རྩི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་མཉེས་པར་བྱས་ནས། སྟ་རེ་ལ་ཡང་སྦྲང་རྣམ་པར་བྱུགས་ཏེ། ཤིང་མཁན་དེས་ཀྱང་དགེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ལག་པ་གཡས་པ་བསྟོད་ནས་བྱང་ཤར་དུ་གདོང་ཕྱོགས་ཏེ་ཉི་མ་ལ་བལྟས་ནས་ཤིང་གཅད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡང་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་མཚན་མ་བལྟ་བར་བྱའོ། །མི་དགེ་བའི་མཚན་མ་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྤངས་ཤིང་དགེ་བའི་མཚན་མ་རྣམས་ཡང་དག་པར་གཟུང་བར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་ཤིང་འགྱེལ་བ་དེའི་ཚེ་སྦྱིན་བདག་གི་ནོར་དང་འབྲུ་ལས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་འགྱེལ་ན་རིག་པ་དང་ཤེས་པ་དང་ལུང་དུ་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་དབང་པོའི་ཕྱོགས་སུ་ཤིང་འགྱེལ་ན་དེའི་ཚེ་རྒྱལ་བ་དང་དཔལ་མོ་དང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤིང་གཞན་ལམ་བསྙེས་པར་བར་དུ་གང་གི་ཚེ་འགྱེལ་བ་དེའི་ཚེ་དགེ་བ་དང་བདེ་བ་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་ཤིང་གཞན་ལ་བསྙེས་ཤིང་འགྱེལ་ན་སྦྱིན་བདག་ལ་འཇིགས་པ་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ།།
མེ་དང་གཤིན་རྗེ་དང༌། བདེན་བྲལ་དང༌། ཆུ་བདག་དང༌། རླུང་གི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་འགྱེལ་ན་མེའི་འཇིགས་པ་དང་འཆི་བ་དང་སྲིན་པོ་དང་ཆུ་དང་རླུང་གི་འཇིགས་པ་རྣམས་སུ་གྲངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །སྐད་འདར་ཞིང་རྒྱང་རིང་པོར་ལྷུང་ན་ཡང་སྦྱིན་བདག་ལ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་མཚན་མར་འགྱུར་རོ། །གཅོད་པའི་ཚེ་གལ་ཏེ་རྔ་མོ་དང་ཁྱི་དང་ཅེ་སྦྱང་དང་སྦྲུལ་དང་ཕག་དང་བྱ་རྒོད་དང༌། བྱ་རོག་ལ་སོགས་པའི་གདུག་པ་ཅན་གྱི་བྱ་རྣམས་ལྟ་བར་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་ངེས་པར་གསོད་པ་དང་འཆི་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བགེགས་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཤིང་ལས་གལ་ཏེ་ཁྲག་འཛག་ན་དེའི་ཚེ་སྦྱིན་བདག་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །ཞོ་དང་མར་དང་སྦྲང་དང་འོ་མ་འབབ་ན་གསོད་པ་དང་འཆིང་བ་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པ་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །འོན་ཀྱང་གང་གི་ཚེ་ཤིང་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མངར་བ་དང་ཚ་བ་དང་ཁ་བ་དང་བསྐ་བ་ལ་སོགས་པའི་རོར་གྱུར་པ་དེ

【汉语翻译】
现在是：今天砍树我很高兴，现在请你们忍耐，请到其他的树上安住。念诵这段偈颂后，要向住在树上的神灵祈祷。然后用鲜花等供品如法供养，并观想他们已经去了其他的树上。为了保护，要念诵《孔雀大明王经》。之后，对于从事一切工作的木匠，要用黄金、衣服、颜料等让他心满意足。还要在斧头上涂上蜂蜜。木匠也要以善良的心举起右手，面向东北方，看着太阳砍树。还要观察吉与不吉的征兆。要完全舍弃不吉的征兆，如法 গ্রহণ 吉祥的征兆。当树向北方倒下时，施主的财富和粮食将会增长。如果向有权势的方向倒下，将会增长智慧、知识和经典。当树向帝释天的方向倒下时，将会获得胜利、吉祥和圆满。同样，如果树在倒向其他树的途中倒下，将会获得吉祥和安乐。如果树在靠近其他树时倒下，施主将会面临巨大的恐惧。
如果树倒向火、阎罗王、无常、水神和风的方向，将会发生火灾、死亡、罗刹、水和风的恐惧，数量与方向一致。如果声音颤抖并坠落到远处，也会成为施主痛苦的征兆。砍伐时，如果看到母鹿、狗、豺狼、蛇、猪、秃鹫和乌鸦等凶猛的鸟类，那时一定会发生杀戮、死亡和无数的障碍。如果树流血，施主将会死亡。如果流出酸奶、黄油、蜂蜜和牛奶，将会发生杀戮和监禁等恐惧。然而，当树木的本性变成甜、辣、苦、涩等味道时

【英语翻译】
Now is the time: Today I am happy to cut down trees, now please be patient, please dwell on other trees. After reciting this verse, pray to the gods dwelling in the trees. Then make offerings with flowers and other offerings in accordance with the Dharma, and visualize that they have gone to other trees. To protect, recite the Maha-Mayuri Tantra. Afterwards, the carpenter who does all the work should be satisfied with gold, clothes, paints, etc. Also, apply honey to the axe. The carpenter should also raise his right hand with a good heart, face northeast, look at the sun and cut down the tree. Also observe the auspicious and inauspicious signs. Completely abandon the inauspicious signs and properly grasp the auspicious signs. When the tree falls to the north, the patron's wealth and grain will increase. If it falls in the direction of power, it will increase wisdom, knowledge and scriptures. When the tree falls in the direction of Indra, there will be victory, auspiciousness and perfection. Similarly, if the tree falls while falling towards another tree, there will be auspiciousness and happiness. If the tree falls while approaching another tree, the patron will face great fear.
If the tree falls in the direction of fire, Yama, impermanence, the water god and wind, there will be fears of fire, death, rakshasas, water and wind, the number being the same as the direction. If the sound trembles and falls far away, it will also be a sign of suffering for the patron. When cutting down, if you see fierce birds such as does, dogs, jackals, snakes, pigs, vultures and crows, then there will definitely be killing, death and countless obstacles. If blood flows from the tree, the patron will die. If yogurt, butter, honey and milk flow out, there will be fears such as killing and imprisonment. However, when the nature of trees becomes sweet, spicy, bitter, astringent, etc.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཚེ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །བཙོད་ཀྱི་མདོག་གིས་སྦལ་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་དེས་ཀྱང་ནང་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁ་དོག་སྐྱ་བོས་བྱི་བར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ནད་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཤིང་དེས་ཀྱང་ཆོམ་རྐུན་གྱི་འཇིགས་པར་འགྱུར་ཞིང་གློའི་ནད་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཁ་དོག་སེར་པོས་ཤིང་གི་ནང་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེས་ཀྱང་ནོར་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །ཕུག་རོན་གྱི་ཁ་དོག་གིས་དེའི་ནང་དུ་ཁྱིམ་གྱི་ད་ཡིག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེས་སྦྱིན་བདག་དབུལ་པོར་འགྱུར་རོ། །སྐྱ་རིངས་ཀྱི་མདོག་གིས་རྩངས་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེས་ནད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཁ་དོག་ལྗང་གུས་སྦྲུལ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ནོར་ཟད་པར་བྱེད་དོ། །རལ་གྲིའི་ཁ་དོག་གིས་ཆུར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེས་དེ་བཞིན་དུ་ཆུས་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བཀྲ་ཤིས་དང་དཔལ་གྱི་བེའུ་དང༌། བུམ་པ་དང་རྔ་ཡབ་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། ཆུ་སྐྱེས་དང༌། གཡུང་དྲུང་དང༌། འཇུག་བཞིན་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་རྣམས་ནི་དགེ་བའི་མཚན་མའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་མ་ལུས་པའི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ཡོངས་སུ་ཤེས་ནས་ཤིང་གཅད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་བཅས་པའི་ཤིང་རྣམས་ཀྱང་ཡང་དག་པར་གཞལ་བར་བྱ་སྟེ། རྩ་བ་དང་དབུས་དང༌། རྩེ་མོའི་ཆའི་
འཛེར་པ་ཅན་རྣམས་སྤངས་ཏ་བཅུ་ཆའི་ཆ་གཅིག་གིས་ལྤགས་པའི་ཚད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཤིང་རྣམས་ཀྱི་ནགས་ཀྱི་ལྟད་མོ་བཞིན་དུ་མཆོད་རྟེན་དང་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་རྡོ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་རི་ལྟར་འགྲོ་བར་བྱའོ། །རྡོ་བ་ཡང་བཀྲ་ཤིས་པ་རྣམས་གཟུང་ཞིང་བཀྲ་མི་ཤིས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་རིའི་འགྲམ་དུ་གནས་ནས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྣམས་མཐུག་པ་དང་སྲ་བ་དང་དྲེ་ཞིམ་པ་དང་སྐད་སྙན་པ་དང་རེག་བྱ་བསིལ་བ་དང་ན་ཚོད་བར་མ་རྣམས་དང༌། བརྟན་པ་དང་མཉེན་པ་དང་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པ་དང་སར་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་གཉིས་ངེས་པར་བསྔགས་ཏེ། དཀར་བ་དང་སར་བ་དང་ལྗང་གུ་དང་དམར་པོ་དང་རྔོ་ནག་ཀྱང་གལ་ཏེ་རི་མོ་དཀར་པོ་ཕྲ་མོ་དང་ཐིག་ལེ་རྣམས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ན་དའི་ཚེ་བློ་དང་གཉེན་དང༌། རུས་དང་རིགས་དང་རྒྱལ་བོའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་གཡོག་རྣམས་དགེ་བར་འགྱུར་རོ། །སྟང་དང་བྱང་དང་དབང་ལྡན་དང་ཤར་ཕྱོགས་སུ་གདོང་ཕྱོགས་ན་གྲངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་དངོས་གྲུབ་དང་སྐྱེ་བ་དང་ནོར་དང་རིགས་འཕེལ་བ་དང༌། ཐར་པ་དང་མངོན

【汉语翻译】
之时没有过错。要用靛蓝的颜色来辨识蛙，它也会变成内部的变故。同样，要用灰色的颜色来辨识老鼠，它会变成疾病，这棵树也会变成盗贼的恐惧，并且会产生瘰疬的疾病。要用黄色的颜色来辨识树的内部，它也会导致财产的损失。要用鸽子的颜色来辨识它内部房屋的“ད”字形，它会导致施主变得贫穷。要用灰白的颜色来辨识蚂蚁，它会导致无数的疾病产生。绿色的颜色会导致蛇的出现，它也会同样地耗尽财产。要用剑的颜色来辨识水，它也会同样地被水摧毁。伞和，胜幢和，吉祥和吉祥结，宝瓶和拂尘，轮和，莲花和，卐（藏文：གཡུང་དྲུང་，梵文天城体：स्वस्तिक，梵文罗马拟音：svastika，汉语字面意思：吉祥的标志）和，正在进入的铁钩，这些都是吉祥的征兆。像这样等等所有善与非善的特征都完全了解之后，才能砍伐树木。然后，也要正确地测量各种各样的树木，去除根部和中部，以及顶部的
粗糙部分，要用十分之一的部分来了解树皮的尺寸。就像观看树木的森林一样，也要像山一样去寻找为了佛塔和佛像等目的的石头。也要选取吉祥的石头，完全舍弃不吉祥的石头。因此，在山边居住，从十个方向寻找石头，要选取厚实、坚硬、气味芬芳、声音悦耳、触感凉爽、年龄适中的，以及坚固、柔软、非常光滑和肥沃的石头。这两种一定要赞美。白色、肥沃、绿色、红色和青黑色，如果具有细小的白色条纹和斑点，那么在那时，智慧和亲友，血统和种姓，国王的圆满和仆人都会变得吉祥。面向东方、北方、具权力和东方，如同数字一样，会获得在空中飞行的成就、出生、财富和种姓的增长，以及解脱和现

【英语翻译】
At that time, there is no fault. One should use the color of indigo to identify frogs, as they can also transform into internal changes. Similarly, one should use the color gray to identify mice, as it can turn into illness, and that tree can also turn into the fear of thieves, and it will give rise to scrofula diseases. One should use the color yellow to identify the inside of the tree, as it will also lead to the loss of wealth. One should use the color of a pigeon to identify the shape of the letter "ད" inside the house, as it will cause the patron to become poor. One should use the color of ash-white to identify ants, as it will cause countless diseases to arise. The color green will cause snakes to appear, and it will also similarly deplete wealth. One should use the color of a sword to identify water, as it will also be destroyed by water in the same way. The umbrella and, the victory banner and, auspiciousness and the auspicious knot, the vase and the whisk, the wheel and, the lotus and, the swastika (藏文：གཡུང་དྲུང་，梵文天城体：स्वस्तिक，梵文罗马拟音：svastika，汉语字面意思：auspicious sign) and, the hook that is entering, these are auspicious signs. After fully understanding all the characteristics of good and bad, such as these, one should cut down trees. Then, one should also accurately measure all kinds of trees, removing the roots and the middle, and the
rough parts of the top, and one should know the size of the bark by one-tenth. Just as one watches the forest of trees, one should also go like a mountain to find stones for the purpose of stupas and statues, etc. One should also take auspicious stones and completely abandon inauspicious ones. Therefore, dwelling on the side of the mountain, searching for stones in the ten directions, one should choose those that are thick, hard, fragrant, have a pleasant sound, have a cool touch, are of middle age, and are stable, soft, very smooth, and fertile. These two must be praised. White, fertile, green, red, and bluish-black, if they have thin white stripes and spots, then at that time, wisdom and relatives, lineage and caste, the perfection of the king and servants will become auspicious. Facing east, north, powerful, and east, as many as the numbers, one will obtain the accomplishments of flying in the sky, birth, wealth, and the increase of lineage, as well as liberation and manifest

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་རྡོ་རྣམས་གཟུང་ངོ༌། ཤིན་ཏུ་སྙི་བ་དང་བཟོད་བསྣུན་པ་མི་བཟོད་པ་དང་སྟོབས་མེད་པ་རྣམས་དང༌། རྩུབ་པ་དང་མདོག་ངན་པ་དང་སྒྲ་ངན་པ་དང་རྔོ་རྒན་པ་རྣམས་དང༌། དེ་གཉིས་ཡོངས་སུ་སྤངས་ཏེ། ད་བཞིན་དུ་རྡོ་བཟང་བ་དང༌། ངན་པ་ཤེས་ནས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྡོ་རྣམས་པའི་རྣམ་ལྔས་བྱུགས་ཏེ་དྲི་བཟངས་ཀྱི་ཆུས་ཁྲུས་བྱས་ནས་དྲི་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པར་བྱས་ཏེ། ཤིང་གི་སྐབས་སུ་གསུངས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་འདིར་ཡང་བྱའོ། །དེ་ནས་གྲོང་ཁྱེར་དུ་ཞུགས་པའི་དུས་སུ་ཤིང་རྣམས་དང་རྡོ་རྣམས་ལ་རྒྱལ་པོའམ་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་གཏམ་སྨྲ་ཤིང་ཆང་གི་དགའ་བས་སྤྲོ་སེམས་རྒྱས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་དྲང་བར་བྱའོ། །བུམ་པ་གང་བ་དང་མར་མེ་དང༌། སྣ་ཚོགས་པའི་རྔ་དང་རོལ་མོ་དང་ཅ་ཅོ་དང་སྐྱེ་བོ་རྣམས་དང་བདག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་གུས་པ་དང་བཅས་པས་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཡངས་ཤིང་མཉམ་པའི་ས་གཞི་ལ་འབྲས་ཕྱེའི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་དབུས་སུ་གཞག་པར་བྱའོ།།
འདིར་སྒོ་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་པ་ནི་མཆུ་ཟླ་དང༌། དབོ་ཟླ་དང༌། ས་གའི་ཟླ་བ་དང༌། སྣྲོན་ཟླ་དང༌། ཆུ་སྟོད་ཟླ་བ་དང༌། སྨིན་དྲུག་ཟླ་བ་རྣམས་ལ་ཚེས་གཉིས་དང༌། གསུམ་དང༌། ལྔ་དང༌། བདུན་དང༌། བཅུ་དང༌། བཅུ་གསུམ་དང༌། བཅུ་བཞི་རྣམས་ལ་གཟའ་ཟླ་བ་དང༌། གཟའ་ལྷག་དང༌། ཕུར་བུ་དང་པ་བ་སངས་རྣམས་ལ། སྐར་མ་སྣར་མ་ལ་ནོར་རྙེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མགོ་ལ་ཞི་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྐར་མ་ལག་ལ་སྐལ་བ་བཟང་པོའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱལ་ལ་རྒྱལ་བ་དང་ཕྱི་ནས་སྐྱེ་བོ་རྣམས་འཕེལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མེ་བཞི་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆེད་དུའོ། །སྣྲོན་ལ་བདེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྣུབས་དང་གྲོ་བཞིན་ལ་ལུང་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆུ་སྟོད་ལ་བུ་ཡོངས་སུ་འཕེལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྲུམས་ལ་ནོར་འཕེལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཞི་བའི་གཟའ་ལ་བརྟེན་ཏེ་དུས་སྦྱོར་བཟང་པོ་དང་ཐང་ཅིག་བཟང་པོ་བརྟག་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་ཚད་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བྲམ་ཟེ་དང༌། རྒྱལ་རིགས་དང༌། རྗེའི་རིགས་དང༌། དམངས་རིགས་རྣམས་ཀྱི་ཕལ་ཆེ་བས་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་དབང་དང་རྒྱས་པ་ལ་དག་བ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་དང༌། སེང་གེ་དང་གླང་པོ་ཆེ་དང་བ་ལ་ལང་ཀུན་ནས་གནོན་པར་ཤས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་ནས་དང༌། སོར་མོ་དང༌། ཁྲུའི་ཚད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བདུན་གྱི་རྡུལ་ཕྲན་ནོ། །རྡུལ་ཕྲན་བདུན་གྱིས་རྡུལ་ཕྲ་མོའོ། །རྡུལ་ཕྲ་མོ་བདུ

【汉语翻译】
应当取那些能赐予所欲成就的石头。对于那些非常柔软、不能忍受摩擦、没有力量的，以及粗糙、颜色不好、声音不好、陈旧的，这两种都要完全舍弃。像这样，知道好石头和坏石头后，用吉祥石的五种形态涂抹，用好闻的水清洗，然后用香等供养。木头章节中所说的所有工作，这里也要做。然后，在进入城市的时候，国王或城市的人们，以及那些因说话和饮酒的快乐而心情高涨的人们，应该引导木头和石头。装满的瓶子、灯、各种鼓、音乐、喧闹声、人们和主人，应该以非常恭敬的态度进入。应该放置在宽阔平坦的地面上，在米粉水生植物的中央。

这里塑造门等，在正月（མཆུ་ཟླ་，Chuzla）和二月（དབོ་ཟླ་，Dhowa）和萨嘎月（ས་གའི་ཟླ་བ，Saga Dawa）和四月（སྣྲོན་ཟླ་，Dronla）和五月（ཆུ་སྟོད་ཟླ་བ，Chutö Dawa）和六月（སྨིན་དྲུག་ཟླ་བ，Mindruk Dawa）的初二、初三、初五、初七、初十、十三、十四，在星期一、星期二、星期四和星期五。星宿在毕宿（སྣར་མ，Snar ma）是为了获得财富。在氐宿（མགོ，Mgo）是为了息灾。星宿在角宿（ལག，Lag）是为了好运。在轸宿（རྒྱལ，Gyal）是为了胜利和以后人们的增长。在翼宿（མེ་བཞི，Mezhi）是为了成就。在心宿（སྣྲོན，Dron）是为了安乐。在危宿（སྣུབས，Snubs）和室宿（གྲོ་བཞིན，Grozhin）是为了完全理解预言。在壁宿（ཆུ་སྟོད，Chutö）是为了完全增长儿子。在奎宿（ཁྲུམས，Khrums）是为了增长财富。依靠息灾的星曜，应该考察好的时辰和好的方位。现在应该结合木头等的尺寸。在那里，按照顺序，婆罗门、刹帝利、吠舍和首陀罗等大多数人，为了息灾、增益、怀柔和增益，应该主要压制旗帜、狮子、大象和牛。因此，用青稞、指头和肘的尺寸。在那里，七个极微尘是一个微尘。七个微尘是一个细尘。七个细

【英语翻译】
One should take those stones that grant the desired accomplishments. For those that are very soft, cannot withstand friction, and are without strength, as well as those that are rough, of bad color, of bad sound, and old, both of these should be completely abandoned. Like this, having known the good and bad stones, having smeared the auspicious stones with the five forms, having washed them with fragrant water, and then having made offerings with incense and so forth. All the works spoken of in the chapter on wood, should also be done here. Then, at the time of entering the city, the king or the people of the city, and those people whose minds are expanded by the joy of speaking and drinking, should guide the wood and stones. A full vase, a lamp, various drums, music, clamor, people, and the owners, should enter with great reverence. It should be placed on a wide and even ground, in the center of a rice flour aquatic plant.

Here, shaping the door and so forth, in the months of Chuzla (first month), Dhowa (second month), Saga Dawa, Dronla (fourth month), Chutö Dawa (fifth month), and Mindruk Dawa (sixth month), on the second, third, fifth, seventh, tenth, thirteenth, and fourteenth days, on Monday, Tuesday, Thursday, and Friday. The constellation Rohini (Snar ma) is for obtaining wealth. Magha (Mgo) is for pacifying. Hasta (Lag) is for good fortune. Chitra (Gyal) is for victory and the increase of people later on. Anuradha (Mezhi) is for the sake of accomplishment. Antares (Dron) is for happiness. Dhanishta (Snubs) and Shatabhisha (Grozhin) are for fully understanding prophecy. Revati (Chutö) is for the complete increase of sons. Bharani (Khrums) is for the increase of wealth. Relying on the peaceful planets, one should examine good times and good directions. Now one should combine the measurements of wood and so forth. There, in order, Brahmins, Kshatriyas, Vaishyas, and Shudras, for the most part, for pacifying, increasing, subduing, and increasing, should mainly suppress banners, lions, elephants, and cows. Therefore, with measures of barley, fingers, and cubits. There, seven ultimate atoms are one atom. Seven atoms are one fine dust. Seven fine

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱིས་རི་བོང་རྡུལ་ལོ། །རི་བོང་བདུན་གྱིས་ལུག་རྡུལ་ལོ། །ལུག་རྡུལ་བདུན་གྱིས་གླང་རྡུལ་ལོ། །གླང་རྡུལ་བདུན་གྱིས་སྲོ་མའོ། །སྲོ་མ་བདུན་གྱིས་ཤིག་གོ །ཤིག་བདུན་གྱིས་ནས་སོ། །ནས་དྲུག་གིས་མཐེབ་ཆུང་གི་སོར་རོ། །ནས་བདུན་གྱིས་གོང་མོའི་སོར་རོ། །ནས་བརྒྱད་ཀྱིས་མཐེབ་ཆེན་གྱི་སོར་རོ། །སོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་མཐོའོ། །མཐོ་གཉིས་ལ་ཁྲུ་གང་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དང༌། སོར་གྱི་དབྱེ་བའོ། །དེ་ལ་ཁང་བཟངས་རྣམས་ཀྱི་བརྒྱད་ཆའམ་དགུ་ཆའམ་བཅུ་ཆས་སྒོའི་ཞེང་ངོ༌། །དེ་ཡང་ཆ་སུམ་ཅུ་སོག་གཉིས་སོ། །དེའི་ཉིས་འགྱུར་སྲིད་དོ། །ཆ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་རེ་བཞི་སྟེ་ཐེམ་པ་ཡང་ངོ༌། །ཡང་ན་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཆ་བརྒྱད་ཀྱིས་སོ། །ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཆ་དྲུག་གིས་དཔུང་པའོ། །ཡང་ན་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཆ་བཞིས་སོ།།
དེའི་ཕྱིར་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཆ་གཉིས་ཀྱི་ཚད་ཀྱིས་ཉེ་བའི་དཔུང་པའོ། །ཡང་ན་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཆ་གཅིག་གིས་སོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཆ་ལྔའི་ལོ་མ་སྟེ་མཉམ་པར་བྱའོ། །ཐེམ་པ་དང་སྒོ་ཁྱུད་ནི་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཆ་བཅུ་བཞིས་སོ། །ཆ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི་ཡལ་གའོ། །དེའི་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཆ་དྲུག་པ་ཅན་ནམ་ཆ་ལྔ་པ་ཅན་ནོ། །འདིར་ཤིང་གི་ལས་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་མཐུན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང་འཁོར་ལོ་དང༌། ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང༌། །རིག་འཛིན་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པའི་རྟ་བབས་ལ་སོགས་པས་ཇི་ལྟར་མཛེས་པ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །ལྷའི་གནས་ལ་ནི་རེ་མིག་གཉིས་ཀྱི་སྒོའི་ཞེང་ངོ༌། །ལྷག་མ་ནི་སྔོན་མ་བཞིན་ནོ། །ཀ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཟླུམ་དང་སྲིད་དུ་ལྡན་པ་མཆོག་ཏུ་མཛེས་ཤིང་སྙོམས་ལ་དབྱིབས་ལེགས་པ་ཤིན་བརྟན་པའི་ཤིང་རྣམས་ལ་བྱའོ། །མ་ཡོ་ཞིང་གྲུ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ལ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཆ་བརྒྱད་དམ་བདུན་གྱི་ཀ་བའི་ཞེང་ངོ༌། །སྲིད་དུ་གནས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱའོ། །ཟླ་བའི་རི་མོའི་འོག་གི་ཕྱོགས་ཀ་བའི་སྲིད་ཀྱི་དབུས་སོ། །དེའི་སྟེང་དུ་དྲུག་ཆ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཆ་གཉིས་ཀྱི་བརྒྱུད་ཀྱི་ཆའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཆ་གཅིག་གིས་ཆ་བཅུ་དྲུག་པའི་དོ་ཤལ་གྱི་སྣམ་བུ་སྟེ་ཡང་ན་པདྨའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཆ་བརྒྱད་ཀྱི་ཀ་བ་ར་དང་བཅས་པའི་ནོར་བུའི་ཆའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཆ་གཉིས་ཀྱིས་ཆ་བརྒྱད་

【汉语翻译】
一只虱子等于一只兔子尘埃。七只兔子尘埃等于一只绵羊尘埃。七只绵羊尘埃等于一只牛尘埃。七只牛尘埃等于一只虱子。七只虱子等于一粒大麦。六粒大麦等于小拇指的宽度。七粒大麦等于无名指的宽度。八粒大麦等于大拇指的宽度。十二指宽为一肘。两肘为一箭，这些是种类的区分和手指的区分。

对于房屋建筑，门的宽度是八分、九分或十分之一。也就是三十二份。其两倍是长度。十二份是四十四，也是台阶。或者八个半份。六个半份是肩膀。或者四个半份。

因此，接近的肩膀是两个半份的尺寸。或者一个半份。在其外部，五份的叶子应该相等。台阶和门环是十四个半份。二十一个份是树枝。在其上方和下方，按照顺序，是六个半份或五个份。在这里，木工的工作应该如何顺应。金刚杵（藏文，梵文：वज्र，vajra，金刚）、珍宝（藏文，梵文：रत्न，ratna，宝）、莲花（藏文，梵文：पद्म，padma，莲花）、轮（藏文，梵文：चक्र，cakra，轮子），以及天神、龙、夜叉和持明者等装饰的马鞍等，应该按照美观的方式制作。对于天神住所，门的宽度是两个格子。其余的与之前相同。所有柱子的集合，圆形和长度兼具，极其美丽、平衡且形状良好，应该使用非常坚固的木材。不弯曲，并具有正方形等优点。其中，柱子的宽度是八个半份或七个半份。长度应该与位置相符。月亮图案下方的部分是柱子长度的中心。在其上方，完全去除六份后，是两个半份的通过部分。在其上方，一个半份是十六份的项链布，或者莲花。在其上方，是八份的柱头和带有珍宝的部分。在其上方，两个半份是八份

【英语翻译】
One nit equals one rabbit dust. Seven rabbit dusts equal one sheep dust. Seven sheep dusts equal one ox dust. Seven ox dusts equal one louse. Seven lice equal one barleycorn. Six barleycorns equal the width of the little finger. Seven barleycorns equal the width of the ring finger. Eight barleycorns equal the width of the thumb. Twelve finger-widths equal one cubit. Two cubits equal one arrow, these are the distinctions of kinds and the distinctions of fingers.

For house construction, the width of the door is eight parts, nine parts, or ten parts. That is, thirty-two parts. Twice that is the length. Twelve parts are forty-four, which is also the step. Or eight and a half parts. Six and a half parts are the shoulders. Or four and a half parts.

Therefore, the approaching shoulders are the size of two and a half parts. Or one and a half parts. Outside of that, five parts of leaves should be equal. The steps and door rings are fourteen and a half parts. Twenty-one parts are branches. Above and below that, according to the order, are six and a half parts or five parts. Here, how the work of woodworking should conform. Vajra (Tibetan, Sanskrit: वज्र, vajra, diamond), jewel (Tibetan, Sanskrit: रत्न, ratna, jewel), lotus (Tibetan, Sanskrit: पद्म, padma, lotus), wheel (Tibetan, Sanskrit: चक्र, cakra, wheel), and horse saddles decorated with gods, dragons, yakshas, and vidyadharas, etc., should be made in a beautiful way. For the abode of the gods, the width of the door is two grids. The rest is the same as before. All the collections of pillars, round and long, are extremely beautiful, balanced, and well-shaped, and should be made of very strong wood. Not bent, and with the qualities of squareness, etc. Among them, the width of the pillar is eight and a half parts or seven and a half parts. The length should conform to the position. The part below the moon pattern is the center of the length of the pillar. Above that, after completely removing six parts, is the passing part of two and a half parts. Above that, one and a half parts is the necklace cloth of sixteen parts, or the lotus. Above that, is the jewel part of eight parts with the pillar head. Above that, two and a half parts are eight parts

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཆ་གཅིག་གིས་དོ་ཤལ་གྱི་སྣམ་བུའོ། །ཡ་ངན་ཀླུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཆ་གཉིས་པའི་བརྒྱད་ཀྱི་ཆའི་པདྨ་གཉིས་སོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཆ་གསུམ་གྱིས་གྲུ་བཞིའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཆག་གཅིག་གིས་བརྒྱད་ཀྱི་ཆའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཆ་ཕྱེད་ཀྱིས་ཟླུམ་པོའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཆ་དྲུག་གིས་ཙི་ར་ཀའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཆ་དྲུག་གིས་ཟླུམ་པོའི་རྩེ་མོའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཆ་གཅིག་གིས་བརྒྱད་པའི་པདྨའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ལྷག་མ་རྣམས་གྲུ་བཞིའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཕྱམ་འཛིན་པའི་གདུང་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔའི་ཆས་མཐའ་གཉིས་སུའོ།།
དེའི་སྟེང་དུ་ཇི་ལྟ་བའི་ཚད་ཀྱིས་ཕྱམ་རྣམས་བསྒྲིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྒོ་རྣམས་དང་ཀ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་སྤོས་དཀར་དང་མར་ཁུས་རྣམས་པར་བྱུགས་ཏེ་ལི་ཁྲི་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །སྣ་ཚོགས་པའི་གོས་ལ་སོགས་པ་འཕྱང་བ་དང་གདུགས་དང་བྲི་ཡང་ཀུ་དང་མེ་ཏོག་དང་གུར་ཀུམ་དང་དཱུར་ཝ་དང༌། ཀུནད་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དང་མེ་ལོང་དང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་དང༌། འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་བསྡོགས་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་སྒོ་སོ་སོའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་གཅིག་གམ་གསུམ་མམ་ལྔའམ་བདུན་ནམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་དང་ཀ་བ་རྣམས་རང་རང་གི་ཕྱོགས་སུ་རྣམ་པར་གནས་པའི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྒོ་གཅིག་པའི་ཕྱོགས་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་སྒོ་བཞི་པ་རྣམས་ཀྱིས་བོན་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེའོ། །དེ་ལ་འདིའི་དོན་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱིས་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང༌། ཉི་མའི་སྟེང་དུ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཕྱག་གཡས་ན་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་གཡས་བརྒྱང་གིས་བཞུགས་པ་དྲི་མ་དེ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་ཉི་མ་ལ་གནས་པ་བསྒོམས་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་བི་ཛཱ་ཡ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བྱའོ། །དེ་དང་མཚུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གདན་དྲངས་ཏེ། མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ཏེ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བལྟའོ། །དེ་ཡང་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཤར་གྱི་སྒོར་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྲོ

【汉语翻译】
པའོ། །其上以一份为念珠的布料。是雅颜龙树的花鬘。其上以两份的八分之一的莲花两个。其上以三份为方形。其上以一份为八分之一。其上以半份为圆形。其上以六份为圆盘。其上以六份为圆形的顶端。其上以一份为八瓣莲花。其上剩余的都是方形。其上以支撑板的四十五根柱子在两端。
其上按照应有的尺寸来排列板。为了门和柱子，涂抹白檀香和酥油，并用朱砂等装饰品来装饰。悬挂各种各样的布料等，以及伞盖、画像、朱砂、花朵、藏红花、杜若，吉祥草、菩提树、镜子、花鬘和五种供品，以及水果等也一起准备好。然后，在各个门的各个方向，一个或三个或五个或七个或所有的门和柱子，以各自方向上安住的忿怒尊王的咒语来真实地安住。然后，在唯一的门的方向，东方等方向上，以四个门来书写（བོན་ཧཱུཾ，梵文天城体：bhon hūṃ，梵文罗马拟音：bhon hūṃ，汉语字面意思：本 吽）的字。对此，其含义是，与三种三摩地结合的瑜伽士，观想从（ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出的各种莲花和太阳之上，身体颜色为白色，右手拿着绳索和铁钩，吉祥金刚遍入如来忿怒尊王大自在以右腿伸展的姿势安住，清净天界的等持自性安住在太阳上，然后以（ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་བི་ཛཱ་ཡ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ，梵文天城体：oṃ āḥ vajra vijāya mahā krodha rāja hūṃ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra vijāya mahā krodha rāja hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 班杂 维杂亚 玛哈 卓达 惹杂 吽）的咒语加持一百零八遍。迎请与其相同的智慧尊，献上供水等，真实地供养和赞颂，观想与誓言尊合为一体。而且，从完全转变中，要在东方的门上进行观想。对此，如果也是所有等持的开展

【英语翻译】
Pa'o. Above that, one part is a rosary cloth. It is a garland of flowers from the Ya-ngan Naga tree. Above that, two lotus flowers, each being one-eighth of two parts. Above that, a square with three parts. Above that, one part is one-eighth. Above that, half a part is round. Above that, six parts are chakras. Above that, six parts are the tips of circles. Above that, one part is an eight-petaled lotus. Above that, the remaining parts are square. Above that, the forty-five pillars holding the planks are at both ends.
Above that, the planks should be arranged according to their proper size. For the doors and pillars, apply white sandalwood and butter, and decorate with ornaments such as vermilion. Hang various cloths and so on, as well as umbrellas, paintings, vermilion, flowers, saffron, durva grass, jasmine, Bodhi trees, mirrors, flower garlands, the five objects of enjoyment, and fruits, etc. Then, in each direction of each door, one, three, five, seven, or all of the doors and pillars should be firmly established with the mantras of the Wrathful Kings residing in their respective directions. Then, in the direction of the single door, in the eastern and other directions, write the syllable (བོན་ཧཱུཾ，梵文天城体：bhon hūṃ，梵文罗马拟音：bhon hūṃ，汉语字面意思：Bon Hum) with the four doors. The meaning of this is that the yogi who is united with the three samadhis should visualize various lotuses born from the syllable (ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) and, above the sun, a white-colored body holding a rope and a hook in the right hand, the glorious Vajravidarana, the great Wrathful King, residing with the right leg extended, the pure celestial samadhi nature residing on the sun. Then, bless it one hundred and eight times with the mantra (ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་བི་ཛཱ་ཡ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ，梵文天城体：oṃ āḥ vajra vijāya mahā krodha rāja hūṃ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra vijāya mahā krodha rāja hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Vajra Vijaya Maha Krodha Raja Hum). Invite the wisdom being who is the same as that, offer water for washing and so on, truly make offerings and praises, and visualize it as being united with the samaya being. Moreover, from the complete transformation, one should contemplate on the eastern door. Furthermore, if it is also the unfolding of all samadhis

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་མེད་པ་རྣམས་པར་མི་རྟོག་བ་དེས་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱང་བྱ་སྟེ། དབྱེ་རྨེད་པ་ལས་དབྱེ་བའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲི་མ་མེད་པར་བྱེད་དེ་དྲི་མ་མེད་པའི་ཏིང་འཛིན་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷོའི་སྒོར་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཞབས་གཡས་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ཕྱག་གཉིས་པ་རལ་གྲི་དང་པདྨ་ཕྱག་མཚན་པ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཏིང་
ངེ་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་ཁྲོ་བོ་གཟེགས་མ་ཞེས་པ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་བསྒོམས་ནས་ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་ཀ་ནི་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་འདིས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་དང་མཚུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གདན་དྲངས་ཏེ་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ཏེ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལྷོའི་སྒོར་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནུབ་ཀྱི་སྒོར་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་བའི་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཞབས་གཡས་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་པདྨ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པ་དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཏྲི་ལོཀྱ་པྲ་སཱ་དྷ་ཀ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་འདིས་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །སྔོན་མ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་ནུབ་ཀྱི་སྒོར་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་གི་སྒོར་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང༌། ཉི་མའི་སྟེང་དུ་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་སེང་གེ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་དཔའ་བོ་རྣམ་པར་གནོན་པའི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿ་བཱི་ར་བི་ཀྲཱནྟ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་འདིས་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྔོན་མ་བཞིན་དུ་བྱང་སྒོར་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་ལྡན་གྱི་དང་པོ་ནས་དབང་ལྡན་གྱི་མཐར་ཐུག་པའི་སྒོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་སུ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་མི་གཡོ་བ་དང༌། རྣམ་པར་འཇོམས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང༌། གཤིན་རྗེ་གནམ་ལྕགས་དང༌། བལྟ་བར་དཀའ་བ་དང༌། འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དང༌། མཐར་

【汉语翻译】
对于无有处，不作分别，由此也能做到味道相同，从无有差别中产生差别。那是怎样的？通过何种三摩地能使一切众生的垢染消除，那便被称为无垢三摩地。同样地，在南方的门上，观想由吽字（ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）所生的各种莲花和日轮之上，以右腿伸展的姿势安住，身色翠绿，双手持剑和莲花，是虚空藏的三摩地自性，名为忿怒甘露，观想此忿怒尊之王，念诵“嗡啊班杂嘎呢玛哈卓达ra匝吽”（ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་ཀ་ནི་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ，梵文天城体：嗡阿班杂嘎呢玛哈卓达ra匝吽，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra ka ni mahā kro dha rā ja hūṃ，字面意思：嗡啊金刚嘎呢大忿怒王吽）一百零八遍加持。迎请与其相同的智慧勇识，献上供水等供品，以鲜花等如实供养，与誓言勇识合二为一，从那圆满中，在南方的门上如是观想。同样地，在西方的门上，观想由吽字（ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）所生的各种莲花和日轮之上，以右腿伸展的姿势安住，身色红色，手持莲花和铁钩，是勇猛行者的三摩地自性，彻底调伏三界，观想此大忿怒尊之王，念诵“嗡啊扎洛迦扎达嘎玛哈卓达ra匝吽”（ཨོཾ་ཨཱཿཏྲི་ལོཀྱ་པྲ་སཱ་དྷ་ཀ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ，梵文天城体：嗡阿扎洛迦扎达嘎玛哈卓达ra匝吽，梵文罗马拟音：oṃ āḥ tri lokya pra sā dha ka mahā kro dha rā ja hūṃ，字面意思：嗡啊三界调伏大忿怒王吽）一百零八遍加持。如前一般行事，在西方的门上如是观想。同样地，在北方的门上，观想由吽字（ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）所生的各种莲花和日轮之上，手持带有期克印的绳索和各种金刚杵，是狮子嬉戏的三摩地自性，降伏勇士的忿怒尊之王，观想此尊，念诵“嗡啊贝ra贝扎达玛哈卓达ra匝吽”（ཨོཾ་ཨཱཿ་བཱི་ར་བི་ཀྲཱནྟ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ，梵文天城体：嗡阿贝ra贝扎达玛哈卓达ra匝吽，梵文罗马拟音：oṃ āḥ bī ra bi krā nta mahā kro dha rā ja hūṃ，字面意思：嗡啊贝ra贝扎达大忿怒王吽）一百零八遍加持，如前一般在北方的门上如是观想。同样地，从具力者之初到具力者之终的二十四个门中，观想由吽字（ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）所生的不动明王、摧破金刚、金刚铁钩、阎魔摧坏者、阎魔铁雹、难见者、欲王、以及最后

【英语翻译】
By not conceptualizing those without a place, one can also achieve the state of being of one taste, differentiating from the undifferentiated. How is that? Through which samadhi does one purify all sentient beings of their defilements, and that is called the stainless samadhi. Similarly, at the southern gate, visualize various lotuses born from the letter Hūṃ (ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：Hūṃ) and upon the sun's mandala, residing with the right leg extended, body color green, with two hands holding a sword and a lotus, is the samadhi nature of the Treasury of Space, called Wrathful Nectar, contemplate this King of Wrathful Ones, and bless by reciting "Oṃ Āḥ Vajra Ka Ni Mahā Kro Dha Rā Ja Hūṃ" (ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་ཀ་ནི་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ，梵文天城体：嗡阿班杂嘎呢玛哈卓达ra匝吽，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra ka ni mahā kro dha rā ja hūṃ，字面意思：Om Ah Vajra Ka Ni Maha Kro Dha Ra Ja Hum) one hundred and eight times. Invite the Wisdom Being that is identical to it, offer the water for washing feet and other offerings, and worship properly with flowers and so on, becoming one with the Samaya Being, and from that completeness, contemplate in the southern gate. Similarly, at the western gate, visualize various lotuses born from the letter Hūṃ (ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：Hūṃ) and upon the sun, residing with the right leg extended, body color red, holding a lotus and an iron hook, is the samadhi nature of the Heroic Goer, completely subduing the three realms, contemplate this Great King of Wrathful Ones, and bless by reciting "Oṃ Āḥ Tri Lokya Pra Sā Dha Ka Mahā Kro Dha Rā Ja Hūṃ" (ཨོཾ་ཨཱཿཏྲི་ལོཀྱ་པྲ་སཱ་དྷ་ཀ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ，梵文天城体：嗡阿扎洛迦扎达嘎玛哈卓达ra匝吽，梵文罗马拟音：oṃ āḥ tri lokya pra sā dha ka mahā kro dha rā ja hūṃ，字面意思：Om Ah Tri Lokya Pra Sa Dha Ka Maha Kro Dha Ra Ja Hum) one hundred and eight times. Having done as before, contemplate in the western gate. Similarly, at the northern gate, visualize various lotuses born from the letter Hūṃ (ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：Hūṃ) and upon the sun, holding a lasso with a threatening gesture and various vajras in the hands, is the samadhi nature of the Lion's Play, the King of Wrathful Ones who subdues heroes, contemplate this deity, and bless by reciting "Oṃ Āḥ Bī Ra Bi Krānta Mahā Kro Dha Rā Ja Hūṃ" (ཨོཾ་ཨཱཿ་བཱི་ར་བི་ཀྲཱནྟ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ，梵文天城体：嗡阿贝ra贝扎达玛哈卓达ra匝吽，梵文罗马拟音：oṃ āḥ bī ra bi krā nta mahā kro dha rā ja hūṃ，字面意思：Om Ah Bi Ra Bi Kranta Maha Kro Dha Ra Ja Hum) one hundred and eight times, and having done as before, contemplate in the northern gate. Similarly, in the twenty-four gates from the beginning of the Powerful One to the end of the Powerful One, visualize the Immovable One born from Hūṃ (ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：Hūṃ), the Completely Destroying One, the Vajra Hook, the Yama Destroyer, the Yama Iron Hail, the Difficult to See One, the King of Desire, and finally

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
སྤྱོད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་དང། ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དང༌། པཱ་ལཱ་ལ་དང༌། རིན་ཆེན་གཙུག་ཏོར་དང༌། དབྱུག་སྔོན་ཅན་དང༌། རྒྱལ་དཀའ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྒྱས་པ་དང༌། པདྨ་མཐར་བྱེད་དང༌། འཇིགས་བྱེད་དང༌། རབ་གཏུམ་དང༌། སྟོབས་པོ་ཆེ་དང༌། རྐང་པ་བསྐྱོད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་དང༌། བདུད་
རྩི་འཁྱིལ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་གཟུགས་རྣམས་ཕྱག་གཉིས་པ་ཕྱག་གཡོན་པ་རྣམས་ན་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ་ཕྱག་གཡས་པ་རྣམས་ན་རང་རང་གི་མཚན་མས་མཚན་པའོ། །སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། སྔོན་པོ་དང། སེར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། ནག་པོ་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། ནག་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། སྐྱ་རེངས་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། སྣ་ཚོགས་དང༌། ནག་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། ལྗང་གུའི་ཁ་དོག་རྣམས་སོ། །གསེར་དང་དངུལ་གྱི་བུམ་པ་ཟུང་གི་སྟེང་དུ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་མི་གཡོ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཕྱག་མཚན་ནི་རལ་གྲིའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨ་ཙ་ལ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ནི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱག་མཚན་ནི་རྒྱལ་མཚན་ནོ། །ཨོཾ་ཨཱཿབི་དྲཱ་བ་ཀ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ལྕགས་ཀྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱག་མཚན་ནི་ལྕགས་ཀྱུའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ། གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་མཉེས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱག་མཚན་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཐོ་བའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་གནམ་ལྕགས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱག་མཚན་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་ཨ་ཤ་ནི་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ། བལྟ་བར་དཀའ་བ་ནི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱག་མཚན་ནི་འཁོར་ལོའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་དུར་ནཱི་རིཀྵ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ། འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འགུགས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱག་མཚན་ནི་ལྕགས་ཀྱུའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཊཀྐི་ར

【汉语翻译】
行、金刚索、慧究竟、巴拉拉、宝顶髻、持青杖者、难胜、金刚增长、莲花究竟、怖畏、极暴、大力、动足、金刚降伏、甘露旋、金刚笑、金刚摧坏之身相，均为二手，左手持带期克印之索，右手持各自之标识。蓝色、黄色、白色、蓝色、黄色、白色、黑色、蓝色、白色、绿色、黄色、黑色、黄色、红色、灰色、绿色、杂色、黑色、白色、绿色的颜色。应置于金银双瓶之上。其中，不动尊是对众生加持的金刚三摩地自性。其法器为剑。嗡 阿 阿匝拉 玛哈卓达 惹匝 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨ་ཙ་ལ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ acala mahākrodharāja hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 不动尊 大忿怒王 吽）金刚摧坏者，是从大誓言中产生的等持自性。其法器是胜幢。嗡 阿 比扎瓦嘎 玛哈卓达 惹匝 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབི་དྲཱ་བ་ཀ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ bidrāvaka mahākrodharāja hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 比扎瓦嘎 大忿怒王 吽）金刚钩是誓言之钩的三摩地自性。其法器是钩。嗡 阿 班匝 昂咕夏 玛哈卓达 惹匝 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra aṃkuśa mahākrodharāja hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 金刚 钩 大忿怒王 吽）阎魔敌是令一切如来皆欢喜的三摩地自性。其法器是杂色金刚之杵。嗡 阿 亚曼达嘎 玛哈卓达 惹匝 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ yamāntaka mahākrodharāja hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 阎魔敌 大忿怒王 吽）金刚霹雳是金刚般若波罗蜜多所加持的三摩地自性。其法器是金刚杵。嗡 阿 班匝 阿夏尼 玛哈卓达 惹匝 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་ཨ་ཤ་ནི་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra aśani mahākrodharāja hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 金刚 霹雳 大忿怒王 吽）难见者是被一切光明坛城所加持的三摩地自性。其法器是轮。嗡 阿 杜尔尼瑞夏 玛哈卓达 惹匝 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་དུར་ནཱི་རིཀྵ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ durnirīkṣa mahākrodharāja hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 难见 大忿怒王 吽）欲王是勾召一切如来的誓言三摩地自性。其法器是钩。嗡 阿 扎吉惹

【英语翻译】
Action, Vajra Lasso, Wisdom's End, Palala, Precious Crown Jewel, One with a Blue Staff, Difficult to Conquer, Vajra Expansion, Lotus' End, Terrifier, Very Fierce, Great Power, Moving Feet, Vajra Descending, Nectar Swirling, Vajra Laughing, and the forms of Vajra Completely Destroying, all have two hands, with the left hands holding lassos with threatening gestures, and the right hands marked with their respective emblems. Blue, yellow, white, blue, yellow, white, black, blue, white, green, yellow, black, yellow, red, gray, green, multicolored, black, white, and green colors. They should be placed on top of a pair of gold and silver vases. Among them, Immovable One is the nature of the Vajra Samadhi that blesses sentient beings. His weapon is a sword. Oṃ Āḥ Acala Mahākrodharāja Hūṃ. Vajra Completely Destroying is the nature of the Samadhi that arises from the Great Vow. His weapon is a victory banner. Oṃ Āḥ Bidrāvaka Mahākrodharāja Hūṃ. Vajra Hook is the nature of the Samadhi of the Hook of Vow. His weapon is a hook. Oṃ Āḥ Vajra Aṃkuśa Mahākrodharāja Hūṃ. Yamāntaka is the nature of the Samadhi that perfectly pleases all Tathāgatas. His weapon is a multicolored vajra hammer. Oṃ Āḥ Yamāntaka Mahākrodharāja Hūṃ. Vajra Thunderbolt is the nature of the Samadhi blessed by the Vajra Prajñāpāramitā. His weapon is a vajra. Oṃ Āḥ Vajra Aśani Mahākrodharāja Hūṃ. Difficult to Behold is the nature of the Samadhi blessed by all mandalas of light. His weapon is a wheel. Oṃ Āḥ Durnirīkṣa Mahākrodharāja Hūṃ. King of Desire is the nature of the Samadhi of the vow that summons all Tathāgatas. His weapon is a hook. Oṃ Āḥ Ṭakkira

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ཱ་ཛ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ། མཐར་སྤྱོད་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ། རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱག་མཚན་ནི་སྟ་རེའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨནྟ་ཙ་ར་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་ནི་དམ་
ཚིག་འབེབས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱག་མཚན་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་པཱ་ཤ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ། ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ནི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱག་མཚན་ནི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་དབྱུག་པའོ། །ཨོཾ་ཨཿ་པྲ་ཛྙཱནྟ་ཀ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ། པཱ་ལཱ་ལ་ནི་མཐོན་པོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱག་མཚན་ནི་ཐོ་བའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་པཱ་ལཱ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ། རིན་ཆེན་གཙུག་ཏོར་ནི་དགའ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱག་མཚན་ནི་ལྕགས་ཀྱུའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་རཏྣ་ཤི་ཁ་ར་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ། དབྱུག་བ་སྔོན་པོ་ཅན་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱག་མཚན་ནི་དབྱུག་པའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ནཱི་ལ་དཎྜ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ། རྒྱལ་དཀའ་བ་ནི་ཆོས་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱག་མཚན་ནི་མདུང་ངོ༌། །ཨོཾ་ཨཱཿ་དུ་རྫ་ཡ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་རྒྱས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་འཕྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱག་མཚན་ནི་ལྕགས་སྒྲོག་གོ །ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ། པདྨ་མཐར་བྱེད་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱག་མཚན་ནི་པདྨའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་པདྨཱནྟ་ཀ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ། འཇིགས་བྱེད་ནི་སྡུག་བསྔལ་གཅོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱག་མཚན་ནི་རལ་གྲིའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་བྷི་མ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ། རབ་གཏུམ་ནི་ལེགས་པར་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱག་མཚན་ནི་རྡོ་རྗེ་གྱེས་པའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་པྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛཱ་ཧཱུཾ། སྟོབས་པོ་ཆེ་ནི་ལས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱག་མཚན་ནི་རྩེ་གསུམ་མོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་མ་ཧཱ་བ་ལ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ། རྐང་པ་བསྐྱོད་པ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱག་མཚན་ནི་མདའ་དང་གཞུའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་པཱ་ད་ནི་ཀྵེ་པ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཧཱ

【汉语翻译】
ཨཱ་ཛ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） མཐར་སྤྱོད་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ། རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱག་མཚན་ནི་སྟ་རེའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨནྟ་ཙ་ར་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་ནི་དམ་
ཚིག་འབེབས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱག་མཚན་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་པཱ་ཤ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ནི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱག་མཚན་ནི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་དབྱུག་པའོ། །ཨོཾ་ཨཿ་པྲ་ཛྙཱནྟ་ཀ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） པཱ་ལཱ་ལ་ནི་མཐོན་པོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱག་མཚན་ནི་ཐོ་བའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་པཱ་ལཱ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） རིན་ཆེན་གཙུག་ཏོར་ནི་དགའ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱག་མཚན་ནི་ལྕགས་ཀྱུའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་རཏྣ་ཤི་ཁ་ར་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） དབྱུག་བ་སྔོན་པོ་ཅན་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱག་མཚན་ནི་དབྱུག་པའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ནཱི་ལ་དཎྜ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） རྒྱལ་དཀའ་བ་ནི་ཆོས་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱག་མཚན་ནི་མདུང་ངོ༌། །ཨོཾ་ཨཱཿ་དུ་རྫ་ཡ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） རྡོ་རྗེ་རྒྱས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་འཕྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱག་མཚན་ནི་ལྕགས་སྒྲོག་གོ །ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） པདྨ་མཐར་བྱེད་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱག་མཚན་ནི་པདྨའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་པདྨཱནྟ་ཀ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） འཇིགས་བྱེད་ནི་སྡུག་བསྔལ་གཅོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱག་མཚན་ནི་རལ་གྲིའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་བྷི་མ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） རབ་གཏུམ་ནི་ལེགས་པར་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱག་མཚན་ནི་རྡོ་རྗེ་གྱེས་པའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་པྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛཱ་ཧཱུཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） སྟོབས་པོ་ཆེ་ནི་ལས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱག་མཚན་ནི་རྩེ་གསུམ་མོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་མ་ཧཱ་བ་ལ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） རྐང་པ་བསྐྱོད་པ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱག་མཚན་ནི་མདའ་དང་གཞུའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་པཱ་ད་ནི་ཀྵེ་པ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཧཱ

【英语翻译】
Āḥ ja mahākrodharāja hūṃ. The ultimate practice is the blessing of jewels, the nature of vajra samadhi. Its symbol is an axe. Oṃ āḥ antacara mahākrodharāja hūṃ. The vajra lasso is the nature of the samadhi that establishes the commitment. Its symbol is the vajra lasso. Oṃ āḥ vajrapāśa mahākrodharāja hūṃ. The ultimate wisdom is the nature of the jewel, precious vajra samadhi. Its symbol is a vajra-marked staff. Oṃ āḥ prajñāntaka mahākrodharāja hūṃ. Pālāla is the nature of samadhi through the blessing of loftiness. Its symbol is a hammer. Oṃ āḥ pālā mahākrodharāja hūṃ. The precious crown is the nature of samadhi arising from joy. Its symbol is an iron hook. Oṃ āḥ ratnaśikhara mahākrodharāja hūṃ. The one with the blue staff is the nature of the wisdom vajra samadhi. Its symbol is a staff. Oṃ āḥ nīladaṇḍa mahākrodharāja hūṃ. The difficult to conquer is the nature of samadhi blessed by the dharma. Its symbol is a spear. Oṃ āḥ durjaya mahākrodharāja hūṃ. The expanding vajra is the nature of the samadhi that truly radiates. Its symbol is an iron chain. Oṃ āḥ vajrasphoṭa mahākrodharāja hūṃ. The ultimate lotus is the nature of thoroughly turning the wheel of dharma. Its symbol is a lotus. Oṃ āḥ padmāntaka mahākrodharāja hūṃ. The terrifying one is the nature of the samadhi that cuts off suffering. Its symbol is a sword. Oṃ āḥ bhīma mahākrodharāja hūṃ. The very fierce one is the nature of the samadhi that is well established. Its symbol is a vajra parting. Oṃ āḥ pracaṇḍa mahākrodharājā hūṃ. The great powerful one is the nature of the samadhi blessed by action. Its symbol is a trident. Oṃ āḥ mahābala mahākrodharāja hūṃ. The moving feet are the nature of the speech vajra samadhi. Its symbol is a bow and arrow. Oṃ āḥ pāda niṣepa mahākrodharāja hūṃ.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ུཾ། རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་ནི་དམ་ཚིག་འབེབས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱག་མཚན་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ནི་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱག་མཚན་ནི་
རྡོ་རྗེའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་བཞད་པའི་རྡོ་རྗེ་བརྟན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱག་མཚན་ནི་རལ་གྲིའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་ཨཊྚ་ཧ་ས་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ནི་བདུད་ཀྱི་སྟོབས་རབ་ཏུ་འཇོམས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱག་མཚན་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ། ལྷག་མ་རྣམས་སྔོན་མ་བཞིན་ནོ། །ཀ་བ་རྣམས་རིན་པོ་ཆེ་དང་བཅས་པའི་རྡོའི་སྟེང་དུ་གཟུགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གསུམ་དང་ལྔ་དང་བདུན་གཞོན་ནུ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཀ་བ་བཞི་ཟུང་དང་ལྡན་པ་ནི་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་པོ་རྣམས་སོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ཀ་བཟུང་དྲུག་རྣམས་སོ། །བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་དང༌། ཚད་མེད་པའི་གནས་བཞིའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཀ་བ་བརྒྱད་ཟུང་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ལྷག་པར་མོས་ཤིང་རང་རང་གི་ཕྱོགས་སུ་གནས་པའི་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བར་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞིའི་རང་བཞིན་རྣམས་དང༌། བྱེད་པ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་རྣམས་དང༌། བདེན་པ་བཞི་དང་བསམ་གཏན་བཞི་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་རྣམས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང་སྟོན་པ་བཞིན་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། རྗེས་སུ་དྲན་པ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་དང་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་སྒོ་རྣམས་དང་ཀ་བ་རྣམས་ལ་མཉམ་དུ་སོ་ཕག་གི་ཕྲེང་བ་མཉམ་པར་དེ་བཞིན་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །ཀ་བའི་སྟེང་དུ་གདུང་འཛིན་བཀོད་ནས་དེའི་སྟེང་དུ་གདུང་དགོད་དོ། །གདུང་གི་སྟེང་དུ་གདུང་དང་མཉམ་པའི་རྩིག་པའི་སྟེང་དུ་ཀླུའི་སྟོབས་སམ་ཡང་ན་དོ་ཤལ་གྱི་སྣམ་བུའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་སེང་གེ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་ནས་བྱས་པའམ་མ་བྱས་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རྗེས་སུ་དགུག་པ་རྣམས་སོ། །དེའི་སྟེང་དུ་སོ་ཕག་རྣམས་ཀྱིས་བྱ

【汉语翻译】
吽。金刚降临是誓言降临的等持之自性。其手印是金刚铃。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：嗡啊班扎阿贝夏玛哈卓达ra匝吽，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra āveśa mahākrodharāja hūṃ，汉语字面意思：嗡啊金刚进入大忿怒王吽）。甘露旋转是有义金刚的等持之自性。其手印是金刚。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：嗡啊阿弥利达滚扎利玛哈卓达ra匝吽，梵文罗马拟音：oṃ āḥ amṛta kuṇḍali mahākrodharāja hūṃ，汉语字面意思：嗡啊甘露军荼利大忿怒王吽）。金刚欢笑是金刚坚固之自性。其手印是宝剑。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་ཨཊྚ་ཧ་ས་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：嗡啊班扎阿吒哈萨玛哈卓达ra匝吽，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra aṭṭahasa mahākrodharāja hūṃ，汉语字面意思：嗡啊金刚大笑大忿怒王吽）。金刚摧毁是魔之力量极度摧毁的等持之自性。其手印是五股金刚杵。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：嗡啊班扎比达ra纳玛哈卓达ra匝吽，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra vidāraṇa mahākrodharāja hūṃ，汉语字面意思：嗡啊金刚摧毁大忿怒王吽）。剩余者如前。柱子应塑在镶有珍宝的石头上。其中，东方的三、五、七位少女的四根双柱是四种正断。六度之自性是六根柱子。四摄事物和四无量处的自性是八根双柱。特别要喜爱，并用安住于各自方位的忿怒咒语加持，从吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的种子字中生出而立起。同样，南方是四念住的自性，以及六种作用的自性，以及四谛和四禅。同样，西方是神足，以及六神通的自性，以及四无畏和四示现。同样，北方是四正知，以及六随念的自性和八圣道分的自性。然后，门和柱子要同时并排安放砖块。在柱子上安置承重梁，然后在上面放置栋梁。在栋梁上，与栋梁齐平的墙上，放置龙的力量，或者项链的布料。在其上，放置狮子口中吐出或未吐出的东西。在其上，放置随后的牵引物。在其上，用砖块

【英语翻译】
Hūṃ. The vajra descending is the nature of the samādhi of descending vows. Its hand symbol is the vajra bell. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ आः वज्र आवेषा महाक्रोधराज हुं, Sanskrit Romanized: oṃ āḥ vajra āveśa mahākrodharāja hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Vajra Enter Great Wrathful King Hum). Nectar swirling is the nature of the samādhi of meaningful vajra. Its hand symbol is the vajra. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ आः अमृत कुण्डलि महाक्रोधराज हुं, Sanskrit Romanized: oṃ āḥ amṛta kuṇḍali mahākrodharāja hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Amrita Kundali Great Wrathful King Hum). Vajra laughing is the nature of steadfast vajra. Its hand symbol is the sword. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་ཨཊྚ་ཧ་ས་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ आः वज्र अट्टहास महाक्रोधराज हुं, Sanskrit Romanized: oṃ āḥ vajra aṭṭahasa mahākrodharāja hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Vajra Great Laugh Great Wrathful King Hum). Vajra completely destroying is the nature of the samādhi of utterly destroying the power of demons. Its hand symbol is the five-pronged vajra. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ आः वज्र विदारण महाक्रोधराज हुं, Sanskrit Romanized: oṃ āḥ vajra vidāraṇa mahākrodharāja hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Vajra Tearing Apart Great Wrathful King Hum). The remainder is as before. The pillars should be sculpted on stones inlaid with jewels. Among them, the four pairs of pillars of the three, five, and seven young women in the east are the four perfect abandonments. The nature of the six perfections are the six pillars. The nature of the four objects of gathering and the four immeasurable abodes are the eight pairs of pillars. Especially cherish them, and bless them with the wrathful mantras abiding in their respective directions, and erect them as arising from the seed syllable Hūṃ. Similarly, in the south are the nature of the four mindfulnesses, and the nature of the six actions, and the four truths and the four dhyānas. Similarly, in the west are the miraculous feet, and the nature of the six superknowledges, and the four fearlessnesses and the four teachings. Similarly, in the north are the four correct knowledges, and the nature of the six recollections and the nature of the eightfold noble path. Then, bricks should be placed evenly in rows for the doors and pillars. Place load-bearing beams on top of the pillars, and then place the ridgepole on top of them. On top of the ridgepole, on the wall level with the ridgepole, place the power of the nāgas, or the cloth of necklaces. On top of that, place what is made or not made from the mouths of lions. On top of that, place the subsequent tractions. On top of that, with bricks

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་གཞིའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་མགྲིན་པའོ། །གང་གི་ཚེ་སོ་ཕག་གི་རང་བཞིན་ཡིན་ན་དེའི་ཆོ་གདུང་གི་སྟེང་དུ་གསེར་གྱི་སྣམ་བུ་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་པདྨའི་
འདབ་མའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་གཞིའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་མགྲིན་པའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་འདོད་ཡོན་གྱི་སྟེགས་བུ་སྟེ་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཀྱི་ཐེམ་པའོ། །དེ་ནས་སྒོའི་གནས་དང་བར་དུ་མེའི་མཆོད་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་སྟེང་གི་ཕྱོགས་སུ་སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང་ལྗང་གུའི་ལུས་ལ་རི་དགས་ནག་པོའི་པགས་པའི་ན་བཟའ་ཅན་རྒྱན་དང་བྲལ་བ་ཐུགས་ཞི་བ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན་མཆོག་སྦྱིན་དང༌། བགྲང་ཕྲེང་དང་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་དང༌། དབྱིག་པ་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་ཚངས་སྐུད་དང་བཅས་པ་གོས་སྣ་ཚོགས་ལ་འཕྱང་བ་ཆུ་སྐྱེས་ལ་གནས་པའི་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཉི་མའི་འོད་ཅན་དཀའ་ཐུག་ལ་གནས་པའི་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོའི་མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །ཨོཾ་ཏ་པ་སཱགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་གནས་ཇི་ལྟ་བར་སོ་ཕག་མཉམ་པོ་ལ་འཛིན་བྱེད་ཀྱི་ཤིང་ལ་མཉམ་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དྲ་སྒོའི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྒོའི་སུམ་ཆའི་ཆ་གཅིག་གིས་དྲ་སྒོའོ། །དཀྱིལ་དུ་སྲོག་ཆགས་ཀཾ་པ་ཀ་ཌ་ཀ་ལྟ་བུའོ། །དགུའི་ཆས་མ་ཐེམ་འོག་གི་ཤིང་ངོ༌། །ཉི་ཤུའི་ཆས་སྒོ་ཁྱུད་དོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་ཆས་ལོ་མའོ། །དེའི་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བཞི་ཆའོ། །བརྒྱད་ཀྱི་ཆས་འབེབས་སོ། །ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བཞིའི་ཆས་སྟེང་གི་སྒོ་ཁྱུད་དོ། །ཉི་ཤུ་བརྒྱད་ཀྱི་ཆས་ལོ་མའོ། །དྲུག་གི་ཆས་སྟེང་དང་འོག་ཏུའོ། །ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བཞི་ཆས་དཔུང་པའོ། །ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཆས་གཅིག་གིས་ཉེ་བའི་དཔུང་བའོ། །ཕྱེད་དང་སུམ་ཆ་ཀ་བའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་སུམ་ཆས་འདེགས་པའི་ཤིང་ངོ༌། །ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཆ་གཉིས་ཀྱིས་དཔུང་པའི་བར་དང་ཀ་བའི་བར་གྱི་ཤིང་ངོ༌། །ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཆ་བཞིས་ལོ་མའོ། །མ་ཐེམ་དང་བཅས་པས་ཡོངས་སུ་བརྒྱན་པ་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རྗེས་སུ་འདྲེན་པ་རྣམས་སོ། །རིག་འཛིན་མི་མོ་གདུང་འདེགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའམ་ཇི་ལྟར་མཛེས་པ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེ་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་དྲ་སྒོ་གསུམ་པའམ་ལྔ་པའམ་བདུན་པ་བྱའོ། །སོ་ཕག་མཉམ་པ་དང་མི་མཉམ་པ་ཉིད་དགོད་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཇི་ལྟར་གནས་པའི་ཤིང་ཟུག་དང་སོ་ཕག་མི་མཉམ་
པར་དགོད་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་དྲ་སྒོ་གསུམ་པ་རྣམས་ལ་ནི་དེའི་ཚེ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ

【汉语翻译】
地的基座啊。其上是颈部啊。何时是砖的自性，则于其种姓之上做金色的布。其上是莲花的瓣。其上是基座。其上是颈部。外边是欲妙的台阶，即一半尺寸的门槛。从那里到门的位置之间宣说了火的供养。于此，上方的方向是蓝色，黄色，红色和绿色的身体，身穿黑鹿皮的衣服，没有装饰，心怀寂静，发髻高耸，手持胜施印，念珠和圆粒共盛器，以及持杖，带有梵线，悬挂着各种衣服，安住在莲花上的太阳座上，具有太阳的光芒，安住在苦行中的大仙人，向火作供养。嗡 塔帕萨阿格纳耶 斯瓦哈。（藏文：ཨོཾ་ཏ་པ་སཱགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ तपसाग्नये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ tapasāgnaye svāhā，汉语字面意思：嗡，苦行之火，梭哈。）然后如其所处，将砖块平整地放置在固定用的木头上。然后叙述网状门的特征。其中，门的三分之一部分是网状门。中间像动物康帕卡达卡。九份是下门槛的木头。二十份是门框。二十四份是叶子。其上和其下是二分之一加上四分之一。八份是门槛。二分之一加上四份是上方的门框。二十八份是叶子。六份是在上方和下方。二分之一加上四份是臂膀。二分之一加上一份是近处的臂膀。二分之一加上三分之一是柱子。其上三分之一是抬高的木头。二分之一加上两份是臂膀之间和柱子之间的木头。二分之一加上四份是叶子。用门槛完全装饰。其上是随行者们。以明妃，支撑栋梁者等各种装饰来装饰，或者如其美观一般地做。于此，以如是的方式做三个，五个或七个网状门。砖块的平整与不平整都要放置。其上，如其所处，木桩和砖块不平整地放置。何时是三个网状门，则其时是空性，相

【英语翻译】
The base of the earth. Above it is the neck. When it is the nature of brick, then on top of its lineage, make a golden cloth. Above it are the petals of the lotus. Above it is the base. Above it is the neck. Outside is the platform of desirable qualities, which is a threshold of half the size. From there to the position of the door, the offering of fire is spoken of. There, in the upper direction, are blue, yellow, red, and green bodies, wearing clothes of black deer skin, without ornaments, with peaceful minds, with hair piled up, holding the supreme giving mudra, rosary and round grain container, and holding a staff, with a Brahmin thread, hanging various clothes, residing on a lotus on a sun seat, with the light of the sun, residing in austerity, the great sage, offer to the fire. Om Tapasagnaye Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཏ་པ་སཱགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ तपसाग्नये स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: oṃ tapasāgnaye svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Fire of Austerity, Svaha.) Then, as it is, place the bricks evenly on the wood for fixing. Then describe the characteristics of the lattice door. There, one-third of the door is the lattice door. In the middle, like the animal Kampakada. Nine parts are the wood of the lower threshold. Twenty parts are the door frame. Twenty-four parts are the leaves. Above and below it are one-half plus one-quarter. Eight parts are the threshold. One-half plus four parts are the upper door frame. Twenty-eight parts are the leaves. Six parts are above and below. One-half plus four parts are the arms. One-half plus one part is the nearby arm. One-half plus one-third is the pillar. Above it, one-third is the raised wood. One-half plus two parts are the wood between the arms and the pillar. One-half plus four parts are the leaves. Fully decorate with the threshold. Above it are the followers. Decorate with various ornaments such as vidyadhari women, pillar supporters, etc., or do as it is beautiful. Here, in this way, make three, five, or seven lattice doors. The evenness and unevenness of the bricks should be placed. Above it, as it is, place the wooden stakes and bricks unevenly. When there are three lattice doors, then at that time it is emptiness, sign.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམས་སོ། །གང་གི་ཚེ་ལྔ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ཤའི་སྤྱན་དང༌། ལྷའི་སྤྱན་དང༌། ཤེར་རབ་ཀྱི་སྤྱན་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམས་སོ། །གང་གི་ཚེ་བདུན་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་མེ་ལ་སོགས་པའི་ཟུར་རྣམས་སུ་ཁང་པ་རྣམས་ལ་གདུང་གྲུ་བཞི་པར་གྱུར་པའི་ཤིང་རྣམས་ཀྱི་ནང་གི་ཟུར་གྱི་སྟེང་དུ་ནོར་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་འོག་ཏུ་དོ་ཤལ་གཉིས་པ་དགོད་པར་བྱ་བ་ཡང་དགའ་བ་འཁྱིལ་བའི་རིམ་པས་སོ། །དེའི་སྟེང་དུ་གདུང་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཕྱི་དང་ནང་དུ་རྩིག་པ་རྣམས་དང་མཉམ་པའི་མཐར་ཕུར་བུ་གཉིས་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་དབུས་སུ་དབུས་ཀྱི་ཕུར་བུ་གདབ་པར་བྱའོ། །མཐའི་ཕུར་བུ་དང་དབུས་ཀྱི་ཕུར་བུ་དག་གི་དབུས་སུ་ལོགས་ལ་ཕུར་བུ་གཉིས་གདབ་པར་བྱའོ། །དབུས་ཀྱི་ཕུར་བུའི་སྟེང་དུ་ཇི་ལྟར་གནས་པའི་ཀ་བ་རྣམས་དགོད་པར་བྱའོ། །ལོགས་ཀྱི་ཕུར་བུ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་རང་རང་གི་གནས་ལ་སྟོབས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམས་དགོད་པར་བྱའོ། །སྟོབས་ཀྱི་དཔུང་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཤིང་དཀར་པོ་གཉིས་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཁང་བཟངས་ཀྱི་རྩེ་མོའི་སྟེང་དུ་གཡས་དང་གཡོན་དུ་རྩེ་མོར་ནོར་དང་སྐྱེ་བོ་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་དང་དུག་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་ཡང་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེའི་གཟུངས་དང༌། ཛཱཾ་གུ་ལིའི་གཟུངས་ཀྱང་མངོན་པར་བྲིས་ཏེ་གསེར་དང་དངུལ་ལས་བྱས་པའི་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཡང་དག་པར་བཞུགས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་དགེ་བའི་ཚེས་གྲངས་དང་ཡུད་ཙམ་ལ་སྐར་མ་མགོ་དང་མོན་གྲུ་དང་ནགས་ཀྱི་ཤིང་གི་ཡལ་གམ་རྙིང་པའི་དུས་སུ་ཁཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་སྟེང་གི་ཤིང་ལ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། དཔལ་ལྡན་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་སྔགས་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཡང་དག་པར་བཟླས་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ནས་ཡང་དག་པར་དགོད་པར་བྱའོ། །ཕྱོགས་རྣམས་སུ་རང་རང་གི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བུམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆུས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ཏེ། སྣ་ཚོགས་པའི་གདུགས་དང་གོས་དང་ལོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་
པ། སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ། ཨཻ་རཎྜའི་ལོ་མའི་མེ་དང་ལྕགས་ཀྱིས་ཀྱང་ཡང་དག་པར་བསྲུང་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པས་རང་རང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྔགས་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ན་གེ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བརྟན་པར་བྱའོ། །ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། ཨོཾ

【汉语翻译】
没有以及无愿的自性等。任何时候是五，那个时候是肉眼，天眼，慧眼，法眼，佛眼的自性等。任何时候是七，那个时候是菩提的七支的自性等。之后在火等方位，房屋的栋梁变成四方形的木头里面的角上，在压住财富的石头的下面，安放第二根横木，也要按照喜悦回旋的顺序。在那上面，在栋梁上面，内外与墙壁相同的地方，要钉入两根橛子。在那些的中间，要钉入中间的橛子。在边上的橛子和中间的橛子的中间，侧面要钉入两根橛子。在中间的橛子的上面，按照如何安住的柱子来安放。在侧面的橛子的上面，在各自的位置上安放力量的蕴。在力量的蕴的上面，放置两根白色的木头。之后在楼阁的顶上，为了左右顶端财富和众生增长以及摧毁毒害，也要明显地书写作明佛母（kuru kulle）的陀罗尼和胜发母（jāṃguli）的陀罗尼，安住在用金和银做成的莲花上，在那上面，在吉祥的日期和短暂的时间里，在星宿昴宿星和磨羯宫以及森林的树的枝或旧的时候，观想从康（ཁཾ་，kham，kham，空）字产生的各种金刚的形象在上面的木头上，念诵一百零八遍吉祥顶髻转轮王的咒语，供养后安放。在各个方向，用各自的如来佛的宝瓶的水明显地灌顶，用各种各样的伞和衣服和树叶来装饰，用各种各样的装饰品来装饰，也要用蓖麻的叶子的火和铁来守护。伴随着金刚和铃铛，念诵各自方向的施主如来佛的咒语一百零八遍，用给（གེ་，ge，ge，语）字的一百个字来稳固。顶礼一切诸佛！嗡！（namaḥ samanta buddhānāṃ，oṃ，那莫 萨曼塔 布达喃 嗡， 敬礼！普遍的佛！嗡！）

【英语翻译】
The nature of absence and absence of aspiration, etc. When it is five, it is the nature of the flesh eye, the divine eye, the wisdom eye, the Dharma eye, and the Buddha eye. When it is seven, it is the nature of the seven limbs of enlightenment. Then, in the corners of fire, etc., the beams of the houses are placed on the corners of the square-shaped wood, under the wealth-holding stones, and the second necklace is placed in the order of joyful swirling. On top of that, on top of the beams, two pegs should be nailed to the outside and inside edges that are the same as the walls. In the middle of those, the middle peg should be nailed. In the middle of the edge pegs and the middle peg, two pegs should be nailed to the side. On top of the middle peg, the pillars should be placed according to how they are situated. On top of the side pegs, the aggregates of strength should be placed in their respective positions. On top of the aggregates of strength, two white woods should be placed. Then, on top of the palace's peak, on the right and left peaks, in order to increase wealth and beings and destroy poison, the Kurukulle dharani and the Janguli dharani should be clearly written and placed on a lotus made of gold and silver. On top of that, on an auspicious date and a short time, in the constellation Pleiades and Capricorn, and in the branches of forest trees or in old times, visualize the various vajra images arising from the Kham (ཁཾ་, kham, kham, space) syllable on the upper wood, recite the mantra of the glorious Crown Wheel-Turning King one hundred and eight times, make offerings, and place it properly. In all directions, empower with the water of the Tathagata vases of each direction, adorned with various umbrellas, clothes, and leaves, adorned with various ornaments, and also protect with castor bean leaf fire and iron. Accompanied by vajra and bell, reciting the mantra of the Tathagata, the lord of each direction, one hundred and eight times, stabilize with one hundred syllables of the Ge (གེ་, ge, ge, speech) syllable. Homage to all Buddhas! Om! (namaḥ samanta buddhānāṃ, oṃ, Homage! Universal Buddhas! Om!)

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ཧཱ་པྲ་ཏྱཾ་གི་རོཥྞཱི་ཥ་ཙ་ཀྲ་བརྟི་སརྦ་ཡནྟྲ་མནྟྲ་བནྡྷ་ཨིནྡྲ་བུ་བ་ན་བནྡྷཾ་པྲ་ཀྵ་དེ་བཾ་བནྡྷཾ་དྷ་ར་ཡ་ཨི་ཧ་བ་སི་ནཱཾ་ཡེ་ན་ཀེ་ན་ཙིཏ་བྷ་ཡཱ་དི་ཀཾ། ཙྪིནྡ་ཙྪནྡ། བྷིནྡ་བྷིནྡ། ཙི་རི་ཙི་རི། གི་རི་གི་རི། མི་རི་མི་རི། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་ནི་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་སྔགས་སོ། །དེ་ལ་ཀུ་རུ་ཀུ་ལཻའི་གཟུངས་སྔགས་ནི། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མཿ་སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་ས་ཏྭེ་བྷྱཿ། ན་མོ་ཨཥྚ་མ་ཧཱ་ཡ་པུཾ་ག་ལཱ་ཡ་ན་མཿ་སཔྟེ་བྷྱཿ། སམྱ་ཀྶཾ་བུདྡྷེ་བྷྱཿ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཧྲཱིཿ་ཧྲཱིཿ་སརྦ་ནཱ་གཱ་ནཱཾ། ཨ་ནནྟ་ཀུ་ལཱ་ནཱཾ། བཱ་སུ་ཀེ་ཀུ་ལཱ་ནཱཾ། ཤཾ་ཁ་པཱ་ལ་ཀུ་ལཱ་ནཱཾ། ཀརྐོ་ཊ་ཀུ་ལཱ་ནཱཾ། པདྨ་ཀུ་ལཱ་ནཱཾ། མཧཱ་པདྨ་ཀུ་ལཱ་ནཱཾ། ཀུ་ལི་ཀ་ཀུ་ལཱ་ནཱཾ། པྲ་ལ་ཧ་ཀུ་ལཱ་ནཱཾ། པུཎྜ་རཱི་ཀ་ཀུ་ལཱ་ནཱཾ། ག་ཎ་ཀ་ཀུ་ལཱ་ནཱཾ། མེ་གྷ་ཀུ་ལཱ་ནཱཾ། ཛྭ་ལ་དྷ་ར་ཀུ་ལཱ་ནཱཾ། ཛི་མཱུ་ཏཾ་ཀུ་ལཱ་ནཱཾ། བ་སནྟ་ཀུ་ལཱ་ནཱཾ། ཨཻ་རཱ་བ་ཏི་ཀུ་ལཱ་ནཱཾ། ཀུ་མུ་ཏ་ཀུ་ལཱ་ནཱཾ། ཀདྨཱ་ར་ཀུ་ལཱ་ནཱཾ། སཽ་གནྡྷི་ཀ་ཀུ་ལཱ་ནཱཾ། ཧ་ན་ཧ་ན་ཤ་རེ་ན། བནྡྷ་བནྡྷ་ཙ་བེ་ན། ཏཱ་ཊ་ཡ་ཏཱ་ཌཱ་ཡ། ཨུཏྤ་ལེ་ན། བྷི་ཏཱ་ནཱ་མ་བྷཱ་ཡཾ་དེ་ཧི་པྲ་ལ་ཡ་ཀཱ་ལ་ཨི་པ་ཛ་ལ་དྷ་ར་མ་བ་ཏཱ་ར་ཡ། བཪྵན་ཏཾ། ནཱ་གཱ་བ་ཥཱ་ཀུ་རུ་ཕུཿ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཕུཿ་ཀཱ་ར་ཡ་ཀཱ་ར་ཡ་ཕུཿ་ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླཻ་ཧྲཱིཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཨི་ལི་མིཏྟེ། ཏེ་ལི་མིཏྟེ། ཨི་ལི་ཏི་ལི་མིཏྟེ། དུམྦེ་དུམྦེ། ལི་ཡེ་དུ་མྦེ་དུ་མ་ལཱ་ཏརྐྐེ་ཏརྐྐ་ར་ཎེ། མརྨ་མརྨེ་ར་ཎེ། ཀསྨི་རེ་ཀསྨི་ར་མུཀྟེ། ཨ་གྷེ་ཨ་གྷ་ནེ། ཨ་གྷ་ནཱ་གྷ་ནེ། ཨི་ལེ་མི་ལེ་ཡེ། ཨི་ལེ་མི་ལེ་ཡེ། ཨ་ཨ་ཀ་སྱ་ཡི་ཡེ་ཤྭེ་ཏེ་ཏུཎྜེ། ཨ་ནནྟ་ཀྵེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨ་ཥེ་ཛེ་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་ཛི་ཧཱ་བཛྲ་ཀཱ་ཡཿ་གྲ་ས་གྲ་ས། ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ། མ་ཧཱ་ཛྭ་ལ། མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ཤྭ་རི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་ནི་ཛཾ་གུ་ལིའི་གཟུངས་སོ། །དེ་ནས་ཤིང་གི་འབྲས་བུ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྦྱིན་སྲེག་གི་བདུད་རྩིས་མེ་ལྷ་ཡང་དག་པར་ཚིམ་
པར་བྱའོ། །པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་སྐུ་མདོག་པདྨ་དམར་པོ་ལྟ་བུ་ཕྱག་བཞིས་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་དབྱིག་པ་དང་སྤྱི་བླུགས་བསྣམས་པ། སེམས་ཅན་རྣམས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་པོ་ཨརྐའི་ཤིང་གི་ཡམ་ཤིང་གི་སྔོན་མ་བཞིན་དུ་འབྲུ་ལ་སོགས་པས་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་

【汉语翻译】
མཧཱ་པྲ་ཏྱཾ་གི་རོཥྞཱི་ཥ་ཙ་ཀྲ་བརྟི་སརྦ་ཡནྟྲ་མནྟྲ་བནྡྷ་ཨིནྡྲ་བུ་བ་ན་བནྡྷཾ་པྲ་ཀྵ་དེ་བཾ་བནྡྷཾ་དྷ་ར་ཡ་ཨི་ཧ་བ་སི་ནཱཾ་ཡེ་ན་ཀེ་ན་ཙིཏ་བྷ་ཡཱ་དི་ཀཾ། ཙྪིནྡ་ཙྪནྡ། བྷིནྡ་བྷིནྡ། ཙི་རི་ཙི་རི། གི་རི་གི་རི། མི་རི་མི་རི། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།། འདི་ནི་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་སྔགས་སོ།། དེ་ལ་ཀུ་རུ་ཀུ་ལཻའི་གཟུངས་སྔགས་ནི། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། （梵文，ratnatrayāya，皈依三宝） ན་མཿ་སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་ས་ཏྭེ་བྷྱཿ། ན་མོ་ཨཥྚ་མ་ཧཱ་ཡ་པུཾ་ག་ལཱ་ཡ་ན་མཿ་སཔྟེ་བྷྱཿ། སམྱ་ཀྶཾ་བུདྡྷེ་བྷྱཿ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཧྲཱིཿ་ཧྲཱིཿ་སརྦ་ནཱ་གཱ་ནཱཾ། ཨ་ནནྟ་ཀུ་ལཱ་ནཱཾ། བཱ་སུ་ཀེ་ཀུ་ལཱ་ནཱཾ། ཤཾ་ཁ་པཱ་ལ་ཀུ་ལཱ་ནཱཾ། ཀརྐོ་ཊ་ཀུ་ལཱ་ནཱཾ། པདྨ་ཀུ་ལཱ་ནཱཾ། མཧཱ་པདྨ་ཀུ་ལཱ་ནཱཾ། ཀུ་ལི་ཀ་ཀུ་ལཱ་ནཱཾ། པྲ་ལ་ཧ་ཀུ་ལཱ་ནཱཾ། པུཎྜ་རཱི་ཀ་ཀུ་ལཱ་ནཱཾ། ག་ཎ་ཀ་ཀུ་ལཱ་ནཱཾ། མེ་གྷ་ཀུ་ལཱ་ནཱཾ། ཛྭ་ལ་དྷ་ར་ཀུ་ལཱ་ནཱཾ། ཛི་མཱུ་ཏཾ་ཀུ་ལཱ་ནཱཾ། བ་སནྟ་ཀུ་ལཱ་ནཱཾ། ཨཻ་རཱ་བ་ཏི་ཀུ་ལཱ་ནཱཾ། ཀུ་མུ་ཏ་ཀུ་ལཱ་ནཱཾ། ཀདྨཱ་ར་ཀུ་ལཱ་ནཱཾ། སཽ་གནྡྷི་ཀ་ཀུ་ལཱ་ནཱཾ། ཧ་ན་ཧ་ན་ཤ་རེ་ན། བནྡྷ་བནྡྷ་ཙ་བེ་ན། ཏཱ་ཊ་ཡ་ཏཱ་ཌཱ་ཡ། ཨུཏྤ་ལེ་ན། བྷི་ཏཱ་ནཱ་མ་བྷཱ་ཡཾ་དེ་ཧི་པྲ་ལ་ཡ་ཀཱ་ལ་ཨི་པ་ཛ་ལ་དྷ་ར་མ་བ་ཏཱ་ར་ཡ། བཪྵན་ཏཾ། ནཱ་གཱ་བ་ཥཱ་ཀུ་རུ་ཕུཿ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཕུཿ་ཀཱ་ར་ཡ་ཀཱ་ར་ཡ་ཕུཿ་ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླཻ་ཧྲཱིཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། （梵文，ratnatrayāya，皈依三宝） ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཨི་ལི་མིཏྟེ། ཏེ་ལི་མིཏྟེ། ཨི་ལི་ཏི་ལི་མིཏྟེ། དུམྦེ་དུམྦེ། ལི་ཡེ་དུ་མྦེ་དུ་མ་ལཱ་ཏརྐྐེ་ཏརྐྐ་ར་ཎེ། མརྨ་མརྨེ་ར་ཎེ། ཀསྨི་རེ་ཀསྨི་ར་མུཀྟེ། ཨ་གྷེ་ཨ་གྷ་ནེ། ཨ་གྷ་ནཱ་གྷ་ནེ། ཨི་ལེ་མི་ལེ་ཡེ། ཨི་ལེ་མི་ལེ་ཡེ། ཨ་ཨ་ཀ་སྱ་ཡི་ཡེ་ཤྭེ་ཏེ་ཏུཎྜེ། ཨ་ནནྟ་ཀྵེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨ་ཥེ་ཛེ་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་ཛི་ཧཱ་བཛྲ་ཀཱ་ཡཿ་གྲ་ས་གྲ་ས། ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ། མ་ཧཱ་ཛྭ་ལ། མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ཤྭ་རི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་ནི་ཛཾ་གུ་ལིའི་གཟུངས་སོ།། དེ་ནས་ཤིང་གི་འབྲས་བུ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ།། དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྦྱིན་སྲེག་གི་བདུད་རྩིས་མེ་ལྷ་ཡང་དག་པར་ཚིམ་
པར་བྱའོ།། པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་སྐུ་མདོག་པདྨ་དམར་པོ་ལྟ་བུ་ཕྱག་བཞིས་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་དབྱིག་པ་དང་སྤྱི་བླུགས་བསྣམས་པ། སེམས་ཅན་རྣམས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་པོ་ཨརྐའི་ཤིང་གི་ཡམ་ཤིང་གི་སྔོན་མ་བཞིན་དུ་འབྲུ་ལ་སོགས་པས་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ།། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་

【英语翻译】
Maha Pratyam Ghiroshniisha Chakra Varti Sarva Yantra Mantra Bandha Indra Bu Ba Na Bandham Pra Sha De Bam Bandham Dhara Ya Iha Ba Si Nam Ye Na Ke Na Chit Bha Ya Di Kam. Chhinda Chhanda. Bhinda Bhinda. Chiri Chiri. Giri Giri. Miri Miri. Hum Hum Phat Svaha. This is the mantra of the Crown-Turning Wheel. Then, the essence mantra of Kuru Kulle is: Namo Ratna Trayaya. Namah Sarva Buddha Bodhisattvebhyah. Namo Ashta Maha Ya Punggalaya Namah Saptebhyah. Samyak Sambuddhebhyah. Tadyatha. Om Hrih Hrih Hrih Sarva Naganam. Ananta Kulanam. Vasuke Kulanam. Shamkha Pala Kulanam. Karkota Kulanam. Padma Kulanam. Maha Padma Kulanam. Kulika Kulanam. Pralaha Kulanam. Pundarika Kulanam. Ganaka Kulanam. Megha Kulanam. Jwala Dhara Kulanam. Jimutam Kulanam. Basanta Kulanam. Airavati Kulanam. Kumuta Kulanam. Kadmara Kulanam. Saugandhika Kulanam. Hana Hana Share Na. Bandha Bandha Cha Be Na. Tata Ya Tada Ya. Utpale Na. Bhita Nama Bhayam Dehi Pralaya Kala Ipa Jala Dhara Ma Ba Avataraya. Varshantam. Naga Varsha Kuru Phu. Kuru Kuru Phu. Karaya Karaya Phu. Om Kuru Kulle Hrih Hum Phat Svaha. Namo Ratna Trayaya. Tadyatha. Om Ili Mitte. Teli Mitte. Ili Tili Mitte. Dumbe Dumbe. Liye Dumbe Duma La Tarkke Tarkka Rane. Marma Marme Rane. Kasmire Kasmira Mukte. Aghe Agha Ne. Agha Nagha Ne. Ile Mile Ye. Ile Mile Ye. A A Ka Sya Yi Ye Shwete Tunde. Ananta She Svaha. Om Ashe Jetri Shula Jiha Vajra Kaya Gra Sa Gra Sa. Jwala Jwala. Maha Jwala. Maha Yogishwari Hum Hum Phat Phat Svaha. This is the dharani of Janguli. Then, empowerment should be conferred with the fruits of trees. Then, in order to please the deities, the fire deity should be completely satisfied with the nectar of burnt offerings. On top of a lotus and the sun, the body color is like a red lotus, holding a lasso, a hook, a staff, and a ladle with four hands. One who seizes sentient beings, like the previous yam wood of the arka tree, burnt offerings should be made with grains and so on. Om Amrita Agnaye Svaha.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ཧཱ། རྩ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པ་མགོ་བོའི་ཤིང་སྟོབས་འཛིན་པའི་ཤིང་རྣམས་སོ། །རྩ་ལྔའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཕུར་བུ་ལྔའོ། །རྩ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནི་ཤིང་ལྷག་མ་རྣམས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་མགོ་བོའི་ཤིང་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཁ་དོག་གི་ཤིང་རྣམས་དགོད་པར་བྱའོ། །ཁང་བཟངས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བླང་བའི་ཕྱེད་ལྷག་པས་ཡོན་ཏན་སུམ་འགྱུར་གྱི་ཚད་དམ་ཡོན་ཏན་བཞི་འགྱུར་གྱི་ཁང་ཐོག་གི་ཤིང་རྣམས་ཀྱི་སྲིད་དོ། །རྡོ་རྗེའི་མདའི་དྲ་བའི་རང་བཞིན་རྣམས་ནི་ཨོཾ་བཛྲ་ཤ་ར་ཛཱ་ལ་ཏྲཾ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཐོག་གི་ཤིང་རྣམས་དགོད་པར་བྱའོ། །རྩ་བའི་གཙོ་བོའི་རང་བཞིན་ལ་ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཤིང་གི་ལས་རྣམས་ནི་གཞུང་མངས་པས་འཇིགས་པས་མ་བཤད་དོ་ཞེས་པ་ནི་དཔལ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་རིགས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་མཛད་པའི་བྱ་བ་བསྡུས་པ་པཉིཛ་ཀཱ་ལས་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལྔ་པའོ།། །།རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རབ་ཞུགས་ནས། །འདིར་ནི་ཏིང་འཛིན་གསུམ་བསྒོམས་ཏེ། །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དེ་ནས་ནི། །ཐིག་གདབ་རྡོལ་ཚོན་དགྱེ་བ་དང་།མེ་ཡི་བྱ་བ་རྣམ་པ་དང༌། །སྟེགས་བུ་དགོད་བྱ་དེ་ནས་ནི། །དམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་ནས། །སྐུ་གཟུགས་རྣམས་ནི་གཞུག་པར་བྱ། །དེ་ལ་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་སྐུ་གཟུགས་དང༌། །གཎྜཱི་ཀ་དང༌། སྟེགས་བུ་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་གི་ཐབ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལ་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རིམ་པས་སློབ་དཔོན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ལ་ཉེས་པ་ཞི་བར་བྱ་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ། དགེ་བའི་ཚེས་གྲངས་དང་རྒྱུ་སྐར་ཡུད་ཙམ་རྣམས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་དོན་དུ་བགེགས་ཞི་བར་བྱ་བ་ལ་ཁྱིམ་དུ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ཏེ། དད་པས་སྦྱིན་བདག་གིས་ཕུལ་བའི་གོས་དང་རྒྱན་དང་སོ་རྩི་དང་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པ་ཉེར་སྤྱོད་ལྔའི་མཆོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གོས་དང་དབུ་རྒྱན་དང༌། རྒྱན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་
བརྒྱན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བཟུང་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་རང་གི་ཁང་པ་ནས་ཕྱིར་ཞུགས་ནས་རྡོ་རྗེའི་རྐང་སྟབས་ཀྱིས་གར་བྱས་ཏེ་ལས་རྣམས་སུ་གཏོར་མ་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། རང་རང་གི་གནས་ན་གནས་པའི་ལྷ་དང་ཀླུ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པའི་དུས་སུ་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་རབ་ཏུ་བསྟན་ནས་རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱ་ཞིང༌། སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཁང་པའི

【汉语翻译】
ཧཱ། 三根本完全清净，是头部木头的力量执持的木头。五根完全清净，是五个橛。无数根的自性，应当理解为剩余的木头。于此，头部的木头之上，应当放置颜色的木头。在楼阁之上，取用一半多出的，是功德三倍的量，或是功德四倍的房顶的木头的长度。金刚箭网的自性是 嗡 班匝 萨ra 匝拉 扎 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤ་ར་ཛཱ་ལ་ཏྲཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra śara jāla traṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，箭，网，扎)。在这些之上，应当放置顶部的木头。根本主尊的自性，是嗡 班匝 匝格ra 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra cakra hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，轮，吽)的咒语念诵一百零八遍。木头的作业，因为经典繁多，因畏惧而未说。这是大班智达种姓的布施所作事业的总结，是《五次第论》第五品。金刚阿阇黎进入后，在此修习三种等持，按照顺序之后，画线、涂色、竖立，以及火的作业的种类，设置台座，之后，圣者的相好完全圆满后，安置身像。于此，在寺庙中，身像和犍椎，以及台座和火供的火炉等完全圆满，按照之前所说的顺序，祈请阿阇黎，为了平息罪业而进行火供。在吉祥的日期和星宿须臾等，为了绘制坛城而平息障碍，在家中进行本尊瑜伽，以信心施主供养的衣服和饰品以及颜料和功德等五种受用供品为先导，用衣服和头饰以及饰品的差别来装饰，手持金刚和金刚铃，以胜过三界的傲慢，从自己的房屋中出去，以金刚舞步跳舞，在事业中布施食子，在各自的位置上安住的天神和龙以及夜叉等，在供养的时候，充分展示其手印，用各自的咒语进行供养，娇女等八位也对大坛城的房屋

【英语翻译】
Hā! The three roots are completely pure, and they are the woods that hold the power of the head woods. The five roots are completely pure, and they are the five pegs. The nature of countless roots should be understood as the remaining woods. Thereupon, on top of the head woods, the color woods should be placed. On top of the mansion, taking half more, is the measure of three times the merit, or the length of the roof woods of four times the merit. The nature of the vajra arrow net is Oṃ Vajra Śara Jāla Traṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤ་ར་ཛཱ་ལ་ཏྲཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra śara jāla traṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Arrow, Net, Tram). On top of these, the top woods should be placed. The nature of the main root is the mantra Oṃ Vajra Cakra Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra cakra hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Wheel, Hum) recited one hundred and eight times. The works of the woods are not spoken of due to fear because of the abundance of scriptures. This is a summary of the works done by the great paṇḍita lineage's generosity, and it is the fifth chapter of the Pañjikā. After the vajra master enters, here he meditates on the three samādhis, and then in order, draws lines, applies colors, erects, and the types of fire rituals, sets up the platform, and then, after the holy marks are completely perfect, places the images. Thereupon, in the temple, the images and the ghaṇṭā, as well as the platform and the fire offering stove, etc., are completely perfect, and according to the order previously spoken, requests the master, and performs the fire offering to pacify the sins. On auspicious dates and constellations, for the purpose of drawing the mandala, pacifies the obstacles, and performs the deity yoga at home. With faith, the patron offers clothes and ornaments, as well as paints and merits, etc., preceded by the five sensory offerings, adorned with clothes and headdresses, as well as the distinctions of ornaments, holding the vajra and vajra bell, with the pride of being victorious over the three worlds, goes out from his own house, dances with vajra steps, and offers tormas in the activities. The gods and nāgas and yakṣas, etc., who abide in their respective places, at the time of offering, fully display their mudrās, and make offerings with their respective mantras. The eight coquettish women also to the house of the great mandala

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
་དབང་ལན་གྱི་མཚམས་རྣམས་སུ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ན། རྡོར་ཇེ་སློབ་དཔོན་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ།། །།དེའི་རྗེས་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྒོམ་པའི་ཆེད་U་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཆོ་ག་ནི། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། བདག་མེད་པ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པས་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཁྲུས་བས་ནས་ཧཱུཾ་ཡིག་དང་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་མེ་དང་ཉི་མ་འབར་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཕྱག་བརྒྱད་པ་ཞལ་བཞི་པའི་རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་རིལ་བུས་ཤེས་རབ་ལ་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་ཅན། ཕྱག་གཞན་གཉིས་ཀྱིས་རལ་གྲི་དང་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་གཿ་ཕྱག་གཞན་གཉིས་ཀྱིས་མདའ་དང་གཞུ་འཛིན་པ། རྩ་བའི་ཞལ་ནག་པོ་གཡས་དཀར་པོ། གཡོན་དམར་པོ། །རྒྱབ་སེར་པོ། ཞལ་སོ་སོ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་པ། སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ། གཡོན་བརྐྱང་གིས་ཁྱབ་འཇུག་དང༌། དཔལ་མོ་ཀུན་ནས་མནན་པ། ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཀྱི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཧྲཱིཿ་ཡིག་ལས་མགྲིན་པར་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལྕེའི་པད་འདབ་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་མོ་ལྔ་པས་མཚན་པ་བསྐྱེད་ལ་འདིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ན་རྡོ་རྗེའི་ལྕེའོ། །ལག་པ་གཉིས་ལ་ཨ་ཡིག་གིས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་སོ། །དེ་དག་གི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་གཉིས་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་གཉིས་བསམ་པར་བྱའོ། །ལག་པའི་སོར་མོ་རྣམས་ཀྱང་རྩེ་མོའི་རྣམས་པས་བགེགས་རྣམས་འཛོམས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལཱ་ན་ལཱརྐྐ་ཧཱུཾ་བཾ། ཁྲོ་བོ་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་རྣམས་
བཅིང་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་གྲྀཧྣ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་བཾ། རྡོར་ཇེ་བཅིངས་པའི་མཐིལ་དུ་བྱས་ནས་གཡོག་པར་བྱའོ། །ཁྲོ་བོའི་སེམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་མཐེབ་ཆེན་གྱིས་བཅད་ཅིང་ཁྲོ་བོ་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་རྣམས་དྲན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པའི་དབང་འཛིན་པས་ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལཱ་ན་ལཱ་རྐ་ཧཱུཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ། རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པའི་མཐེབ་ཆེན་གཉིས་ཀྱི་ཚིགས་ཀྱིས་མཉེས་པས་མགོ་བོ་དང་དཔྲལ་བའི་སྟེང་དུ་རྣ་བ་གཡས་པའི་སྟེང་དང་རྒྱབ་དང་རྣ་བ་གཡོན་གྱི་སྟེང་དུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །འདི་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱའོ། །ཨོཾ་ཌཱུཾ་གི་གོ་ཆགས་བགོ་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་སྙིང་གར་མདུད་པའི་ཚུལ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པ་དང་རྒྱབ་དང་སླར་ཡང་ས

【汉语翻译】
所謂的灌頂之際應當令其入於其中，此乃金剛阿闍梨灌頂。之後為了修持三摩地，U字本尊瑜伽之儀軌是：嗡，梭巴瓦修达哈，萨瓦达玛，梭巴瓦修多杭。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我。）由於特別信解無我，故作內在自性之沐浴，從吽字和金剛完全轉化，觀想自身為金剛，如火焰和太陽般燃燒。身色藍黑色，八臂四面，根本之二臂以金剛和丸藥擁抱明妃。另外二臂持劍和帶有忿怒印之索。二臂持輪和喀章嘎。另外二臂持箭和弓。根本之面黑色，右面白色，左面紅色，後面黃色。每一面各有三眼。以蛇飾莊嚴。左展立，壓伏遍入天和吉祥天女。觀想以一切忿怒尊之形相莊嚴。於彼，從赫利字於喉間生出八瓣蓮花，於舌之蓮花瓣上，從吽字生出具有五股杵尖之白色金剛，以此加持則為金剛舌。於二手上，由阿字而成二月輪。於彼等之上，觀想從二吽字生出二五股金剛。以手之指尖聚集一切魔障。嗡，班雜 雜拉 拿拉嘎 吽 邦。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལཱ་ན་ལཱརྐྐ་ཧཱུཾ་བཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）忿怒尊，您應當束縛此等。嗡，格里哈納 班雜 薩瑪雅 吽 邦。（藏文：ཨོཾ་གྲྀཧྣ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་བཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）以金剛束縛之底部而役使之。以忿怒尊之心，以金剛大拇指切斷，忿怒尊，您應當憶念此等。然後，以花鬘等灌頂物，嗡，班雜 雜拉 拿拉嘎 吽 阿比欽雜度芒。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལཱ་ན་ལཱ་རྐ་ཧཱུཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）以金剛束縛之二大拇指之關節令其喜悅，持於頭頂和前額之上，右耳之上和後方，以及左耳之上。此等金剛您應當作。嗡，度姆之盔甲應當穿戴。以二金剛拳於心間作結印之狀。如是於喉間和背後，以及再次

【英语翻译】
It is said that one should be fully entered at the time of empowerment, this is the Vajra Acharya empowerment. After that, the ritual of the U-deity yoga for the purpose of meditating on the three samadhis is: Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham. Because of particularly believing in selflessness, one should perform the inner self-bathing, and from the syllable Hum and the Vajra completely transformed, one should meditate on oneself as Vajra, blazing like fire and the sun. The body is dark blue-black, with eight arms and four faces, the two root arms embracing the wisdom consort with a vajra and a pill. The other two arms hold a sword and a lasso with a threatening gesture. The two arms hold a wheel and a khatvanga. The other two arms hold an arrow and a bow. The root face is black, the right face is white, the left face is red, and the back face is yellow. Each face has three eyes. Adorned with snake ornaments. Standing with the left leg extended, suppressing Kshyapa and Shri Devi. One should meditate on being adorned with all the ornaments of a wrathful form. There, from the syllable Hrih, an eight-petaled lotus is generated at the throat, and on the lotus petal of the tongue, from the syllable Hum, a white vajra marked with five points is generated, and if this is blessed, it is the vajra tongue. On the two hands, two lunar mandalas are formed from the syllable Ah. On top of those, one should contemplate two five-pointed vajras arising from two syllables Hum. The fingertips of the hands should also gather all obstacles with their tips. Om Vajra Jwalana Larka Hum Vam. Wrathful one, you should bind these. Om Grihna Vajra Samaya Hum Vam. Having made the base of the vajra binding, one should employ it. With the mind of the wrathful one, cut with the vajra thumb, wrathful one, you should remember these. Then, with the empowerment objects such as flower garlands, Om Vajra Jwalana Larka Hum Abhishincatu Mam. Pleasing with the joints of the two vajra-bound thumbs, one should hold it on the head and forehead, on the right ear and behind, and on the left ear. You should do these vajras. Om, the armor of Dum should be worn. With two vajra fists, one should make the gesture of tying a knot at the heart. Similarly, at the throat and back, and again

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ྙིང་ག་དང་ནུ་མའི་བར་དང་སླར་ཡང་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང་རྒྱབ་དང་དཔྲལ་བར་མདུད་པའི་ཚུལ་རྣམས་བྱས་ནས་མགོ་བོར་ཅོད་པན་གྱི་དབང་བསྐུར་སྦྱོར་བའི་མཐར་མཉམ་པ་ཉིད་ཀུན་གཞི་དང་ལྡན་པ་རྡོ་རྗེ་དགྱེས་པ་ཞེས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲ་དྭ་ལཱ་ནཱ་ལརྐཱ་ཧཱུཾ། གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་སྙིང་གར་བཀོད་ནས་ལག་པ་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་བགེགས་ཐམས་ཅད་ལ་O'PHANG་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་མེ་འོད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བགེགས་སྲེག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ནཱ་ལ་ད་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་མ་ཐ་བྷཉྫ་ར་ཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ནང་དུ་རྡོ་།རྗེ་བཅིངས་ལ་མཐེབ་ཆེན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་བསླངས་པ་སོར་མོ་རྣམས་འབར་བའི་སྙིང་པོའོ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་མེ་འོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་རྡོ་རྗེའི་མིག་གིས་བགེགས་ཐམས་ཅད་བཅིང་བར་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ནས་གཡོན་པ་དང་ཅིག་ཤོས་རབ་ཏུ་བརྐྱང་སྟེ་མིག་གཉིས་ལ་དགོད་པར་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་མིག་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མ་བྷ་བ་ར་ཀཥ་སརྦཾ་སྭཱ་ཧཱ། རབ་ཏུ་བརྐྱངས་པའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་བས་གཞིལ་རབ་ཏུ་བཀོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས་སྟེང་བཅིང་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉི་བཅིངས་ནས་མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་བསྐོར་ཞིང་སྤྱི་བོར་སྡིགས་མཛུབ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པར་གཟུང་བར་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་མིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་
བཞིན་དུ་སྟེང་བཅིང་བར་བྱ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོས་མཐེ་བ་ཆེན་གཉིས་རབ་ཏུ་བརྐྱང་སྟེ་སྡིགས་མཛུབ་གཉིས་མཆེ་བ་བཞིན་བྱས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ནས་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་བཅིང་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་དྲུཾ་བྷནྡྷ་ཧཱུཾ། ཡང་ན་དྲུཾ་ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱི་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ལྕགས་སྒྲོག་བཅིངས་ཏེ་སྡིགས་མཛུབ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་གདོང་དུ་ཡོངས་སུ་འཁོར་བ། གཙུག་ཏོར་དུ་དགོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བགེགས་ཐམས་ཅད་བཅིང་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧྲཱིཿརྡོ་

【汉语翻译】
在心口和乳房之间，再次在心口和喉咙、背部和额头做成结的样子，最后在头部结合冠冕的灌顶，名为与平等性俱生之金刚喜悦。嗡 班匝 达瓦 拉 纳 啦嘎 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྭ་ལཱ་ནཱ་ལརྐཱ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra dvā lā nā la rkā hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，……，吽）左手的金刚拳放在心口，右手挥舞金刚杵，对所有魔障进行O'PHANG。然后以金刚火焰的傲慢，进行焚烧魔障等。嗡 班匝 纳拉 达纳 达哈 巴匝 玛塔 班匝 惹纳 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནཱ་ལ་ད་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་མ་ཐ་བྷཉྫ་ར་ཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra nāla dana daha paca matha bhañja raṇa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，……，吽，啪）内部结金刚印，用大拇指竖起金刚杵，所有手指都是燃烧的心髓。这是金刚火焰的三昧耶手印。之后，用金刚眼束缚所有魔障，即结金刚印后，左右手充分伸展，在双眼上放置，这是金刚眼的三昧耶手印。然后以金刚守护的傲慢，加持成为金刚的自性。嗡 班匝 哲卓 玛 巴瓦 惹卡 萨瓦 萨瓦哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མ་བྷ་བ་ར་ཀཥ་སརྦཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra dṛḍho ma bhava rakaṣa sarvaṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，坚固，莫，生，守护，一切，梭哈）充分伸展的金刚结印，彻底布置摧毁，这是金刚守护的三昧耶手印。之后以金刚怖畏的傲慢，进行上方结印。嗡 呼噜 呼噜 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，呼噜，呼噜，吽，啪）双手结金刚拳，像火把轮一样旋转，在头顶抓住期克印和铁钩的形状，这是金刚怖畏的眼手印。同样进行上方结印，以金刚夜叉的傲慢。嗡 班匝 雅叉 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，夜叉，吽）金刚合掌，两大拇指充分伸展，两期克印像獠牙一样，这是金刚夜叉的三昧耶手印。然后以顶髻转轮王的傲慢，束缚东方等方位。嗡 仲 班达 吽。（藏文：ཨོཾ་དྲུཾ་བྷནྡྷ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ drūṃ bhandha hūṃ，汉语字面意思：嗡，仲， बंध， 吽）或者念仲字。双手结金刚拳，两小指如铁链般相扣，两期克印的顶端在面部完全旋转，在顶髻上放置，这是金刚顶髻的三昧耶手印。之后以金刚索的傲慢，束缚所有魔障。嗡 班匝 帕夏 舍（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧྲཱིཿརྡོ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra pāśa hrīḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，索，舍）

【英语翻译】
Between the heart and breasts, and again making knots at the heart, throat, back, and forehead, finally combining the crown empowerment on the head, it is called Vajra Delight, endowed with the equality of the basis of all. Oṃ vajra dvā lā nā la rkā hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་དྭ་ལཱ་ནཱ་ལརྐཱ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajra dvā lā nā la rkā hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, ..., Hum) Placing the left vajra fist at the heart, and brandishing the vajra with the right hand, perform O'PHANG on all obstacles. Then, with the pride of the vajra flame, perform burning obstacles and so on. Oṃ vajra nāla dana daha paca matha bhañja raṇa hūṃ phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ནཱ་ལ་ད་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་མ་ཐ་བྷཉྫ་ར་ཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajra nāla dana daha paca matha bhañja raṇa hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, ..., Hum, Phat) Inside, bind the vajra mudra, and with the thumbs raise the vajra, all fingers are the essence of blazing. This is the samaya mudra of the vajra flame. After that, to bind all obstacles with the vajra eye, which is to bind the vajra mudra, and fully extend the left and the other hand, placing them on the two eyes, this is the samaya mudra of the vajra eye. Then, with the pride of vajra protection, bless it into the nature of vajra. Oṃ vajra dṛḍho ma bhava rakaṣa sarvaṃ svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མ་བྷ་བ་ར་ཀཥ་སརྦཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajra dṛḍho ma bhava rakaṣa sarvaṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Firm, Not, Be, Protect, All, Svaha) The fully extended vajra binding, thoroughly arranging the destruction, this is the samaya mudra of vajra protection. After that, with the pride of Vajra Terrifier, bind above. Oṃ hulu hulu hūṃ phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ hulu hulu hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Hulu, Hulu, Hum, Phat) Binding the two vajra fists, rotating like a torch wheel, and grasping the threatening finger and hook shape on the crown of the head, this is the eye mudra of Vajra Terrifier. Similarly, bind above, with the pride of Vajra Yaksha. Oṃ vajra yakṣa hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajra yakṣa hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Yaksha, Hum) Vajra palms, fully extending the two thumbs, making the two threatening fingers like fangs, this is the samaya mudra of Vajra Yaksha. Then, with the pride of the Crown Chakra King, bind the directions such as the east. Oṃ drūṃ bhandha hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་དྲུཾ་བྷནྡྷ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ drūṃ bhandha hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Drūṃ, बंध, Hum) Or recite the syllable Drūṃ. The two little fingers of the two vajra fists are interlocked like iron chains, the tips of the two threatening fingers are fully rotated in the face, and placed on the crown of the head, this is the samaya mudra of the Vajra Crown. After that, with the pride of the Vajra Lasso, bind all obstacles. Oṃ vajra pāśa hrīḥ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧྲཱིཿརྡོ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajra pāśa hrīḥ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Lasso, Hrīḥ)

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་རབ་ཏུ་བརྐྱང་སྟེ། དཔུང་པར་མདུད་པ་བྱས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་བཅིང་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བཱ་ཏ་ཀེ་པ་ཏཾ་ཀེ་ནི་རཊ། རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པས་མཐེ་བ་ཆེན་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བྱས་ཏེ་རྩེ་མོར་བྱས་ལ་རྩེ་མོ་མཉམ་པའི་ཁ་བྱེ་བའི་གདོང་གི་རྩེ་མོ་ནི་བ་དན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཟ་བཞིན་པའི་མཐར་རྣམ་པར་དྲལ་བའི་བ་དན་ནི་རྡོ་རྗེ་བ་དན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སུ་ཅན་གྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བགེགས་རྣམས་ཟ་བར་བྱ་ཞིང་བྱང་ཕྱོགས་བཅིང་བར་བྱའོ། །ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀཱ་ལི་རུ་ཊ་མ་ཊ། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིན་དུ་དགོང་དུ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དུས་ཅན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ལྷོ་ཕྱོགས་བཅིང་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཤི་ཁ་ར་རུ་ཊ་མ་ཊ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་རི་བོ་འགུགས་པའི་ཚུལ་བྱས་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་བགེགས་རྣམས་ལ་བསྣུན་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས་རྡོ་རྗེའི་རབ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀརྨ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ་ཕན་ཚུན་དུ་རྒྱབ་གཉིས་སྦྱར་ལ་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ལྕགས་སྒྲོག་ཏུ་བྱས་ལ་སྡིགས་མཛུབ་དང་གུང་མོ་དག་བསླང་ལ་མིང་མེད་སྦ་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་ར་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ནང་གི་ར་བ་བྱའོ། །བཛྲ་ཧཱུཾ་ཀ་རེ་ཎ་ཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་དབུས་མ་གཉིས་བསྐུམ་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་
ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་མཚམས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱི་རྡོ་རྗེའི་གུར་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བནྡྷ་བཾ། རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ནས་སྟེང་དུ་འགྱིང་ཞིང་རབ་ཏུ་བརྐྱང་བ་ནི་གུར་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་མེ་འོད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པས་མཆོད་པའི་ཡན་ལག་རྣམས་སྦྱང་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ནཱ་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་མ་ཟ་བྷཉྫ་ར་ཎ་ཧཱུཾ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་དུང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ། སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བའི་ཕྱག་རྒྱས་དུང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཡ། སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་ཕྱག་རྒྱས་དུང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཤི་ཁ་རེ་རུ་ཊ་མ་ཊ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུ

【汉语翻译】
两个金刚拳头充分伸展，在臂膀上打结，这是金刚索的印。然后以金刚夜叉的傲慢束缚西方的方向。嗡 班匝 巴达 嘎 班当 嘎尼 惹（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཱ་ཏ་ཀེ་པ་ཏཾ་ཀེ་ནི་རཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra bātake pataṃ ke ni raṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，巴达嘎，班当，嘎尼，惹）。以金刚束缚，两个大拇指交叉成跏趺坐的姿势，指尖朝上，指尖对齐，张开的口朝前，这是旗帜誓言的印。正在吞噬，末端分裂的旗帜是金刚旗帜誓言的印。然后以金刚苏坚的傲慢吞噬障碍，并束缚北方的方向。舍 班匝 嘎利 汝扎 玛扎（藏文：ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀཱ་ལི་རུ་ཊ་མ་ཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ vajra kāli ruṭa maṭa，汉语字面意思：舍，金刚，嘎利，汝扎，玛扎）。像金刚夜叉的印一样，向上展示，这是金刚时誓言的印。以金刚顶的傲慢束缚南方的方向。嗡 班匝 希卡惹 汝扎 玛扎（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤི་ཁ་ར་རུ་ཊ་མ་ཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra śikhara ruṭa maṭa，汉语字面意思：嗡，金刚，希卡惹，汝扎，玛扎）。两个金刚拳头做出摇动山峰的姿势，击打南方的障碍。这是金刚顶的印。对此，以金刚事业的傲慢给予金刚的加持。吽 班匝 嘎玛（藏文：ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀརྨ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ vajra karma，汉语字面意思：吽，金刚，事业）。两个金刚拳头相互束缚，背部相对，两个小指做成铁环，竖起食指和中指，隐藏无名指。这是金刚事业围墙的印。之后，以金刚吽的瑜伽士做内在的围墙。班匝 吽 嘎热 纳 吽（藏文：བཛྲ་ཧཱུཾ་ཀ་རེ་ཎ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra hūṃ kare ṇa hūṃ，汉语字面意思：金刚，吽，嘎热，纳，吽）。从金刚事业的印中收缩两个中指，这是完全战胜三界的印。然后以金刚界限的傲慢给予金刚帐篷。嗡 班匝 班达 邦（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བནྡྷ་བཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra bandha vaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，班达，邦）。金刚束缚后向上伸展，充分伸展，这是帐篷的印。再次以金刚火焰的傲慢，以其印记净化供养的支分。嗡 班匝 纳拉 哈纳 达哈 巴匝 玛匝 班匝 惹纳 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནཱ་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་མ་ཟ་བྷཉྫ་ར་ཎ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra nāla hana daha paca maza bhañja raṇa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，纳拉，哈纳，达哈，巴匝，玛匝，班匝，惹纳，吽）。然后以金刚夜叉的印加持海螺。嗡 班匝 亚叉 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，夜叉，吽）。再次以金刚守护的印加持海螺。嗡 班匝 惹恰 亚（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཡ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra rakṣa ya，汉语字面意思：嗡，金刚，惹恰，亚）。再次以金刚顶的印加持海螺。嗡 班匝 希卡热 汝扎 玛扎（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤི་ཁ་རེ་རུ་ཊ་མ་ཊ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra śikhare ruṭa maṭa，汉语字面意思：嗡，金刚，希卡热，汝扎，玛扎）被称为杜

【英语翻译】
The two vajra fists are fully extended, and a knot is made on the arms, which is the mudra of the vajra lasso. Then, with the pride of Vajra Yaksha, bind the western direction. Oṃ Vajra Bātake Pataṃ Ke Ni Raṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཱ་ཏ་ཀེ་པ་ཏཾ་ཀེ་ནི་རཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra bātake pataṃ ke ni raṭ，汉语字面意思：Oṃ, Vajra, Bātake, Pataṃ, Ke, Ni, Raṭ). With the vajra bound, the two great thumbs are crossed in a lotus position, with the tips pointing upwards, the tips aligned, and the open mouth facing forward, this is the mudra of the banner vow. The banner that is being devoured, with the ends split, is the mudra of the vajra banner vow. Then, with the pride of Vajra Sukeṇa, devour the obstacles and bind the northern direction. Hrīḥ Vajra Kāli Ruṭa Maṭa (藏文：ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀཱ་ལི་རུ་ཊ་མ་ཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ vajra kāli ruṭa maṭa，汉语字面意思：Hrīḥ, Vajra, Kāli, Ruṭa, Maṭa). Like the mudra of Vajra Yaksha, show it upwards, this is the mudra of the vajra time vow. With the pride of the vajra peak, bind the southern direction. Oṃ Vajra Śikhara Ruṭa Maṭa (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤི་ཁ་ར་རུ་ཊ་མ་ཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra śikhara ruṭa maṭa，汉语字面意思：Oṃ, Vajra, Śikhara, Ruṭa, Maṭa). The two vajra fists make a gesture of shaking the mountain, striking the obstacles of the southern direction. This is the mudra of the vajra peak. To this, with the pride of vajra action, give the vajra empowerment. Hūṃ Vajra Karma (藏文：ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀརྨ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ vajra karma，汉语字面意思：Hūṃ, Vajra, Karma). The two vajra fists are bound together, with their backs facing each other, the two little fingers are made into iron rings, the index and middle fingers are raised, and the ring finger is hidden. This is the mudra of the vajra action enclosure. After that, the yogi of Vajra Hūṃ makes the inner enclosure. Vajra Hūṃ Kare ṇa Hūṃ (藏文：བཛྲ་ཧཱུཾ་ཀ་རེ་ཎ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra hūṃ kare ṇa hūṃ，汉语字面意思：Vajra, Hūṃ, Kare, ṇa, Hūṃ). From the mudra of vajra action, contract the two middle fingers, this is the mudra of completely conquering the three realms. Then, with the pride of the vajra boundary, give the vajra tent. Oṃ Vajra Bandha Vaṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བནྡྷ་བཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra bandha vaṃ，汉语字面意思：Oṃ, Vajra, Bandha, Vaṃ). After the vajra is bound, it is raised upwards and fully extended, this is the mudra of the tent. Again, with the pride of the vajra flame, with its mudra, purify the limbs of the offering. Oṃ Vajra Nāla Hana Daha Paca Maza Bhañja Raṇa Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནཱ་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་མ་ཟ་བྷཉྫ་ར་ཎ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra nāla hana daha paca maza bhañja raṇa hūṃ，汉语字面意思：Oṃ, Vajra, Nāla, Hana, Daha, Paca, Maza, Bhañja, Raṇa, Hūṃ). Then, with the mudra of Vajra Yaksha, bless the conch shell. Oṃ Vajra Yakṣa Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa hūṃ，汉语字面意思：Oṃ, Vajra, Yakṣa, Hūṃ). Again, with the mudra of vajra protection, bless the conch shell. Oṃ Vajra Rakṣa Ya (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཡ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra rakṣa ya，汉语字面意思：Oṃ, Vajra, Rakṣa, Ya). Again, with the mudra of the vajra peak, bless the conch shell. Oṃ Vajra Śikhare Ruṭa Maṭa (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤི་ཁ་རེ་རུ་ཊ་མ་ཊ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra śikhare ruṭa maṭa，汉语字面意思：Oṃ, Vajra, Śikhare, Ruṭa, Maṭa) is called Du

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ང་གསུམ་མོ། །སླར་ཡང་དུང་གསུམ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་རྒྱ་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཧཱུཾ། དེའི་དུང་གི་ཆུས་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་བསང་གཏོང་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུཾ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ། མེ་ཏོག་གོ །ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ། བདུག་སྤོས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུཾ། མར་མེའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ། དྲིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བི་དྱེ་ཧཱུཾ། ཞལ་ཟས་སོ། །རང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤ་ནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། རལ་གྲིའི་ཕྱག་རྒྱས་གཏོར་མ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ནས་རལ་གྲི་འདྲེན་པ་ནི་རལ་གྲིའི་ཚུལ་ལོ། །གཞན་མཆོད་པའི་ཡན་ལག་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲཱ་ས་ནེ་ཧཱུཾ་གདན་ནོ། །འདི་ནི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའོ།། །།དེའི་རྗེས་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱུའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ་རྩེ་མོ་གཉིས་ཀྱི་མཐར་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་ཞེས་རྣམ་པར་གྲགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པའོ། །འདིས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་གཡས་སུ་བསྐོར་བས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱག་རྒྱས་གདོང་དུ་བལྟས་ནས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མངོན་སུམ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟས་ནས་
རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དགུག་པ་དང་གཞུག་པར་བྱའོ། །བཅིང་བ་དང་དབང་དུ་བྱ་བ་རྣམས་བྱས་ཏེ། མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པར་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀུ་ཤ་ཛཿ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ། བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། ཨོཾ་བཛྲཱ་བེ་ཤ་ཧོཿ། དེ་ནས་མཆོད་ཡོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་མཆོད་ཡོན་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་པྲ་བཱ་ར་སངྐཱ་རཱ་རྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་དུའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཕྲ་བཱ་ར་ས་ཏྐཱ་ར་པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞབས་བསིལ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་པྲ་བཱ་ར་སཏྐཱ་ར་ཨཉྩ་མན་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞལ་བསིལ་ལོ། །ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུཾ། བསང་གཏོར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མེ་ཏོག་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཧཱུཾ་དབུ

【汉语翻译】
我是第三（个）。再次用海螺三（声），金刚萨埵的誓言手印和印，以及毗卢遮那佛的誓言手印也加持。嗡 班匝 萨埵 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，勇猛）。嗡 班匝 达都 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajradhātu hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，界 吽）。用那海螺里的水，净化所有供品。嗡 班匝 惹叉 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrarakṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，保护 吽）。用这个咒语。嗡 班匝 布思贝 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrapuṣpe hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，花 吽）。是花。嗡 班匝 杜贝 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajradhūpe hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，香 吽）。是焚香。嗡 班匝 阿洛给 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrāloke hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，光 吽）。是灯。嗡 班匝 根德 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajragandhe hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，香 吽）。是香。嗡 班匝 奈维迪耶 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བི་དྱེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajranaivedye hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，食物 吽）。是食物。用各自的手印加持。嗡 阿 嘎 罗 穆康 萨瓦 达玛 南 阿 迪 努 达 帕 纳 达 达 嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤ་ནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ākāro mukhaṃ sarvadharmāṇām ādyanutpannatvāt oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，从空性中，一切法，原始不生 嗡 阿 吽）。用剑的手印供朵玛，金刚结后引剑是剑的姿势。其他的供品支分用金刚萨埵的手印加持。嗡 班匝 萨埵 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，勇猛）。嗡 班匝 阿萨内 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲཱ་ས་ནེ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrāsane hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，座 吽）。是座。这是守护的轮。之后，用金刚部的业手印，在前方生起大金刚界的坛城。嗡 班匝 匝 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajracakra hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，轮 吽）。两个金刚拳结起来，在两个顶端结金刚结。名为金刚轮，是成办一切坛城的。以此向所有方向右旋，守护一切坛城。用那个手印面对前方念诵一百零八遍。进入一切坛城。之后，显现坛城后，勾召和迎请金刚钩等。做了束缚和控制等，供养供水等。嗡 班匝 咕夏 匝 班匝 帕夏 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀུ་ཤ་ཛཿ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakuśa jaḥ vajrapāśa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，钩 匝，金刚，索 吽）。班匝 斯波 扎 邦（藏文：བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajrasphoṭa vaṃ，汉语字面意思：金刚，锁 邦）。嗡 班匝 阿贝夏 吼（藏文：ཨོཾ་བཛྲཱ་བེ་ཤ་ཧོཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrāveśa hoḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，进入 吼）。之后，用供水的手印供养供水。嗡 班匝 达都 扎 哇 惹 桑嘎 惹 阿康 扎 迪 扎 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་པྲ་བཱ་ར་སངྐཱ་རཱ་རྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajradhātu prabāra saṃkārārghaṃ pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，界，胜，供养，接受，梭哈）。三次。嗡 班匝 达都 扎 哇 惹 萨 嘎 惹 帕 德扬 扎 迪 扎 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཕྲ་བཱ་ར་ས་ཏྐཱ་ར་པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajradhātu prabāra satkāra pādyaṃ pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，界，胜，敬，足水，接受，梭哈）。洗脚。嗡 班匝 达都 扎 哇 惹 萨 嘎 惹 安 匝 曼 扎 迪 扎 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་པྲ་བཱ་ར་སཏྐཱ་ར་ཨཉྩ་མན་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajradhātu prabāra satkāra añcaman pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，界，胜，敬，漱口水，接受，梭哈）。洗脸。嗡 班匝 惹叉 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrarakṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，保护 吽）。净化供施。之后，在坛城上撒花，嗡 班匝 达都 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajradhātu hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，界 吽）。

【英语翻译】
I am the third. Again, bless with the conch three times, the samaya mudra of Vajrasattva and the mudra, and also the samaya mudra of Vairochana. Om Vajrasattva Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva hūṃ，汉语字面意思：Om Vajra Being Hum). Om Vajradhatu Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajradhātu hūṃ，汉语字面意思：Om Vajra Element Hum). With the water from that conch, purify all the offerings. Om Vajraraksha Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrarakṣa hūṃ，汉语字面意思：Om Vajra Protection Hum). With this mantra. Om Vajrapushpe Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrapuṣpe hūṃ，汉语字面意思：Om Vajra Flower Hum). It is flower. Om Vajradhupe Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajradhūpe hūṃ，汉语字面意思：Om Vajra Incense Hum). It is incense. Om Vajraloke Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrāloke hūṃ，汉语字面意思：Om Vajra Light Hum). It is light. Om Vajragandhe Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajragandhe hūṃ，汉语字面意思：Om Vajra Fragrance Hum). It is fragrance. Om Vajranaivedye Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བི་དྱེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajranaivedye hūṃ，汉语字面意思：Om Vajra Food Hum). It is food. Bless with their respective mudras. Om Akaromukham Sarvadharmanam Adyanutpannatvat Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤ་ནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ākāro mukhaṃ sarvadharmāṇām ādyanutpannatvāt oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, from emptiness, all dharmas, primordially unborn, Om Ah Hum). The torma with the sword mudra, binding the vajra and drawing the sword is the manner of the sword. The other limbs of offering are blessed with the mudra of Vajrasattva. Om Vajrasattva Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva hūṃ，汉语字面意思：Om Vajra Being Hum). Om Vajrasane Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲཱ་ས་ནེ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrāsane hūṃ，汉语字面意思：Om Vajra Seat Hum). It is the seat. This is the wheel of protection. After that, with the action mudra of the Vajra family, generate the great mandala of the Vajra realm in front. Om Vajrachakra Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajracakra hūṃ，汉语字面意思：Om Vajra Wheel Hum). Binding the two vajra fists, binding the vajra at the ends of the two tips. It is the accomplishment of all mandalas, known as the Vajra Wheel. By turning this to the right in all directions, protect all the mandalas. Looking at the face with that mudra, recite one hundred and eight times. Enter into all the mandalas. Then, after seeing the mandala directly,
hook and invite the vajra hook and so on. After doing the binding and subjugation, offer the offering water and so on. Om Vajrakusha Jah Vajrapasha Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀུ་ཤ་ཛཿ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakuśa jaḥ vajrapāśa hūṃ，汉语字面意思：Om Vajra Hook Jah Vajra Noose Hum). Vajrasphota Vam (藏文：བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajrasphoṭa vaṃ，汉语字面意思：Vajra Chain Vam). Om Vajravesha Hoh (藏文：ཨོཾ་བཛྲཱ་བེ་ཤ་ཧོཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrāveśa hoḥ，汉语字面意思：Om Vajra Enter Hoh). Then, offer the offering water with the offering water mudra. Om Vajradhatu Prabara Sankara Argham Pratichchha Svaha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་པྲ་བཱ་ར་སངྐཱ་རཱ་རྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajradhātu prabāra saṃkārārghaṃ pratīccha svāhā，汉语字面意思：Om Vajra Element Excellent Offering Accept Svaha). Three times. Om Vajradhatu Prabara Satkara Padyam Pratichchha Svaha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཕྲ་བཱ་ར་ས་ཏྐཱ་ར་པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajradhātu prabāra satkāra pādyaṃ pratīccha svāhā，汉语字面意思：Om Vajra Element Excellent Respect Foot Water Accept Svaha). Cool the feet. Om Vajradhatu Prabara Satkara Ancamana Pratichchha Svaha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་པྲ་བཱ་ར་སཏྐཱ་ར་ཨཉྩ་མན་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajradhātu prabāra satkāra añcaman pratīccha svāhā，汉语字面意思：Om Vajra Element Excellent Respect Mouth Water Accept Svaha). Cool the face. Om Vajraraksha Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrarakṣa hūṃ，汉语字面意思：Om Vajra Protection Hum). Purify and offer. Then, scatter flowers on the mandala, Om Vajradhatu Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajradhātu hūṃ，汉语字面意思：Om Vajra Element Hum).

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ས་སོ། །ཨོཾ་དྷཱ་ཏུ་ཧཱུཾ་ཤར་དུའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཏྲཱི་ལྷོ་རུའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་བཛྲ་ཧྲཱིཿནུབ་ཏུའོ། །ཨོཾ་ཀརྨྨ་བཛྲ་ཨཿབྱང་དུའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ་མི་བསྐྱོད་པའི་མདུན་དུའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ཛ་ཛཿམི་བསྐྱོད་པའི་གཡས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ག་ཧོ་མི་བསྐྱོད་པའི་གཡོན་ནོ། །ཨོཾ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་སཿམི་བསྐྱོད་པའི་རྒྱབ། ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཏྲཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏེ་ཛ་ཨཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀེ་རུ་ཏྲཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧཱུཾ། མི་བསྐྱོད་པ་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཡང་ངོ༌། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་རྨ་ཧྲཱིཿཨོཾ་བཛྲ་ཏཱི་ཀྵ་དྷཱཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་ཏུ་མཱཾ། ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱ་ཥ་རཾ། སྔོན་མ་བཞིན་དུ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཡང་ངོ༌། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨྨ་ཀཾ། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་སནྡྷི་བཾ། སྔོན་མ་བཞིན་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའིའོ་ཞེས་པ་འདིའི་སྙིང་པོ་རེ་མིག་གོ །ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྐྱེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལེ་ཏྲའཾ། ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལེ་ཏྲའཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གཱི་ཏི་ཧྲཱིཿཨོཾ་བཛྲ་གཱི་ཏི་ཧྲཱིཿཨོ་བཛྲ་ཎྲྀ་ཏྱེ་ཨཱཿ། བྱིའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚམས་བཞི་ལ་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཟུར་བཞི་རྣམས་སུ་བདུག་སྤོས་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཏྲཱཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཿ་དེ་ནས་ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོའི་ལོགས་དག་ཏུ། ཨོཾ་མཻ་ཏྲི་ཡ་ཧ་ར་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷཱུ་དརི་ཥ་ནི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཛ་ཧ་སརྦ་པཱ་བཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤོ་ཀ་ཏ་མོ་ན་རྒྷ་ཏ་ན་མ་ཏི་ཧཱུཾ། ཤར་དུ། ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷ་ཧ་སྟི་ནེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་སཱུ་རཾ་ག་མེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ག་ག་ནེ་ག་ན་ལོ་ཙ་ནེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཀེ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་བ་ཏི་ཧཱུཾ། ལྷོ་རུའོ། །ཨོཾ་ཨ་མྲི་ཏ་བྷཻ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བ་ཏི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཙནྡྲེ་ཙནྡྲ་སྠེ་ཙམྡྲ་བྱ་བ་ལོ་ཀ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བྷ་དྲ་བ་ཏི་བྷ་དྲ་པཱ་ལེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་
ཛཱ་ལི་ནི་མ་ཧཱ་ཛཱ་ལི་ནི་ཧཱུཾ་ནུབ་ཏུའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་གརྦྷེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཡེ་ཧཱུཾ། ཡཀྵ་ཡ་ཀརྨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པྲ་ཏི་བྷ་ཎ་ཀུ་ཊེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་ཧཱུཾ། བྱང་དུ་ཨོཾ་བཛྲཱཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ་ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ཤ་ཧོཿ། ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་ལ་སླར་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་མདུན་དུ། ཨོཾ་སཏྭ་བཛྲི་ཧཱུཾ། ལྷོ་རུ། ཨོཾ་རཏྣ་བཛྲི་ཏྲཱཾ། ནུབ་ཏུ། ཨོཾ་དྷརྨྨ་བཛྲི་ཧྲཱིཿབྱང་དུ། ཨོམ་ཀརྨ་བཛྲི་ཨཱཿཞེས་པ་ནི་མེ་ཏ

【汉语翻译】
地。（种子字）嗡 达图 吽，东方。（种子字）嗡 班杂 惹那 扎，南方。（种子字）嗡 班杂 达玛 班杂 舍利，西方。（种子字）嗡 噶玛 班杂 阿，北方。（种子字）嗡 班杂 萨埵 吽，不动佛的前方。（种子字）嗡 班杂 惹杂 匝，不动佛的右方。（种子字）嗡 班杂 惹嘎 霍，不动佛的左方。（种子字）嗡 班杂 萨度 萨，不动佛的后方。（种子字）嗡 班杂 惹那 扎。（种子字）嗡 班杂 德匝 昂。（种子字）嗡 班杂 给热 扎。（种子字）嗡 班杂 哈萨 吽。如同不动佛一般，珍宝生的也一样。（种子字）嗡 班杂 达玛 舍利。（种子字）嗡 班杂 德叉 荡。（种子字）嗡 班杂 黑度 芒。（种子字）嗡 班杂 巴夏 让。如同先前一般，无量光佛的也一样。（种子字）嗡 班杂 噶玛 康。（种子字）嗡 班杂 惹叉 吽。（种子字）嗡 班杂 亚叉 吽。（种子字）嗡 班杂 桑地 旺。如同先前一般，不空成就佛的，此乃心咒之眼。（种子字）嗡 班杂 拉结 吽。（种子字）嗡 班杂 玛列 扎昂。（种子字）嗡 班杂 玛列 扎昂。（种子字）嗡 班杂 给地 舍利。（种子字）嗡 班杂 给地 舍利。（种子字）嗡 班杂 尼提 阿。鸟的鲜花等等坛城的四角，外坛城的四个角落里，焚香等等。（种子字）嗡 班杂 杜贝 吽。（种子字）嗡 班杂 布贝 扎。（种子字）嗡 班杂 阿洛给 舍利。（种子字）嗡 班杂 根德 阿。然后东方等等的门边。（咒语）嗡 麦智 亚 哈惹那 亚 梭哈。（咒语）嗡 阿莫嘎 达日夏 尼 吽。（咒语）嗡 萨瓦 巴邦 匝哈 萨瓦 巴邦 比修达尼 吽。（咒语）嗡 班杂 修嘎 达莫 纳惹达 达那玛地 吽。东方。（咒语）嗡 班杂 根达 哈斯地 尼 吽。（咒语）嗡 苏让嘎美 吽。（咒语）嗡 嘎嘎内 嘎那 洛匝内 吽。（咒语）嗡 嘉那 给度 嘉那 巴地 吽。南方。（咒语）嗡 阿弥利达 贝 阿弥利达 巴地 吽。（咒语）嗡 赞德热 赞达 斯泰 赞达 嘉瓦 洛嘎尼 梭哈。（咒语）嗡 巴扎 巴地 巴扎 巴列 梭哈。（咒语）嗡 扎利尼 玛哈 扎利尼 吽，西方。（咒语）嗡 班杂 嘎贝 吽。（咒语）嗡 班杂 亚叉 耶 吽。亚叉 亚 噶玛 巴惹那 比修达尼 梭哈。（咒语）嗡 扎地巴那 固地 梭哈。（咒语）嗡 萨曼达 巴扎 吽。北方。（种子字）嗡 班杂 昂 固夏 匝。（种子字）嗡 班杂 巴夏 吽。（种子字）嗡 班杂 斯波达 旺。（种子字）嗡 班杂 贝夏 霍。东方等等的门上，再次于毗卢遮那佛的前方。（种子字）嗡 萨埵 班杂 吽。南方。（种子字）嗡 惹那 班杂 扎。（种子字）嗡 达玛 班杂 舍利，西方。（种子字）嗡 噶玛 班杂 阿，北方。名为鲜

【英语翻译】
Earth. (Seed syllable) Om Dhatu Hum, East. (Seed syllable) Om Vajra Ratna Trah, South. (Seed syllable) Om Vajra Dharma Vajra Hrih, West. (Seed syllable) Om Karma Vajra Ah, North. (Seed syllable) Om Vajra Sattva Hum, in front of Akshobhya. (Seed syllable) Om Vajra Raja Jah, to the right of Akshobhya. (Seed syllable) Om Vajra Raga Hoh, to the left of Akshobhya. (Seed syllable) Om Vajra Sadhu Sah, behind Akshobhya. (Seed syllable) Om Vajra Ratna Tram. (Seed syllable) Om Vajra Teja Am. (Seed syllable) Om Vajra Keru Tram. (Seed syllable) Om Vajra Hasa Hum. Just like Akshobhya, so is Ratnasambhava. (Seed syllable) Om Vajra Dharma Hrih. (Seed syllable) Om Vajra Tiksha Dham. (Seed syllable) Om Vajra Hetu Mam. (Seed syllable) Om Vajra Bhasha Ram. Just like before, so is Amitabha. (Seed syllable) Om Vajra Karma Kam. (Seed syllable) Om Vajra Raksha Hum. (Seed syllable) Om Vajra Yaksha Hum. (Seed syllable) Om Vajra Sandhi Bam. Just like before, so is Amoghasiddhi, this is the essence of the eye. (Seed syllable) Om Vajra Lasye Hum. (Seed syllable) Om Vajra Male Trahm. (Seed syllable) Om Vajra Male Trahm. (Seed syllable) Om Vajra Giti Hrih. (Seed syllable) Om Vajra Giti Hrih. (Seed syllable) Om Vajra Nritye Ah. Bird flowers, etc., at the four corners of the mandala, at the four corners of the outer mandala, incense, etc. (Seed syllable) Om Vajra Dhupe Hum. (Seed syllable) Om Vajra Pushpe Trahm. (Seed syllable) Om Vajra Aloke Hrih. (Seed syllable) Om Vajra Gandhe Ah. Then, on the sides of the doors, east, etc. (Mantra) Om Maitreya Haranaya Svaha. (Mantra) Om Amogha Darishani Hum. (Mantra) Om Sarva Papam Jaha Sarva Papam Vishodhani Hum. (Mantra) Om Vajra Shoka Tamonardha Ratna Mati Hum. East. (Mantra) Om Vajra Gandha Hastini Hum. (Mantra) Om Suramgame Hum. (Mantra) Om Gagane Gana Lochane Hum. (Mantra) Om Jnana Ketu Jnana Vati Hum. South. (Mantra) Om Amrita Bhai Amrita Vati Hum. (Mantra) Om Chandre Chandra Sthe Chandra Jyava Lokani Svaha. (Mantra) Om Bhadra Vati Bhadra Pale Svaha. (Mantra) Om
Jalini Maha Jalini Hum, West. (Mantra) Om Vajra Garbhe Hum. (Mantra) Om Vajra Yaksha Ye Hum. Yaksha Ya Karma Varana Vishodhani Svaha. (Mantra) Om Pratibhana Kute Svaha. (Mantra) Om Samanta Bhadra Hum. North. (Seed syllable) Om Vajrankusha Jah. (Seed syllable) Om Vajra Pasha Hum. (Seed syllable) Om Vajra Sphota Bam. (Seed syllable) Om Vajra Vesha Hoh. On the doors, east, etc., again in front of Vairochana. (Seed syllable) Om Sattva Vajri Hum. South. (Seed syllable) Om Ratna Vajri Tram. (Seed syllable) Om Dharma Vajri Hrih, West. (Seed syllable) Om Karma Vajri Ah, North. Named Fre

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ོག་དགོད་པའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾཿཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ནེ་བི་དྱེ་ཧཱུཾ། དེ་ནས་སྡེག་མོ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ག་མ་ཧཱ་བཛྲོ་དྦྷ་བ་དཱ་ན་པཱ་ར་མི་ཏ་པཱུ་ཛྙེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོདྦྷ་བ་ཤཱི་ལ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་པཱུ་ཛྱེ་ཏྲཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་བ་ཏོདྦྷ་བ་ཀྵཱ་ནྟི་པཱ་ར་མི་ཏཱ་པཱུ་ཛྱོ་ཧྲཱིཿ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོདྦྷ་བ་མ་ཧཱ་བཱི་ཪྻ་པཱ་ར་མི་ཏ་པཱུ་ཛྱེ་ཨཿ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སརྦ་པཱ་པ་བི་ཤོ་དྷ་ནི། དྷ་མ་དྷ་མ། དྷཱུ་པ་ཡ་དྷཱུ་པ་ཡ། དྷྱཱ་ན་པཱ་ར་མི་ཏ་པཱུ་ཛྙེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོདྦྷ་བ་སརྦ་དུ་རྒ་ཏི་ཤོ་དྷ་ནི་པུཥྤ་བྱ་ལོ་ཀེ་ནེ་པྲ་ཛྙཱ་པ་ར་མི་ཏཱ་པཱུ་ཛྙེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་སརྦ་པཱ་བ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཛྙཱ་ན་ལོ་ཀ་ཀ་རི་པྲ་ཎི་དྷི་པཱ་ར་མི་ཏ་པུ་ཛྱེ་ཧྲཱིཿཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སརྦ་པཱ་པ་གནྡྷ་ནཱ་ཤ་ནི་བཛྲ་གནྡྷོ་པ་ཡ་པཱ་ར་མི་ཏ་པཱུ་ཛྱེ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ། འདིར་དེ་ནས་གསུངས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། དེ་ནས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱ་སྟེ། ཆོས་མེད་གཡོ་མེད་རང་བཞིན་སྙིང་པོའི་ཆོས་ཉིད་ཅན། །བརྩེ་བའི་བདག་ཅན་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་འཕྲོག་བྱེད་པ། །ཀུན་ནས་ཡོན་ཏན་དངོས་གྲུབ་ཀུན་ནི་རྩོལ་མཛད་ཅིང༌། །དྲི་མེད་གཡོ་མེད་མི་མཆོག་མཚུངས་མེད་ཆོས་ཅན་ཏེ། །ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་དཔེ་ནི་གཅིག་ཉིད་མེད་གྱུར་ཅིང༌། །ཡོན་ཏན་ཆ་ཤས་ཕྱེ་མའི་གཟེགས་མའང་མཚམས་མེད་པ། །རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་ཁམས་ལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །དཔེ་དང་བྲལ་བ་འདི་ནི་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བོ། །རྟག་ཏུ་དྲི་མེད་སྙིང་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱིས་བཞེངས་གྱུར་ཅིང༌། །སྨིན་ལམ་གྲུབ་ཅིང་བགག་མེད་བདེ་བ་ཉིད་དུ་འཇུག །འགྲོ་བའི་དོན་གྲུབ་པ་ལ་མཆོག་ཏུ་ཉེ་བར་བསྙེན། །བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་བདག་ཉིད་
རྟག་ཏུ་གསལ་བར་མཛོད། །འགག་མེད་སྙིང་རྗེའི་སྤྱོད་པ་གཡོ་མེད་རབ་འཇུག་པ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་མཆོག་གི་བདེ་བ་སྩོལ་མཛད་པ། །དཔག་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པར་ལེགས་པར་ཡོངས་རྫོགས་གྱུར། །བདེ་གཤེགས་འཇུག་པའང་ལེགས་པའི་ཆོས་ཉིད་ངོ་མཚར་ཅན། དམ་ཚིག་གསུམ་མཆོག་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཉིད་བདག་ལ་སྩོལ། །མཆོག་གི་སྦྱིན་པ་ཉིད་ནི་བརྩེར་འགྱུར་རྟག་ཏུ་བསྟེན། །མགོན་པོ་ད

【汉语翻译】
就像嬉笑的次第一样。然后用鲜花等供品如法供养：嗡 阿 班扎 布贝 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra puṣpe hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 金刚 花 吽）嗡 阿 班扎 杜贝 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra dhūpe hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 金刚 香 吽）嗡 阿 班扎 阿洛给 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra āloke hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 金刚 灯 吽）嗡 阿 班扎 根德 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra gandhe hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 金刚 香 吽）嗡 阿 班扎 涅维德耶 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ནེ་བི་དྱེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra nevidye hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 金刚 食 吽）然后结系嬉女等八供养手印：嗡 萨瓦 达塔嘎嘎 玛哈 班卓 达巴 达那 巴拉米达 布杰 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ག་མ་ཧཱ་བཛྲོ་དྦྷ་བ་དཱ་ན་པཱ་ར་མི་ཏ་པཱུ་ཛྙེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahā vajrodbhava dāna pāramita pūjye hūṃ，汉语字面意思：嗡 一切 如来 大 金刚 生 布施 波罗蜜多 供养 吽）嗡 萨瓦 达塔嘎多达巴 希拉 巴拉米达 布杰 仲。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོདྦྷ་བ་ཤཱི་ལ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་པཱུ་ཛྱེ་ཏྲཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgatodbhava śīla pāramitā pūjye traṃ，汉语字面意思：嗡 一切 如来 生 戒律 波罗蜜多 供养 仲）嗡 萨瓦 达塔嘎达达巴 桑提 巴拉米达 布杰 舍。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་བ་ཏོདྦྷ་བ་ཀྵཱ་ནྟི་པཱ་ར་མི་ཏཱ་པཱུ་ཛྱོ་ཧྲཱིཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgatodbhava kṣānti pāramitā pūjyo hrīḥ，汉语字面意思：嗡 一切 如来 生 忍辱 波罗蜜多 供养 舍）嗡 萨瓦 达塔嘎多达巴 玛哈 维亚 巴拉米达 布杰 阿。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོདྦྷ་བ་མ་ཧཱ་བཱི་ཪྻ་པཱ་ར་མི་ཏ་པཱུ་ཛྱེ་ཨཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgatodbhava mahā vīrya pāramita pūjye āḥ，汉语字面意思：嗡 一切 如来 生 大 精进 波罗蜜多 供养 阿）嗡 萨瓦 达塔嘎达 萨瓦 巴巴 维修达尼 达玛 达玛 杜巴亚 杜巴亚 禅定 波罗蜜多 布杰 吽 帕。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སརྦ་པཱ་པ་བི་ཤོ་དྷ་ནི། དྷ་མ་དྷ་མ། དྷཱུ་པ་ཡ་དྷཱུ་པ་ཡ། དྷྱཱ་ན་པཱ་ར་མི་ཏ་པཱུ་ཛྙེ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata sarva pāpa viśodhani dhama dhama dhūpaya dhūpaya dhyāna pāramita pūjye hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 一切 如来 一切 罪障 净除 法 法 香 香 禅定 波罗蜜多 供养 吽 啪）嗡 萨瓦 达塔嘎多达巴 萨瓦 杜尔嘎地 修达尼 布巴 亚洛给 涅 扎亚 巴拉米达 布杰 吽 吽 帕。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོདྦྷ་བ་སརྦ་དུ་རྒ་ཏི་ཤོ་དྷ་ནི་པུཥྤ་བྱ་ལོ་ཀེ་ནེ་པྲ་ཛྙཱ་པ་ར་མི་ཏཱ་པཱུ་ཛྙེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgatodbhava sarva durgati śodhani puṣpa bya loke ne prajñā pāramitā pūjye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 一切 如来 生 一切 恶趣 清净 花 光明 智慧 波罗蜜多 供养 吽 吽 啪）嗡 萨瓦 达塔嘎达 萨瓦 巴巴 维修达尼 嘉那 洛嘎 嘎日 扎尼提 巴拉米达 布杰 舍 吽 帕。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་སརྦ་པཱ་བ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཛྙཱ་ན་ལོ་ཀ་ཀ་རི་པྲ་ཎི་དྷི་པཱ་ར་མི་ཏ་པུ་ཛྱེ་ཧྲཱིཿཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgatā sarva pāpa viśodhani jñāna loka kari praṇidhi pāramita pujye hrīḥ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 一切 如来 一切 罪障 净除 智慧 光明 作 誓愿 波罗蜜多 供养 舍 吽 啪）嗡 萨瓦 达塔嘎达 萨瓦 巴巴 根德 纳夏尼 班扎 根多 巴亚 巴拉米达 布杰 阿 吽 帕。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སརྦ་པཱ་པ་གནྡྷ་ནཱ་ཤ་ནི་བཛྲ་གནྡྷོ་པ་ཡ་པཱ་ར་མི་ཏ་པཱུ་ཛྱེ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata sarva pāpa gandha nāśani vajra gandho upaya pāramita pūjye āḥ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 一切 如来 一切 罪障 香 摧毁 金刚 香 方便 波罗蜜多 供养 阿 吽 啪）此处以之后所说的事业手印如法供养，然后摇动铃铛：无有法，无有动摇，自性心髓之法性，具有慈爱，夺取众生之痛苦，一切功德，一切成就，皆能勤作，无垢无动摇，人中之尊，无与伦比之法性，如同虚空，无有唯一之比喻，功德部分，微尘之细微亦无有间断，恒常于有情界，赐予殊胜之成就，此无有比喻者，乃是咒语之成就。恒常以无垢之慈悲力而兴起，成熟之道成就，无有阻碍而进入安乐之中，为了成就众生之利益而极度亲近，以大慈悲，自身
恒常显明。无有阻碍之慈悲行为，无动摇而极度进入，于三界之中，赐予殊胜之安乐，不可思议，不可衡量地，圆满成就。善逝之进入亦是善妙之法性，稀有难得。三昧耶殊胜，成就殊胜，赐予我。殊胜之布施，乃是慈爱，恒常依止。怙主啊

【英语翻译】
Just like the order of laughter. Then, offer flowers and other offerings properly: Om Ah Vajra Pushpe Hum. Om Ah Vajra Dhupe Hum. Om Ah Vajra Aloke Hum. Om Ah Vajra Gandhe Hum. Om Ah Vajra Nevidye Hum. Then, bind the mudras of the eight offering goddesses, such as the Playful Woman: Om Sarva Tathagata Maha Vajrodbhava Dana Paramita Puje Hum. Om Sarva Tathagatodbhava Shila Paramita Puje Tram. Om Sarva Tathagatodbhava Kshanti Paramita Pujo Hrih. Om Sarva Tathagatodbhava Maha Virya Paramita Puje Ah. Om Sarva Tathagata Sarva Papa Vishodhani Dhama Dhama Dhupaya Dhupaya Dhyana Paramita Puje Hum Phat. Om Sarva Tathagatodbhava Sarva Durgati Shodhani Pushpa Byaloke Ne Prajna Paramita Puje Hum Hum Phat. Om Sarva Tathagata Sarva Papa Vishodhani Jnana Loka Kari Pranidhi Paramita Puje Hrih Hum Phat. Om Sarva Tathagata Sarva Papa Gandha Nashani Vajra Gandho Upaya Paramita Puje Ah Hum Phat. Here, offer properly with the action mudras mentioned thereafter. Then, ring the bell: Without dharma, without movement, the nature of the essence of self-nature, possessing love, taking away the suffering of beings, all qualities, all accomplishments, diligently acting, immaculate, unwavering, the supreme among humans, the incomparable dharma nature, like the sky, there is no single analogy, the parts of qualities, even the smallest speck of dust is without interruption, always in the realm of sentient beings, bestowing supreme accomplishment. This which is without analogy is the accomplishment of mantra. Always arising from the power of immaculate compassion, the path of maturation is accomplished, entering into bliss without obstruction. Approaching supremely for the accomplishment of the benefit of beings, with great compassion, may yourself
Always be clear. The unobstructed activity of compassion, entering deeply without wavering, in the three realms, bestowing supreme bliss, immeasurable, beyond measure, perfectly complete. The entry of the Sugata is also a virtuous dharma nature, wonderful. Supreme Samaya, supreme accomplishment, bestow upon me. The supreme generosity itself is love, always rely on it. Protector

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
ུས་གསུམ་གཤེགས་པ་རྣམས་སྒྲིབ་པ་མི་མངའ་བས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཀུན་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་མཛོད། །ཅེས་པའི་བསྟོད་པ་ཉེ་བར་བསྡུས་ནས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ཡི་ཕྱག་བྱའོ། །ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་ལུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་དང་བཅས་པས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་པྲ་ཎ་མྱ་ན་བཛྲ་བནད་ནཾ་ཀ་རོ་མི། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛོ་པ་སྠཱ་ན་ཡཱ་དམཱ་ནཱཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྲ་མཱཾ། ལྷོ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་སྙིང་གར་བཟུང་སྟེ་དཔྲལ་བ་ས་ལ་རེག་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛཱ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཡཱ་དམཱ་ནཱཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥྀ་ཉྩ་མཱཾ། ནུབ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཐལ་མོ་སྤྱི་བོར་སྦྱར་བ་གདོང་དུ་བཟུང་སྟེ་ས་ལ་རེག་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་པྲ་བརྟན་ཨཱཏྨཱ་ནཱཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་དྷརྨ་པྲ་བརྟ་ཡ་མཱཾ། བྱང་ནས་མགོ་བོས་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་སྙིང་གར་བཟུང་སྟེ་ས་གཞི་ལ་རེག་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཀརྨ་ཎེ་ཨཱ་ཏྨཱ་ཎཱཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་བཛྲ་ཀརྨྨ་ཀུ་རུ་སྭཱ་མཱཾ། དེ་ནས་པུས་མོའི་ལྷ་ངས་ལ་རབ་ཏུ་བཙུགས་ཏེ། སྙིང་གར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་སྡིག་པ་རབ་ཏུ་བཤགས་པར་བྱའོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང་ལས་ཀྱི་རིགས་ལ་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་དང་གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་དང་ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་བགྱིས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང་ལས་ཀྱི་རིགས་ལ་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་
གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་དང་ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདུན་དུ་ཡང་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་སོ་སོར་བཤགས་སོ། །ཕྱོགས་བཅུ་རབ་འབྱམས་རྣམས་ཀྱི་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་རྣམས་དང་ཡང་དག་པར་སོང་བ་དང་ཡང་དག་པར་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ༌། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཀྱི་འཁ

【汉语翻译】
不住三世诸逝者，无有障碍，于三界一切众生，赐予最胜成就。如是赞颂，略摄而宣说。
此后，作五坛城之礼拜。从东方开始，以身金刚之合掌印，念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 瓦嘎  चित्त 扎那 玛雅 班扎 班达南 嘎若弥。嗡 萨瓦 达塔嘎达 布卓 巴斯塔那 亚达玛南 尼雅达雅弥。嗡 萨瓦 达塔嘎达 班扎 萨埵 阿迪提斯塔 萨玛。
从南方，作金刚合掌印，置于心间，额头触地。嗡 萨瓦 达塔嘎达 布扎 阿比谢嘎 亚达玛南 尼雅达雅弥。嗡 萨瓦 达塔嘎达 班扎 惹那 阿比辛恰玛。
从西方，作金刚合掌印，置于头顶，面朝前方，触地。嗡 萨瓦 达塔嘎达 布扎 扎瓦达那 阿达玛南 尼雅达雅弥。嗡 萨瓦 达塔嘎达 班扎 达玛 扎瓦达雅玛。
从北方，以头顶礼拜之合掌印，置于心间，触地。嗡 萨瓦 达塔嘎达 布扎 嘎玛内 阿达玛南 尼雅达雅弥。嗡 萨瓦 达塔嘎达 班扎 嘎玛 咕噜 萨玛。
此后，双膝着地，于心间合掌，猛烈忏悔罪业。
十方诸佛及菩萨，恳请垂念于我。安住于金刚、宝、莲花及业之部族的如来一切，以及一切手印、秘密真言、明咒及诸天，我名某某，于十方诸佛及菩萨前，安住于金刚、宝、莲花及业之部族的如来一切手印、秘密真言、明咒及诸天前，我将一切罪业一一忏悔。
十方无尽，过去、未来及现在诸佛及菩萨一切，以及独觉佛、声闻圣众，以及已入正道者及常入正道者，以及一切有情众生之福德，我皆随喜。十方诸佛薄伽梵，转法轮。

【英语翻译】
Those who have gone to the three times, without obscurations, Grant the supreme accomplishment to all beings in the three realms. Thus, the praise is briefly summarized and spoken.
After that, prostrations are made to the five mandalas. Starting from the east, with the vajra mudra of the body joined, recite: Om Sarva Tathagata Kaya Vaka Citta Prana Myana Vajra Bandhanam Karomi. Om Sarva Tathagata Pujo Pasthana Yadamanam Niryatami. Om Sarva Tathagata Vajra Sattva Adhitishta Sramam.
From the south, make the vajra mudra, hold it at the heart, and touch the forehead to the ground. Om Sarva Tathagata Puja Abhisheka Yadamanam Niryatami. Om Sarva Tathagata Vajra Ratna Abhishinca Mam.
From the west, make the vajra mudra on the crown of the head, hold it to the face, and touch the ground. Om Sarva Tathagata Puja Pravartana Atmanam Niryatami. Om Sarva Tathagata Vajra Dharma Pravartaya Mam.
From the north, with the mudra of prostration with the head, hold it at the heart, and touch the ground. Om Sarva Tathagata Puja Karmane Atmanam Niryatami. Om Sarva Tathagata Vajra Karma Kuru Svamam.
Then, firmly plant the knees on the ground, join the palms at the heart, and confess sins intensely.
May all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions consider me. All the Tathagatas residing in the vajra, jewel, lotus, and karma families, as well as all the mudras, secret mantras, vidya mantras, and deities, I, named so-and-so, before the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, before all the mudras, secret mantras, vidya mantras, and deities of all the Tathagatas residing in the vajra, jewel, lotus, and karma families, I confess all sins individually.
In the ten boundless directions, I rejoice in all the merits of all the Buddhas and Bodhisattvas of the past, future, and present, as well as the Pratyekabuddhas, the noble Shravakas, those who have entered the right path, and those who constantly enter the right path, and all sentient beings. The Buddhas, the Bhagavat of the ten directions, turn the wheel of Dharma.

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
ོར་ལོ་མི་བསྐོར་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་མ་འདེབས་སོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བཞེད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོང་སུ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཞེས་པ་ནི་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་རྣམས་པ་ཉི་ཤུ་བྱ་སྟེ། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་དེ་ནས་མེ་ཏོག་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་འདི་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུཥྤ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། བདུག་སྤོས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་འདི་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷཱུ་པ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། སྣང་གསལ་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་འདི་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་པཱུ་ཛ་མི་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། དྲིའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་འདི་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གཎྡྷ་པུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ཕྱག་འཚལ་ཞིང་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་རིན་པོ་ཆེའི་རྣམ་པར་བཅིངས་ནས་འདི་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བོ་དྷྱཾ་ག་རཏྣཱ་ལི་ཀཱ་ར་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། བཞད་པའི་ཚུལ་བཅིངས་ནས་འདི་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧ་སྱ་ལཱ་སྱ་ར་ཏི་ཀྲཱྀ་ཌ་སཽ་ཁྱཱ་ནུ་ཏྟ་ར་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། གོས་རབ་ཏུ་འབུལ་པའི་ཕྱག་བྱ་བཅིངས་ནས་འདི་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བོ་དྷྱཾ་ག་བསྟྲཱ་ལ་ཀཱ་ར་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་འདི་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་
ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། སྒེག་མོའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་འདི་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲོ་དྦྷ་བ་དཱ་ན་པཱ་ར་མི་ཏཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ཕྲེང་བའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སཾ་སཱ་རཱ་པ་རི་ཏྱཾ་གཱ་ནུཏྟ་ར་བཱི་ཪྻཱ་པཱ་ར་མི་ཏ་བོ་དྷྱཾ་ཧ་ར་ཤཱི་ལ་པཱ་ར་མི་ཏ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། གླུ་མའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས། །ཨོཾ་སརྦ་ཐཱ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནུཏྟ་རདྷ་རྨ་བོ་དྷི་ཀྵཱནྟི་པཱ་ར་མི་ཏ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། གར་མའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས། ཨོཾ་ས

【汉语翻译】
对于所有不转法轮者，劝请转法轮。对于所有想要进入涅槃的十方诸佛薄伽梵，祈请不要进入涅槃，这些是忏悔罪业等。然后进行二十种供养，伴随着咒语和手印，然后结花朵的誓言手印，并念诵此句：嗡 萨瓦 达塔嘎达 布什巴 布扎 麦嘎 萨德拉 斯帕拉纳 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུཥྤ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पुष्प पूजा मेघ समुद्र स्फरन समये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata puṣpa pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，花，供养，云，海，遍满，誓言，吽。）结焚香的誓言手印，并念诵此句：嗡 萨瓦 达塔嘎达 杜巴 布扎 麦嘎 萨姆德拉 斯帕拉纳 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷཱུ་པ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत धूप पूजा मेघ समुद्र स्फरन समये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata dhūpa pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，香，供养，云，海，遍满，誓言，吽。）结光明的誓言手印，并念诵此句：嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿洛给 布扎 麦嘎 萨姆德拉 斯帕拉纳 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་པཱུ་ཛ་མི་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत आलोक पूजा मेघ समुद्र स्फरन समये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata āloke pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，光明，供养，云，海，遍满，誓言，吽。）结香气的誓言手印，并念诵此句：嗡 萨瓦 达塔嘎达 根达 布扎 麦嘎 萨姆德拉 斯帕拉纳 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གཎྡྷ་པུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत गन्ध पूजा मेघ समुद्र स्फरन समये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata gandha pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，香，供养，云，海，遍满，誓言，吽。）顶礼并合掌，结成珍宝的形状，并念诵此句：嗡 萨瓦 达塔嘎达 菩提扬嘎 冉纳阿利 卡拉 布扎 麦嘎 萨姆德拉 斯帕拉纳 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བོ་དྷྱཾ་ག་རཏྣཱ་ལི་ཀཱ་ར་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत बोध्यं गरत्नालि कार पूजा मेघ समुद्र स्फरन समये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata bodhyaṃ garatnāli kāra pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，菩提支，珍宝，形状，供养，云，海，遍满，誓言，吽。）结成微笑的姿势，并念诵此句：嗡 萨瓦 达塔嘎达 哈雅 拉雅 冉提 奎达 索卡亚 努塔拉 布扎 麦嘎 萨姆德拉 斯帕拉纳 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧ་སྱ་ལཱ་སྱ་ར་ཏི་ཀྲཱྀ་ཌ་སཽ་ཁྱཱ་ནུ་ཏྟ་ར་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत हस्य लास्य रति क्रीडा सौख्यानुत्तर पूजा मेघ समुद्र स्फरन समये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata hasya lāsya rati krīḍā saukhyānuttara pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，笑，嬉戏，爱，游戏，快乐，无上，供养，云，海，遍满，誓言，吽。）结献上衣服的手印，并念诵此句：嗡 萨瓦 达塔嘎达 菩提扬嘎 巴斯扎拉 卡拉 布扎 麦嘎 萨姆德拉 斯帕拉纳 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བོ་དྷྱཾ་ག་བསྟྲཱ་ལ་ཀཱ་ར་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत बोध्यं ग वस्त्राल कार पूजा मेघ समुद्र स्फरन समये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata bodhyaṃ ga vastrāla kāra pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，菩提支，衣服，形状，供养，云，海，遍满，誓言，吽。）结金刚萨埵的事业手印，并念诵此句：嗡 萨瓦 达塔嘎达 瓦吉拉 布扎 麦嘎 萨姆德拉 斯帕拉 纳 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत वज्र पूजा मेघ समुद्र स्फरन समये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vajra pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，金刚，供养，云，海，遍满，誓言，吽。）结妖娆女的事业手印，并念诵此句：嗡 萨瓦 达塔嘎达 瓦吉罗达巴 达那 巴拉米达 布扎 麦嘎 萨姆德拉 斯帕拉纳 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲོ་དྦྷ་བ་དཱ་ན་པཱ་ར་མི་ཏཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत वज्रोद्भव दान पारमिता पूजा मेघ समुद्र स्फरन समये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vajrodbhava dāna pāramitā pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，金刚生，布施，波罗蜜多，供养，云，海，遍满，誓言，吽。）念诵此句花鬘的事业手印：嗡 萨瓦 达塔嘎达 桑萨拉阿帕瑞扬嘎 努塔拉 维雅 巴拉米达 菩提扬 哈拉 希拉 巴拉米达 布扎 麦嘎 萨姆德拉 斯帕拉纳 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སཾ་སཱ་རཱ་པ་རི་ཏྱཾ་གཱ་ནུཏྟ་ར་བཱི་ཪྻཱ་པཱ་ར་མི་ཏ་བོ་དྷྱཾ་ཧ་ར་ཤཱི་ལ་པཱ་ར་མི་ཏ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत संसार परित्यं गानुत्तर वीर्य पारमिता बोध्यं हर शील पारमिता पूजा मेघ समुद्र स्फरन समये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata saṃsāra parityaṃ gānuttara vīrya pāramitā bodhyaṃ hara śīla pāramitā pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，轮回，放弃，无上，精进，波罗蜜多，菩提，拿走，戒律，波罗蜜多，供养，云，海，遍满，誓言，吽。）以歌女的事业手印。嗡 萨瓦 塔塔嘎塔 努塔拉 达玛 菩提 善提 巴拉米达 布扎 麦嘎 萨姆德拉 斯帕拉纳 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཐཱ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནུཏྟ་རདྷ་རྨ་བོ་དྷི་ཀྵཱནྟི་པཱ་ར་མི་ཏ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागता नुत्तरधर्म बोधि शान्ति पारमिता पूजा मेघ समुद्र स्फरन समये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgatā nuttaradharma bodhi śānti pāramitā pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，无上法，菩提，寂静，波罗蜜多，供养，云，海，遍满，誓言，吽。）以舞女的事业手印。嗡 萨

【英语翻译】
To all those who do not turn the wheel of Dharma, I urge them to turn the wheel of Dharma. To all the Buddhas, the Bhagavat, of the ten directions who wish to pass into complete Nirvana, I pray that they do not pass into complete Nirvana. These are confessions of sins, etc. Then perform the twenty types of offerings, with mantras and mudras. Then, bind the mudra of the vow of flowers and recite this: Om Sarva Tathagata Pushpa Puja Megha Sadra Spharana Samaye Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུཥྤ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत पुष्प पूजा मेघ समुद्र स्फरन समये हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata puṣpa pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, all Tathagatas, flower, offering, cloud, sea, pervading, vow, Hum.) Bind the mudra of the vow of incense and recite this: Om Sarva Tathagata Dhupa Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷཱུ་པ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत धूप पूजा मेघ समुद्र स्फरन समये हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata dhūpa pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, all Tathagatas, incense, offering, cloud, sea, pervading, vow, Hum.) Bind the mudra of the vow of light and recite this: Om Sarva Tathagata Aloke Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་པཱུ་ཛ་མི་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत आलोक पूजा मेघ समुद्र स्फरन समये हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata āloke pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, all Tathagatas, light, offering, cloud, sea, pervading, vow, Hum.) Bind the mudra of the vow of fragrance and recite this: Om Sarva Tathagata Gandha Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གཎྡྷ་པུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत गन्ध पूजा मेघ समुद्र स्फरन समये हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata gandha pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, all Tathagatas, fragrance, offering, cloud, sea, pervading, vow, Hum.) Prostrate and join palms, binding in the form of jewels, and recite this: Om Sarva Tathagata Bodhyamga Ratnali Kara Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བོ་དྷྱཾ་ག་རཏྣཱ་ལི་ཀཱ་ར་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत बोध्यं गरत्नालि कार पूजा मेघ समुद्र स्फरन समये हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata bodhyaṃ garatnāli kāra pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, all Tathagatas, limb of enlightenment, jewel, form, offering, cloud, sea, pervading, vow, Hum.) Bind in the manner of laughter and recite this: Om Sarva Tathagata Hasya Lasya Rati Krida Saukhyanuttara Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧ་སྱ་ལཱ་སྱ་ར་ཏི་ཀྲཱྀ་ཌ་སཽ་ཁྱཱ་ནུ་ཏྟ་ར་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत हस्य लास्य रति क्रीडा सौख्यानुत्तर पूजा मेघ समुद्र स्फरन समये हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata hasya lāsya rati krīḍā saukhyānuttara pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, all Tathagatas, laughter, dance, love, play, happiness, unsurpassed, offering, cloud, sea, pervading, vow, Hum.) Bind the hand gesture of offering excellent garments and recite this: Om Sarva Tathagata Bodhyamga Vastrala Kara Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བོ་དྷྱཾ་ག་བསྟྲཱ་ལ་ཀཱ་ར་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत बोध्यं ग वस्त्राल कार पूजा मेघ समुद्र स्फरन समये हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata bodhyaṃ ga vastrāla kāra pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, all Tathagatas, limb of enlightenment, garment, form, offering, cloud, sea, pervading, vow, Hum.) Bind the action mudra of Vajrasattva and recite this: Om Sarva Tathagata Vajra Puja Megha Samudra Sphara Na Samaye Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत वज्र पूजा मेघ समुद्र स्फरन समये हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata vajra pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, all Tathagatas, vajra, offering, cloud, sea, pervading, vow, Hum.) Bind the action mudra of the coquettish woman and recite this: Om Sarva Tathagata Vajrodbhava Dana Paramita Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲོ་དྦྷ་བ་དཱ་ན་པཱ་ར་མི་ཏཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत वज्रोद्भव दान पारमिता पूजा मेघ समुद्र स्फरन समये हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata vajrodbhava dāna pāramitā pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, all Tathagatas, vajra-born, giving, paramita, offering, cloud, sea, pervading, vow, Hum.) Recite this mudra of the action of the garland: Om Sarva Tathagata Samsara Aparityamga Nuttara Virya Paramita Bodhyam Hara Shila Paramita Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སཾ་སཱ་རཱ་པ་རི་ཏྱཾ་གཱ་ནུཏྟ་ར་བཱི་ཪྻཱ་པཱ་ར་མི་ཏ་བོ་དྷྱཾ་ཧ་ར་ཤཱི་ལ་པཱ་ར་མི་ཏ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत संसार परित्यं गानुत्तर वीर्य पारमिता बोध्यं हर शील पारमिता पूजा मेघ समुद्र स्फरन समये हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata saṃsāra parityaṃ gānuttara vīrya pāramitā bodhyaṃ hara śīla pāramitā pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, all Tathagatas, samsara, abandonment, unsurpassed, vigor, paramita, enlightenment, take away, discipline, paramita, offering, cloud, sea, pervading, vow, Hum.) With the action mudra of the singer. Om Sarva Tathagata Nuttaradharma Bodhi Shanti Paramita Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཐཱ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནུཏྟ་རདྷ་རྨ་བོ་དྷི་ཀྵཱནྟི་པཱ་ར་མི་ཏ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागता नुत्तरधर्म बोधि शान्ति पारमिता पूजा मेघ समुद्र स्फरन समये हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgatā nuttaradharma bodhi śānti pāramitā pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, all Tathagatas, unsurpassed Dharma, enlightenment, peace, paramita, offering, cloud, sea, pervading, vow, Hum.) With the action mudra of the dancer. Om Sa

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
རྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སཾ་སཱ་ར་པ་རི་ཏྱཱཾ་གཱ་ནུ་ཏྟ་ར་བཱི་ཪྻ་བཱ་ར་མི་ཏ་པུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། བདུག་སྤོས་མའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནུ་ཏྟ་ར་སཽ་ཁྱ་བི་ཧཱ་ར་དྷྱཱ་ན་པཱ་ར་མི་ཏ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། མེ་ཏོག་མའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནུཏྟ་ར་ཀླེ་ཤ་ཙྪེ་དཱ་ནི་མ་ཧཱ་པྲ་དྙཱ་པ་ར་མི་ཏ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། སྔང་གསལ་མའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཕྲ་ཎྀ་དྷི་པཱ་ར་མི་ཏ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུམ། དྲིའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་པཱ་ཡ་གནྡྷན་ཤ་ནི་བཛྲ་གྣྡྷོ་པ་ཡ་པཱ་ར་མི་ཏ་པཱུ་ཛེ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ན་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། སྤྱི་བོར་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་འདི་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ན་པཱུ་ད་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། གདོང་དུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བཅུང་ཟད་དབྱེ་བས་འདི་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱ་ཀ་ཙིཏྩ་ནཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། སྙིང་གར་ཐལ་མོ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བས་འདི་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་ནཱི་ཪྻཱ་ཏ་ན་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། འཁྱུད་པའི་ཚལ་གྱིས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་ཧྱ་ནཱི་ཪྻཱ་ཏ་ན་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། དེ་བཞིན་དུ་མཆོད་པའི་རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་བདག་ཉིད་དབུལ་བར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་ཉིད་ཕུལ་ནས་དུས་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་དུ་བདག་ཡོངས་སུ་གཟུང་དུ་གསོལ། མགོན་པོ་བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱང་སྩལ་དུ་གསོལ། དེ་ནས་ཡང་དགེ་བའི་རྩ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་
ཐན་མོང་དུ་བྱས་ཏེ་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང༌། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་ཞིང་དགའ་བ་དང་བཅས་ཤིང་ཡིད་བདེ་བ་དང་བཅས་པས་མིའི་མཆོག་སངས་རྒྱས་རྒྱས་སུ་གྱུར་ཅིག །བདག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་དང་བདག་གི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱིས་ཡུན་མི་རིང་བར་སངས་རྒྱས་ནས་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་ཅིང་འགྲོ་ལ་ཕན་པ་དང་རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་མང་པོས

【汉语翻译】
རྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སཾ་སཱ་ར་པ་རི་ཏྱཱཾ་གཱ་ནུ་ཏྟ་ར་བཱི་ཪྻ་བཱ་ར་མི་ཏ་པུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། （藏文） 焚香的事業手印。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿努塔拉 索恰 维哈ra 迪亚那 巴拉米达 布扎 美嘎 萨姆札 斯帕ra那 萨玛耶 吽。（藏文，梵文天城体：ओंसर्वतथागतानुत्तरसौख्यविहारध्यानपारमितापूजामेघसमुद्रस्फारणसमयहुं，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatānuttarasaukhyavihāradhyānapāramitāpūjāmeghasamudrasphāraṇasamayehūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，无上安乐住处禅定波罗蜜多供云遍满时吽。） 花朵的事業手印。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿努塔拉 嘎雷夏 匝切达尼 玛哈 扎德尼 匝拉米达 布扎 美嘎 萨姆札 斯帕ra那 萨玛耶 吽。（藏文，梵文天城体：ओंसर्वतथागतानुत्तरक्लेशच्छेदनिमहाप्रज्ञापारमितापूजामेघसमुद्रस्फारणसमयहुं，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatānuttarakleśacchedanimahāprajñāpāramitāpūjāmeghasamudrasphāraṇasamayehūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，无上烦恼断灭大智慧波罗蜜多供云遍满时吽。） 明亮光芒的事業手印。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 玛哈 扎ra尼 迪 巴拉米达 布扎 美嘎 萨姆札 斯帕ra那 萨玛耶 吽。（藏文，梵文天城体：ओंसर्वतथागतमहाफणीडिपरमितापूजामेघसमुद्रस्फारणसमयहुं，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatamahāphaṇīḍiparimitāpūjāmeghasamudrasphāraṇasamayehūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，大蛇王波罗蜜多供云遍满时吽。） 香味的事業手印。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿巴亚 嘎南 啥尼 班匝 嘎南 欧巴亚 巴拉米达 布泽 美嘎 萨姆札 斯帕ra那 萨玛耶 吽。（藏文，梵文天城体：ओंसर्वतथागतापायागन्धनशनिवज्रगन्धोपायपारमितापूजेमेघसमुद्रस्फारणसमयहुं，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatāpāyāgandhanaśanivajragandhopāyapāramitāpūjemesghasamudrasphāraṇasamayehūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，恶趣香摧毁金刚香方便波罗蜜多供云遍满时吽。） 在头顶合掌礼拜，应当念诵这个。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎亚 尼雅达那 布达 美嘎 萨姆札 斯帕ra那 萨玛耶 吽。（藏文，梵文天城体：ओंसर्वतथागतकायानियातनापूदमेघसमुद्रस्फारणसमयहुं，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatakāyaniyātanapūdameghasamudrasphāraṇasamayehūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，身安置供云遍满时吽。） 在面部合掌稍微分开，应当念诵这个。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 巴嘎 泽匝 纳 布扎 美嘎 萨姆札 斯帕ra那 萨玛耶 吽。（藏文，梵文天城体：ओंसर्वतथागतवाकचित्तनापूजा मेघसमुद्रस्फारणसमयहुं，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatavākacittanāpūjāmeghasamudrasphāraṇasamayehūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，语心供云遍满时吽。） 在心间完全合掌，应当念诵这个。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 泽达 尼雅达那 布扎 美嘎 萨姆札 斯帕ra那 萨玛耶 吽。（藏文，梵文天城体：ओंसर्वतथागतचित्तनियातनापूजा मेघसमुद्रस्फारणसमयहुं，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatacittaniyātanāpūjāmeghasamudrasphāraṇasamayehūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，心安置供云遍满时吽。） 以拥抱的姿势。嗡 萨瓦 达塔嘎达 固雅 尼雅达那 布扎 美嘎 萨姆札 斯帕ra那 萨玛耶 吽。（藏文，梵文天城体：ओंसर्वतथागतगुह्यनियातनापूजा मेघसमुद्रस्फारणसमयहुं，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgataguhyaniyātanāpūjāmeghasamudrasphāraṇasamayehūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，秘密安置供云遍满时吽。） 像这样，以二十种供养的方式，真实供养一切如来，然后将自己布施出去。将自己献给一切佛和菩萨，祈请恒时永久地摄受我。祈请大悲怙主们也赐予伟大的誓言。然后，再次与一切众生共同分享善根，以此善根，愿一切众生远离一切世间和出世间的非圆满，与一切世间和出世间的圆满完全具足，并以欢喜和愉悦，使人中之胜佛陀得以增长。愿我以此善根和我的善行，不久成佛，为世间宣说佛法，利益众生，并永远从众多痛苦中解脱众生。

【英语翻译】
Bata Tathagata Samsara Parityamga Anuttara Virya Paramita Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum. The mudra of the action of incense. Om Sarva Tathagata Anuttara Saukhya Vihara Dhyana Paramita Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum. The mudra of the action of flowers. Om Sarva Tathagata Anuttara Klesha Chedani Maha Prajna Paramita Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum. The mudra of the action of bright light. Om Sarva Tathagata Maha Phrani Dhi Paramita Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum. The mudra of the action of fragrance. Om Sarva Tathagata Apaya Gandhan Shani Vajra Gandhopaya Paramita Puje Megha Samudra Spharana Samaye Hum. Joining palms in salutation on the crown of the head, one should recite this. Om Sarva Tathagata Kaya Niryatana Puda Megha Samudra Spharana Samaye Hum. Joining palms slightly separated at the face, one should recite this. Om Sarva Tathagata Vaka Citta Na Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum. Joining palms perfectly at the heart, one should recite this. Om Sarva Tathagata Citta Niryatana Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum. With the grove of embrace. Om Sarva Tathagata Guhya Niryatana Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum. Likewise, with twenty forms of offering, having perfectly offered to all the Tathagatas, one should give oneself away. Having offered myself to all the Buddhas and Bodhisattvas, I pray that you will always and forever take me into your care. I pray that the great compassionate protectors will also bestow the great vows. Then, again, sharing the roots of virtue with all sentient beings, may all sentient beings, through this root of virtue, be separated from all worldly and transworldly imperfections, be perfectly endowed with all worldly and transworldly perfections, and with joy and ease, may the supreme Buddha among humans increase. May I, through this root of virtue and my virtuous deeds, quickly attain Buddhahood, teach the Dharma to the worlds, benefit beings, and always free beings from many sufferings.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
་མནར་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱིའོ་ཞེས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །དབྱངས་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་བླ་ན་མེད། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནི་བསླབ་པ་དང༌། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །བདག་གིས་སོ་སོར་བརྟན་པོར་གཟུང༌། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་མཆོག་བླ་ན་མེད། །སྡོམ་པ་སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་འབྱུང༌། །དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཟུང་བར་བགྱི། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང༌། །དེ་ཉིད་སོ་སོར་གཟུང་བར་བགྱི། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་ལན་དྲུག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རབ་ཏུ་སྦྱིན། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི། །པདྨའི་རིགས་ཅན་དག་པ་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་ཆོས་སོ་སོར་གཟུང་བར་བགྱི། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཀུན་ནས་སོ་སོར་གཟུང་བར་བགྱི། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་མེད་པ། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་བགྱི་ཞིང༌། །སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུངས་བགྱིས་ན། །མ་བསྐལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བར་བགྱི། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་དགྲོལ། །དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང༌། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་
འདས་ལ་དགོད། །ཅེས་པས་སྡོམ་པ་གཟུང་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེའི་རྗེས་ལ་གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཐམས་ཅད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །པད་སྐོར་བྱས་ནས། ཨོཾ་ཨ་ཉོ་ཉ་ཉཱ་ནུ་ག་ཏ། སརྦ་དྷརྨཿཐལ་མོ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་ནས། ཨོཾ་སྤ་ར་སྥ་རཱ་ནུ་པྲ་བི་ཥྚཿསརྦ་དྷརྨཿ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་པས། ཨོཾ་ཨ་ཏྱ་ནྟཱ་ནུ་པྲ་བི་ཥྚཿ་སརྦ་དྷ་རྨཱཿརྡོ་རྗེ་བཅིངས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་བནྡྷ་ཏྲ་ཊ། །ལན་གསུམ་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ནས་སྙིང་གར་སྤྲོ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པའི་གྲོལ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དབབ་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་སྙིང་གར་ཨ་ཡིག་ལས་རྡོ་རྗེ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ་ཤཱ་ཤོ་ཏྭ་མེ་བྷ་བ། ཧྲྀ་ད་ཡ་མེ་ཨ་དྷི་ཏིཥ

【汉语翻译】
为了救度被折磨者，我要完全回向于无上圆满正等菩提，如此发菩提心后。如三世诸佛，于菩提中决定，无上殊胜菩提心，我今发此胜妙心。守护戒律之学处，积累善法，利益有情之三种戒律，我当各自稳固受持。佛法僧，无上三宝，誓言生于佛之瑜伽，从今开始受持。于金刚部之殊胜大种姓，金刚铃杵手印等，亦当各自受持，阿阇梨等亦当受持。于珍宝部之殊胜大种姓，于悦意之誓言，每日六时，布施四种布施。于大菩提所生之，莲花部之清净者，外内秘密三乘，当各自受持正法。于事业部之殊胜大种姓，具足一切律仪者，从各方面各自受持，亦当尽力行供养之事。为了一切有情众生，无上菩提心，我当发起殊胜心，若能受持一切律仪，当救度无数劫之众生，未解脱者我当令解脱，未出息者令出息，令众生安住于寂灭。如是受持律仪。此乃从无始以来，真实成就之瑜伽。其后，以身像等之加行，先行结印，加持一切。作莲花旋转后。嗡 阿 尼奥 尼阿 尼阿 努 嘎 达，萨瓦 达尔玛（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。双手合掌端正后。嗡 斯帕拉 斯帕拉 努 普拉 毗 希达，萨瓦 达尔玛（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。结金刚合掌印。嗡 阿 提亚 恩达 努 普拉 毗 希达，萨瓦 达尔玛（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。结金刚缚印后。嗡 班扎 班达 扎 扎（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。三次结金刚缚印后，于心间弹指。此为金刚缚印之解脱。结金刚降伏之誓言手印后，于心间观想阿字所生之金刚。嗡 德叉 班扎 哲 哲 莫 巴瓦 萨 索 达 莫 巴瓦，赫里达亚 莫 阿 迪 德叉（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。

【英语翻译】
In order to liberate those who are tormented, I will completely dedicate myself to the unsurpassed, perfectly complete, and fully awakened state of enlightenment. Having generated the mind of enlightenment in this way, just as the protectors of the three times have determined in enlightenment, I will generate this supreme and excellent mind of enlightenment. I will individually and firmly uphold the precepts of discipline, the accumulation of virtuous dharmas, and the three disciplines that benefit sentient beings. I will take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, the unsurpassed Three Jewels. The vows arise from the yoga of the Buddha, and I will undertake them from this moment onwards. In the supreme and great lineage of the Vajra family, I will also individually uphold the vajra, bell, and mudras. I will also uphold the acharyas. In the supreme and great lineage of the Ratna family, in the pleasing vows, I will generously give the four kinds of generosity six times each day. In the pure lineage of the Padma family, which arises from the great enlightenment, I will individually uphold the outer, inner, and secret three vehicles of the sacred Dharma. In the supreme and great lineage of the Karma family, I will individually uphold all the vows completely. I will also perform offerings to the best of my ability. For the sake of all sentient beings, I will generate the unsurpassed mind of enlightenment. If I uphold all the vows without exception, I will liberate beings from countless eons. I will liberate those who are not liberated. I will give breath to those who have not breathed, and I will establish sentient beings in nirvana. Thus, the vows should be taken. This is the yoga of true accomplishment from beginningless time. After that, through the practice of images and so forth, all should be blessed by first binding the mudras. Having made the lotus rotation. Om A Nyo Nya Nya Nu Ga Ta, Sarva Dharma (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:). With palms joined properly. Om Para Sphara Nu Pra Bi Shta, Sarva Dharma (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:). By joining the vajra palms. Om Atyanta Nu Pra Bi Shta, Sarva Dharma (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:). Having bound the vajra. Om Vajra Bandha Tra Tra (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:). Three times, having bound the vajra, snap the fingers at the heart. This is the release of the vajra binding. Having bound the mudra of the vow of vajra subjugation, visualize the vajra arising from the letter A in the heart. Om Tishta Vajra Dri Dho Me Bhava Sha Sho Tva Me Bhava, Hridaya Me Adhi Tishta (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:).

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
ྛ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡ་ཙྪ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿཨོཾ་བཛྲཱ་བེ་ཤ་ཨཿ། ཨོཾ་སྥ་ར་སྥ་རཱ་ནུ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨྨཿཨོཾ་བཛྲ་མུཥྚི་བཾ། སོ་སོ་སོ་སོར་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེའི་ཁུ་ཚུར་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རྡོ་རྗེ་བཅིང་བས་བཅིངས་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་བསླངས་ནས་འཕང་བར་བྱའོ། །སྐད་ཅིག་ལས་སྟེང་དུ་འགྲོ་སྟེ་མཆོག་ཏུ་འདྲེན་པའོ། །ཨོཾ་སརྦཱ་པཱ་ཡཱ་ཀཪྵ་ན་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སྡིག་པ་ལས་འདྲེན་པའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎྀ་བི་སྥོ་ཊ་ཡ་སཏྦཱ་པཱ་ཡ་བནྡྷ་ན་ནི་པྲ་མོ་ཀྵ་ཡ་སརཱ་པཱ་ཡ་གཏི་བྷྱཿསརྦ་ས་ཏྭ་ན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ག་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཏྲ་ཊ། ཞེས་བརྗོད་ནས་སྡིག་པ་ལན་གསུམ་དུ་དྲལ་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ནས་བརྟན་པར་བྱས་ཏེ། གུང་མོ་ཁས་ལྡན་ཞིང་བཞི་བོ། །མཐར་བྱས་ནས་ཁའི་ནུས་པས་སྡིག་པ་སྐད་ཅིག་ལ་དྲལ་བར་བྱའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་སྔགས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་མུཿཔཱ་པ་བི་ས་ར་ཛ་ནཱཾ། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཕེན་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །འདིས་ཀྱང་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་དུ་ངེས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་རྣལ་འབྱོར་པ་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། དེ་ནས་རང་གི་ཐུགས་ཀར་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ཡིད་ཀྱིས་གསལ་བར་བྱས་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་དང་བཅས་པ་འདིས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། །སླར་ཡང་ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་གསལ་བྱེད་གཉིས་ལ་
ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པའི་མཚན་མ་བལྟ་བར་བྱའོ། །གཞན་འདི་རྣམས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བར་རང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་དང་མཚན་མ་དབུས་སུ་བཀོད་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་འདི་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་ང་རྒྱལ་དང་འཁོར་ལོའི་ང་རྒྱལ་དན།ག་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ང་རྒྱལ་ལོ། །རྡོ་རྗེའི་ང་རྒྱལ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུའི་ང་རྒྱལ་དང༌། མཉེས་པའི་ང་རྒྱལ་དང༌། མེའི་ང་རྒྱལ་དང༌། ཉི་མའི་ང་རྒྱལ་དང། ཏོག་གི་ང་རྒྱལ་དང༌། འཛུམ་པའི་ང་རྒྱལ་དང༌། པདྨའི་ང་རྒྱལ་དག །རལ་གྲིའི་ང་རྒྱལ་དང༌། འཁོར་ལོའི་ང་རྒྱལ་དང༌། ལྕེའི་ང་རྒྱལ་དང༌། ལས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་དང༌། མཆོག་གི་ང་རྒྱལ་དང༌། མཆེ་བའི་ང་རྒྱལ་དང༌། ཁུ་ཚུར་གྱི་ང་རྒྱལ་ལོ། །རྡོ་

【汉语翻译】
嗡 萨瓦 悉地 昧 札 雅 匝 吽 哈哈哈哈 霍 嗡 班扎 贝夏 阿。嗡 斯帕拉 斯帕拉 阿努嘎达 萨瓦 达玛。嗡 班扎 穆什智 邦。各自各自于心间执持金刚拳。其后以金刚结缚，于二金刚手印之间竖起而抛掷。刹那间向上升起，乃为殊胜引导。嗡 萨瓦 巴巴 嘎惹 卡纳 贝修达尼 萨玛雅 吽 啪。从罪恶中引导。嗡 班扎 巴尼 贝斯坡达雅 萨瓦 巴巴 班达那尼 札摩舍雅 萨拉 巴巴 嘎地贝 萨瓦 萨埵南 萨瓦 达塔嘎嘎 班扎 萨玛雅 吽 札札。如是念诵，将罪恶击碎三次。金刚结缚后使其稳固。以四指合拢且指尖相抵。最终以口之力量于刹那间击碎罪恶。毗卢遮那佛结缚誓言手印后念诵真言三次。嗡 班扎 穆 巴巴 贝萨惹 匝南。如是，以一切手印亦将成为抛掷者。以此亦将成为于三无数劫中决定之菩萨及瑜伽士。其后，于自身心间所化现之金刚中央，以意明观金刚萨埵之自性，并观修诸法皆无自性。以此具足十六元音字母者，于月轮上。复次，以嘎字等二辅音。
于月轮上。其上，观想心间之五股金刚，白色且具光芒之相。其他此等亦观想为从金刚所生，于各自之手印与真言及相，安置于中央后观修手印之王。金刚萨埵结缚自身之手印后，念诵此。金刚之慢与轮之慢，以及种种金刚之慢。金刚之慢与，铁钩之慢与，悦意之慢与，火之慢与，日之慢与，顶髻之慢与，微笑之慢与，莲花之慢。宝剑之慢与，轮之慢与，舌之慢与，业之慢与，殊胜之慢与，獠牙之慢与，拳头之慢。

【英语翻译】
Om Sarva Siddhi Mme Praya Yatstsa Hum Haha Haha Ho Om Vajra Besha Ah. Om Sphara Sphara Anugata Sarva Dharma. Om Vajra Mushti Bam. Each and every one should hold the vajra fist at their heart. After that, tie with the vajra knot, raise it between the two vajra hand seals and throw it. In an instant, it goes upwards, which is the supreme guidance. Om Sarva Paya Karshana Vishodhana Samaya Hum Phat. Lead out of sin. Om Vajra Pani Visphotaya Satva Paya Bandhanani Pramoshaya Sara Paya Gatibhya Sarva Satvanam Sarva Tathagaga Vajra Samaya Hum Trat. Having said this, break the sins three times. Having tied the vajra, make it firm. The four fingers are joined together and the fingertips are touching. Finally, with the power of the mouth, break the sins in an instant. Vairochana Buddha binds the vow hand seal and recites the mantra three times. Om Vajra Mu Papa Visara Janam. In this way, all hand seals will also become throwers. By this, one will also become a Bodhisattva and a yogi who is determined in three countless kalpas. Then, in the center of the vajra that has become in one's own heart, clearly visualize the nature of Vajrasattva with the mind, and meditate that all dharmas are without self-nature. With this, which has sixteen vowel letters, on the lunar mandala. Again, with the two consonants such as the letter Ka.
On the lunar mandala. On top of that, visualize the five-pointed vajra in the heart, the sign of white and with rays of light. Also, visualize these others as being born from the vajra, placing their respective hand seals, mantras, and signs in the center, and meditate on the king of hand seals. Vajrasattva binds his own hand seal and recites this. The pride of the vajra and the pride of the wheel, and the pride of various vajras. The pride of the vajra and, the pride of the iron hook and, the pride of pleasure and, the pride of fire and, the pride of the sun and, the pride of the crest and, the pride of the smile and, the pride of the lotus. The pride of the sword and, the pride of the wheel and, the pride of the tongue and, the pride of the karma and, the pride of the supreme and, the pride of the fangs and, the pride of the fist.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་གཉིས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བའི་ང་རྒྱལ་དང༌། པི་ཝང་གི་ང་རྒྱལ་དང༌། གར་གྱི་ལག་པའི་འདམ་པའི་ང་རྒྱལ་དང༌། བདུག་སྤོས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ང་རྒྱལ་དང༌། སྣང་གསལ་གྱི་ང་རྒྱལ་དང༌། དྲིའི་ང་རྒྱལ་ལོ། །ལྕགས་ཀྱུའི་ང་རྒྱལ་དང༌། ཞག་སྤའི་ང་རྒྱལ་དང༌། རྒྱས་པའི་ང་རྒྱལ་དང༌། དྲིལ་བུའི་ང་རྒྱལ་དང༌། རང་རང་གི་སྙིང་པོ་བཟླས་ཤིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་སུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་རང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འདིའོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་བདག་གོ །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་གོ །རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་བདག་གོ །པདྨ་རྡོ་རྗེ་བདག་གོ །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བདག་གོ །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་གོ །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་བདག་གོ །རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་བདག་གོ །རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་བདག་གོ །རྡོ་རྗེ་སྙེགས་པ་བདག་གོ །རྡོ་རྗེ་ཁྱབ་བདག་བདག་གོ །རྡོ་རྗེ་མཆོད་སྡོང་བདག་གོ །རྡོ་རྗེ་དགྱེས་པ་བདག་གོ །རྡོ་རྗེ་སྤྱན་བདག་གོ།། རྡོ་རྗེ་བློ་བདག་གོ །རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་བདག་གོ །རྡོ་རྗེ་གསུང་བ་དག་གོ །རྡོ་རྗེ་ལས་བདག་གོ །རྡོ་རྗེ་བརྩོན་འགྲུབ་བདག་གོ །རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་བདག་གོ །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བདག་གོ །རྡོ་རྗེ་སྒེ་མོ་བདག་གོ །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་མ་བདག་གོ །རྡོ་རྗེ་གླུ་མ་བདག་གོ །རྡོ་རྗེ་གར་མ་བདག་གོ །རྡོ་རྗེ་བདུག་
སྤོས་མ་བདག་གོ །རྡོ་རྗེ་ཏོག་མ་བདག་གོ །རྡོ་རྗེ་སྣང་གསལ་མ་བདག་གོ །རྡོ་རྗེ་དྲི་མ་བདག་གོ །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་བདག་གོ །རྡོ་རྗེ་ཞགས་བ་མ་བདག་གོ །རྡོ་རྗེ་རྒྱས་པ་མ་བདག་གོ །རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་མ་བདག་གོ་ཞེས་གསུངས་པས་རང་གི་སྙིང་གར་རང་རང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུར་བསམ་པར་བྱའོ། །འདི་རྣམས་བྱས་ནས་རང་རང་གི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་རྣམ་པར་བསྒོམ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་འདི་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ས་མ་ཡ་ཧོ། །ས་མ་ཡ་ཧཾ། ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཧཾ། དེའི་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱས་སྙིང་ག་དང་མཛོད་སྤུ་དང་མགྲིན་པ་དང་སྤྱི་བོ་རྣམས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་བདག་ཉིད་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་ནས་རྡོ་རྗེ་གསོར་བར་བྱའོ། །སླར་ཡང་རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལས་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་ཡང་དག་པར་

【汉语翻译】
二妃之我慢，宝鬘之我慢，琵琶之我慢，舞女之手势之莲花我慢，焚香之我慢，花朵之我慢，光明之我慢，香气之我慢。铁钩之我慢，绳索之我慢，增广之我慢，铃铛之我慢。各自念诵各自的心髓，思维一切如来之身语意融入金刚界，各自的印契。彼之印契如下：金刚界自在，金刚萨埵自在，宝金刚自在，莲花金刚自在，杂色金刚自在，金刚萨埵自在，金刚国王自在，金刚爱自在，金刚善哉自在，金刚欲自在，金刚遍自在，金刚供养塔自在，金刚喜自在，金刚眼自在，金刚智自在，金刚饰自在，金刚语自在，金刚业自在，金刚精进自在，金刚暴怒自在，金刚拳自在，金刚门自在，金刚鬘母自在，金刚歌女自在，金刚舞女自在，金刚焚
香母自在，金刚花鬘母自在，金刚光明母自在，金刚香气母自在，金刚铁钩母自在，金刚索母自在，金刚增广母自在，金刚降伏母自在。如是说，于自心观想各自本尊之身。行持此等后，于各自心中观想圆满金刚界坛城。自身观想为金刚萨埵之身，结金刚萨埵之三昧耶印，诵此：萨玛雅 吼。（藏文：ས་མ་ཡ་ཧོ།，梵文天城体：समय हो，梵文罗马拟音：samaya ho，汉语字面意思：誓言 是）。萨玛雅 杭。（藏文：ས་མ་ཡ་ཧཾ།，梵文天城体：समय हं，梵文罗马拟音：samaya ham，汉语字面意思：誓言 我）。萨玛雅 萨埵 杭。（藏文：ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཧཾ།，梵文天城体：समय सत्त्व हं，梵文罗马拟音：samaya sattva ham，汉语字面意思：誓言 有情 我）。如是，以印契加持心间、眉间、喉间、顶间。加持三昧耶萨埵自身。念诵：嗡 班匝 萨埵 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओँ वज्र सत्त्व हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 有情 吽），然后持金刚杵。复于自心月轮上，观想金刚光芒

【英语翻译】
The pride of the two consorts, the pride of the precious garland, the pride of the lute, the pride of the lotus of the hand gesture of the dancer, the pride of incense, the pride of flowers, the pride of light, the pride of fragrance. The pride of the iron hook, the pride of the rope, the pride of increase, the pride of the bell. Reciting the essence of each, one should contemplate the mudras of each, with the body, speech, and mind of all the Tathagatas thoroughly entering the Vajradhatu. The mudras are as follows: Vajradhatu Lord, Vajrasattva Lord, Ratnavajra Lord, Padmavajra Lord, Vishvavajra Lord, Vajrasattva Lord, Vajraraja Lord, Vajraraga Lord, Vajrasadhu Lord, Vajrakama Lord, Vajravyapi Lord, Vajrapuja-stupa Lord, Vajrarati Lord, Vajralasya Lord, Vajramati Lord, Vajralankara Lord, Vajragiti Lord, Vajrakarma Lord, Vajravirya Lord, Vajraghora Lord, Vajramushti Lord, Vajradvari Lord, Vajramala Lord, Vajragiti Lord, Vajranritya Lord, Vajradhupa
Ma Lord, Vajrapushpa Lord, Vajraloka Ma Lord, Vajragandha Ma Lord, Vajrankusha Ma Lord, Vajrapasha Ma Lord, Vajravriddhi Ma Lord, Vajravesha Ma Lord. As it is said, one should contemplate the forms of the respective deities in one's own heart. Having done these, one should contemplate the complete Vajradhatu mandala in one's own heart. One should visualize oneself as the form of Vajrasattva, bind the samaya mudra of Vajrasattva, and recite this: Samaya Ho. (Tibetan: ས་མ་ཡ་ཧོ།, Sanskrit Devanagari: समय हो, Sanskrit Romanization: samaya ho, Chinese literal meaning: Vow Is). Samaya Ham. (Tibetan: ས་མ་ཡ་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: समय हं, Sanskrit Romanization: samaya ham, Chinese literal meaning: Vow I). Samaya Sattva Ham. (Tibetan: ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: समय सत्त्व हं, Sanskrit Romanization: samaya sattva ham, Chinese literal meaning: Vow Being I). In this way, one should bless the heart, brow, throat, and crown with the mudra. One should bless the samayasattva oneself. Recite: Om Vajrasattva Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र सत्त्व हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra sattva hūṃ, Chinese literal meaning: Om Vajra Being Hum), and then hold the vajra. Again, on the moon disc in one's own heart, visualize the rays of vajra light.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
འཕྲོ་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲུལ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་དམ་ཚིག་དག་གོ །རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་སྔོན་མ་བཞིན་དུ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལན་གསུམ་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བལྟའོ། །བདག་ཉིད་ནམ་མཁའ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་གཟུགས་སུ་བྱས་ནས་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཅན་དུ་བཅིངས་ཏེ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཟུང་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཡང་དག་པ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །བདག་གི་སློབ་མ་ཞུགས་པ་འདིའོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རིམ་པ་ནི། །བསོད་ནམས་ཅི་འདྲ་དེ་འདྲར་ཤོག །འདི་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཅི་འདྲར་འགྱུར། །རིགས་ནི་གང་གི་སྣོད་དུ་འགྱུར། །བསོད་ནམས་མཐུ་ཡང་ཅི་འདྲར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་འགྱུར་བར་ཤོག ། པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ། ཞེས་པས་མེ་ཏོག་དོར་རོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བའི་དབང་བླང་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་སྭ་མི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ། མེ་ཏོག་ཕྲེང་བའི་དབང་ངོ༌། །སེམས་རྡོ་རྗེ་ཅན་དུ་བཅིངས་ནས་མིག་དབྱེ་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང༌། །ཁྱོད་ཀྱི་མི་ནི་འབྱེད་པར་བརྩོན། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་མེད་པ། །རྡོ་རྗེའི་
མིག་ནི་འབྱེད་པར་མཛད། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྟོས་ཤིག་ཅེས་མིག་དབྱེ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེ་ནས་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཟུང་སྟེ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བླངས་ནས་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། ཆུའི་དབང་ངོ༌། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཅོད་པན་གྱི་དབང་བླང་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུཾ། བཛྲི་ཎི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། གཙུག་ཏོར་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱས་བཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེར་ཐལ་མོ་བཅིངས་ནས་མཐེ་བ་ཆེན་གཉིས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བསྐུམ་པའི་རྩེ་མོར་མཉམ་དུ་གུང་མོ་བཟུང་ནས་ཡན་ལག་མཆོག་ལ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། དཔྲལ་བའི་སྟེང་དུ་མི་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་ས་གནོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། དེ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེའི་མཐའ་དང་

【汉语翻译】
以开展金刚续部的事业手印，应当观想金刚界坛城显现于虚空中。以金刚誓言手印，是誓言萨埵的誓言等。结金刚降临誓言手印后，如前念诵“底叉班杂（藏文，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：安住金刚）”等三遍。观想两个坛城合二为一。自身化为虚空极微细之形，以心系缚金刚，手持鲜花花环，进入坛城。“于此真实之坛城，我的弟子进入此处。诸神的次第，愿有怎样的福德，便有怎样的福德。此之成就将如何，将成为何种姓氏之器，福德威力又将如何，愿坛城如是转变。”念诵“扎德恰班杂 吽（藏文，梵文天城体：प्रतीच्छ वज्र होः，梵文罗马拟音：pratīccha vajra hoḥ，汉语字面意思：领受金刚 吽）”后，抛掷鲜花。之后，受取鲜花花环之灌顶。嗡 扎德德热合纳 梭哈 弥芒 萨埵 嘛哈 巴拉（藏文，梵文天城体：ॐ प्रतिगृह्ण स्वमि मं सत्त्व महा बल，梵文罗马拟音：oṃ pratigṛhṇa svami maṃ sattva mahā bala，汉语字面意思：嗡 接受 自主 此 有情 大 力）鲜花花环之灌顶。以心系缚金刚后，应当开眼，念诵“嗡 今日金刚萨埵尊，努力开启汝之眼，无上金刚之眼，请作开启金刚之眼，欢喜金刚请观看”而开眼。之后，应当展示坛城，从金刚钩开始，直至薄伽梵毗卢遮那佛。之后，头顶持金刚，受取萨埵金刚等，以宝瓶之水作灌顶。嗡 班匝 阿贝克 辛匝 芒（藏文，梵文天城体：ॐ वज्रा अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：oṃ vajrā abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 灌顶 我）水的灌顶。之后，受取五佛宝冠之灌顶。嗡 班匝 达 德瓦 依西瓦热 吽 班智热尼 阿贝克 辛匝 芒（藏文，梵文天城体：ॐ वज्र धात्वीश्वरि हुं वज्रिणि अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhātvīśvari huṃ vajriṇi abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 界自在 吽 金刚女 灌顶 我）。观想于顶髻上，毗卢遮那佛身色白色，以菩提上妙手印安住。结金刚合掌印，两拇指蜷曲于跏趺坐之顶端，并拢指尖，观想于胜妙肢体上为金刚界自在母。嗡 班匝 班智热尼 吽 阿贝克 辛匝 芒（藏文，梵文天城体：ॐ वज्र वज्रिणि हुं अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：oṃ vajra vajriṇi huṃ abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 金刚女 吽 灌顶 我）。于前额之上，观想不动佛身色蓝色，作触地印。如是于中央为金刚之边，和

【英语翻译】
With the hand seal of the activity of spreading the Vajra lineage, one should visualize the mandala of the Vajra realm manifesting in the sky. With the Vajra Samaya hand seal, these are the Samayas of the Samaya-sattva. After binding the hand seal of the Vajra's descent Samaya, one should recite "Tiṣṭha Vajra (藏文，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：Stay Vajra)" and so on three times as before. One should visualize the two mandalas becoming one. Having made oneself into an extremely subtle form of space, binding the mind with Vajra, holding a garland of flowers, one should enter the mandala. "In this true mandala, may my disciple enter here. As for the order of the gods, may there be whatever merit there is. Whatever accomplishment this will become, into whose vessel will the lineage become, and whatever the power of merit will be, may the mandala transform in that way." Having said "Pratīccha Vajra Hoḥ (藏文，梵文天城体：प्रतीच्छ वज्र होः，梵文罗马拟音：pratīccha vajra hoḥ，汉语字面意思：Receive Vajra Hoḥ)", one throws the flower. Then, one should receive the empowerment of the flower garland. Oṃ Pratigṛhṇa Svami Maṃ Sattva Mahā Bala (藏文，梵文天城体：ॐ प्रतिगृह्ण स्वमि मं सत्त्व महा बल，梵文罗马拟音：oṃ pratigṛhṇa svami maṃ sattva mahā bala，汉语字面意思：Om, Accept, Lord, This, Being, Great, Power). This is the empowerment of the flower garland. Having bound the mind with Vajra, one should open the eyes, saying: "Oṃ, today, the Vajrasattva himself, strives to open your eyes. The unsurpassed Vajra eye, please open the Vajra eye. Joyful Vajra, look!" and open the eyes. Then, one should show the mandala, starting from the Vajra hook, up to the Bhagavan Vairochana. Then, holding the Vajra on the crown of the head, taking the Sattva Vajra and so on, one should empower with the water of the vase. Oṃ Vajrā Abhiṣiñca Māṃ (藏文，梵文天城体：ॐ वज्रा अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：oṃ vajrā abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Anoint, Me). This is the water empowerment. Then, one should receive the empowerment of the five Buddhas' crown. Oṃ Vajra Dhātvīśvari Hūṃ Vajriṇi Abhiṣiñca Māṃ (藏文，梵文天城体：ॐ वज्र धात्वीश्वरि हुं वज्रिणि अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhātvīśvari huṃ vajriṇi abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Realm, Lord, Hum, Vajrini, Anoint, Me). One should contemplate Vairochana, white in color, residing on the crown of the head with the hand seal of supreme enlightenment. Binding the palms in Vajra, with the two great thumbs curled up at the tip of the lotus posture, holding the tips together, one should contemplate the Vajradhātvīśvari on the supreme limb. Oṃ Vajra Vajriṇi Hūṃ Abhiṣiñca Māṃ (藏文，梵文天城体：ॐ वज्र वज्रिणि हुं अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：oṃ vajra vajriṇi huṃ abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Vajrini, Hum, Anoint, Me). Above the forehead, one should contemplate Akshobhya, blue in color, making the earth-touching mudra. Likewise, in the center, with the edge of the Vajra and

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་མ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་རཏྣ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ་རྣ་བ་གཡས་པའི་སྟེང་དུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སེར་པོ་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་གུང་མོ་དག་སྨད་པར་བྱས་ནས་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་དྷརྨ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། མགོ་བོའི་རྒྱང༌། ཏུ་འོད་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། གུང་མོ་དང་མིང་མེད་ཀྱི་མཐར་པདྨ་དང་འདིས་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཀརྨྨ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། རྣ་བ་གཡོན་པའི་སྟེང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་མི་འཇིགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རབ་ཏུ་བརྐྱང་བ་སོར་མོ་རྣམས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་དབུ་རྒྱན་གྱི་དབང་ངོ༌། །དེའི་རྗེས་ལ་སྔོན་མ་བཞིན་དུ་གོ་ཆ་བྱ་སྟེ། ལག་མཐིལ་ཡང་མཉམ་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་དབང་བླང་བར་བྱའོ། །སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་རབ་བཟུང་ནས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཡི། །དབང་གིས་དི་རིང་ཁྱོད་དབང་བསྐུར། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་ཕྱིར་ཟུང༌། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་དབང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འགྱིང་བ་དང་བཅས་པས་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲཱ་དྷི་ཏིཥྛ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་པ་ནི་དྲིལ་བུའི་དབང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་མགོ་བོར་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་
བཛྲ་སཏྭ་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་བཛྲ་ནཱ་མཱ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཀྱེ་དཔལ་རྟག་པའི་རྡོ་རྗེའི་མིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ས་འོག་ས་སྟེང་མཐོ་རིས་སུ་ཞེས་པ་ནི་མིང་གི་དབང་ངོ༌། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་བླངས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ནས། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་ན་གནས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་ཟུང༌། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་སོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་དྷཱ་ར་ཡཱ་མི་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ། ཞེས་པ་ནི་དྲིལ་བུའི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱས་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་ལུས་ལ་ས་མ་ཡ་ཨཿ་ཞེས་བཟླས་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟ་བར་བྱའོ། །བཛྲ་སཏྭ་ཨཿ་ཞེས་པས་སླར་ཡང་ཟླ་བ་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་རྡ

【汉语翻译】
不要思念金刚。嗡 惹那 巴匝日尼 吽。阿比辛恰 玛姆，在右耳之上，观想珍宝生源黄色最胜布施之手印，即以轻蔑之态对待侍女，不要思念珍宝金刚。嗡 达玛 巴匝日尼 吽。阿比辛恰 玛姆。头顶上方，观想无量光佛身红色，禅定之手印。以莲花和此法，在侍女和无名者之末，不要思念法之金刚。嗡 噶玛 巴匝日尼 吽。阿比辛恰 玛姆。在左耳之上，观想不空成就佛身绿色，无畏之手印，充分伸展手指，不要思念业之金刚。此为头饰之灌顶。此后如前一样做盔甲，手掌也同样合掌。然后接受金刚之灌顶。心中牢固持金刚，以诸佛之金刚，今日赐予你灌顶。此乃一切诸佛，为了成办金刚而持。此为金刚之灌顶。应以威严之姿持有金刚和金刚铃。嗡 巴匝 迪提 提叉 阿比辛恰 米提提叉 巴匝 萨玛雅 斯瓦。此为铃之灌顶。应以金刚和铃置于头上。嗡
巴匝萨埵 汤 阿比辛恰 米 巴匝 纳玛 阿比谢噶 达 噶耶 贝 达巴耶 巴匝 敏 德辛谢巴 萨喔 萨登 托日苏。此为名字之灌顶。然后取金刚，持金刚铃。结金刚萨埵大印，此乃一切诸佛，安住于金刚萨埵之手。你也应恒常持之，坚定持金刚之禁行。此为金刚之禁行。嗡 萨瓦 达塔噶达 悉地 巴匝 萨玛雅 迪提 诶夏 斯瓦 达拉亚 米 巴匝 萨埵 嘿嘿嘿嘿 吽。此为铃之誓言。同样，自己加持后进行修持。首先，应观想自己的心间月轮融为一体。然后，念诵“萨玛雅 阿”加持自身，观视月轮。以“巴匝萨埵 阿”再次从月亮上的吽字中生出金

【英语翻译】
Do not contemplate the vajra. Oṃ Ratna Vajriṇi Hūṃ. Abhiṣiñca Māṃ, above the right ear, visualize the yellow supreme generosity mudrā of Ratnasambhava, that is, treating the maidens with contempt, do not contemplate the jewel vajra. Oṃ Dharma Vajriṇi Hūṃ. Abhiṣiñca Māṃ. Above the head, visualize Amitābha Buddha, body red, the meditation mudrā. With the lotus and this dharma, at the end of the maidens and the nameless ones, do not contemplate the dharma vajra. Oṃ Karma Vajriṇi Hūṃ. Abhiṣiñca Māṃ. Above the left ear, visualize Amoghasiddhi Buddha, body green, the fearlessness mudrā, fully extending the fingers, do not contemplate the karma vajra. This is the crown initiation. After that, do the armor as before, and also join the palms together. Then receive the vajra initiation. Firmly hold the vajra in the heart, with the vajra of all the Buddhas, today I bestow initiation upon you. This is all the Buddhas, holding it in order to accomplish the vajra. This is the vajra initiation. The vajra and vajra bell should be held with dignity. Oṃ Vajrā Dhītiṣṭha Abhiṣiñcā Mītiṣṭha Vajra Samaya Svaṃ. This is the bell initiation. The vajra and bell should be held on the head. Oṃ
Vajrasattva Tvaṃ Abhiṣiñcā Mi Vajra Nāmā Abhiṣeka Ta Kye Dpal Rtagpa'i Rdorje'i Ming Deshin Gshegpa Sa'og Sa Steng Mthorisu. This is the name initiation. Then take the vajra, hold the vajra bell. Forming the great mudrā of Vajrasattva, this is all the Buddhas, dwelling in the hand of Vajrasattva. You should also always hold it, firmly maintain the conduct of Vajrapāṇi. This is the conduct of the vajra. Oṃ Sarva Tathāgata Siddhi Vajra Samaya Tiṣṭha Eṣa Svaṃ Dhārayā Mi Vajra Sattva Hi Hi Hi Hi Hūṃ. This is the bell's samaya. Similarly, after blessing oneself, practice it. First, one should contemplate the moon mandala in one's heart becoming one. Then, reciting "Samaya Āḥ" bless one's body, and look at the moon mandala. With "Vajrasattva Āḥ" again, from the Hūṃ syllable on the moon, a gol

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྗེ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་ང་རྒྱལ་ལོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་དེའི་ང་རྒྱལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་གོ །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ཆེན་པོར་བལྟས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདི་རྣམས་ས་བོན་ནོ། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཿ། བཛྲ་རཱ་ཛ་ཨཿ། བཛྲ་ཏཱ་ག་ཨཿ། བཛྲ་སཱ་དྷུ་ཨཿ། བཛྲ་རཏྣ་ཨཿ། བཛྲ་ཏེ་ཛ་ཨཿ། བཛྲ་ཀེ་ཏུ་ཨཿ། བཛྲ་ཧ་ས་ཨཿ། བཛྲ་དྷརྨ་ཨཿ། བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཨཿ། བཛྲ་ཧེ་ཏུ་ཨཿ། བཛྲ་བྷཱ་ཥ་ཨཿ། བཛྲ་ཀརྨ་ཨཿ། བཛྲར་རཀྵ་ཨཿ། བཛྲ་ཡཀྵ་ཨཿ། བཛྲ་སནྡྷི་ཨཿ། བཛྲ་ལཱ་སྱེ་ཨཱཿ། བཛྲ་མཱ་ལེ་ཨཿ། བཛྲ་གཱི་ཏེ་ཨཿ། བཛྲ་ནྲྀ་ཏྱེ་ཨཿ། བཛྲ་དྷཱུ་པྤེ་ཨཿ། བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཿ། བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཿ། བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཿ། བཛྲཱཾ་ཀུ་ཤ་ཨཿ། བཛྲ་པཱ་ཤ་ཨཿ། བཛྲ་སྥོ་ཊ་ཨཿ། བཛྲ་བེ་ཤ་ཨཿ་དེའི་སྟེང་དུ་མཚན་མ་བལྟས་ནས་རྡོ་རྗེ་བདག་གོ་ཞེས་ཇི་སྲིད་དྲིལ་བུའི་ང་རྒྱལ་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ས་བོན་དང་མཚན་མ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་བྱེད་ཅིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ས་བོན་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་གོ་ཞེས་པ་ནས་ཇི་སྲིད་དུ་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་བདག་གོ་ཞེས་
པའི་བར་དུ་ང་རྒྱལ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིར་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་རང་གི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཡས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་སེར་པོའོ། །གཡོན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་དམར་པོའོ། །རྒྱབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་མར་ཀ་ཏའི་མདོག་གོ །དཔྲལ་བར་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སེར་པོའོ། །མགོ་བོའི་རྒྱབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ཉི་མའི་མདོག་ལྟ་བུའོ། །འཕགས་པ་དག་ལ་རྡོ་རྗེ་ཏོག་ནམ་མཁའི་མདོག་ལྟ་བུའོ། །སོའི་ཕྲེང་བ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་པདྨའི་རྩ་བ་དཀར་པོ་ལྟ་བུའོ། །མགྲིན་པར་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དཀར་དམར་རོ། །ནུ་མའི་བར་དུ་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་ནམ་མཁའི་མདོག་ལྟ་བུའོ། །ལྟེ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱུ་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་ལྟ་བུའོ། །ལྕེ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བ་ཟངས་ཀྱི་ཁ་དོག་ལྟ་བུའོ། །སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་ལས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའོ། །དཔུང་པ་དག་ལ་རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བ་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་ལྟ་བུའོ། །ཞལ་ལ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ནག་པོའོ། །རྐེད་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་མཚམས་སེར་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་

【汉语翻译】
即金刚，乃金刚慢。完全变成那样之后，应当修持自身为金刚萨埵，身色白色的慢。金刚萨埵即我。观想金刚萨埵的大身，然后结大印。之后，应当修持身之坛城。应当念诵“嗡 班杂 萨埵 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，萨埵，吽)”。应当观想二十八处的月亮坛城。那些是种子字。嗡 班杂 萨埵 阿 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva āḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，萨埵，阿)。班杂 惹杂 阿 (藏文：བཛྲ་རཱ་ཛ་ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra rāja āḥ，汉语字面意思：金刚，国王，阿)。班杂 达嘎 阿 (藏文：བཛྲ་ཏཱ་ག་ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra tāga āḥ，汉语字面意思：金刚，绳索，阿)。班杂 萨度 阿 (藏文：བཛྲ་སཱ་དྷུ་ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra sādhu āḥ，汉语字面意思：金刚，善哉，阿)。班杂 惹那 阿 (藏文：བཛྲ་རཏྣ་ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra ratna āḥ，汉语字面意思：金刚，宝，阿)。班杂 德匝 阿 (藏文：བཛྲ་ཏེ་ཛ་ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra teja āḥ，汉语字面意思：金刚，光辉，阿)。班杂 盖度 阿 (藏文：བཛྲ་ཀེ་ཏུ་ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra ketu āḥ，汉语字面意思：金刚，旗帜，阿)。班杂 哈萨 阿 (藏文：བཛྲ་ཧ་ས་ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra hasa āḥ，汉语字面意思：金刚，笑，阿)。班杂 达玛 阿 (藏文：བཛྲ་དྷརྨ་ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra dharma āḥ，汉语字面意思：金刚，法，阿)。班杂 帝ishna 阿 (藏文：བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra tīṣṇa āḥ，汉语字面意思：金刚，锐利，阿)。班杂 黑度 阿 (藏文：བཛྲ་ཧེ་ཏུ་ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra hetu āḥ，汉语字面意思：金刚，因，阿)。班杂 巴夏 阿 (藏文：བཛྲ་བྷཱ་ཥ་ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra bhāṣa āḥ，汉语字面意思：金刚，语，阿)。班杂 嘎玛 阿 (藏文：བཛྲ་ཀརྨ་ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra karma āḥ，汉语字面意思：金刚，业，阿)。班杂 惹恰 阿 (藏文：བཛྲར་རཀྵ་ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra rakṣa āḥ，汉语字面意思：金刚，守护，阿)。班杂 亚叉 阿 (藏文：བཛྲ་ཡཀྵ་ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra yakṣa āḥ，汉语字面意思：金刚，夜叉，阿)。班杂 桑地 阿 (藏文：བཛྲ་སནྡྷི་ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra sandhi āḥ，汉语字面意思：金刚，结合，阿)。班杂 拉色 阿 (藏文：བཛྲ་ལཱ་སྱེ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra lāsye āḥ，汉语字面意思：金刚，嬉女，阿)。班杂 玛列 阿 (藏文：བཛྲ་མཱ་ལེ་ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra māle āḥ，汉语字面意思：金刚，鬘女，阿)。班杂 歌德 阿 (藏文：བཛྲ་གཱི་ཏེ་ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra gīte āḥ，汉语字面意思：金刚，歌女，阿)。班杂 尼杰 阿 (藏文：བཛྲ་ནྲྀ་ཏྱེ་ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra nṛtye āḥ，汉语字面意思：金刚，舞女，阿)。班杂 杜贝 阿 (藏文：བཛྲ་དྷཱུ་པྤེ་ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra dhūppe āḥ，汉语字面意思：金刚，香女，阿)。班杂 布贝 阿 (藏文：བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra puṣpe āḥ，汉语字面意思：金刚，花女，阿)。班杂 阿洛给 阿 (藏文：བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra āloke āḥ，汉语字面意思：金刚，光女，阿)。班杂 根德 阿 (藏文：བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra gandhe āḥ，汉语字面意思：金刚，香女，阿)。班杂 昂古夏 阿 (藏文：བཛྲཱཾ་ཀུ་ཤ་ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajrāṃkuśa āḥ，汉语字面意思：金刚，钩，阿)。班杂 巴夏 阿 (藏文：བཛྲ་པཱ་ཤ་ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra pāśa āḥ，汉语字面意思：金刚，索，阿)。班杂 斯波达 阿 (藏文：བཛྲ་སྥོ་ཊ་ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra sphoṭa āḥ，汉语字面意思：金刚，锁链，阿)。班杂 贝夏 阿 (藏文：བཛྲ་བེ་ཤ་ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra beśa āḥ，汉语字面意思：金刚，铃，阿)。在那之上观想形象，然后说“我是金刚”，直到铃的慢达到极致。从种子字和形象完全变化之后，生起诸神的慢并修持。从种子字“我是金刚萨埵”开始，直到“我是降金刚者”为止，应当说慢。在此，诸神的位置是，自己的心间是白色金刚萨埵。金刚萨埵的右边是黄色金刚国王。左边是红色金刚贪。后面是祖母绿色的金刚善。前额是黄色珍宝金刚。头后是如同太阳颜色的金刚光辉。对于圣者们来说，金刚顶是如同天空的颜色。对于牙齿的行列来说，金刚笑是如同白色莲藕根。颈部是红白金刚法。双乳之间是如同天空颜色的金刚利。肚脐是如同金色颜色的金刚因。舌头是如同铜色的金刚语。头顶是各种颜色的金刚业。双肩是如同金色颜色的金刚守护。脸是夜叉的黑色金刚损。腰部是黄色金刚界。金刚萨埵的

【英语翻译】
That is Vajra, the pride of Vajra. After it is completely transformed, one should meditate on the pride of oneself as Vajrasattva, whose body is white in color. Vajrasattva is me. Having seen the great body of Vajrasattva, one should bind the great mudra. Then, one should meditate on the mandala of the body. One should recite "Om Vajrasattva Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Sattva, Hum)". One should contemplate the mandala of the moon in the twenty-eight places. These are the seed syllables. Om Vajrasattva Ah (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva āḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Sattva, Ah). Vajra Raja Ah (藏文：བཛྲ་རཱ་ཛ་ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra rāja āḥ，汉语字面意思：Vajra, King, Ah). Vajra Taga Ah (藏文：བཛྲ་ཏཱ་ག་ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra tāga āḥ，汉语字面意思：Vajra, Rope, Ah). Vajra Sadhu Ah (藏文：བཛྲ་སཱ་དྷུ་ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra sādhu āḥ，汉语字面意思：Vajra, Well done, Ah). Vajra Ratna Ah (藏文：བཛྲ་རཏྣ་ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra ratna āḥ，汉语字面意思：Vajra, Jewel, Ah). Vajra Teja Ah (藏文：བཛྲ་ཏེ་ཛ་ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra teja āḥ，汉语字面意思：Vajra, Splendor, Ah). Vajra Ketu Ah (藏文：བཛྲ་ཀེ་ཏུ་ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra ketu āḥ，汉语字面意思：Vajra, Banner, Ah). Vajra Hasa Ah (藏文：བཛྲ་ཧ་ས་ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra hasa āḥ，汉语字面意思：Vajra, Laughter, Ah). Vajra Dharma Ah (藏文：བཛྲ་དྷརྨ་ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra dharma āḥ，汉语字面意思：Vajra, Dharma, Ah). Vajra Tishna Ah (藏文：བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra tīṣṇa āḥ，汉语字面意思：Vajra, Sharp, Ah). Vajra Hetu Ah (藏文：བཛྲ་ཧེ་ཏུ་ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra hetu āḥ，汉语字面意思：Vajra, Cause, Ah). Vajra Bhasha Ah (藏文：བཛྲ་བྷཱ་ཥ་ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra bhāṣa āḥ，汉语字面意思：Vajra, Speech, Ah). Vajra Karma Ah (藏文：བཛྲ་ཀརྨ་ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra karma āḥ，汉语字面意思：Vajra, Action, Ah). Vajra Raksha Ah (藏文：བཛྲར་རཀྵ་ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra rakṣa āḥ，汉语字面意思：Vajra, Protection, Ah). Vajra Yaksha Ah (藏文：བཛྲ་ཡཀྵ་ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra yakṣa āḥ，汉语字面意思：Vajra, Yaksha, Ah). Vajra Sandhi Ah (藏文：བཛྲ་སནྡྷི་ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra sandhi āḥ，汉语字面意思：Vajra, Union, Ah). Vajra Lasye Ah (藏文：བཛྲ་ལཱ་སྱེ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra lāsye āḥ，汉语字面意思：Vajra, Playful Woman, Ah). Vajra Male Ah (藏文：བཛྲ་མཱ་ལེ་ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra māle āḥ，汉语字面意思：Vajra, Garland Woman, Ah). Vajra Gite Ah (藏文：བཛྲ་གཱི་ཏེ་ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra gīte āḥ，汉语字面意思：Vajra, Singing Woman, Ah). Vajra Nritye Ah (藏文：བཛྲ་ནྲྀ་ཏྱེ་ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra nṛtye āḥ，汉语字面意思：Vajra, Dancing Woman, Ah). Vajra Dhuppe Ah (藏文：བཛྲ་དྷཱུ་པྤེ་ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra dhūppe āḥ，汉语字面意思：Vajra, Incense Woman, Ah). Vajra Pushpe Ah (藏文：བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra puṣpe āḥ，汉语字面意思：Vajra, Flower Woman, Ah). Vajra Aloke Ah (藏文：བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra āloke āḥ，汉语字面意思：Vajra, Light Woman, Ah). Vajra Gandhe Ah (藏文：བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra gandhe āḥ，汉语字面意思：Vajra, Scent Woman, Ah). Vajramkusha Ah (藏文：བཛྲཱཾ་ཀུ་ཤ་ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajrāṃkuśa āḥ，汉语字面意思：Vajra, Hook, Ah). Vajra Pasha Ah (藏文：བཛྲ་པཱ་ཤ་ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra pāśa āḥ，汉语字面意思：Vajra, Noose, Ah). Vajra Sphota Ah (藏文：བཛྲ་སྥོ་ཊ་ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra sphoṭa āḥ，汉语字面意思：Vajra, Chain, Ah). Vajra Besha Ah (藏文：བཛྲ་བེ་ཤ་ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra beśa āḥ，汉语字面意思：Vajra, Bell, Ah). On top of that, having looked at the signs, one should say "I am Vajra" until the pride of the bell reaches its end. After the seed syllables and signs have completely transformed, one should generate the pride of the deities and meditate. From the seed syllable "I am Vajrasattva" up to "I am the one who descends Vajra", one should speak the pride. Here, the positions of the deities are: in one's own heart is white Vajrasattva. To the right of Vajrasattva is yellow Vajra King. To the left is red Vajra Attachment. Behind is emerald-colored Vajra Good. On the forehead is yellow Jewel Vajra. Behind the head is Vajra Splendor, like the color of the sun. For the noble ones, Vajra Topknot is like the color of the sky. For the rows of teeth, Vajra Smile is like the white root of a lotus. On the neck is red and white Vajra Dharma. Between the breasts is Vajra Sharp, like the color of the sky. At the navel is Vajra Cause, like the color of gold. On the tongue is Vajra Speech, like the color of copper. On the crown of the head is Vajra Action, of various colors. On the shoulders is Vajra Protection, like the color of gold. On the face is Vajra Harm, black like a Yaksha. At the waist is yellow Vajra Boundary. Of Vajrasattva

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
གཡོན་ལོགས་སུ་སྒེག་མོ་དཀར་མོའོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་མ་སེར་མོའོ། །སྤྱན་ལ་མར་མེ་མ་དམར་མོའོ། །ནུ་མའི་གཡོན་ལོགས་སུ་གླུ་མ་དམར་མོའོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་གཡོན་ལོགས་སུ་གར་མ་སྣ་ཚོགས་མདོག་གོ །སྒྲུབ་པ་པོའི་གསང་གནས་སུ་བདུག་སྤོས་མ་དཀར་མོའོ། །སྤྱི་བོར་མེ་ཏོག་མ་སེར་མོའོ། །སྤྱན་ལ་མར་མེ་དམར་མོའོ། །ནུ་མའི་བར་དུ་དྲི་ཆབ་མ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའོ། །བརླ་གཡས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའོ། །བརླ་གཡོན་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་ནག་པོའོ། །བྱིན་པ་གཡས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱས་པ་དཀར་པོའོ། །བྱིན་པ་གཡོན་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་སྣ་ཚོགས་མདོག་གོ །རང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ནས་དེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་རང་གི་ལུས་ལ་སྐད་ཅིག་གིས་ལྷའི་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་གནས་སུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ས་བོན་དང་མཚན་མས་ལྷའི་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སྔོན་མ་བཞིན་དུ་སྙིང་གར་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་འོད་ཟེར་ངེས་པར་འབྱུང་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རྒྱུའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་ནམ་མཁའ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཧཱུཾ། རང་གི་ལུས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་ཡང་འདུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་འདི་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཡིད་ཀྱིས་ལེགས་པར་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་
སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ལག་པ་དག་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ནས་རྡོ་རྗེའི་སེ་གོལ་གྱིས་རྣམ་པར་གྲོལ་བས་སོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་འདུས་པར་བྱའོ། །གཡོན་པའི་ཐལ་མོའི་སྒྲ་དང་ཐལ་མོ་མཉམ་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། གཡས་པའི་ཐལ་མོར་གསུངས་པ་ནི་གདབ་པར་བྱ་བ་གཉིས་ཀས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་འདུས་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བ་རྣམས་བྱས་ནས་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་ཕྱིའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་དམ་ཚིག་ཀྱང་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ས་མ་ཡ་ཧཾ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་དྲྀ་ཤྱ། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ས་མ་ཡ་ཧཾ། ཨོཾ་རཏྣ་བཛྲ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ས་མ་ཡ་ཧཾ། ཨོཾ་དྷརྨ་བཛྲ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ས་མ་ཡ་ཧཾ། ཨོཾ་ཀརྨྨ་བཛྲ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ས་མ་ཡ་ཧཾ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་ས

【汉语翻译】
左边是娇媚的白女。金刚宝花女是黄色的。眼睛里的灯是红色的。乳房的左边是歌女红色的。金刚事业的左边是舞女各种颜色。修行者的秘密处是熏香女白色的。头顶是花女黄色的。眼睛里的灯是红色的。乳房之间是香水女各种颜色。右大腿上是金刚钩。左大腿上是金刚索黑色的。右臀部是金刚增益白色。左臀部是金刚降伏各种颜色。各自结着大手印，像那样观想自己的身体刹那间变成二十八位天女的处所，这是以种子字和形象生起天慢。在那之后，像以前一样，从位于心间的金刚中必定发出光芒，以金刚族的业手印在虚空中幻化坛城。嗡 班匝 扎抓 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ वज्रचक्र हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajracakra hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚轮，吽）在自己的身体上结着也包含金刚萨埵等身像的手印，念诵这个。扎 吽 班 霍。（藏文：ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हूँ वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 班 霍）以意善妙地结合，令融入一切佛。双手结金刚缚，以金刚铃解脱。将吉祥金刚萨埵瑜伽的自性融入诸佛。以左手的掌声和双手合掌来成就，右手掌所说是要拍打，两者都要做，这是金刚声融入的手印。然后以金刚钩等进行勾招、引入、系缚、调伏等，以供水等外供品如理供养，也要观察誓言。嗡 班匝 达度 德舍 扎 吽 班 霍。萨玛雅 斯德旺 萨玛雅 杭。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ས་མ་ཡ་ཧཾ，梵文天城体：ॐ वज्रधातु दृष्य जः हूँ वं होः। समय स्त्वं समय हं，梵文罗马拟音：oṃ vajradhātu dṛśya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ। samaya stvaṃ samaya haṃ，汉语字面意思：嗡 金刚界 德舍 扎 吽 班 霍。誓言 汝 誓言 我）嗡 班匝 萨埵 德舍。扎 吽 班 霍。萨玛雅 斯德旺 萨玛雅 杭。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་དྲྀ་ཤྱ། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ས་མ་ཡ་ཧཾ，梵文天城体：ॐ वज्रसत्व दृष्य जः हूँ वं होः समय स्त्वं समय हं，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva dṛśya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ samaya stvaṃ samaya haṃ，汉语字面意思：嗡 金刚萨埵 德舍 扎 吽 班 霍 誓言 汝 誓言 我）嗡 惹那 班匝 德舍 扎 吽 班 霍 萨玛雅 斯德旺 萨玛雅 杭。（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་བཛྲ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ས་མ་ཡ་ཧཾ，梵文天城体：ॐ रत्नवज्र दृष्य जः हूँ वं होः समय स्त्वं समय हं，梵文罗马拟音：oṃ ratnavajra dṛśya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ samaya stvaṃ samaya haṃ，汉语字面意思：嗡 宝金刚 德舍 扎 吽 班 霍 誓言 汝 誓言 我）嗡 达玛 班匝 德舍 扎 吽 班 霍 萨玛雅 斯德旺 萨玛雅 杭。（藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་བཛྲ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ས་མ་ཡ་ཧཾ，梵文天城体：ॐ धर्मवज्र दृष्य जः हूँ वं होः समय स्त्वं समय हं，梵文罗马拟音：oṃ dharmavajra dṛśya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ samaya stvaṃ samaya haṃ，汉语字面意思：嗡 法金刚 德舍 扎 吽 班 霍 誓言 汝 誓言 我）嗡 嘎玛 班匝 德舍 扎 吽 班 霍 萨玛雅 斯德旺 萨玛雅 杭。（藏文：ཨོཾ་ཀརྨྨ་བཛྲ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ས་མ་ཡ་ཧཾ，梵文天城体：ॐ कर्मवज्र दृष्य जः हूँ वं होः समय स्त्वं समय हं，梵文罗马拟音：oṃ karmavajra dṛśya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ samaya stvaṃ samaya haṃ，汉语字面意思：嗡 业金刚 德舍 扎 吽 班 霍 誓言 汝 誓言 我）嗡 班匝 萨埵 德舍 扎 吽 班 霍。萨玛雅 斯德旺 萨玛雅 杭。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ས་མ་ཡ་ཧཾ，梵文天城体：ॐ वज्रसत्व दृष्य जः हूँ वं होः। समय स्त्वं समय हं，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva dṛśya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ। samaya stvaṃ samaya haṃ，汉语字面意思：嗡 金刚萨埵 德舍 扎 吽 班 霍。誓言 汝 誓言 我）

【英语翻译】
On the left side is the charming white woman. The Vajra Jewel Flower woman is yellow. The lamp in the eyes is red. On the left side of the breasts is the singer, red. On the left side of the Vajra Karma is the dancer of various colors. In the secret place of the practitioner is the incense woman, white. On the crown of the head is the flower woman, yellow. The lamp in the eyes is red. Between the breasts is the perfume woman of various colors. On the right thigh is the Vajra Hook. On the left thigh is the Vajra Lasso, black. On the right buttock is the Vajra Increasing, white. On the left buttock is the Vajra Subduing, of various colors. Having bound the great mudras of each, one should visualize one's own body in an instant as the abode of the twenty-eight goddesses, which is to generate divine pride with seed syllables and forms. After that, as before, light rays will certainly emanate from the Vajra located in the heart, and with the Karma mudra of the Vajra family, one should conjure up a mandala in the sky. Om Vajra Chakra Hum. Having bound the mudra that also includes the body of Vajrasattva and others on one's own body, one should recite this. Ja Hum Bam Hoh. By excellently combining with the mind, one should cause it to enter all the Buddhas. The hands are bound in the Vajra knot, and one is liberated by the Vajra bell. One should merge the nature of the glorious Vajrasattva yoga into the Buddhas. One should accomplish it with the sound of the left palm and the palms together. What is said in the right palm is to clap, and both should be done, which is the mudra of the merging of the Vajra sound. Then, having performed the actions of hooking, drawing in, binding, and subduing with the Vajra Hook and others, one should properly offer the outer offerings such as water for washing the feet, and also observe the samaya. Om Vajra Dhatu Drishya Ja Hum Bam Hoh. Samaya Tvam Samaya Ham. Om Vajrasattva Drishya Ja Hum Bam Hoh. Samaya Tvam Samaya Ham. Om Ratna Vajra Drishya Ja Hum Bam Hoh. Samaya Tvam Samaya Ham. Om Dharma Vajra Drishya Ja Hum Bam Hoh. Samaya Tvam Samaya Ham. Om Karma Vajra Drishya Ja Hum Bam Hoh. Samaya Tvam Samaya Ham. Om Vajrasattva Drishya Ja Hum Bam Hoh. Samaya Tvam Samaya Ham.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
ྟྭཾ་ས་མ་ཡ་ཧཾ། ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ཛ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ས་མ་ཡ་ཧཾ། ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ག་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ས་མ་ཡ་ཧཾ། ཨོཾ་བཛྲ་སཱ་དྷཱུ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ས་མ་ཡ་ཧཾ། ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ས་མ་ཡ་ཧཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏི་ཛ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ས་མ་ཡ་ཧཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀེ་ཏུ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་ཧཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་ས་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ས་མ་ཡ་ཧཾ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨྨ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ས་མ་ཡ་ཧཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱི་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ས་མ་ཡ་ཧཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཧི་ཏུ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ས་མ་ཡ་ཧཾ། ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱ་ཥ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ས་མ་ཡ་ཧཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨྨ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ས་མ་ཡ་ཧཾ། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་དྲྀ་ཤ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ས་མ་ཡ་ཧཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ས་མ་ཡ་ཧཾ། ཨོཾ་བཛྲ་སནྡྷི་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ས་མ་ཡ་ཧཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱེ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ས་མ་ཡ་ཧཾ། ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལེ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ས་མ་ཡ་ཧཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གཱི་ཏི་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ས་མ་ཡ་ཧཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ནྲྀ་ཏྱེ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ས་མ་ཡ་ཧཾ།
ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ས་མ་ཡ་ཧཾ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། །ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ས་མ་ཡ་ཧཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གནྦྷེ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ས་མ་ཡ་ཧཾ། ཨོཾ་བཛྲ་སཾ་སྐཱ་ར་པཱ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨྨ་ཏེ་ག་གནས་མུངྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པཱ་རི་བཱ་ར་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ས་མ་ཡ་ཧཾ། ཨོཾ་བཛྲཱཾ་ཀུ་ཤ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ས་མ་ཡ་ཧཾ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་དྲི་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ས་མ་ཡ་ཧཾ། ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་དྲི་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ས་མ་ཡ་ཧཾ། ཨོཾ་བཛྲཱ་བེ་ཤ་དྲི་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ས་མ་ཡ་ཧཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཡོ་གཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུཾ་ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ལན་ཅིག་གོ །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་རང་གི་སྙིང་གར་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ཕྱག་རྒྱ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་

【汉语翻译】
དམ་ཚིག་གནས་གྱུར། 嗡 班匝 惹匝 德惹夏 匝 吽 班 伙 དམ་ཚིག་གནས་གྱུར། 嗡 班匝 惹嘎 德惹夏 匝 吽 班 伙། དམ་ཚིག་གནས་གྱུར། 嗡 班匝 萨度 德惹夏 匝 吽 班 伙། དམ་ཚིག་གནས་གྱུར། 嗡 班匝 仁那 德惹夏 匝 吽 班 伙། དམ་ཚིག་གནས་གྱུར། 嗡 班匝 德匝 德惹夏 匝 吽 班 伙། དམ་ཚིག་གནས་གྱུར། 嗡 班匝 给度 德惹夏 匝 吽 班 伙 དམ་ཚིག་གནས་གྱུར། 嗡 班匝 哈萨 德惹夏 匝 吽 班 伙 དམ་ཚིག་གནས་གྱུར། 嗡 班匝 达玛 德惹夏 匝 吽 班 伙 དམ་ཚིག་གནས་གྱུར། 嗡 班匝 德 德惹夏 匝 吽 班 伙། དམ་ཚིག་གནས་གྱུར། 嗡 班匝 黑度 德惹夏 匝 吽 班 伙 དམ་ཚིག་གནས་གྱུར། 嗡 班匝 巴夏 德惹夏 匝 吽 班 伙 དམ་ཚིག་གནས་གྱུར། 嗡 班匝 嘎玛 德惹夏 匝 吽 班 伙 དམ་ཚིག་གནས་གྱུར། 嗡 班匝 惹夏 德惹夏 匝 吽 班 伙 དམ་ཚིག་གནས་གྱུར། 嗡 班匝 亚夏 德惹夏 匝 吽 班 伙 དམ་ཚིག་གནས་གྱུར། 嗡 班匝 桑地 德惹夏 匝 吽 班 伙། དམ་ཚིག་གནས་གྱུར། 嗡 班匝 拉色 德惹夏 匝 吽 班 伙 དམ་ཚིག་གནས་གྱུར། 嗡 班匝 玛列 德惹夏 匝 吽 班 伙། དམ་ཚིག་གནས་གྱུར། 嗡 班匝 给德 德惹夏 匝 吽 班 伙། དམ་ཚིག་གནས་གྱུར། 嗡 班匝 涅德 德惹夏 匝 吽 班 伙

དམ་ཚིག་གནས་གྱུར། 嗡 班匝 杜贝 德惹夏 匝 吽 班 伙 དམ་ཚིག་གནས་གྱུར། 嗡 班匝 布贝 德惹夏 匝 吽 班 伙། །དམ་ཚིག་གནས་གྱུར། 嗡 班匝 根德 德惹夏 匝 吽 班 伙 嗡 班匝 桑嘎ra 巴惹效达 达玛 德嘎 嘎内 蒙嘎 德 梭巴瓦 比效达 玛哈 纳亚 巴惹瓦ra 德惹夏 匝 吽 班 伙 དམ་ཚིག་གནས་གྱུར། 嗡 班匝 昂古夏 德惹夏 匝 吽 班 伙 དམ་ཚིག་གནས་གྱུར། 嗡 班匝 巴夏 德惹夏 匝 吽 班 伙 དམ་ཚིག་གནས་གྱུར། 嗡 班匝 梭达 德惹夏 匝 吽 班 伙 དམ་ཚིག་གནས་གྱུར། 嗡 班匝 阿贝夏 德惹夏 匝 吽 班 伙 嗡 萨瓦 达塔嘎达 玛哈 约嘎效瓦热 吽 念诵三遍。或者念一遍。所有人都以誓言手印，在自己的心间，将吽字的白色五股金刚手印紧密结合。

【英语翻译】
ṭvaṃ samaya haṃ. oṃ vajra rā ja dṛ śya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ samaya stvaṃ samaya haṃ. oṃ vajra rā ga dṛ śya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ. samaya stvaṃ samaya haṃ. oṃ vajra sā dhū dṛ śya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ. samaya stvaṃ samaya haṃ. oṃ vajra ratna dṛ śya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ. samaya stvaṃ samaya haṃ. oṃ vajra ti ja dṛ śya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ. samaya stvaṃ samaya haṃ. oṃ vajra ke tu dṛ śya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ samaya haṃ. oṃ vajra hā sa dṛ śya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ samaya stvaṃ samaya haṃ. oṃ vajra dharma dṛ śya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ samaya stvaṃ samaya haṃ. oṃ vajra tī dṛ śya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ. samaya stvaṃ samaya haṃ. oṃ vajra hi tu dṛ śya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ samaya stvaṃ samaya haṃ. oṃ vajra bhā ṣa dṛ śya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ samaya stvaṃ samaya haṃ. oṃ vajra karma dṛ śya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ samaya stvaṃ samaya haṃ. oṃ vajra ra kṣa dṛ śa jaḥ hūṃ baṃ hoḥ samaya stvaṃ samaya haṃ. oṃ vajra ya kṣa dṛ śya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ samaya stvaṃ samaya haṃ. oṃ vajra sa ndhi dṛ śya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ. samaya stvaṃ samaya haṃ. oṃ vajra lā sye dṛ śya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ samaya stvaṃ samaya haṃ. oṃ vajra mā le dṛ śya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ. samaya stvaṃ samaya haṃ. oṃ vajra gī ti dṛ śya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ. samaya stvaṃ samaya haṃ. oṃ vajra nṛ tye dṛ śya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ samaya stvaṃ samaya haṃ.

oṃ vajra dhū pe dṛ śya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ samaya stvaṃ samaya haṃ. oṃ vajra pu ṣpe dṛ śya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ. .samaya stvaṃ samaya haṃ. oṃ vajra gandhe dṛ śya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ samaya stvaṃ samaya haṃ. oṃ vajra saṃ skāra pā riśuddha dharma te ga gane munge te sva bhāva biśuddhe mahā naya pā ri vāra dṛ śya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ samaya stvaṃ samaya haṃ. oṃ vajrāṃ kuśa dṛ śya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ samaya stvaṃ samaya haṃ. oṃ vajra pā śa dṛ śya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ samaya stvaṃ samaya haṃ. oṃ vajra spho ṭa dṛ śya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ samaya satvaṃ samaya haṃ. oṃ vajrā beśa dṛ śya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ samaya stvaṃ samaya haṃ. oṃ sarva ta thā ga ta mahā yo gī śva ri hūṃ recite three times. Or recite once. Everyone should tightly join the white five-pronged vajra hand seal of the syllable Hūṃ at their heart with the vow hand seal.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
བས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་འདི་རྣམས་སོ། །དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ནི། །རྡོ་རྗེ་བཅིང་བས་ཡང་དག་འབྱུང༌། །རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་བླ་ན་མེད། །དེ་རྣམས་བཅིང་བར་རབ་བཤད་བྱ། །སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་བསྟན་བྱས་ནས། །གུང་མོ་བདེ་བར་སྦྱར་བ་ཡིས། །གུང་མོའི་མཐའ་མ་ཡང་དག་བསྐུམ། །སངས་རྒྱས་གཉིས་པར་བཤད་པ་ཡིན། །གུང་མོའི་མཐེ་བོར་བཤད་པ་ཡིས། །པདྨ་བསྐུམ་པ་དབུས་མའོ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་པ་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །དེ་ཉིད་བཞིན་དུ་རྩེ་མོ་བསྐུམ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་རབ་བཤད་བྱ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ནི། །ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལ། །གུང་མོའི་སོར་མོ་སྤང་བྱ་སྟེ། །མཐའ་མའི་སོར་མོ་གདོང་གྱུར་པས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་བདག །རྩེ་མོའི་ལྕགས་ཀྱུས་རབ་སྦྱོར་བས། །ལེགས་པར་མཛད་པ་རབ་སྦྱིན་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཞི་ཡིས་ནི། །གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་སུ་བཤད། །རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མཚུངས་འབྱུང་ལས། །སྡིགས་མཛུབ་གདོང་དུ་སྦྱར་བ་ལས། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་གུང་མོ་དང༌། །མིང་མེད་མཐེའུ་ཆུང་རབ་ཏུ་བརྐྱང༌། །བ་དན་གྱུར་པ་མཚུངས་པ་ལ། །མིང་མེད་མཐེའུ་ཆུང་དག་ནི་སྦྱར། །བཞད་པའི་གནས་སུ་གནས་ནས་ནི། །དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །རབ་བརྐྱང་མཉམ་དུ་མཐེ་བ་ཆེན་གནས། །སྡིགས་མཛུབ་ཀུན་ནས་བསྐུམ་པར་བྱ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་
མཛོད་དུ་སྟེ། །གུང་མོ་གདོང་དུ་བསྙེན་པའོ། །དེ་ཉིད་མཚུངས་པ་སྣ་ཉིད་ལ། །མཐེའུ་ཆུང་འཁོར་ལོར་ཡང་དག་ཤེས། །སོར་མོ་བཅིངས་པ་གྲོལ་གྱུར་ནས། །གདོང་དུ་ལངས་ཤིང་རབ་ཏུ་བརྐྱང༌། །མཐེའུ་ཆུང་མཐེ་བ་ཆེན་གདོང་དག་ཏུ། །དམ་ཚིག་ལས་བཅས་སྤང་བའོ། །དེ་ཉིད་བཞིན་དུ་རྩེ་མོ་མཚུངས། །སྙིང་གའི་གནས་སུ་རབ་ཏུ་བརྐྱང༌། །རྩེ་མོ་རྩེར་བཀུག་མཆེ་བ་ཡིས། །མཐེ་ཆུང་མཚམས་ནས་གྲོལ་བའོ། །མཐེའུ་ཆུང་བར་དག་མཐེ་བ་ཆེན་བཙིར། །རྩེ་མོ་དག་གིས་བཀུག་པའོ། །སྙིང་གར་མཐེ་བ་ཆེན་མཚུངས་པ་དང༌། །ཕྲེང་བ་རབ་ཏུ་བརྐྱང་བ་དང༌། །ཐལ་མོ་རྩེ་མོ་གདོང་དུ་བཟུང༌། །གར་ནི་སྤྱི་བོར་ཡང་དག་སྦྱར། །རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ནས་སྟེར་བར་བྱེད། །རང་གི་ཐལ་སྦྱར་སྤྱི་བོར་སྟེར། །སོར་མོ་རྣམས་ནི་མཉམ་དུ་བཙིར། །མཐིལ་ནི་རབ་ཏུ་བརྐྱང་བའོ། །གཡོན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐལ་མོ་གན་རྒྱལ་དུ་བྱས་ཆེན་པོ་བཅིངས་ནས་ཤར་སྦྱང་ཞིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆུང་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཐལ་མོ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་

【汉语翻译】
应当由此生起。这些是手印的特征。所有三昧耶手印，都从金刚结缚中产生。金刚结缚是无上的，应当善说那些结缚。示现金刚萨埵后，以舒适的方式合拢中指，中指的末端要适当地弯曲，这被解释为第二个佛陀。如果用中指指向拇指，那么莲花收缩，位于中央。第五佛的手印是，同样地弯曲指尖。从那以后，还应当善说其他的。对于如来部，在两手的月亮上，应当舍弃中指的指头，当末端的指头变成相对时，金刚萨埵是金刚的主宰。用指尖的铁钩很好地连接，善巧地施予，金刚萨埵四尊，被解释为成就手印的集合。珍宝金刚相同生起时，从威吓印指向前方，在那里，同样地中指和无名指小指完全伸展。当旗帜变成相同时，无名指和小指就合拢。安住在欢笑的姿势中，也同样地完全旋转。完全伸展，同时大拇指安住，威吓印全部收缩。那正是金刚藏，中指靠近前方。那与鼻子的相同，小指要知道是轮。手指的结缚解开后，朝前竖立并完全伸展。小指和大拇指朝前，这是舍弃三昧耶誓言。同样地指尖相同，在心间的位置完全伸展。指尖弯曲成钩状，小指从边缘解脱。小指在中间挤压大拇指，用指尖弯曲。心间的大拇指相同，念珠完全伸展，手掌指尖朝前拿着，舞蹈在头顶完全结合。结金刚印后给予，自己的合掌在头顶给予。手指全部一起挤压，手掌完全伸展。左手做成如来掌向上，大大地结缚后，从东方开始净化，从如来最小的开始，到遍胜如来的手掌要适当地合掌。慈氏等等。

【英语翻译】
It should be generated from this. These are the characteristics of the mudras. All samaya mudras arise from the vajra knot. The vajra knot is unsurpassed, and those knots should be well explained. After showing Vajrasattva, by comfortably joining the middle fingers, the ends of the middle fingers should be appropriately bent, which is explained as the second Buddha. If the middle finger points to the thumb, then the lotus contracts and is located in the center. The mudra of the fifth Buddha is, similarly, to bend the fingertips. After that, other things should also be well explained. For the Tathagata family, on the moons of both hands, the tips of the middle fingers should be abandoned, and when the tips of the last fingers become facing each other, Vajrasattva is the lord of the vajra. Connect well with the hook of the fingertips, skillfully bestow, the four Vajrasattvas are explained as the collection of accomplishment mudras. When the jewel vajra arises similarly, from the threatening mudra pointing forward, there, similarly, the middle finger and the ring finger and little finger are fully extended. When the banner becomes the same, the ring finger and little finger are joined. Abiding in the laughing posture, it is also completely rotated in the same way. Fully extended, at the same time the thumb abides, the threatening mudra is completely contracted. That is exactly the vajra treasury, the middle finger approaches forward. That is the same as the nose, the little finger should be known as the wheel. After the binding of the fingers is released, it stands forward and is fully extended. The little finger and the thumb face forward, this is abandoning the samaya vow. Similarly, the fingertips are the same, fully extended at the position of the heart. The fingertips are bent into a hook shape, the little finger is released from the edge. The little finger squeezes the thumb in the middle, bent with the fingertips. The thumb at the heart is the same, the rosary is fully extended, the palms are held with the fingertips facing forward, the dance is completely joined on the crown of the head. After making the vajra knot, give it, give your own joined palms on the crown of the head. All the fingers are squeezed together, the palms are fully extended. The left hand is made into a Tathagata palm facing upwards, after greatly binding it, start purifying from the east, starting from the smallest of the Tathagatas, the palms of the Victorious One should be appropriately joined. Maitreya and so on.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་ནི། སྡིགས་མཛུབ་གཅིག་པ་ཡང་དག་བསྐུམ། །མཐེབ་ཆེན་གཉིས་བོ་འདུད་པ་བཅིངས། །མཐེབ་ཆེན་རྩེ་མོ་སྐེད་པར་བཅིངས། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་རྩེ་མོར་སྦྱར། །ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ནས་ཤར་སྦྱང་ཞིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལྗགས་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་དམ་ཚིག་ཁྱོད། །ཀུན་གཞི་ཉིད་ཀྱེ་མ་བདེ་བ་ལེགས་པའི་ལེགས་པ། ཤིན་ཏུ་ཆེན་པོ་ཉིད། གཟུགས་སྣང་བ། དོན་ཐོབ་པ། ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཾ། ཐམས་ཅད་བྱེད་པ། སྡུག་བསྔལ་གཅོད་པ། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ། སྒྲ་སྙན། ཤིན་ཏུ་དབང་ཉིད། མི་འཇིགས་པ་ཉིད། སྒྲ་ཟབ་པ། ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ། དགའ་བ་ཆེན་པོ། །གཟུགས་མཛེས་པ། རྣམ་པར་བདེ་བ། ཐམས་ཅད་མཆོད་པ། རབ་ཏུ་ཚིམ་པ། འབྲས་བུའི་འགྲོ་བ། ཤིན་ཏུ་གཟི་བརྗིད་མཆོག །དྲི་བཟངས་མཆོག །ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨྨ་ཏེ་ག་གནས་མུངྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་
སྭཱ་ཧཱ། ཨ་ཡཱ་ཧི་ཛཿ། ཨ་ཧི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཧེ་སྥོ་ཊ་བཾ། གྷཎྜ་ཨཿ་ཨཿ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས། །རང་གི་སྙིང་གར་ཨ་ཡིག་ལས། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསམ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ལས་བྱུང་བ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ། །སྙོམས་འཇུག་གཉིས་པ་གཉིས་སུ་བྱ། །རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ལས་ཀྱང༌། །དེ་ལས་བཅིང་བ་རབ་བཤད་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཧཱུཾ། གཡོན་དུ་རྡོ་རྗེའི་ཐལ་བཟུང་ནས། །གཡས་པ་ཡང་དག་བླང་བར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རབ་སྩོལ་མཛད། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ། གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་སྣམ་སྦྱར་གྱི། །ཟུང་ནས་འཛིན་པ་སྙིང་གར་སྦྱོར། །གཡས་པ་ཡི་ནི་ས་གནོན་བྱ། །ཨོཾ་རཏྣ་བཛྲ་ཏྲཱཾ། དེ་བཞིན་དུ། དེ་ནི་གཡས་ཀྱིས་མཆོག་སྦྱིན་ཚུལ། །ཨོཾ་དྷརྨ་བཛྲ་ཧྲཱིཿ་ཏིང་འཛིན་མཆོག་གོ །ཨོཾ་ཀརྨ་བཛྲ་ཨཿ་གཡོན་པ་སྣམ་སྦྱར་ཁུ་ཚུར་ཏེ། །གཡས་པ་མི་འཇིགས་སྦྱིན་པར་མཛད། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ། སྙིང་པོ་དང་བཅས་པས་འགུགས་པ། །ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ཛ་ཛཿ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པས་གནས་པའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ག་ཧོཿ་མདའ་འགེངས་པའི་སྦྱོར་བས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་སཿ་ལེགས་པར་བྱེད་པ་ཐུགས་ཀར་གནས་པའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཨོཾ། །རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའོ། །ཨོ

【汉语翻译】
关于誓言手印的特征是：弯曲唯一的一根期克印指，两个大拇指弯曲并系在一起，大拇指尖系在腰部，金刚拳的顶端相合。这是誓言手印的特征。之后，结持遍照佛的大手印，净化东方，并为如来们的舌头施加正法手印。金刚智慧誓言你，一切的基础，奇哉！安乐，善之又善，极其伟大，显现形相，获得意义，哈哈吽 吙。成办一切，断除痛苦，成佛菩提，悦耳之声，极其自在，无有恐惧，甚深之声，成就一切，大乐。形相美好，完全安乐，供养一切，完全满足，果的行境，极其殊胜光荣，殊胜妙香。嗡 萨瓦 桑斯嘎ra 巴日秀达 达玛 德嘎 嘎纳 芒嘎 德 梭巴瓦 比秀爹 玛哈 纳亚 巴日瓦热 梭哈。阿呀嘿 匝。阿嘿 吽 吽。嘿 斯坡达 邦。甘达 阿 阿。这被称为正法手印。然后结持事业手印。观想自己心间的阿字化现为各种金刚。从金刚拳中生出，结持两个金刚拳，将第二次入定分为二。从两个金刚手印中，详细讲述从中结持的方法。这是金刚拳的特征。嗡 班杂 达度 吽。左手持金刚杵的托巴，右手正确地拿起。以无上菩提手印，赐予成佛菩提。嗡 班杂 萨埵 吽。左手的拳头是交合的，双手合拢置于心间，右手作触地印。嗡 惹那 班杂 札。同样地，那是右手作胜施印。嗡 达玛 班杂 舍利 禅定殊胜。嗡 嘎玛 班杂 阿 左手是交合的拳头，右手作无畏施印。嗡 班杂 萨埵 吽。以心咒来迎请。嗡 班杂 惹匝 匝 以双手持铁钩而安住。嗡 班杂 惹嘎 霍 以拉弓的姿势。嗡 班杂 萨度 萨 善妙地行事，安住在心中。嗡 班杂 惹那 嗡。以两个金刚来灌顶。嗡

【英语翻译】
The characteristics of the samaya mudra are: bend the single threatening finger properly, bind the two thumbs bending, bind the tips of the thumbs to the waist, join the tips of the vajra fists. This is the characteristic of the samaya mudra. After that, bind the great mudra of Vairochana, purify the east, and apply the dharma mudra to the tongues of the Tathagatas. Vajra wisdom samaya you, the basis of everything, how wonderful! Bliss, good of the good, extremely great, appearance of form, attainment of meaning, haha hum ham. Doing everything, cutting off suffering, enlightenment bodhi, melodious sound, extremely independent, without fear, profound sound, accomplishing everything, great joy. Beautiful in form, completely blissful, offering everything, completely satisfied, the realm of fruit, extremely supreme glory, supreme good fragrance. Om sarva samskara pari shuddha dharma te ga gana munga te svabhava bishuddhe maha naya pariware svaha. A ya hi jah. A hi hum hum. He sphota bam. Ghanda ah ah. This is called the dharma mudra. Then bind the karma mudra. From the letter A in one's own heart, contemplate various vajras. Arising from the vajra fist, bind two vajra fists, divide the second absorption into two. From the two vajra mudras, explain in detail the method of binding from them. This is the characteristic of the vajra fist. Om vajra dhatu hum. Holding the vajra bowl in the left hand, the right hand should be properly raised. With the supreme bodhi mudra, bestow enlightenment bodhi. Om vajra sattva hum. The left fist is joined, holding the two hands together at the heart, the right hand makes the earth-touching mudra. Om ratna vajra tram. Similarly, that is the right hand making the supreme giving mudra. Om dharma vajra hrih supreme samadhi. Om karma vajra ah the left hand is a joined fist, the right hand makes the fearless giving mudra. Om vajra sattva hum. Inviting with the essence. Om vajra raja jah residing by holding the iron hook with both hands. Om vajra raga hoh with the posture of drawing a bow. Om vajra sadhu sah acting well, residing in the heart. Om vajra ratna om. Consecrating with two vajras. Om

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
ཾ་བཛྲ་ཏེ་ཛ་ཨཿ་སྙིང་གར་ཉི་མ་སྟོན་པའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀེ་ཏུ་ཏྲཱཾ་གཡོན་དུ་གནས་པའི་དཔུང་པའི་དབྱུག་པ་ཡང་ངོ༌། །ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧ། དེ་བཞིན་དུ་གདོང་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་ཧྲཱིཿ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་རྣམ་པར་གྱེད་པའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཏིཀྵྞཱ་དྷཾ། སྙིང་གཡོན་པས་རལ་གྲི་བསྣམས་པའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་ཏུ་མཾ། མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་བཞིན་དི་བསྐོར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱ་ཥ་རཾ། རྡོ་རྗེ་གཉིས་གདུང་དུ་བླང་ངོ༌། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་ཀཾ། རྡོ་རྗེའི་གར་གྱིས་བསྐྲོ་ཞིང་གྲོལ་བ་གཙུག་ཏོར་དུ་གནས་པའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ། གོ་ཆའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ། མཐེབ་ཆུང་མཆེ་བའི་རྩེ་མོའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་མུཥྚི་བཾ། ཁུ་ཚུར་གཉིས་པོ་ངེས་པར་བཙིར་བའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱེ་ཧཱུཾ། རྡོ་རྗེའི་ལྟོ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་ཉལ་བ་བཞིན་སྨད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལེ་ཏྲཱཾ། ཕྲེང་བ་འཆིང་བའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་གཱི་ཏི་ཧྲཱིཿ་གདོང་འབྱེད་པའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ནྲྀ་ཏྱེ་ཨཿ་གར་གྱིས་
ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་སྤོས་ཕོར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཏྲཱཾ། ཐལ་མོ་གན་རྐྱལ་མེ་ཏོག་གི་སྙེམ་པའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ་མར་མེའི་སྡོང་བུ་བཅིངས་པའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཿ་དྲིའི་དུང་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ལོ། །ཨོཾ་བཛྲ་མཻ་ཏྲི་ཡ་ཧ་ར་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ནས། །ཕན་ཚུན་མཉམ་དུ་མཐུན་གྱུར་པ། །མཛུབ་མོ་གུང་མོ་ཀུན་ནས་བསྐུམ། །མེ་ཏོག་རྣམ་པར་གཟུང་བར་བྱ། །ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་དཪྴི་ནི་ཧཱུཾ། གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་སྐེད་པར་བཞག་ནས། གཡས་པའི་གུང་མོ་དང་མཛུབ་མོ་དག་མིག་གི་རྣམ་པར་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་པཾ་ཛ་ཧ་སརྦ་པཱ་བཾ་བི་ཤོདྡྷ་ནི་ཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱི་མཛུབ་མོ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཤོ་ཀ་ཏ་མོ་ནིརྒྷཱ་ཏ་ན་མ་ཏི་ཧཱུཾ། གཡོན་པའི་སྐེད་པར་བཞག་ནས་གཡས་པ་དབྱུག་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་གནྡྷ་ཧ་སྟི་ནི་ཧཱུཾ། གཡོན་པ་ལྟེ་བར་གནས་ནས་ཁུ་ཚུར་གླང་པོ་ཆེའི་རྫིང་བུར་བྱས་གཡས་པས་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་སཱུ་རཾ་ག་མེ་ཧཱུཾཿ་གཡོན་བསྐེད་པར་བཞག་ནས། གཡས་པས་རལ་གྲི་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་གེ་ག་ནེ་གེ་ག་ན་ལོ་ཙ་ནེ་ཧཱུཾ། ཁུ་ཚུར་གཡོན་པ་སྙིང་གར་བྱས་ནས་ཁུ་ཚུར་གཡས་པ་སྤྱི་བོར་བསྐོར་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཀེ་ཏུ་ཛྙཱ་པྲ་ཏྲི་ཧཱུཾ། ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱི་གཡས་ཕྱོགས་སུ་རྒྱལ་མཚན་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨ་མི་ཏེ་ཨ་མི་ཏོདྦྷ་ཝ་ཧཱུཾ་ལ

【汉语翻译】
嗡 班匝 德匝 阿：于心间示现太阳。
嗡 班匝 杰度 扎：于左侧安住的手臂之杖。
嗡 班匝 哈萨 哈：如是环绕整个面容。
嗡 班匝 达玛 舍：右方与左方分别散开。
嗡 班匝 谛失那 荡：左心握持宝剑。
嗡 班匝 嘿度 芒：如火焰轮般旋转。
嗡 班匝 巴夏 让：双金刚杵置于胸前。
嗡 班匝 嘎玛 康：金刚舞动摇曳，解脱安住于顶髻。
嗡 班匝 惹恰 杭：盔甲。
嗡 班匝 亚恰 吽：小指牙齿之尖端。
嗡 班匝 穆什地 旺：双拳必定紧握。
嗡 班匝 拉色 吽：以金刚之腹完全结合，如睡眠般降伏。
嗡 班匝 玛列 扎：花鬘束缚。
嗡 班匝 歌德 舍：开启面容。
嗡 班匝 涅谛 阿：以舞蹈完全环绕。
嗡 班匝 杜贝 吽：以金刚拳之完全结合，为香炉。
嗡 班匝 布贝 扎：仰掌花朵之傲慢。
嗡 班匝 洛给 舍：灯树束缚。
嗡 班匝 根德 阿：香之海螺法之形式。
嗡 班匝 麦智 亚 哈ra纳亚 梭哈：
金刚双拳相束缚，
彼此共同融为一，
指与中指皆内屈，
花朵之相应持取。
嗡 阿摩嘎 达尔希尼 吽：左拳置于腰间，右手之中指与食指，作眼睛之相。
嗡 班匝 巴邦 匝哈 萨瓦 巴邦 贝修达尼 吽：双金刚拳之食指，作铁钩之相。
嗡 萨瓦 肖嘎 达摩 涅达达那 玛德 吽：左手置于腰间，右手作杖。
嗡 根达 哈斯谛尼 吽：左手置于脐间，作拳如象鼻，右手持之。
嗡 索让 嘎美 吽：左手置于腰间，右手持剑。
嗡 盖嘎内 盖嘎那 洛匝内 吽：左拳置于心间，右拳绕于顶轮。
嗡 嘉那 杰度 嘉 扎 德 吽：双拳之右方，持胜幢。
嗡 阿弥爹 阿弥陀巴瓦 吽 啦

【英语翻译】
Om Vajra Teja Ah: Showing the sun in the heart.
Om Vajra Ketu Tram: The staff of the arm residing on the left.
Om Vajra Hasa Ha: Likewise, circling the entire face.
Om Vajra Dharma Hrih: Separating the right and the left.
Om Vajra Tikshna Dhang: The left heart holding the sword.
Om Vajra Hetu Mang: Rotating like a wheel of fire.
Om Vajra Bhasha Rang: Holding two vajras to the chest.
Om Vajra Karma Kang: The vajra dance shakes and liberates, residing on the crown of the head.
Om Vajra Raksha Hang: Armor.
Om Vajra Yaksha Hum: The tip of the small finger's tooth.
Om Vajra Mushti Wang: The two fists are definitely clenched.
Om Vajra Lasye Hum: Completely uniting with the vajra's belly, subduing as if sleeping.
Om Vajra Male Tram: Garland binding.
Om Vajra Giti Hrih: Opening the face.
Om Vajra Nritye Ah: Completely encircling with dance.
Om Vajra Dhupe Hum: With the complete union of the vajra fist, it is the incense burner.
Om Vajra Pushpe Tram: The arrogance of the upturned palm flower.
Om Vajra Loke Hrih: Binding the lamp tree.
Om Vajra Gandhe Ah: The form of the conch shell of fragrance.
Om Vajra Maitri Ya Hara Naya Svaha:
Binding the two vajra fists,
Mutually becoming harmonious together,
The fingers and middle fingers all bent inwards,
The form of the flower is held.
Om Amogha Darshini Hum: Placing the left fist on the waist, the middle finger and index finger of the right hand, taking the form of eyes.
Om Vajra Papam Jaha Sarva Papam Vishodhani Hum: The index fingers of the two vajra fists, making the form of an iron hook.
Om Sarva Shoka Tamonirghatana Mati Hum: Placing the left hand on the waist, the right hand makes a staff.
Om Gandha Hastini Hum: The left hand placed on the navel, making a fist like an elephant's trunk, the right hand holds it.
Om Suram Game Hum: Placing the left hand on the waist, the right hand holds a sword.
Om Ge Gane Ge Gana Lochane Hum: The left fist placed on the heart, the right fist circling the crown of the head.
Om Jnana Ketu Jna Tra Tri Hum: To the right of the two fists, holding the victory banner.
Om Amite Amitodbhava Hum La

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་གཉིས་ཀྱིས་བུམ་པ་བཟུང་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཙནྡྲེ་ཙནྡྲ་བྱ་བ་ལོ་ཀི་ནི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཁུ་ཚུར་གཡོན་པ་བརླའི་སྟེང་དུ་བཞག་ནས་ལག་པ་གཡས་པས་གཡས་ཕྱོགས་སུ་མཐེའུ་ཆུང་དང་མཐེ་བ་ཆེན་ཟླ་བའི་རྣམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བྷ་དྲ་བ་ཏི་བྷ་དྲ་པཱ་ལེ་ཧཱུཾ། ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་པདྨའི་རྣམ་པར་རྒྱས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཛཱ་ལ་ནི་མ་ཧཱ་ཛཱ་ལ་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ། ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་ནུ་མ་གཉིས་གོ་ཆར་བཟུང་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་གརྦྷེ་ཧཱུཾ། གཡོན་པས་རྐེད་པར་བཞག་ནས་གཡས་པའི་སོར་མོ་གུང་མོ་སྙིང་གར་འཕང་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨཀྵ་ཡེ་མ་ཏི་ཡཀྵ་ཀརྨཱ་བ་ར་ན་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཁུ་ཚུར་གཡོན་པ་སྙིང་གར་བཀོད་ནས་གཡས་པས་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་རྣམ་པ་བྱའོ། །ཨོཾ་པྲ་ཏི་བྷཱ་ནི་པྲ་ཏི་བྷཱ་ན་ཀུ་ཊེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། གཡོན་པ་ལྟེ་བར་བཞག་ནས་ཁུ་ཚུར་གཡས་པས་ཐལ་ལྕག་འཕེན་པའོ། །ཨོཾ་ས་མནྟ་བྷ་དྲེ་
ཧཱུཾ། ལག་པ་གཡོན་པ་སྐེད་པར་བཀོད་ནས་གཡས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁུ་ཚུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲཱཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ་མཛུབ་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་བཅིངས་ནས་མཐེབ་ཆུང་ལྕགས་ཀྱུ་ཆེན་པོའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ། ལག་པ་མདུད་པའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བ་བཾ། གྲི་གུག་རྩེ་མོ་དག་གིས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲཱ་བེ་ཤ་ཧོཿ་རྒྱ་བདག་ནས་ཀྱང་བསྡམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རང་གི་སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་བཅིང་བར་བྱའོ། །བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ར་ཧཾ། ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གོ །བཛྲ་སཏྭོ྅ཧཾ། ལག་པ་གཡོན་པ་པང་དུ་བཞག་ནས་གཡས་པས་ས་གནོན་ནོ། །རཏྣ་བཛྲོ྅ཧཾ། དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ལ་གཡས་པས་མཆོག་སྦྱིན་ནོ། །དྷརྨྨ་བཛྲོ་ཉ་ཧཾ། ཏིང་ངེ་འཛིན་མཆོག་གོ །ཀརྨྨ་བཛྲོ྅ཧཾ། དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ལ་གཡས་པས་མི་འཇིགས་པའོ། །བཛྲ་སཏྭ་ཧཾ། འགྱིང་བ་དང་བཅས་པས་རྡོ་རྗེ་འགུགས་པའོ། །བཛྲ་རཱ་ཛོ྅ཧཾ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་འགུགས་པར་བྱེད་པའོ། །བཛྲ་རཱ་གོ྅ཧཾ། རྡོ་རྗེ་མདའ་ཡང་དག་པར་འཛིན་པའོ། །བཛྲ་སཱ་དྷུ་ར་ཧཾ། མཉེས་པ་དང་བཅས་པས་ལེགས་པར་བྱེད་པ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་བྱེད་པའོ། །བཛྲ་གརྦྷོ྅ཧཾ། གཡས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དབང་བསྐུར་བའི་གནས་སུ་འཛིན་པའོ། །བཛྲ་པྲ་བྷོ྅ཧཾ། རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་གསལ་བར་མཛད་པའོ། །བཛྲ་ཡཥྚི་ར་ཧཾ། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ

【汉语翻译】
双手拿瓶。嗡 赞德热 赞扎 雅瓦 洛吉尼 吽 梭哈！（藏文：ཨོཾ་ཙནྡྲེ་ཙནྡྲ་བྱ་བ་ལོ་ཀི་ནི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ चन्द्रे चन्द्र यावा लोकिनि हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ candre candra yāva lokini hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，月，月，行动，世界，吽，梭哈！）左拳放在大腿上，右手小指和拇指做成右侧月亮的样子。嗡 巴扎瓦地 巴扎 巴列 吽！（藏文：ཨོཾ་བྷ་དྲ་བ་ཏི་བྷ་དྲ་པཱ་ལེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ भद्रवति भद्र पाले हुं，梵文罗马拟音：oṃ bhadravati bhadra pāle hūṃ，汉语字面意思：嗡，吉祥，吉祥，保护者，吽！）双手做成莲花盛开的样子。嗡 匝拉尼 玛哈匝拉尼 耶 吽！（藏文：ཨོཾ་ཛཱ་ལ་ནི་མ་ཧཱ་ཛཱ་ལ་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ जालन महा जालन ये हुं，梵文罗马拟音：oṃ jālani mahā jālani ye hūṃ，汉语字面意思：嗡，火焰，大火焰，此，吽！）双手抓住双乳作为盔甲。嗡 班杂 嘎热贝 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གརྦྷེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्रगर्भे हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajragarbhe hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚藏，吽！）左手放在腰上，右手的中指指向心间。嗡 阿恰耶 玛地 雅恰 嘎玛 瓦拉纳 纳 维效达尼 梭哈！（藏文：ཨོཾ་ཨཀྵ་ཡེ་མ་ཏི་ཡཀྵ་ཀརྨཱ་བ་ར་ན་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ अक्षयमति यक्ष कर्म वरण न विशो धनि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ akṣayamati yakṣa karma varaṇa na viśo dhani svāhā，汉语字面意思：嗡，无尽的智慧，夜叉，业，遮蔽，不，清净，梭哈！）左拳放在心间，右手做胜施印。嗡 扎地巴尼 扎地巴纳 固得 吽 梭哈！（藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏི་བྷཱ་ནི་པྲ་ཏི་བྷཱ་ན་ཀུ་ཊེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ प्रतिभा नि प्रतिभा न कुटे हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ pratibhā ni pratibhā na kuṭe hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，光辉，光辉，小屋，吽，梭哈！）左手放在脐部，右手拳头做弹指状。嗡 萨曼达 巴扎热 吽！（藏文：ཨོཾ་ས་མནྟ་བྷ་དྲེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ समन्त भद्रे हुं，梵文罗马拟音：oṃ samanta bhadre hūṃ，汉语字面意思：嗡，普贤，吽！）左手放在腰上，右手是宝拳。嗡 班杂昂 固夏 匝！（藏文：ཨོཾ་བཛྲཱཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ་，梵文天城体：ॐ वज्रां कुश जः，梵文罗马拟音：oṃ vajrāṃ kuśa jaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，钩，匝！）手指弯曲成钩状，小拇指是大钩。嗡 班杂 巴夏 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र पाश हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra pāśa huṃ，汉语字面意思：嗡，金刚索，吽！）双手结印。嗡 班杂 斯坡达 瓦 邦！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བ་བཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र स्फोट व बं，梵文罗马拟音：oṃ vajra sphoṭa va baṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，爆炸，瓦，邦！）用弯刀的尖端。嗡 班杂 阿贝夏 吼！（藏文：ཨོཾ་བཛྲཱ་བེ་ཤ་ཧོཿ་，梵文天城体：ॐ वज्रा वेश होः，梵文罗马拟音：oṃ vajrā veśa hoḥ，汉语字面意思：嗡，金刚进入，吼！）从狱主那里也要束缚，这是事业手印。之后，在自己的心间观想智慧勇识金刚，然后用金刚和金刚铃的大手印束缚。班杂 达度 惹 杭！（藏文：བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ར་ཧཾ།，梵文天城体：वज्र धातु रहं，梵文罗马拟音：vajra dhātu rahaṃ，汉语字面意思：金刚界，惹，我！）如所说之最胜菩提。班杂 萨埵 喔 杭！（藏文：བཛྲ་སཏྭོ྅ཧཾ།，梵文天城体：वज्र सत्त्वोऽहं，梵文罗马拟音：vajra sattvo'haṃ，汉语字面意思：金刚萨埵，我！）左手放在腿上，右手触地。热那 班杂 喔 杭！（藏文：རཏྣ་བཛྲོ྅ཧཾ།，梵文天城体：रत्न वज्रोऽहं，梵文罗马拟音：ratna vajro'haṃ，汉语字面意思：宝金刚，我！）如是，右手胜施印。达玛 班杂 喔 杭！（藏文：དྷརྨྨ་བཛྲོ་ཉ་ཧཾ།，梵文天城体：धर्म्म वज्रो ञ अहं，梵文罗马拟音：dharmma vajro ña ahaṃ，汉语字面意思：法金刚，我！）最胜三摩地。嘎玛 班杂 喔 杭！（藏文：ཀརྨྨ་བཛྲོ྅ཧཾ།，梵文天城体：कर्म वज्रोऽहं，梵文罗马拟音：karma vajro'haṃ，汉语字面意思：业金刚，我！）如是，右手无畏印。班杂 萨埵 杭！（藏文：བཛྲ་སཏྭ་ཧཾ།，梵文天城体：वज्र सत्त्व हं，梵文罗马拟音：vajra sattva haṃ，汉语字面意思：金刚萨埵，我！）以傲慢姿态，金刚勾召。班杂 惹匝 喔 杭！（藏文：བཛྲ་རཱ་ཛོ྅ཧཾ།，梵文天城体：वज्र राजोऽहं，梵文罗马拟音：vajra rājo'haṃ，汉语字面意思：金刚王，我！）用金刚钩勾召。班杂 惹果 喔 杭！（藏文：བཛྲ་རཱ་གོ྅ཧཾ།，梵文天城体：वज्र रागोऽहं，梵文罗马拟音：vajra rāgo'haṃ，汉语字面意思：金刚爱，我！）执持金刚箭。班杂 萨度 惹 杭！（藏文：བཛྲ་སཱ་དྷུ་ར་ཧཾ།，梵文天城体：वज्र साधु रहं，梵文罗马拟音：vajra sādhu rahaṃ，汉语字面意思：金刚善哉，惹，我！）以喜悦之心，善妙结合，令一切如来欢喜。班杂 嘎热喔 杭！（藏文：བཛྲ་གརྦྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：वज्र गर्भोऽहं，梵文罗马拟音：vajra garbho'haṃ，汉语字面意思：金刚藏，我！）右手金刚拳，执持于灌顶之处。班杂 扎波 喔 杭！（藏文：བཛྲ་པྲ་བྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：वज्र प्रभोऽहं，梵文罗马拟音：vajra prabho'haṃ，汉语字面意思：金刚光，我！）以金刚日轮，令一切如来光明照耀。班杂 雅士地 惹 杭！（藏文：བཛྲ་ཡཥྚི་ར་ཧཾ།，梵文天城体：वज्र यष्टि रहं，梵文罗马拟音：vajra yaṣṭi rahaṃ，汉语字面意思：金刚杖，惹，我！）以如意宝幢，到达布施的彼岸。

【英语翻译】
The two hands should hold a vase. Om Chandre Chandra Yava Lokini Hum Svaha! With the left fist placed on the thigh, the right hand should form the shape of a crescent moon on the right side with the little finger and thumb. Om Bhadravati Bhadra Pale Hum! The two hands should be spread out in the shape of a lotus. Om Jalani Maha Jalani Ye Hum! The two hands should hold the two breasts as armor. Om Vajragarbhe Hum! With the left hand placed on the waist, the middle finger of the right hand should be flicked towards the heart. Om Akshayamati Yaksha Karma Varana Na Viso Dhani Svaha! With the left fist placed on the heart, the right hand should form the gesture of supreme generosity. Om Pratibhani Pratibhana Kute Hum Svaha! With the left hand placed on the navel, the right fist should make a snapping gesture. Om Samanta Bhadre Hum!
The left hand placed on the waist, and the right hand is the jewel fist. Om Vajramkusha Jah! The fingers are bound in a hook shape, and the little finger is a large hook. Om Vajrapasha Hum! The hands are knotted. Om Vajrasphota Va Bam! With the tips of curved knives. Om Vajravesha Hoh! Even from the Lord of the Underworld, one should bind, this is the action mudra. After that, visualize the wisdom being Vajra in your own heart, and then bind with the great mudra of Vajra and Vajra bell. Vajradhatu Raham! The supreme enlightenment as spoken. Vajrasattvo'ham! With the left hand placed on the lap, the right hand touches the earth. Ratnavajro'ham! Just like that, the right hand makes the gesture of supreme generosity. Dharmavajro Nya Aham! The supreme samadhi. Karmavajro'ham! Just like that, the right hand makes the gesture of fearlessness. Vajrasattva Ham! With a swagger, the Vajra is summoned. Vajrarajo'ham! The Vajra hook is used to summon. Vajrarago'ham! The Vajra arrow is held correctly. Vajrasadhu Raham! With pleasure, doing good and combining well, making all the Tathagatas happy. Vajragarbho'ham! The right Vajra fist is held at the place of empowerment. Vajraprabho'ham! With the Vajra sun mandala, all the Tathagatas are illuminated. Vajrayashti Raham! With the wish-fulfilling jewel banner, reaching the other shore of giving.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིན་པ་ལས་ངེས་པར་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའོ། །བཛྲ་པྲི་ཏིར་ཧཾ། རྡོ་རྗེའི་སྡིགས་མཛུབ་རབ་ཏུ་འགུགས་པར་བྱེད་པའོ། །བཛྲ་ནྲེ་ཏྲོ་ཧཾ། ལག་པ་གཡོན་པས་ལེན་ཞིང་གཡས་པས་འགྱིང་བ་དང་བཅས་པས་པདྨ་རྣམ་པར་རྒྱས་པར་བྱེད་པའོ། །བཛྲ་བུ་དྷ་ར་ཧཾ། ཤེས་རབ་ཀྱི་པུ་སྟི་དང་བཅས་པའི་ཁུ་ཚུར་གཡོན་པ་སྙིང་གར་བྱས་ནས་གཡས་པས་རལ་གྲི་འཛིན་པར་བྱེད་པའོ། །བཛྲ་མཎྜོ྅ཧཾ། ལག་པ་གཡས་པའི་གུང་མོའི་སོར་མོས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་སྐོར་བར་བྱེད་པའོ། །བཛྲ་བཱ་ཙོ་ཧཾ། རྡོ་རྗེའི་ལྕེ་ཡང་དག་པའི་གནས་སུ་བྱེད་པའོ། །བཛྲ་བི་ཤྭ་ཧཾ། གཡོན་པ་དཀུར་བརྟེན་ནས་གཡས་པས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་
རྗེའོ། །བཛྲ་བཱིཪྻོ྅ཧཾ། །རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆ་འཛིན་པའོ། །བཛྲ་ཙཎྜ་ཧཾ། རྡོ་རྗེ་མཆེ་བའི་མཚོན་ཆས་རང་གི་ཞལ་དུ་གནས་ཤིང་འཇིགས་པར་བྱེད་པའོ། །བཛྲ་མུཥྚི་ར་ཧཾ། དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྡམས་པའོ། །བཛྲ་ལཱ་སྱེ་ཧཾ། དཀུ་གཉིས་སུ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་གཡོན་དུ་མགོ་ཅུང་ཟད་སྨད་པའོ། །བཛྲ་མཱ་ལཱ་ཧཾ། རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པའོ། །བཛྲ་གཱི་ཏི་ཧཾ། པི་ཝང་བདུང་བའོ། །བཛྲ་ནྲྀ་ཏྱ་ཧ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པས་ལག་པ་གཉིས་གར་བྱེད་པའོ། །བཛྲ་དྷཱུ་པཱ་ཧཾ། སྤོས་ཕོར་ལ་གན་བསྣམ་པའོ། །བཛྲ་པུཥྤཱ་ཧཾ། མེ་ཏོག་གི་སྣོད་ཕྱག་ན་བསྣམས་པའོ། །བཛྲཱ་ལོ་ཀཱ་ཧཾ། མར་མེའི་སྡོང་བུ་ཕྱག་ན་བསྣམས་པའོ། །བཛྲ་གནྡྷཱ་ཧཾ། དྲིའི་དུང་ཕྱག་ན་བསྣམས་པའོ། །མཻ་ཏྲེ་ལོ྅ཧཾ། ཕྱག་གཡོན་པས་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་དང་གཡས་པས་ཀླུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་བཅས་པའོ། །ཨ་མོ་གྷཱ་དཪྵྱ་ཧཾ། གཡོན་པ་དཀུར་བརྟེན་ནས་གཡས་པས་པདྨའི་མིག་གོ །སརྦ་པཱ་པཾ་ཛ་ཧོ྅ཧཾ། ལྕགས་ཀྱུ་ཕྱག་ན་བསྣམས་པའོ། །སརྦ་ཤོ་ཀ་ཏ་མོ་ནིརྒྷཱ་ཏ་ན་མ་ཏི་ར་ཧཾ། ལག་པ་གཡོན་པ་རྐེད་པར་བཞག་ནས་གཡས་པ་དབྱུག་པ་འཛིན་པའོ། །གནྡྷ་ཧ་སྟི་ར་ཧཾ། གཡོན་རྐེད་པར་བཞག་ནས་གཡས་པ་དྲིའི་དུང་ངོ༌།། ཤཱུ་རཾ་ག་མོ྅ཧཾ། གཡོན་པ་རྐེད་པར་བཞག་ནས་གཡས་པས་རལ་གྲི་འཛིན་པའོ། །ག་ག་ན་གཾ་ཛོ྅ཧཾ། གཡོན་པ་རྐེད་པར་བཞག་ནས་གཡས་པས་པདྨ་ལ་གནས་པའི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོམ་མོ། །ཛྙཱ་ན་ཀེ་ཏུ་ར་ཧཾ། གཡོན་པ་རྐེད་པར་བཀོད་ནས་གཡས་པས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་བསྣམས་པའོ། །ཨ་མི་ཏ་པྲ་བྷོ྅ཧཾ། གཡོན་པ་རྐེད་པར་བཞག་ནས་གཡས་པས་བུམ་པ་བསྣམས་པའོ། །ཙནྡྲ་པྲ་བྷོ྅ཧཾ། གཡོན་པ་རྐེད་པར་བཞག་ནས་གཡས་པ་ན་པདྨ་དང་ཟླ་བའོ། །བྷ་དྲ་པཱ་ལོ྅ཧཾ། གཡོན་པ་རྐང་པར་བ

【汉语翻译】
从彼等之中决定结合。班杂 普利谛 吽！金刚怖畏印，极度引诱。班杂 涅卓 吽！左手持物，右手高举，使莲花完全绽放。班杂 布达ra 吽！以智慧之书为伴的左拳置于心间，右手持剑。班杂 曼陀 吽！右手的中指指尖旋转八辐轮。班杂 巴措 吽！金刚之舌安立于真实之处。班杂 比湿瓦 吽！左手倚靠腰间，右手持各种金刚。班杂 比雅 吽！持有金刚之铠甲。班杂 旃扎 吽！金刚獠牙之武器，安住于自身面容，令人恐惧。班杂 穆什智ra 吽！誓言金刚之拳，紧握五股金刚。班杂 啦色耶 吽！双腰紧密结合，头部稍微向左倾斜。班杂 玛啦 吽！持有珍宝之鬘。班杂 给谛 吽！弹奏琵琶。班杂 涅谛雅 吽！以三尖金刚，双手舞蹈。班杂 杜巴 吽！香炉倾斜。班杂 布巴 吽！花朵之容器持于手中。班杂 阿洛嘎 吽！灯树持于手中。班杂 根达 吽！香螺持于手中。麦崔 洛 吽！左手持丸药容器，右手持龙树之花。阿摩嘎 达夏 吽！左手倚靠腰间，右手持莲花之眼。萨瓦 巴邦 扎 吽！铁钩持于手中。萨瓦 肖嘎 达摩 涅萨达那 玛智ra 吽！左手置于腰间，右手持杖。根达 哈斯谛ra 吽！左手置于腰间，右手持香螺。 秀让 嘎摩 吽！左手置于腰间，右手持剑。嘎嘎那 冈卓 吽！左手置于腰间，右手持安住于莲花之上的圣法之匣。嘉那 盖杜ra 吽！左手置于腰间，右手持如意宝之胜幢。阿弥达 普ra波 吽！左手置于腰间，右手持宝瓶。旃扎 普ra波 吽！左手置于腰间，右手持莲花与月亮。巴扎 巴洛 吽！左手置于脚上。

【英语翻译】
From among them, to be definitely joined. Vajra Priti Hum! Vajra threatening mudra, extremely enticing. Vajra Netro Hum! Holding with the left hand and raising the right hand, causing the lotus to fully bloom. Vajra Buddha ra Hum! With the left fist, accompanied by the book of wisdom, placed at the heart, and holding a sword with the right hand. Vajra Mando Hum! Rotating the eight-spoked wheel with the tip of the middle finger of the right hand. Vajra Bacho Hum! Establishing the vajra tongue in the true place. Vajra Vishwa Hum! Leaning the left hand on the waist, and holding various vajras with the right hand. Vajra Virya Hum! Holding the vajra armor. Vajra Chanda Hum! The weapon of vajra fangs, residing in one's own face, causing fear. Vajra Mushti ra Hum! The vow vajra fist, clenching the five-pronged vajra. Vajra Lasye Hum! The two waists closely joined, the head slightly tilted to the left. Vajra Mala Hum! Holding a garland of jewels. Vajra Giti Hum! Plucking the lute. Vajra Nritya Hum! With the three-pronged vajra, the two hands dance. Vajra Dhupa Hum! Tilting the incense burner. Vajra Pushpa Hum! Holding the flower container in the hand. Vajra Aloka Hum! Holding the lamp tree in the hand. Vajra Gandha Hum! Holding the conch of incense in the hand. Maitri Lo Hum! Holding a pill container with the left hand, and a dragon tree flower with the right hand. Amogha Darshya Hum! Leaning the left hand on the waist, and holding the lotus eye with the right hand. Sarva Papam Jaha Hum! Holding the iron hook in the hand. Sarva Shoka Tamonirghatana Matira Hum! Placing the left hand on the waist, and holding a staff with the right hand. Gandha Hastira Hum! Placing the left hand on the waist, and holding the conch of incense with the right hand. Shuram Gamo Hum! Placing the left hand on the waist, and holding a sword with the right hand. Gagana Gamjo Hum! Placing the left hand on the waist, and holding the box of the holy Dharma residing on the lotus with the right hand. Jnana Ketura Hum! Placing the left hand on the waist, and holding the victory banner of the wish-fulfilling jewel with the right hand. Amita Prabha Hum! Placing the left hand on the waist, and holding a vase with the right hand. Chandra Prabha Hum! Placing the left hand on the waist, and holding a lotus and the moon with the right hand. Bhadra Palo Hum! Placing the left hand on the foot.

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
ཞག་ནས་གཡས་པས་རིན་པོ་ཆེ་བསྣམས་པའོ།། ཛཱ་ལ་ནི་པྲ་བྷོ྅ཧཾ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་གུར་བཟུང་བའོ། །བཛྲ་གརྦྷོ྅ཧཾ། གཡོན་པ་རྐེད་པར་བཞག་པའི་ཨུཏྤལའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའོ། །གཡས་པས་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་འགུགས་པའོ། །ཨཀྵ་ཡ་མ་ཏེ་ར་ཧ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་བུམ་པ་བསྣམས་པའོ། །པྲ་ཏི་བྷཱ་ན་ཀུ་ཊོ྅ཧཾ། གཡོན་པ་
རྐེད་པར་བཞག་ནས་པདྨ་ལ་གནས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་བརྩེགས་པའོ། །གཡས་པ་ཙྪོ་ཊི་ཀའི་ཚུལ་ལོ། །ས་མནྟྦྷ་དྲོ྅ཧཾ། གཡོན་པ་རྐེད་པར་བཞག་པ་ལ་གནས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་སྙེ་མའོ། །གཡས་པ་རྨི་འཇིགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །བཛཱ་ཀུ་ཤོ྅ཧཾ། ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པའོ། །བཛྲ་པཱ་ཤོ྅ཧཾ། ཞགས་པ་བསྣམས་པའོ། །བཛྲ་སྥོ་ཊོ྅ཧཾ། རྡོ་རྗེ་རྒྱས་པའི་ཚུལ་ལོ། །བཛྲ་བེ་ཤོ྅ཧཾ། དྲིལ་བུ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་གཞུག་པའོ། །དེ་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡི་དགའ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་ནི་རབ་སྩོལ་མཛོད། །གང་གང་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་གྱུར་པ། །དེ་དང་དེ་ཡི་བདག་ཉིད་ཆེ། །སྙིང་པོའི་དོན་ནི་བཟླས་པ་དང༌། །བསྒོམ་པར་གྱུར་པས་བདག་ཉིད་ཀུན། །ཞེས་སོ། །འདི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་ཉིད་བརྗོད་པས་རབ་ཏུ་དགྱེས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བཅིངས་ནས་དེའི་རྗེས་སུ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས་བརྟན་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་ཕཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་ར་ཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙི་ཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ་བྷ་ག་བཱ་ན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མ་མེ་མུཾ་ཙ། བཛྲཱི་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཿ་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཡིད་ཀྱིས་བླངས་ནས་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ནས་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་ཕྱིའི་མཆོད་པ་རྣམས་དང་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བཟུང་ནས་ལག་པ་པད་སྐོར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྡུས་པ་ལས།། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བླ་ན་མེད། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་གླུ་ནི་ལེན། །རྡོ་རྗེའི་ལས་ནི་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་གླུ་བླངས་ནས་སོ་སོའི་གར་བྱས་ཏེ་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པ་དཀུར་བཞག་ནས། དྷརྨྨ་ཨཿ་དྲིལ་བུའི་ས་བོན་ནོ། །ཨོཾ་ཊཀྐི་ཧཱུཾ་ཛཿཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས་རྡོ་རྗེ་གསོར་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཊཀྐི་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་རང་གི་ཐུགས་ཀར་དགུག་པའོ། །ཧཱུཾ་བཛྲ་བི་ཛཾ། ཐོག་མཐའ་མེད་པ

【汉语翻译】
左边从腰部开始，拿着莲花上的珍宝。右边是小提琴的样子。萨曼达罗阿罕。左手放在腰间，拿着莲花上的珍宝穗。右手是无畏印。巴扎库肖阿罕。拿着铁钩。班扎巴肖阿罕。拿着绳索。班扎斯波托阿罕。金刚盛开的样子。班扎贝肖阿罕。铃铛完全连接在一起。同样，四手印的喜悦。请赐予所有的成就。无论结成什么手印。它都是伟大的本质。心咒的意义是念诵和冥想，所有的本质。就这样。这是伟大的手印。然后，通过说出誓言本身，非常高兴。同样，通过结成如来佛的手印，然后念诵三遍百字明咒来巩固它。嗡 班扎萨埵 萨玛雅，玛努巴拉雅。班扎萨埵 德诺巴 迪叉 德瑞卓 美巴瓦。苏波 肖美巴瓦。苏托 肖美巴瓦。阿努拉 托美巴瓦。萨瓦 悉地 玛美 扎雅叉。萨瓦 嘎玛 苏扎 美 孜当 希瑞亚 咕噜 吽 哈哈 哈哈 哈哈 霍 巴嘎万。萨瓦 达塔嘎塔 班扎 玛美 穆扎。班扎 义巴瓦 玛哈 萨玛雅 萨埵 阿。先前所说的灌顶，通过意念接受后，也成就了金刚苦行。然后，供水等外在的供养，以及妩媚等八供。拿着金刚杵和铃铛，双手做莲花旋转。从金刚萨埵的汇集中：金刚珍宝至高无上。唱金刚法的歌。将要做金刚的事业。嗡 阿 吽。同样，唱金刚歌后，各自跳舞，将铃铛放在腰间。达玛 阿，是铃铛的种子字。嗡 扎吉 吽 扎，念诵三遍后，举起金刚杵。嗡 扎吉 扎 吽 班 霍，吸引到自己的心中。吽 班扎 比江。无始无终

【英语翻译】
From the waist on the left, holding a jewel on a lotus. The right hand is in the form of a small lute. Samantaro Aham. The left hand is placed on the waist, holding a jewel tassel on a lotus. The right hand is the Abhaya Mudra. Baza Kuso Aham. Holding an iron hook. Banjara Sho Aham. Holding a rope. Banjara Spho To Aham. The appearance of Vajra blooming. Banjara Besho Aham. The bells are completely connected. Likewise, the joy of the four mudras. Please grant all accomplishments. Whatever mudra is formed. It is of great essence. The meaning of the heart mantra is recitation and meditation, all essence. That's it. This is the great mudra. Then, by uttering the vow itself, one is very pleased. Likewise, by forming the mudra of the Tathagata family, and then reciting the hundred-syllable mantra three times to consolidate it. Om Vajrasattva Samaya, Manupalaya. Vajrasattva Tvenopatistha Dridho Me Bhava. Supo Shyo Me Bhava. Suto Shyo Me Bhava. Anurakto Me Bhava. Sarva Siddhi Mame Prayaccha. Sarva Karma Suca Me Cittam Shriyah Kuru Hum Haha Haha Haha Ho Bhagavan. Sarva Tathagata Vajra Mame Muca. Vajri Bhava Maha Samaya Sattva Ah. The empowerment previously spoken, after accepting it with the mind, also accomplishes the Vajra asceticism. Then, water offerings and other external offerings, as well as the eight offerings such as coquettishness. Holding the vajra and bell, the hands make a lotus rotation. From the collection of Vajrasattva: Vajra Jewel is supreme. Sing the song of Vajra Dharma. Will do the deeds of Vajra. Om Ah Hum. Likewise, after singing the Vajra song, each dances, placing the bell on the waist. Dhamma Ah, is the seed syllable of the bell. Om Jaki Hum Ja, after reciting three times, raise the vajra. Om Jaki Ja Hum Bam Ho, attract to one's own heart. Hum Vajra Bijam. Without beginning or end

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
འི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བ་ཆེ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་བདག་པོའི་བདག །དང་པོའི་མཆོག་གི་སྐྱེས་བུ་ནི། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་
དཔའ་སྟེ། །འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་མཆོག་སྲིད་བདག །ཀུན་མཆོག་དབང་ཕྱུག་དམ་པ་སྟེ། །ཆོས་མཆོག་བཀའ་ནི་མཚུངས་བྱེད་པ། །རང་བཞིན་དག་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སྲིད་པའི་རང་བཞིན་ཁྱབ་བདག་བྱེད། །སེམས་ཅན་དམ་པ་རང་བཞིན་དག།། བྱ་བ་ལ་ནི་མཆོག་གི་སྲིད། །དྲིལ་བུའི་དེ་ཉིད་དོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཆོས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་མཚན་མ་ནི། །ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པའི་མཆོག །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་སེམས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་བདག་རབ་སྒྲུབས་མཛོད། །ཀུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་སྟེ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལྷག་པའི་ལྷ། །ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་པོ། །མི་འགྱུར་ཆོས་ཉིད་བདག་ལ་སྒྲུབས། །ཁྱོད་ནི་རྟག་པར་སྐྱོན་མེད་ལ། །ཀུན་ལ་ཆགས་པས་རྗེས་ཆགས་པ། །བཅོམ་ལྡན་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །ཆགས་པ་ཆེན་པོ་དགའ་ཆེན་པོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ཀུན་གྱི་མཆོག །གདོད་ནས་གྲོལ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདག་ལ་སྒྲུབས། །ཀུན་གྱི་མཆོག་གྱུར་དངོས་གྲུབ་ཆེ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག །རྡོ་རྗེའི་བསྒྲུབ་བྱ་འགུགས་པ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་བདག་གི་བདག །ཞེས་པ་ནི་འཕགས་པའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་ནས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་ནས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་བསྒོམས་ནས། ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤ་ནྣ་ཏཱ་ཏ། དེའི་དོན་ལྷག་པར་གྲོལ་བའོ། །འཇག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་དག་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། དེ་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ། ཡཾ་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། རཾ་ལས་བྱུང་བའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར། བཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར། ལཾ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྟེང་དུ་བུམ་པ་ལས་ཆུ་ཆེན་པོའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་སུཾ་ཧཱུཾ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་རི་རབ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །སྒོ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཅན་རྭ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །སྔོན་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་ས་གཞི་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་
དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་

【汉语翻译】
的菩萨是，金刚萨埵大乐，普贤一切之主，金刚藏我之主，最初胜妙之士是，薄伽梵金刚萨埵，此乃薄伽梵胜位主，一切胜妙自在殊胜者，法胜妙教相同者，自性清净故如来，有之自性遍主宰，有情殊胜自性净，事业乃胜之位，铃之彼性也，其后当摇动法铃，嗡，虚空所生之相是，无始无终之胜妙，金刚大之自性心，金刚心主善成就，一切之大悉地是，大自在胜中之胜，一切之金刚持王，不变法性于我成就，汝乃恒常无过失，于一切贪著而随贪著，薄伽梵所修即彼性，大贪著大欢喜，极度清净一切之胜妙，本初解脱如是逝，普贤一切之自体，菩提萨埵于我成就，一切之胜妙大悉地，大自在之手印胜，金刚之所修勾招大，金刚藏我之我，此乃圣者之灌顶，如是自身生起后，以大手印之姿安住于虚空，观想一切为空性后，ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤ་ནྣ་ཏཱ་ཏ། （藏文，梵文天城体：अकारोमुखंसर्वधर्माणामाद्यनुत्पन्नतात्，梵文罗马拟音：akāro mukhaṃ sarva dharmāṇām ādyanutpannatāt，汉语字面意思：阿字是诸法之首，本不生），彼义为殊胜解脱也，世间之界一切皆当殊胜信解为空性，ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། （藏文，梵文天城体：ओंस्यभावशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddho 'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净我），其后于虚空中观想由吽字所生之金刚，由扬字所生之风之坛城，由让字所生之火之坛城，由邦字所生之水之坛城，由朗字所生之大权之坛城，于其上观想由瓶中生出大水，其于中央观想由吽松吽字真实生出之大须弥山，观想具有四门之自性，八柱所庄严，如前一般以金刚之自性加持地基等，ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་
དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra rakṣa dṛḍho me bha，汉语字面意思：嗡，金刚，保护，坚定，我，成为）

【英语翻译】
The Bodhisattva is, Vajrasattva great bliss, Samantabhadra lord of all, Vajra essence lord of me, The first supreme being is, Bhagavan Vajrasattva, This is the Bhagavan supreme state lord, All supreme powerful holy one, Dharma supreme teaching is the same, Self-nature pure therefore Thus Gone, Existence's self-nature pervading lord, Sentient beings holy self-nature pure, Activity is the supreme state, It is the very nature of the bell, After that, the Dharma bell should be rung. Om, the sign arising from the sky is, The supreme without beginning or end, The mind of the great Vajra nature, Vajra mind lord accomplish well, The great accomplishment of all is, Great powerful surpassing deity, King of all Vajra holders, Accomplish the unchanging Dharma nature in me, You are always without fault, Attached to all, following attachment, By the Bhagavan to be accomplished, great attachment, great joy, Utterly pure, supreme of all, Primordially liberated Thus Gone, Samantabhadra the self of all, Bodhisattva accomplish in me, The supreme great accomplishment of all, The supreme mudra of great power, The Vajra to be accomplished, great attraction, Vajra essence my self, This is the empowerment of the noble ones. Likewise, after generating oneself, abiding in the sky in the manner of the great mudra, after meditating on all as emptiness, akāro mukhaṃ sarva dharmāṇām ādyanutpannatāt (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अकारोमुखंसर्वधर्माणामाद्यनुत्पन्नतात्, Sanskrit Roman transliteration: akāro mukhaṃ sarva dharmāṇām ādyanutpannatāt, Chinese literal meaning: A is the beginning of all dharmas, unborn), its meaning is supreme liberation. All realms of the world should be believed to be supremely empty. oṃ svabhāva śuddho 'haṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओंस्यभावशुद्धोऽहम्, Sanskrit Roman transliteration: oṃ svabhāva śuddho 'haṃ, Chinese literal meaning: Om, self-nature pure I), Then, in the sky, visualize the Vajra born from the Hūṃ syllable, the mandala of wind born from the Yaṃ syllable, the mandala of fire born from the Raṃ syllable, the mandala of water born from the Vaṃ syllable, the mandala of great power born from the Laṃ syllable. Above that, visualize great water born from a vase. In its center, visualize the great Mount Meru truly born from the Hūṃ Sūṃ Hūṃ syllables. Visualize it as having the nature of four doors, adorned with eight pillars. As before, bless the ground etc. with the nature of Vajra. oṃ vajra rakṣa dṛḍho me bha (Tibetan, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra rakṣa dṛḍho me bha, Chinese literal meaning: Om, Vajra, protect, firm, me, become)

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
བ་རཀྵ་སརྦཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨྨ། ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུཾ་བཛྲ་བནྡྷ་བཾ། ཨོཾ་བཛྲཱ་ན་ལ་ཧ་ན་དང་ཧ་པ་ཙ་མ་ཐ་བྷཾ་ཛ་ར་ཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པ་འདིས་དང་པོར་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མཛད་དོ། །བཛྲ་ཙཀྲ་ཧཱུཾ། རྡོ་རྗེའི་རྒྱུའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་དང་ནོར་བུ་དང་པདྨ་དང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྩེ་མོར་གཞལ་ཡས་ཁང་སྤྲུལ་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གནས་སུ། ཨཱཿ་ཤཱི་ཨཱཿ་སེང་གེའི་གདན་ནོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་གནས་སུ། ཧཱུཾ་གཾ་ཧཱུཾ་ལས་གླང་པོ་ཆེའི་གདན་ནོ། །ཏྲ་བཱ་ཏྲཿ་ལས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་གནས་སུ་རྟའི་གདན་ནོ། །འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་གནས་སུ། ཧྲིཿ་མཱ་ཧྲཱིཿ་ལས་རྨ་བྱའི་གདན་ནོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་གནས་སུ། ཨཿ་གཾ་ཨ་ལས་བྱ་ཁྱུང་གི་གདན་ནོ། །དེའི་སྟེང་དུ་པདྨ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་བཅུ་རྩ་བདུན་བསྐྱེད་ནས་དབུས་སུ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་བསམ་གཏན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་མངོན་དུ་བྱ་སྟེ། ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུས་འོག་མིན་གྱི་གནས་སུ་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་དུ་ངེས་པར་འཁྲུངས་ནས། དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྐུར་བདག་ཉིད་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་འདིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་གང་བ་ལ། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱའོ།། དེ་ནས་ངེས་པ་ཆེན་པོ་ནི་ཆོས་སོ། །དེའི་རྗེས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ནོ། །དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་འཛིན་པའི་ལྷག་པའི་བྱམས་པ་དང༌། དན་མོང་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཡང་དག་པར་འཛིན་པའི་སྙིང་རྗེ་དང༌། འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དགའ་བ་དང༌། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་བཏང་སྙོམས་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང༌། གཟུགས་བརྙན་ལྷ་བུར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་
ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་སྤྱོད་པ་ཡང་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་དང༌། མཆོག་གི་བདེ་བ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བར་བྱའོ་ཞེས་བསམ་

【汉语翻译】
བཱ་རཀྵ་སརྦཾ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文） ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨྨ། （藏文，梵文天城体：ॐ वज्र कर्म，梵文罗马拟音：oṃ vajra karma，汉语字面意思：嗡，金刚，业） ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུཾ་བཛྲ་བནྡྷ་བཾ། （藏文，梵文天城体：嗡 瓦吉拉 吽 瓦吉拉 班达 班，梵文罗马拟音：oṃ vajra hūṃ vajra bandha vaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，吽，金刚，束缚，榜） ཨོཾ་བཛྲཱ་ན་ལ་ཧ་ན་དང་ཧ་པ་ཙ་མ་ཐ་བྷཾ་ཛ་ར་ཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ། （藏文，梵文天城体：嗡 瓦吉拉 纳拉 哈纳 当 哈帕 匝玛 塔 班 匝拉 纳 吽 帕特，梵文罗马拟音：oṃ vajrānala hana daṃ hapa cama tha bhaṃ jaraṇa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，火，燃烧，与，哈帕，匝玛，塔，班，匝拉，纳，吽，啪特） ཅེས་པ་འདིས་དང་པོར་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མཛད་དོ། །以此首先以先前所说的手印加持。བཛྲ་ཙཀྲ་ཧཱུཾ། （藏文，梵文天城体：瓦吉拉 匝克拉 吽，梵文罗马拟音：vajra cakra hūṃ，汉语字面意思：金刚 轮 吽）金刚的种姓之业的手印，在金刚和宝珠和莲花和各种珍宝的自性之顶端幻化宫殿，于毗卢遮那佛的处所。ཨཱཿ་ཤཱི་ཨཱཿ་（藏文）是狮子座。于不动佛的处所。ཧཱུཾ་གཾ་ཧཱུཾ་（藏文）是来自大象的座。ཏྲ་བཱ་ཏྲཿ་（藏文）是于宝生佛的处所马的座。于无量光佛的处所。ཧྲིཿ་མཱ་ཧྲཱིཿ་（藏文）是孔雀的座。于不空成就佛的处所。ཨཿ་གཾ་ཨ་（藏文）是鹏鸟的座。其之上于莲花上金刚萨埵等，和嬉女等，和金刚钩等处所，观想各种莲花。其之上生起五十七个月亮坛城，于中央以跏趺坐姿安住的菩萨，以禅定的姿态入定，使其显现。以意的自性之身于色究竟天处，必定于三无数劫中降生，观想自己为成就一切义利的大菩萨之身。所有如来也在此如来刹土中，如芝麻荚般完全充满。之后忆念所有如来的身于法界中。之后，大决定即是法。其后是菩萨的僧伽。之后，于所有世间界中，以殊胜的慈爱真实地摄持一切有情，以及从丹蒙等一切痛苦中真实地救护的悲悯，以及对一切圣者的欢喜，以及对一切世间法的舍，以及对一切法无自性的体性，如幻如化，如影像般，特别地信解。菩萨的般若波罗蜜多的善巧方便的行持也使其显现，为了利益有情和成办最胜的安乐，应当思维成为佛。

【英语翻译】
Baraksha Sarva Svaha. Om Vajra Karma. Om Vajra Hum Vajra Bandha Vam. Om Vajranala Hana Dam Hapa Cama Tha Bham Jarana Hum Phat. By this, first, empower with the mudra previously spoken. Vajra Chakra Hum. The mudra of the karma of the vajra lineage, at the summit of the nature of vajra and jewel and lotus and various precious gems, when a palace is emanated, at the place of Vairochana. Ah Shi Ah is the lion throne. At the place of Akshobhya. Hum Gam Hum is the elephant throne. Tra Va Trah is the horse throne at the place of Ratnasambhava. At the place of Amitabha. Hrih Ma Hrih is the peacock throne. At the place of Amoghasiddhi. Ah Gam Ah is the garuda throne. On top of that, on the lotus, Vajrasattva and so on, and Playful Woman and so on, and Vajra Hook and so on, in those places, contemplate various lotuses. On top of that, generate fifty-seven lunar mandalas, and in the center, the bodhisattva seated in the vajra posture, absorbed in samadhi in the manner of meditation, make it manifest. With the mind's own nature body, in the Akanishta realm, having definitely been born for three countless kalpas, contemplate yourself as the body of the great bodhisattva who accomplishes all purposes. All the Tathagatas also, here in the Buddha-field, are completely filled like a sesame pod. Then, remember all the bodies of the Tathagatas in the Dharmadhatu. Then, the great certainty is the Dharma. After that, the Sangha of Bodhisattvas. Then, in all the realms of the world, with surpassing loving-kindness truly holding all sentient beings, and with compassion truly rescuing from the suffering of Danmong and all others, and with joy towards all the noble ones, and with equanimity towards all worldly dharmas, and with the essence of all dharmas being without inherent nature, like an illusion, like a reflection, especially have faith like a divine image. The skillful means of the Bodhisattva's Prajnaparamita practice is also made manifest, thinking that for the benefit of sentient beings and for accomplishing supreme bliss, one should become a Buddha.

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱའོ། །མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་རིམ་པ་འདིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་མངོན་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་ངེས་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་འདུས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་བཞུགས་སོ། །དེའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་བསྟན་ནས་འདི་ཉིད་གསུངས་སོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་གང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྐུལ་བར་མཛད་པ་གསན་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བཞེངས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་བཙལ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཇི་ལྟར་བདག་གིས་རྟོགས་པར་བགྱི། བཀའ་སྩལ་དུ་གསོལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་འདི་ཉིད་གསུངས་སོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རང་གི་སེམས་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་སྔགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཙིཏྟ་པྲ་ཏི་བྱ་དྷཾ་ཀ་རོ་ཏི། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་ཀུན་ཤེས་པ་ནི་རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འདི་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི། ཞེས་པ་འདིས་རང་བཞིན་གྲུབ་པས་བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སླར་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་གསོལ་པ། གང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་དེ་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་བལྟ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་བརྟེན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུའོ། །རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྡོ་རྗེའི་
གཟུགས་བརྙན་སེམས་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་འདིས་སོ། །ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཐོང་བ་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བརྟན་པར་མཛོད་ཅིག །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་ནས་ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་ཡང་དག་པར་བརྐྱང་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས

【汉语翻译】
应当做。进入遍布虚空的禅定后，以这个次第证得圆满正等觉。然后，所有如来必定聚集在一起进入禅定，菩萨摩诃萨一切义成就者安住于菩提树的心髓处。随后，示现那位菩萨的圆满报身，宣说了这些话。‘善男子，你将证得无上圆满正等觉。’之后，菩萨一切义成就者听闻所有如来的劝请后，从禅定中起身，向如来们顶礼，并如此禀告道：‘世尊，那真实究竟是怎样的，我该如何证悟？请您开示。’所有如来异口同声地宣说了这些话：‘大菩萨，应当证悟自心本性，以真言来成就各自证悟的自性。’嗡 ཙིཏྟ་པྲ་ཏི་བྱ་དྷཾ་ཀ་རོ་ཏི། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，citta prati bya dham ka roti，嗡，心，对，行，法，作)。然后菩萨禀告道：‘世尊，我观见一切所知为自身心间的月轮之相。’所有如来极力赞许道：‘善男子，此心之自性乃是光明。’嗡 བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，bodhi citta utpada yami，嗡，菩提，心，生起，我)。以此自性成就，我当生起菩提心。然后，菩萨再次禀告道：‘于那月轮之相中，观见那月轮本身。’所有如来开示道：‘所有如来，这是使普贤菩提心得以稳固的基础。’以这个真言，观想自身心间的月轮上有一个金刚的影像。嗡 ཏིཥྛ་བཛྲ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，tistha vajra，嗡，安住，金刚)。菩萨禀告道：‘世尊，我于月轮中所见乃是金刚。’所有如来开示道：‘愿普贤的意金刚坚定不移！’嗡 བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，vajra atma ko ham，嗡，金刚，我，谁，我)。然后，尽力伸展到虚空界，如来

【英语翻译】
Should be done. Having entered into the Samadhi that pervades the sky, one should realize the complete and perfect enlightenment through this sequence. Then, all the Tathagatas will surely gather together to enter into Samadhi, and the Bodhisattva Mahasattva Sarvarthasiddhi will dwell at the heart of the Bodhi tree. Afterwards, having shown the complete Sambhogakaya of that Bodhisattva, he spoke these words: 'Son of good family, you will attain the unsurpassed, complete and perfect enlightenment.' Then, the Bodhisattva Sarvarthasiddhi, having heard the encouragement of all the Tathagatas, arose from Samadhi, prostrated to the Tathagatas, and said: 'Bhagavan, what is that reality like, and how should I realize it? Please explain.' All the Tathagatas spoke these words in unison: 'Great Bodhisattva, one should realize one's own mind, and one should accomplish the nature of individual realization through mantra.' Om citta prati bya dham ka roti (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning: Om, mind, towards, action, dharma, do). Then the Bodhisattva said: 'Bhagavan, I see all knowable things as the form of a moon mandala in my own heart.' All the Tathagatas greatly praised: 'Son of good family, this nature of mind is luminosity.' Om bodhi citta utpada yami (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning: Om, bodhi, mind, generate, I). By this nature being accomplished, I shall generate the mind of enlightenment. Then, the Bodhisattva again said: 'In that form of the moon mandala, one should see the moon mandala itself.' All the Tathagatas taught: 'All the Tathagatas, this is the cause for making the mind of Samantabhadra stable.' With this mantra, one should visualize the image of a vajra on the moon mandala in one's own heart. Om tistha vajra (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning: Om, abide, vajra). The Bodhisattva said: 'Bhagavan, what I see in the moon mandala is a vajra.' All the Tathagatas taught: 'May the vajra of Samantabhadra's heart be firm!' Om vajra atma ko ham (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning: Om, vajra, self, who, I). Then, stretching out properly as far as the realm of space, the Tathagata

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས་རྣམས་སུ་དེ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་དེ་ལ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་གནས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བའི་རྡོ་རྗེའི་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བས་དབང་བསྐུར་བར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འདི་ཉིད་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་བདག་གིས་མཐོང་ངོ༌། །ཐམས་ཅད་དང་བདག་མཚུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེའི་ཕྱིར་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་འདིས་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པར་འདོད་དོ། །ཨོཾ་ཡ་ཐཱ་སརྭ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟ་ཐཱ་ཧཾ། དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པའི་མཐའ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། སེང་གེའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སེམས་རབ་ཏུ་རིག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི། དེ་བཞིན་དུ་གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་གདན་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རང་རང་གི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །སྐུ་མདོག་ནག་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུ་རྣམས་སོ། །རང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི། ཨོཾ་རཏྣ་བཛྲ་
བོདྷི་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི། ཨོཾ་དྷརྨ་བཛྲ་བོདྷཾ་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི། ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་བོ་དྷི་རྩི་ཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི། དེའི་རྗེས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་འདི་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་ཞེས་པ་འདིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་ནང་ནས་བྱུང་བས་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང་དབྲལ་བ་དང་སྤྱི་གཙུག་རྣམས་སུ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་ལ་དེ་བ

【汉语翻译】
所有[佛]的身体、语言和意念，在金刚界中，它们被所有如来的加持所充满，其中安住着金刚萨埵。然后，所有薄伽梵如来以“金刚界”为名的金刚名灌顶，为大菩萨一切义成就灌顶。然后，金刚界菩萨向所有如来祈请此事：薄伽梵，我见到了所有如来的身体自性。我和一切众生平等。所有如来宣说：因此，大菩萨应当观想具有一切殊胜形象的佛之影像的自性，这被认为是自性成就的真言念诵。嗡 亚他 萨瓦 达他嘎达 斯他 他哈姆。（藏文：ཨོཾ་ཡ་ཐཱ་སརྭ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟ་ཐཱ་ཧཾ།，梵文天城体：ओँ यथा सर्व तथागत स्तथा हं，梵文罗马拟音：oṃ yathā sarva tathāgata stathā haṃ，汉语字面意思：嗡，如是，一切，如来，如是，我。）同样，在观想的最后，应当思维成为毗卢遮那佛，身体是白色的，以一切装饰品庄严，结最胜菩提印，安住在狮子座上。然后，结能使心极为了解的手印，发起菩提心。嗡 班扎 达图 菩提 支达 乌札达亚弥。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི།，梵文天城体：ओँ वज्र धातु बोधिचित्त उत्पादयामि，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhātu bodhicitta utpādayāmi，汉语字面意思：嗡，金刚界，菩提心，生起。）同样，应当思维不动佛等安住在象等各自的座垫上。身体颜色分别是黑色、黄色、红色和绿色。结各自的手印，发起菩提心。嗡 班扎 萨埵 菩提 支达 乌札达亚弥。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི།，梵文天城体：ओँ वज्र सत्त्व बोधिचित्त उत्पादयामि，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva bodhicitta utpādayāmi，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，菩提心，生起。）嗡 惹那 班扎 菩提 支达 乌札达亚弥。（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་བཛྲ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི།，梵文天城体：ओँ रत्न वज्र बोधिचित्त उत्पादयामि，梵文罗马拟音：oṃ ratna vajra bodhicitta utpādayāmi，汉语字面意思：嗡，宝金刚，菩提心，生起。）嗡 达玛 班扎 菩提 支达 乌札达亚弥。（藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་བཛྲ་བོ་དྷཾ་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི།，梵文天城体：ओँ धर्म वज्र बोधिचित्त उत्पादयामि，梵文罗马拟音：oṃ dharma vajra bodhicitta utpādayāmi，汉语字面意思：嗡，法金刚，菩提心，生起。）嗡 班扎 嘎玛 菩提 支达 乌札达亚弥。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་བོ་དྷི་རྩི་ཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི།，梵文天城体：ओँ वज्र कर्म बोधिचित्त उत्पादयामि，梵文罗马拟音：oṃ vajra karma bodhicitta utpādayāmi，汉语字面意思：嗡，金刚业，菩提心，生起。）此后，向所有如来顶礼，并念诵此：薄伽梵，所有如来请加持我，以此使现证菩提坚定。然后，从所有如来的身体中生出，加持金刚手等在心间、喉咙、额头和头顶。在那一刹那，

【英语翻译】
All the body, speech, and mind of all [Buddhas], in the vajra realm, they are filled with the blessings of all the Tathagatas, in which Vajrasattva abides. Then, all the Bhagavan Tathagatas empower the great Bodhisattva Sarvarthasiddhi with the vajra name empowerment called "Vajradhatu." Then, the Vajradhatu Bodhisattva prays to all the Tathagatas for this: Bhagavan, I have seen the self-nature of the bodies of all the Tathagatas. I am equal to all beings. All the Tathagatas declared: Therefore, the great Bodhisattva should contemplate the self-nature of the Buddha's image, which possesses all excellent forms, which is considered the mantra recitation of self-accomplishment. Om yatha sarva tathagata statha ham. (Tibetan: ཨོཾ་ཡ་ཐཱ་སརྭ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟ་ཐཱ་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ओँ यथा सर्व तथागत स्तथा हं, Sanskrit Romanization: oṃ yathā sarva tathāgata stathā haṃ, Literal Chinese meaning: Om, thus, all, Tathagata, thus, I.) Similarly, at the end of the contemplation, one should think of becoming Vairochana Buddha, the body is white, adorned with all ornaments, making the supreme Bodhi mudra, and residing on a lion throne. Then, after forming the mudra that makes the mind extremely aware, one should generate Bodhicitta. Om vajra dhatu bodhicitta utpadayami. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི།, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र धातु बोधिचित्त उत्पादयामि, Sanskrit Romanization: oṃ vajra dhātu bodhicitta utpādayāmi, Literal Chinese meaning: Om, Vajradhatu, Bodhicitta, generate.) Similarly, one should think of Akshobhya Buddha and others residing on their respective cushions such as elephants. The body colors are black, yellow, red, and green respectively. After forming their respective mudras, one should generate Bodhicitta. Om vajra sattva bodhicitta utpadayami. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི།, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र सत्त्व बोधिचित्त उत्पादयामि, Sanskrit Romanization: oṃ vajra sattva bodhicitta utpādayāmi, Literal Chinese meaning: Om, Vajrasattva, Bodhicitta, generate.) Om ratna vajra bodhicitta utpadayami. (Tibetan: ཨོཾ་རཏྣ་བཛྲ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི།, Sanskrit Devanagari: ओँ रत्न वज्र बोधिचित्त उत्पादयामि, Sanskrit Romanization: oṃ ratna vajra bodhicitta utpādayāmi, Literal Chinese meaning: Om, Ratnavajra, Bodhicitta, generate.) Om dharma vajra bodhicitta utpadayami. (Tibetan: ཨོཾ་དྷརྨ་བཛྲ་བོ་དྷཾ་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི།, Sanskrit Devanagari: ओँ धर्म वज्र बोधिचित्त उत्पादयामि, Sanskrit Romanization: oṃ dharma vajra bodhicitta utpādayāmi, Literal Chinese meaning: Om, Dharma Vajra, Bodhicitta, generate.) Om vajra karma bodhi citta utpadayami. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་བོ་དྷི་རྩི་ཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི།, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र कर्म बोधिचित्त उत्पादयामि, Sanskrit Romanization: oṃ vajra karma bodhicitta utpādayāmi, Literal Chinese meaning: Om, Vajra Karma, Bodhicitta, generate.) After that, prostrate to all the Tathagatas and recite this: Bhagavan, all the Tathagatas, please bless me, with this, make the manifest enlightenment firm. Then, arising from the bodies of all the Tathagatas, bless Vajrapani and others in the heart, throat, forehead, and crown of the head. In that very moment,

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མཉམ་པ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གསང་བ་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས་མཉམ་པ་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་རིན་པོ་ཆེའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུང་བའི་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་བར་རྣམ་པར་བསྒོམ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷེ་ཥིཉྩ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་སྔོན་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་དབུ་རྒྱན་དང༌། ཅོད་པན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བལྟས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་པས་འདིར་གནས་པར་འཇུག་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསོད་ནམས་ལས་གྲུབ་པ་སེང་གེའི་གདན་ལ་ཞལ་བཞི་པའི་སྐུས་བཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱང་སོ་སོའི་ཞིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་གདན་རྣམས་ལ་བཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་
བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ།། །།དེའི་རྗེས་ལ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་གནས་རྣམས་སུ་བདག་ཉིད་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་སྙིང་གར་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པས་སོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྣམ་པར་བྱུང་བ་ཇི་སྲིད་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་མེད་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྐྱེད་ནས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་ནས་བཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བས་སྙིང་གར་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཏེ

【汉语翻译】
所有善逝的平等性智慧，现证圆满成佛，深入所有如来金刚平等性智慧的手印秘密平等性。获得所有如来灌顶，通达平等性，获得珍宝灌顶。所有如来金刚法平等性，觉悟自性清净。所有如来自性光明，转变为智慧之自性。应当思维如来是阿罗汉、正等觉之自性。然后观想所有如来的心，勇识金刚等所持之宝瓶水灌顶，念诵：嗡 班匝 惹纳 阿贝 喀匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。然后如前一样，观想金刚珍宝头饰和发髻灌顶，生起为法的自在智慧。所有如来以各种事业令安住于此，思维所有如来以福德成就，以四面之身安住于狮子座上。也应当思维不动佛等如来各自的刹土，安住于所有如来加持的大象等座上。像这样等被称为瑜伽之三摩地。之后，在金刚界自在母等四处，加持自身，结菩提胜妙手印，策励成为心间的金刚萨埵。以金刚萨埵之名。然后，为了使所有世间界中的一切有情都能通达无我，从所有如来心中的月轮中显现出来。一心专注于月轮的形象，思维在所有本尊的处所，月轮也同样显现并安住。然后，从那些月轮中生出智慧的光芒，融入心间的金刚中，

【英语翻译】
The wisdom of equality of all Sugatas, manifestly and completely enlightened, deeply enters the secret equality of the Vajra equality wisdom of all Thus-Gone Ones. Having received the empowerment of all Thus-Gone Ones, understanding equality, obtaining the precious empowerment. The Vajra Dharma equality of all Thus-Gone Ones, the nature of realization is completely pure. The essence of the self-luminous wisdom of all Thus-Gone Ones. One should contemplate the Thus-Gone One as the nature of Arhat, perfectly complete Buddha. Then, contemplate that all the Thus-Gone Ones' minds, the heroes Vajra and others, are empowered by the water of the vase held, and recite: Om Vajra Ratna Abhe Khintsa (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Then, as before, contemplate the empowerment of the Vajra Jewel crown and diadem, and generate it as the wisdom of the Lord of Dharma. All the Thus-Gone Ones, through various activities, cause them to abide here, and contemplate that all the Thus-Gone Ones, accomplished by merit, abide on the lion throne with four faces. Also, contemplate that the Thus-Gone Ones, such as Akshobhya, abide in their respective Buddha-fields on the seats of elephants and others blessed by all the Thus-Gone Ones.
Such things are called the Samadhi of Yoga. Afterwards, in the places of the Vajradhatu Ishvari and the other four, bless oneself, bind the supreme Mudra of Bodhi, and urge the Vajrasattva who has become the heart. By the name of Vajrasattva. Then, in order to make all sentient beings in all the world realms understand selflessness, it arises from the mandalas of the moon in the hearts of all the Thus-Gone Ones. Focusing single-mindedly on the image of the moon mandala, contemplate that in the abodes of all the deities, the moon mandalas also appear and abide in the same way. Then, from those, the rays of wisdom arise and deeply enter the Vajra that has become the heart,

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
་དེའི་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བརྐྱང་བའི་ཚད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲཱ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། སླར་ཡང་སྙིང་གར་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚད་དེ་ཉིད་དུ་གྱུར་ནས་དེ་ལས་བྱུང་བས་རང་གི་ལག་མཐིལ་དུ་གནས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སླར་ཡང་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པའི་འོད་ཟེར་ལས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྐུ་མདོག་དང༌། དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དབྱིབས་རྣམས་རྣམ་པར་བྱུང་སྟེ། ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པ་དེ་ལས་སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་སྐུས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་ཡང་དག་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་ནས། སླར་ཡང་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ལུས་སུ་གྱུར་ནས། རང་གི་སྙིང་གར་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཏེ་དེ་ལ་གནས་པས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པས་ཆེད་དུ་རྗོད་པ་མཛད་དོ། །ཨེ་མ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་པ། །སེམས་དཔའ་རང་བྱུང་ཉིད་དུ་བརྟན། །གང་ཞིག་ལུས་མེད་ཀྱང་བརྟན་ཕྱིར། །སེམས་དཔའི་ལུས་ཉིད་ལ་གཤེགས་ཤིག །དེ་ནས་ཐུགས་ཀར་བྱོན་ནས་མི་བསྐྱོད་པའི་མདུན་དུ་འདུག་ནས་བཀའི་ལམ་ཞུ་བར་
བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བས་སངས་རྒྱས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་ཅོད་པན་གྱི་དབང་གིས་དབང་བསྐུར་ཏེ། བླ་ན་མེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་གང་གིས་ཇི་སྲིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བསྐྱེད་ནས་ལས་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པས་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་ཁམས་སུ་བསྐྱེད་བ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ཕྱིར་མིང་གི་དབང་བསྐུར་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ང་རྒྱལ་གྱི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པས་ཆེད་དུ་རྗོད་པར་མཛད་དོ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དངོས་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་བླ་ན་མེད། །བདག་ལ་བདག་གི་ལག་ཏུ་སྩོལ། །རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་ལ་རབ་གནས། །དེ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་ཅིང་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་གྱུར་པ་དབུས་སུ་བཞུགས་པས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པས་ཆེད་དུ་རྗོད་པ་ལ། དབང་བསྐུར་བའི་མཐའ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཇི་སྲིད་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ག

【汉语翻译】
与此相伴，凭借所有如来的加持，将整个广阔的虚空完全伸展，观想成五股金刚杵的形状。念诵：嗡 班匝 阿特玛 郭 昂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。再次观想心间的金刚杵变成原来的大小，并由此产生，安住于自己的手掌中。然后，再次从金刚杵的形状的光芒中，显现出无数的颜色和无数的形状。直至遍布整个虚空界，由此再次以金刚萨埵等身相，对于所有众生界，也与所有如来一样，将平等性智显现证悟紧密结合。再次通过收摄的方便，变成无数众生的身体。从自己心间的金刚杵中融入，安住于其中，通过特别的赞颂进行赞颂。唉玛 普贤王如来，愿菩萨安住于自生之性。无论有无身体都安住，请降临于菩萨之身。然后从心中出来，在不动佛前安坐，思维请求教诲之路。然后，通过转动所有如来之部的法轮，以五佛的头饰和宝冠的灌顶进行灌顶。以无上的戒律等，直至生起所有如来的平等性智的显现证悟，以及事业等的金刚杵和以金刚杵为标志的铃铛，在无余和不余的界中生起，为了普贤王如来，给予名字灌顶的灌顶。之后，为了金刚手菩萨的傲慢，通过特别的赞颂进行赞颂。这是所有佛的，无上金刚成就。赐予我，赐予我的手中。金刚 金刚 极安住。如是，通过生起、舒展和收摄的方便，观想毗卢遮那佛的心间化为中央安住，通过特别的赞颂进行赞颂。在灌顶的最后，从金刚萨埵开始，直至金刚拳

【英语翻译】
Accompanied by this, through the blessings of all the Tathagatas, the entire vast expanse of space is fully extended, visualized as the shape of a five-pronged vajra. Recite: Om Vajra Atmako Ham (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Again, visualize the vajra in the heart becoming its original size, and arising from it, abiding in the palm of one's hand. Then, again from the light of the vajra's form, countless colors and countless shapes appear. Until pervading the entire realm of space, from this again, with the body of Vajrasattva and others, for all sentient beings, also like all the Tathagatas, the equality wisdom is manifested and realized in close union. Again, through the means of gathering, becoming the bodies of countless sentient beings. From the vajra in one's own heart, it is thoroughly absorbed and abides within it, and through special praise, praise is offered. Ema Samantabhadra, may the Bodhisattva abide in the self-born nature. Whether with or without a body, abide, please descend into the body of the Bodhisattva. Then, coming out from the heart, sit in front of Akshobhya, and contemplate requesting the path of teachings. Then, through turning the wheel of Dharma of all the Tathagata families, empower with the empowerment of the five Buddhas' head ornaments and crowns. With the unsurpassed precepts and so forth, until the manifestation of the equality wisdom of all the Tathagatas is generated and realized, and the vajra of activities and so forth, and the bell marked with the vajra, arise in the realm of completeness and incompleteness, for Samantabhadra, give the empowerment of name empowerment. After that, for the pride of Vajrapani, praise is offered through special praise. This is of all the Buddhas, the unsurpassed vajra accomplishment. Grant it to me, grant it into my hand. Vajra Vajra, supremely abide. Thus, through the means of generating, expanding, and gathering, visualize the heart of Vairochana Buddha transforming into the central abode, and through special praise, praise is offered. At the end of the empowerment, starting from Vajrasattva, until the vajra fist

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་མཐར་ཐུག་པ་རང་རང་གི་མཚན་མ་ལས་སྔོན་མ་བཞིན་དུ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ཆེད་དུ་རྗོད་པར་མཛད་དོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པར་གྱུར་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ལྕགས་ཀྱུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས། ཨེ་མ་དོན་ཡོད་རྒྱལ་བོང༌། །རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་ལྕགས་ཀྱུའོ། །གང་ཞིག་སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་ཁྱབ། །ཡང་དག་འགུགས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ཛོ྅ཧཾ། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད། །གང་ཞིག་སངས་རྒྱས་དངོས་གྲུབ་དོན། །ཡང་དག་འགུགས་བྱེད་བླ་ན་མེད། །མི་བསྐྱོད་པའི་གཡས་ཕྱོགས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་མདའི་ང་རྒྱལ་གྱིས། ཨེ་མ་རང་བཞིན་ཡང་དག་ང༌། །རྗེས་སུ་ཆགས་པ་རང་འབྱུང་ཉིད། །གང་ཞིག་དག་ཕྱིར་ཆགས་བྲལ་རྣམས། །ཆགས་པ་ཡིས་ནི་འདུལ་བར་བྱེད། །ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ག་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཆགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དྲི་མ་མེད། །ཆགས་བྲལ་ཆགས་པ་ཡིས་བཅོམ་ནས། །ཀུན་ལ་བདེ་བ་སྟེར་བར་མཛད། མི་བསྐྱོད་
པའི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་དགྱེས་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས། །ཨེ་མ་ལེགས་པར་བྱེད་པ་འདི། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་རིག་པ་མཆོག །གང་ཞིག་བསྐལ་པར་སྨོན་པ་ཡིས། །དགྱེས་པ་ངེས་པར་བསྐྱེད་པར་འགྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་སྭ་བྷཱ་བཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ལེགས་པར་བྱེད་པ་རབ་ཏུ་བརྗོད། །ཐམས་ཅད་དགྱེས་མཛད་རྡོ་རྗེ་ལ། །ལྷ་ཡི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་འཕེལ། །མི་བསྐྱོད་པའི་རྒྱབ་ཏུ་ཟླ་བ་ལ་བཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་ང་རྒྱལ་གྱིས། ཨེ་མ་རང་ཉིད་དབང་བསྐུར་ང། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བླ་ན་མེད། །གང་ཞིག་ཟླ་བྲལ་རྒྱལ་བ་ཡང༌། །ཁམས་གསུམ་བདག་པོ་ཉིད་དུ་ཤེས། །ཨོཾ་བཛྲ་གརྦྷ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སེམས་དཔའི་དབྱིངས་སུ་དབང་བསྐུར་བ། །བདག་ལ་བདག་གི་ལག་ཏུ་སྩལ། །རིན་ཆེན་རིན་ཆེན་ངེས་སྦྱར་བྱ། །དེ་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་སྔོན་དུའོ། །རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ཉི་མའི་ང་རྒྱལ་གྱིས། །ཨེ་མ་གཟི་བརྗིད་དཔེ་མེད་ང༌། །སེམས་ཅན་ཁམས་རྣམས་གསལ་བར་མཛད། །གང་ཞིག་དག་བྱེད་དག་རྣམས་ཀྱིས། །སངས་རྒྱས་སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང༌། །ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་བྷཱ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། འད

【汉语翻译】
至于最终，就像之前一样，通过各自标志的舒展和收缩的结合，特别地进行陈述和表达。其中，对于金刚国王等所作的特别陈述是，金刚国王以铁钩自性的我慢说：唉玛，有意义的国王啊！金刚所生的铁钩啊！谁能遍及一切佛？通过真实地勾召来成就。嗡 班匝 啦匝 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ཛོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra rājo'haṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，国王，我)。这是所有佛的金刚智慧无与伦比。谁为了佛的成就之目的，真实勾召无与伦比。应观想不动佛的右侧坐在月轮上。金刚贪欲以箭的我慢说：唉玛，自性真实的我啊！随之而来的贪欲是自生的。谁为了清净，使离贪者们，以贪欲来调伏。嗡 班匝 啦嘎 梭巴瓦 阿玛 郭 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ག་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra rāga svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，贪欲，自性，自我)。这是所有佛的贪欲智慧无垢染。以贪欲摧毁离贪之后，给予一切众生安乐。应观想不动佛的左侧坐在月轮上。金刚善哉以喜悦的我慢说：唉玛，善哉的这个行为啊！是一切有情的心识之最胜。谁以劫的祈愿，必定生起喜悦。嗡 班匝 萨度 梭巴瓦 阿玛 郭 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་སྭ་བྷཱ་བཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra sādhu svabhāvātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，善哉，自性，自我)。这是所有佛所称赞的善哉行为。一切皆喜悦的金刚，对天神之王增长欢喜。应观想不动佛的背后坐在月亮上。金刚宝是珍宝的我慢说：唉玛，自己灌顶的我啊！金刚珍宝无与伦比。谁是无与伦比的胜者，知晓是三界之主。嗡 班匝 嘎热巴 梭巴瓦 阿玛 郭 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གརྦྷ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra garbha svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，藏，自性，自我)。这是所有佛在菩萨的界中灌顶。赐予我于我之手。珍宝珍宝必定结合。同样地，在珍宝生源之前。金刚光辉以太阳的我慢说：唉玛，光辉无与伦比的我啊！照亮有情诸界。谁是清净者中的清净者，也是诸佛的救护者。嗡 班匝 扎巴 梭巴瓦 阿玛 郭 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་བྷཱ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra prabhā svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，光辉，自性，自我)。这

【英语翻译】
As for the ultimate, just like before, through the combination of the expansion and contraction of their respective signs, they specially make statements and expressions. Among them, the special statement made for Vajra King and others is that Vajra King, with the pride of the nature of the iron hook, says: Ema, meaningful king! Iron hook born of Vajra! Who can pervade all Buddhas? It is accomplished by truly summoning. Om Vajra Raja Hum (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ཛོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra rājo'haṃ, Chinese literal meaning: Om, Vajra, King, I). This is the unsurpassed Vajra wisdom of all Buddhas. Who, for the purpose of the Buddha's accomplishment, truly summons the unsurpassed. One should visualize Akshobhya's right side sitting on the moon disc. Vajra Attachment, with the pride of the arrow, says: Ema, the true nature of myself! The following attachment is self-born. Who, for the sake of purification, makes those who are free from attachment, subdue with attachment. Om Vajra Raga Svabhava Atma Ko Hum (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ག་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra rāga svabhāva ātmako'haṃ, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Lust, Nature, Self). This is the stainless wisdom of attachment of all Buddhas. Having destroyed detachment with attachment, it gives happiness to all beings. One should visualize Akshobhya's left side sitting on the moon disc. Vajra Well Done, with the pride of joy, says: Ema, this act of well-doing! It is the supreme consciousness of all sentient beings. Who, with the aspiration of a kalpa, will surely generate joy. Om Vajra Sadhu Svabhava Atma Ko Hum (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་སྭ་བྷཱ་བཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra sādhu svabhāvātmako'haṃ, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Well Done, Nature, Self). This is the well-doing praised by all Buddhas. The Vajra who makes everyone happy, increases joy to the king of gods. One should visualize Akshobhya's back sitting on the moon. Vajra Jewel, with the pride of the jewel, says: Ema, myself, the one who is empowered! Vajra Jewel is unsurpassed. Who is the unsurpassed victor, knows that he is the lord of the three realms. Om Vajra Garbha Svabhava Atma Ko Hum (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་གརྦྷ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra garbha svabhāva ātmako'haṃ, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Womb, Nature, Self). This is the empowerment of all Buddhas in the realm of Bodhisattvas. Grant me to my hand. Jewel Jewel must be combined. Similarly, before the source of the jewel. Vajra Splendor, with the pride of the sun, says: Ema, my splendor is unparalleled! Illuminating the realms of sentient beings. Who is the purest of the pure, and also the protector of the Buddhas. Om Vajra Prabha Svabhava Atma Ko Hum (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་བྷཱ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra prabhā svabhāva ātmako'haṃ, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Splendor, Nature, Self). This

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
ི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །མི་ཤེས་འཇོམས་ཕྱིར་ཉམས་པར་བྱེད། །ཕྲ་རབ་རྡུལ་ཕྲན་གྲངས་ཀྱིས་ནི། །ཉི་མའི་འོད་པས་ཤིན་ཏུ་ལྷག །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་གཡས་སུའོ། །རྡོ་རྗེ་ཏོག་གི་མཆོད་སྡོང་གི་ང་རྒྱལ་གྱིས། །ཨེ་མ་མཚུངས་མེད་ཏོག་གི་ང༌། །དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །གང་ཞིག་ཀུན་གྱི་བསམ་པ་གྲུབ། །དོན་ཀུན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཡཥྚི་སྭ་བྷཱ་བཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་ཞེས། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་གཡོན་དུའོ། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་སྟོན་པར་མཛད། །དགའ་བ་ཆེར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །མི་ཤེས་ཡོངས་སུ་སྤོང་བར་མཛད། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རྒྱབ་ཏུའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་པདྨའི་ང་རྒྱལ་གྱིས།
ཨེ་མ་དོན་དམ་ང་ཉིད་དོ། །གདོད་ནས་དག་ཅིང་རང་བྱུང་ང༌། །གང་ཞིག་འཇིག་རྟེན་མཆོད་མིན་འདི། །རྣམ་པར་དག་པ་ལ་དམིགས་ཏེ། །ཨོཾ་བཛྲ་ནེ་ཏྲ་སྭ་བྷཱ་བོ྅ཧཾ། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །འདོད་ཆགས་དེ་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད། །བདག་ལ་བདག་གི་ལག་ཏུ་སྩལ། །ཆོས་ལ་ཆོས་ནི་རབ་ཏུ་གནས། །འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་མདུན་དུའོ། །རྡོ་རྗེ་གནོན་པོ་རལ་གྲིའི་ང་རྒྱལ་གྱིས། །ཨེ་མ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །འཇམ་པའི་དབྱངས་སུ་ང་ཉིད་ཤེས། །གང་ཞིག་ཤེས་རབ་གཟུགས་ཅན་གྱི། །དབྱངས་ཉིད་ལ་ནི་དམིགས་པ་སྟེ། །ཨོཾ་བཛྲ་བོ་དྷི་སྭ་བྷཱ་བོ྅ཧཾ། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ། །དགྲ་རྣམས་མ་ལུས་མཆོག་ཏུ་གཅོད། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམ་པའི་མཆོག །འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་གཡས་སུའོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱུ་ནི་འཁོར་ལོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས། །ཨེ་མ་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་ཡི་རང་བཞིན། །རྡོ་རྗེ་མཆོག་གི་ཆོས་ཅན་ང༌། །གང་ཞིག་སེམས་བསྐྱེད་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐོར་བར་བྱེད། །ཨོཾ་བཛྲ་མཎྜ་སྭ་བྷཱ་བོ྅ཧཾ། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཆོས་ཀུན་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་འཁོར་ལོ་ང༌། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱར་ཤེས། །འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་གཡོན་དུའོ། །རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བ་ནི། ཆོས་ཀྱི་དུང་གི་ང་རྒྱལ་གྱིས། །ཨེ་མ་རང་བྱུང་གསང་བ་སྟེ། །དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱི་བདག་ཉིད་བརྟན། །གང་ཞིག་དམ་ཆོས་སྟོན་བྱེད་པ། །ཚིག་གི་སྤྲོས་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཨོཾ་བཛྲ་བཱ་ཙ་སྭ་བྷཱ་ཧཾ། འདི་ནི་

【汉语翻译】
此乃诸佛所，为摧毁无明而修持。极微尘数量，胜过日光甚多。宝生佛之右。金刚顶佛塔之慢心。
唉玛，无等顶之我，成办一切诸义。何者成就一切心愿，圆满一切义。嗡 班杂 亚什智 梭巴瓦 阿特玛 扩杭（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཥྚི་སྭ་བྷཱ་བཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र यष्टि स्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra yaṣṭi svabhāvātmako'ham，汉语字面意思：嗡，金刚，杖，自性，我）。此乃诸佛所，一切心愿皆圆满。如意宝幢名为，布施波罗蜜多之相。宝生佛之左。此乃诸佛所，示现稀有奇妙。大作欢喜乃智慧，遣除一切无明。宝生佛之后。金刚法乃莲花之慢心。
唉玛，真实义我即是。本来清净且自生。何者此世间不敬，专注于清净。嗡 班杂 尼扎 梭巴沃杭（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནེ་ཏྲ་སྭ་བྷཱ་བོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र नेत्र स्वभावोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra netra svabhāvo'ham，汉语字面意思：嗡，金刚，眼，自性，我）。此乃诸佛之，贪欲彼性即领悟。我于我之手施予。法于法中极安住。无量光佛之前。金刚镇伏宝剑之慢心。
唉玛，诸佛之，我即是妙音当知。何者智慧具形之，专注于音声自性。嗡 班杂 菩提 梭巴沃杭（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བོ་དྷི་སྭ་བྷཱ་བོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र बोधि स्वभावोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra bodhi svabhāvo'ham，汉语字面意思：嗡，金刚，菩提，自性，我）。此乃诸佛之，智慧波罗蜜多之相。尽断一切诸敌，摧毁一切罪恶之最胜。无量光佛之右。金刚因乃轮之慢心。
唉玛，轮乃金刚之自性。我乃金刚最胜之法性。何者仅以发心，即转法轮。嗡 班杂 曼扎 梭巴沃杭（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མཎྜ་སྭ་བྷཱ་བོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र मण्डल स्वभावोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra maṇḍala svabhāvo'ham，汉语字面意思：嗡，金刚，坛城，自性，我）。此乃诸佛之，一切法皆清净，我乃不退转之轮。当知名为菩提心。无量光佛之左。金刚语者，乃法螺之慢心。
唉玛，自生秘密也，意之语之自性坚固。何者示现正法者，断除言词之戏论。嗡 班杂 瓦匝 梭巴杭（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཱ་ཙ་སྭ་བྷཱ་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र वाच् स्वभावहम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra vāc svabhāvaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，语，自性，我）。此乃

【英语翻译】
This is by all the Buddhas, practiced to destroy ignorance. The number of minute dust particles, greatly exceeds the sunlight. To the right of Ratnasambhava. With the pride of the stupa of the Vajra Crown.
Ema, I am the unequaled crown, accomplishing all purposes. Whoever fulfills all wishes, and perfects all meanings. Oṃ Vajra Yaṣṭi Svabhāvātmako'ham (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཥྚི་སྭ་བྷཱ་བཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र यष्टि स्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra yaṣṭi svabhāvātmako'ham，English literal meaning: Om, Vajra, Staff, Nature, I). This is by all the Buddhas, all wishes are completely fulfilled. Called the wish-fulfilling jewel banner, the aspect of the perfection of generosity. To the left of Ratnasambhava. This is by all the Buddhas, showing wonderful marvels. Greatly making joy is wisdom, completely abandoning ignorance. Behind Ratnasambhava. Vajra Dharma is with the pride of the lotus.
Ema, the true meaning is myself. Primordially pure and self-born. Whoever this world does not respect, focuses on purity. Oṃ Vajra Netra Svabhāvo'ham (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནེ་ཏྲ་སྭ་བྷཱ་བོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र नेत्र स्वभावोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra netra svabhāvo'ham，English literal meaning: Om, Vajra, Eye, Nature, I). This is of all the Buddhas, grasping that very nature of desire. I bestow upon my own hand. Dharma greatly abides in Dharma. In front of Amitabha. Vajra Subduer with the pride of the sword.
Ema, of all the Buddhas, know that I am Manjushri. Whoever has the form of wisdom, focuses on the very nature of sound. Oṃ Vajra Bodhi Svabhāvo'ham (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བོ་དྷི་སྭ་བྷཱ་བོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र बोधि स्वभावोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra bodhi svabhāvo'ham，English literal meaning: Om, Vajra, Bodhi, Nature, I). This is of all the Buddhas, the aspect of the perfection of wisdom. Completely cutting off all enemies, the supreme destroyer of all sins. To the right of Amitabha. Vajra Cause is with the pride of the wheel.
Ema, the wheel is the nature of the vajra. I am the dharma nature of the supreme vajra. Whoever, merely by generating the mind, turns the wheel of Dharma. Oṃ Vajra Maṇḍala Svabhāvo'ham (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མཎྜ་སྭ་བྷཱ་བོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र मण्डल स्वभावोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra maṇḍala svabhāvo'ham，English literal meaning: Om, Vajra, Mandala, Nature, I). This is of all the Buddhas, all dharmas are completely pure, I am the irreversible wheel. Know it as the heart of enlightenment. To the left of Amitabha. Vajra Speaker, with the pride of the Dharma conch.
Ema, also the self-born secret, the nature of the speech of intention is firm. Whoever shows the sacred Dharma, abandoning the elaboration of words. Oṃ Vajra Vāca Svabhāvaḥ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཱ་ཙ་སྭ་བྷཱ་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र वाच् स्वभावहम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra vāc svabhāvaḥ，English literal meaning: Om, Vajra, Speech, Nature, I). This is

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བླ་ན་མེད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གསང་སྔགས་མྱུར་དུ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རྒྱབ་ཏུའོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་ནི། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ང་རྒྱལ་གྱིས། །ཨེ་མ་སངས་རྒྱས་དོན་ཡོད་ཀྱིས། །ཀུན་གྱི་ལས་ལ་འཇུག་པ་བདག །གང་ཞིག་ལྷུན་གྲུབ་སངས་རྒྱས་དོན། །རྡོ་རྗེ་ལས་ནི་སྐོར་བར་བྱེད། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཀརྨ་སོ་བྷཱ་བོཉཧཾ། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །སྣ་ཚོགས་ལས་ནི་བྱེད་པའི་མཆོག །བདག་ལ་བདག་གི་ལག་ཏུ་སྩལ། །སྣ་ཚོགས་སྣ་ཚོགས་སྦྱོར་བར་བྱེད། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་མདུན་དུའོ།།
རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བ་ནི་གོ་ཆའི་ང་རྒྱལ་གྱིས། ཨེ་མ་བརྩོན་འགྲུས་རང་བཞིན་ཆོས། །ཤིན་ཏུ་བརྟན་པ་བརྟན་ཉིད་བརྟན། །གང་ཞིག་བརྟན་ཕྱིར་ལུས་མེད་རྣམས། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་བྱེད་པའི་མཆོག །ཨོཾ་བཛྲ་བཱིཪྻ་སྭ་བྷཱ་བོ྅ཧཾ། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བྱམས་པ་ཡིན་ནི་གོ་ཆ་མཆོག །བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོས་བསྲུང་བར་བྱ། །གསང་སྔགས་ཆེན་པོར་རབ་ཏུ་བཤད། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་གཡས་སུའོ། །རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ནི། ཨེ་མ་ཐབས་ཆེན་ང་ཉིད་དེ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་བདག །གང་ཞིག་སེམས་ཅན་དོན་དེ་ཡིས། །ཞི་བ་དྲག་པོ་ཉིད་ཀྱང་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སྭ་བྷཱ་བོ྅ཧཾ། འདི་ནི་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མཆོག་ཏུ་སྟེར་བ་རྡོ་རྗེ་ཡི། །མཆེ་བ་མཚོན་ཆ་རྣོན་པོ་སྟེ། །ཐབས་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་དོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་གཡོན་དུའོ། །རྡོ་རྗེ་མཚམས་ནི་ཁུ་ཚུར་གྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས། ཨེ་མ་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པར་བསྡམས། །དམ་ཚིག་ང་རྒྱལ་བརྟན་པ་བདག །གང་ཞིག་ཀུན་གྱི་བསམ་དོན་སྒྲུབ། །གྲོལ་བ་རྣམས་ཀྱང་འཆིང་བར་བྱེད། །ཨོཾ་བཛྲ་མུཥྚི་སྭ་བྷཱ་བོ྅ཧཾ། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཕྱག་རྒྱས་འཆིང་བ་ང་ཉིད་བརྟན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དོན་ལེགས་གྲུབ། །ཕྱག་རྒྱ་ཤིན་ཏུ་འདའ་དཀའ་བས། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རྒྱབ་ཏུའོ། །དེ་ནས་མི་བསྐྱོད་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས། །སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས། །རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མའོ། །འདོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས། །ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མའོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་ཏེ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་མདུན་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་བཞི་རྣམས་སུ་བཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་སཏྭ་བ

【汉语翻译】
所有佛陀的，无上金刚念诵。所有如来，迅速成就秘密真言之方法。在无量光佛的背后。金刚事业：以各种金刚的慢心，唉玛，佛陀成办义，我进入一切事业。何者任运成就佛陀义，金刚事业乃是周遍。嗡 班匝 萨 噶玛 索巴沃吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཀརྨ་སོ་བྷཱ་བོཉཧཾ།，梵文天城体：ॐ वज्रस कर्म सोभा वोँ हं，梵文罗马拟音：oṃ vajra sa karma sobhā voṃ haṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，事业，自性，有，吽）。此乃所有佛陀的，成就各种事业之殊胜。于我，赐予我的手中。各种各样地结合。在成办义者之前。
金刚守护乃是盔甲的慢心，唉玛，精进自性法，极稳固，稳固性，稳固。何者为了稳固，无身者们，成为金刚身之殊胜。嗡 班匝 维雅 索巴沃吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཱིཪྻ་སྭ་བྷཱ་བོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र वीर्य स्वाभा वोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ vajra vīrya svābhā vo'haṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，精进，自性，有，我）。此乃所有佛陀的，慈爱即是盔甲殊胜。以大精进守护。甚深宣说大秘密真言。在成办义者之右侧。金刚夜叉乃是：唉玛，大方便我即是，佛陀们的悲悯我。何者以有情义，亦作寂静猛厉。嗡 班匝 札达 索巴沃吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སྭ་བྷཱ་བོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र चण्ड स्वाभा वोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa svābhā vo'haṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，暴怒，自性，有，我）。此乃一切恶毒的，殊胜给予者金刚之，利齿兵器锋利者，方便与悲悯之自性。在成办义者之左侧。金刚界乃是拳头的慢心，唉玛，极稳固地束缚。誓言慢心稳固我。何者成办一切之所想，亦束缚解脱者们。嗡 班匝 穆什智 索巴沃吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུཥྚི་སྭ་བྷཱ་བོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र मुष्टि स्वाभा वोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ vajra muṣṭi svābhā vo'haṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，拳，自性，有，我）。此乃所有佛陀的，手印束缚我即稳固。善成办所有佛陀之义。手印极难超越故。在成办义者之后。之后以不动佛的慢心，莫生起心母金刚母。宝生佛的慢心，宝金刚母。无量欲的慢心，法金刚母。成办义者的慢心，事业金刚母等，观想安住于毗卢遮那佛之前等四方。为了这些，应当念诵：嗡 萨埵

【英语翻译】
The supreme vajra recitation of all Buddhas. The method to quickly accomplish the secret mantra of all Tathagatas. Behind Amitabha. Vajra Karma: With the pride of various vajras, Emaho, Buddha accomplishes the meaning, I enter all activities. Whoever spontaneously accomplishes the Buddha's meaning, Vajra Karma is all-pervading. Om Vajra Sa Karma Sobha Von Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཀརྨ་སོ་བྷཱ་བོཉཧཾ།，梵文天城体：ॐ वज्रस कर्म सोभा वोँ हं，梵文罗马拟音：oṃ vajra sa karma sobhā voṃ haṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Karma, Nature, Has, Hum). This is the supreme of all Buddhas, accomplishing various activities. To me, grant it into my hands. Combine in various ways. Before the one who accomplishes the meaning.
Vajra protection is the pride of armor, Emaho, Dharma of diligent nature, extremely stable, stability, stable. Whoever for the sake of stability, those without bodies, become the supreme of the vajra body. Om Vajra Virya Svabha Vo'ham (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཱིཪྻ་སྭ་བྷཱ་བོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र वीर्य स्वाभा वोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ vajra vīrya svābhā vo'haṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Diligence, Nature, Has, I). This is the loving-kindness of all Buddhas, the supreme armor. Protect with great diligence. Profoundly explain the great secret mantra. On the right side of the one who accomplishes the meaning. Vajra Yaksha is: Emaho, great skillful means I am, the compassion of the Buddhas is me. Whoever with the meaning of sentient beings, also performs peaceful and wrathful actions. Om Vajra Chanda Svabha Vo'ham (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སྭ་བྷཱ་བོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र चण्ड स्वाभा वोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa svābhā vo'haṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Wrathful, Nature, Has, I). This is the vajra that supremely bestows all evil, the sharp fangs and weapons, the nature of skillful means and compassion. On the left side of the one who accomplishes the meaning. Vajra realm is the pride of the fist, Emaho, extremely firmly bound. Vow pride, stable me. Whoever accomplishes the thoughts of all, also binds the liberated ones. Om Vajra Mushti Svabha Vo'ham (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུཥྚི་སྭ་བྷཱ་བོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र मुष्टि स्वाभा वोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ vajra muṣṭi svābhā vo'haṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Fist, Nature, Has, I). This is the mudra binding of all Buddhas, I am stable. Well accomplish the meaning of all Buddhas. Because the mudra is extremely difficult to surpass. Behind the one who accomplishes the meaning. Then with the pride of Akshobhya, do not generate the mind-mother Vajra-mother. With the pride of Ratnasambhava, Jewel Vajra-mother. With the pride of unlimited desire, Dharma Vajra-mother. With the pride of Amoghasiddhi, Karma Vajra-mothers, etc., contemplate them residing in the four directions, such as in front of Vairochana. For the sake of these, one should recite: Om Sattva

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
ཛྲི་སྭ་བྷཱ་བོ྅ཧཾ། ཨེ་མ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་བདག་ཉིད་བརྟན། །གང་ཞིག་བརྟན་ཕྱིར་ལུས་མེད་ལའང༌། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཉིད་བྱོན་གྱུར་པ། །ཨོཾ་རཏྣ་བཛྲཱ་སྭ་བྷཱ་བོ྅ཧཾ། ཨེ་མ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་བདག་ཉིད་ཤེས། །གང་ཞིག་ཕྱག་རྒྱ་འདི་རྣམས་ཀྱིས། །དབང་བསྐུར་བ་ཡི་ཚུལ་ཉིད་བརྟན། །ཨོཾ་དྷརྨྨ་བཛྲི་སྭ་བྷཱ་བོ྅ཧཾ། ཨེ་མ་སངས་རྒས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གཙང་བདག་ཉིད། །གང་ཞིག་རང་བཞིན་རྣམ་
དག་པ། །འདོད་ཆགས་དང་བ་ལ་དྲི་མ་མེད། །ཨོཾ་ཀརྨྨ་བཛྲི་སྭ་བྷཱ་བོ྅ཧཾ། ཨེ་མ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བདག་ལ་མངའ། །གང་ཞིག་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པའི། །སེམས་ཅན་ཁམས་རྣམས་ལས་ལེགས་མཛད། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས། སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་མཛད་དོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱེ་སྭ་བྷཱ་བོ྅ཧཾ། ཨེ་མ་མཚུངས་མེད་གྱུར་པ་ཡི། །མཆོད་པའི་དགའ་བ་རང་འབྱུང་ངོ༌། །གང་ཞིག་འདོད་པའི་མཆོད་པ་ཡིས། །མཆོད་པ་ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག །ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མེའི་མཚམས་སུ་བཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདེན་བྲལ་དང་རླུང་དང་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་རྣམས་སུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལ་སྭ་བྷཱ་བོ྅ཧཾ། ཨེ་མ་བདག་དང་མཚུངས་པ་མེད། །ཤིན་ཏུ་རིན་ཆེན་མཆོད་ཅེས་གྲགས། །གང་ཞིག་ཁམས་གསུམ་རྒྱལ་པོ་མཆོག །།བསྟོད་ཅིང་རབ་ཏུ་མཆོད་པར་བྱེད།། ཨོཾ་བཛྲ་གཱི་ཏ་སྭ་བྷཱ་བོ྅ཧཾ། ཨེ་མ་གླུ་དབྱངས་རང་བཞིན་གྱིས། །མཆོད་པ་བདག་གི་ཐམས་ཅད་སྟོན། །གང་ཞིག་མཉེས་པར་བྱེད་པས་མཆོད། །སྒྲ་བརྙན་དཔེ་ཡི་རྣམ་པས་ཀྱང༌། །ཨོཾ་བཛྲ་ནྲྀ་ཏྱ་སྭ་བྷཱ་བོ྅ཧཾ། ཨེ་མ་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་བདག །མཆོད་པའི་དོན་རྣམས་ལུས་བྱེད། །གང་ཞིག་སྒྲུབ་པ་རྡོ་རྗེའི་གར། །སངས་གྱས་མཆོད་པ་རབ་ཏུ་བརྟག །མི་བསྐྱོད་པའི་ང་རྒྱལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་བདུག་སྤོས་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པས་ཆེད་དུ་རྗོད་པར་མཛད་དོ། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པ་སྭ་བྷཱ་བོ྅ཧཾ། ཨེ་མ་བདག་གི་མཆོད་པ་ཆེ། །རབ་ཏུ་ཚིམ་བྱེད་མ་སྟེ་དགེ། །གང་ཞིག་སེམས་ཅན་རབ་ཞུགས་སྦྱོར། །མྱུར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤ་སྭ་བྷཱ་བོ྅ཧཾ། ཨེ་མ་མེ་ཏོག་མཆོད་པ་དག །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་པར་བྱེད། །གང་ཞིག་བདེ་གཤེགས་རིན་ཆེན་ཉིད། །མཆོད་པས་མྱུར་དུ་རབ་ཏུ་ཐོབ། །ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་བཛྲཱ་ལོ་ཀ་སྲ་བྷཱ་བོ྅ཧཾ། ཨེ་མ་བདག་གི་མཆོད་པ་ཆེ། །སྣང་གསལ་རང་བཞིན་ད

【汉语翻译】
扎日 梭巴哇 喔杭！ 唉玛，所有佛陀的，心之金刚，自性坚固。何者为坚固之故，于无身者，亦显现金刚之身。 嗡 惹那 班匝 梭巴哇 喔杭！（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་བཛྲཱ་སྭ་བྷཱ་བོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओṃ रत्न वज्र स्वाभावोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ ratna vajra svabhāvo'ham，汉语字面意思：嗡，宝，金刚，自性，我）。唉玛，所有佛陀的，珍宝金刚，了知自性。何者以这些手印，灌顶之方式而坚固。 嗡 达玛 班匝 梭巴哇 喔杭！（藏文：ཨོཾ་དྷརྨྨ་བཛྲི་སྭ་བྷཱ་བོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओṃ धर्म वज्रि स्वाभावोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ dharma vajri svabhāvo'ham，汉语字面意思：嗡，法，金刚，自性，我）。唉玛，所有佛陀的，法之金刚，清净自性。何者自性极清净，于贪欲无垢染。 嗡 嘎玛 班匝 梭巴哇 喔杭！（藏文：ཨོཾ་ཀརྨྨ་བཛྲི་སྭ་བྷཱ་བོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओṃ कर्म वज्रि स्वाभावोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ karma vajri svabhāvo'ham，汉语字面意思：嗡，业，金刚，自性，我）。唉玛，所有佛陀的，业之金刚，我所拥有。何者一个也不遗漏的，令所有众生界皆善妙。 毗卢遮那佛之慢心，为嬉女等四者之故而宣说。 嗡 班匝 拉色 梭巴哇 喔杭！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱེ་སྭ་བྷཱ་བོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओṃ वज्र लास्ये स्वाभावोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra lāsye svabhāvo'ham，汉语字面意思：嗡，金刚，嬉女，自性，我）。唉玛，成为无与伦比的，供养之喜乐，自然生起。何者以欲妙之供养，进入一切供养之中。 应观想于内坛之火隅安住。如是于无真、风及具力之隅，次第如是。 嗡 班匝 玛拉 梭巴哇 喔杭！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལ་སྭ་བྷཱ་བོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओṃ वज्र माला स्वाभावोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra mālā svabhāvo'ham，汉语字面意思：嗡，金刚，鬘女，自性，我）。唉玛，与我无等比，名为极珍贵之供养。何者三界之王，赞颂且极供养。 嗡 班匝 歌德 梭巴哇 喔杭！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གཱི་ཏ་སྭ་བྷཱ་བོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओṃ वज्र गीत स्वाभावोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra gīta svabhāvo'ham，汉语字面意思：嗡，金刚，歌女，自性，我）。唉玛，以歌声之自性，示现我之所有供养。何者以悦意而供养，亦以声影之比喻。 嗡 班匝 呢提 梭巴哇 喔杭！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནྲྀ་ཏྱ་སྭ་བྷཱ་བོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओṃ वज्र नृत्य स्वाभावोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra nṛtya svabhāvo'ham，汉语字面意思：嗡，金刚，舞女，自性，我）。唉玛，广大供养之我，以身作供养之义。何者修持金刚之舞，极观察供养诸佛。 不动佛之慢心，为金刚香母等四者之故而宣说，特意宣说。 嗡 班匝 杜巴 梭巴哇 喔杭！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པ་སྭ་བྷཱ་བོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओṃ वज्र धूप स्वाभावोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhūpa svabhāvo'ham，汉语字面意思：嗡，金刚，香女，自性，我）。唉玛，我之供养大，极令满足，善哉。何者众生极投入结合，迅速获得菩提。 嗡 班匝 布巴 梭巴哇 喔杭！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤ་སྭ་བྷཱ་བོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओṃ वज्र पुष्प स्वाभावोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpa svabhāvo'ham，汉语字面意思：嗡，金刚，花女，自性，我）。唉玛，花之供养善，以一切庄严而庄严。何者善逝珍宝自性，以供养迅速获得。 嗡 嘉那 班匝 罗嘎 萨巴哇 喔杭！（藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་བཛྲཱ་ལོ་ཀ་སྲ་བྷཱ་བོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओṃ ज्ञान वज्र आलोक सभावोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ jñāna vajra āloka sabhāvo'ham，汉语字面意思：嗡，智慧，金刚，光明，自性，我）。唉玛，我之供养大，光明自性

【英语翻译】
Dri Sva Bhawa Oham! Ema, of all the Buddhas, the Vajra of the mind, the essence is firm. For the sake of that which is firm, even for the bodiless, the Vajra body itself has come forth. Om Ratna Vajra Svabhāvo'ham! (Tibetan: ཨོཾ་རཏྣ་བཛྲཱ་སྭ་བྷཱ་བོ྅ཧཾ།, Devanagari: ओṃ रत्न वज्र स्वाभावोऽहम्, Romanized Sanskrit: oṃ ratna vajra svabhāvo'ham, Literal Chinese meaning: Om, Jewel, Vajra, Self-nature, I). Ema, of all the Buddhas, the precious Vajra, knows the essence. That which is firm by means of these mudras, in the manner of empowerment. Om Dharma Vajri Svabhāvo'ham! (Tibetan: ཨོཾ་དྷརྨྨ་བཛྲི་སྭ་བྷཱ་བོ྅ཧཾ།, Devanagari: ओṃ धर्म वज्रि स्वाभावोऽहम्, Romanized Sanskrit: oṃ dharma vajri svabhāvo'ham, Literal Chinese meaning: Om, Dharma, Vajra, Self-nature, I). Ema, of all the Buddhas, the Dharma Vajra, pure essence. That which is naturally completely pure, without defilement from desire and attachment. Om Karma Vajri Svabhāvo'ham! (Tibetan: ཨོཾ་ཀརྨྨ་བཛྲི་སྭ་བྷཱ་བོ྅ཧཾ།, Devanagari: ओṃ कर्म वज्रि स्वाभावोऽहम्, Romanized Sanskrit: oṃ karma vajri svabhāvo'ham, Literal Chinese meaning: Om, Karma, Vajra, Self-nature, I). Ema, by all the Buddhas, the Karma Vajra, I possess. That which does good to all sentient beings without exception. By the pride of Vairochana, it is spoken for the sake of the four, including the coquettish one. Om Vajra Lāsye Svabhāvo'ham! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱེ་སྭ་བྷཱ་བོ྅ཧཾ།, Devanagari: ओṃ वज्र लास्ये स्वाभावोऽहम्, Romanized Sanskrit: oṃ vajra lāsye svabhāvo'ham, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Playful Woman, Self-nature, I). Ema, of that which is incomparable, the joy of offering arises naturally. That which, by means of desirable offerings, thoroughly enters into all offerings. One should contemplate residing in the fire corner of the inner mandala. Likewise, in the corners of truthlessness, wind, and power, in the order as it is. Om Vajra Mālā Svabhāvo'ham! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལ་སྭ་བྷཱ་བོ྅ཧཾ།, Devanagari: ओṃ वज्र माला स्वाभावोऽहम्, Romanized Sanskrit: oṃ vajra mālā svabhāvo'ham, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Garland Woman, Self-nature, I). Ema, there is no equal to me, it is called a very precious offering. That which is the supreme king of the three realms, praises and thoroughly offers. Om Vajra Gīta Svabhāvo'ham! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་གཱི་ཏ་སྭ་བྷཱ་བོ྅ཧཾ།, Devanagari: ओṃ वज्र गीत स्वाभावोऽहम्, Romanized Sanskrit: oṃ vajra gīta svabhāvo'ham, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Song Woman, Self-nature, I). Ema, by the nature of song, shows all my offerings. That which pleases and offers, also in the form of sound and image. Om Vajra Nṛtya Svabhāvo'ham! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ནྲྀ་ཏྱ་སྭ་བྷཱ་བོ྅ཧཾ།, Devanagari: ओṃ वज्र नृत्य स्वाभावोऽहम्, Romanized Sanskrit: oṃ vajra nṛtya svabhāvo'ham, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Dance Woman, Self-nature, I). Ema, I am the vast offering, the body performs the meaning of offering. That which practices the Vajra dance, thoroughly contemplates offering to the Buddhas. By the pride of Akshobhya, it is spoken for the sake of the four, including the Vajra incense mother, it is specifically spoken. Om Vajra Dhūpa Svabhāvo'ham! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པ་སྭ་བྷཱ་བོ྅ཧཾ།, Devanagari: ओṃ वज्र धूप स्वाभावोऽहम्, Romanized Sanskrit: oṃ vajra dhūpa svabhāvo'ham, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Incense Woman, Self-nature, I). Ema, my offering is great, it completely satisfies, it is good. That which thoroughly engages and unites sentient beings, quickly attains enlightenment. Om Vajra Puṣpa Svabhāvo'ham! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤ་སྭ་བྷཱ་བོ྅ཧཾ།, Devanagari: ओṃ वज्र पुष्प स्वाभावोऽहम्, Romanized Sanskrit: oṃ vajra puṣpa svabhāvo'ham, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Flower Woman, Self-nature, I). Ema, the flower offering is good, it adorns with all ornaments. That which is the Sugata jewel itself, quickly attains by offering. Om Jñāna Vajra Āloka Srabhāvo'ham! (Tibetan: ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་བཛྲཱ་ལོ་ཀ་སྲ་བྷཱ་བོ྅ཧཾ།, Devanagari: ओṃ ज्ञान वज्र आलोक सभावोऽहम्, Romanized Sanskrit: oṃ jñāna vajra āloka sabhāvo'ham, Literal Chinese meaning: Om, Wisdom, Vajra, Light, Self-nature, I). Ema, my offering is great, the nature of clear light

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
གེ་བའོ། །གང་ཞིག་སྣང་གསལ་ཅན་གྱིས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་མཚུངས་མྱུར་དུ་ཐོབ། །ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷ་སྭ་བྷཱ་བོ྅ཧཾ། ཨེ་མ་དྲི་ཡི་རང་བཞིན་གྱི། །མཆོད་པས་ལྷ་མོ་བདག་ཡིད་དགའ། །གང་ཞིག་དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་དྲིས། །ཀུན་ལ་
སྐུ་ལ་དབུལ་པར་བགྱི། །ཞེས་པ་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་གཞན་རྣམས་སུ་བཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུདྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་བཞིའི་ལོགས་གཉིས་སུ་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེགས་བུ་ལ་བཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིར་སྐུ་མདོག་ནི་གོ་རིམས། བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སེར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། མཐིང་ག་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། མཐིང་ག་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། སྐུ་མདོག་སེར་པོ་རྣམས་སོ།། རང་རང་གི་མཚན་མ་ལས་གཞན་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ནི་ཨོཾ་བཛྲཱ་ཀུ་ཤ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་སྭ་བྷཱ་བོ྅ཧཾ། ཨེ་མ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཡང་དག་འགུག་པར་བདག་ཉིད་བརྟན། །གང་ཞིག་བདག་ནི་ཡང་དག་འགུགས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་སྣོད་ལའོ། །ཤར་གྱི་སྒོ་རུའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཀྲོ་དྷ་སྭ་བྷཱ་བོ྅ཧཾ། ཨེ་མ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རྡོར་ཇེ་ཞགས་པར་བདག་ཉིད་བརྟན། །གང་ཞིག་བདག་གི་ཀུན་དུ་འཇུག །སླར་ཡང་བདག་གི་རྟག་ཏུ་འཇུག ། ལྷོའི་སྒོ་རུའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་ཀྲོ་དྷ་སྭ་བྷཱ་བོ྅ཧཾ། ཨེ་མ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་རྒྱས་པར་བདག་ཉིད་བརྟན། །གང་ཞིག་འཆིང་བ་ཀུན་ལས་གྲོལ། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་འཆིང་བར་བྱེད། །ནུབ་ཀྱི་སྒོ་རུའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ཤ་ཀྲོ་དྷ་སྭ་བྷཱ་བོ྅ཧཾ། ཨེ་མ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས།། རྡོ་རྗེ་འབེབས་པས་བདག་ཉིད་བརྟན། །གང་ཞིག་འཕགས་པ་ཀུན་དེས་འགྱུར། །བྲན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱང་ངོ༌། །བྱང་གི་སྒོ་རུའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་མཐར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་མཐའ་ཡས་མུ་མེད

【汉语翻译】
盖瓦哦。 何者以明亮照耀者，速得等同诸佛之果位。 嗡 班扎 根达 梭巴瓦 沃杭。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷ་སྭ་བྷཱ་བོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओṃ वज्र गन्ध स्वाभावोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra gandha svabhāvo'ham，汉语字面意思：嗡，金刚，香，自性，我）。 唉玛，以香之自性，供养令天女我心喜悦。 何者询问如来们，于一切身施与。 如是四者，应观想安住于外坛之火等其他方位。 之后，以毗卢遮那佛之慢心，生起慈氏等十六菩萨。 嗡 萨瓦 桑斯嘎ra 巴日修达 达玛 德 嘎嘎那 萨穆嘎 德 梭巴瓦 比修迭 玛哈 纳亚 巴日瓦热 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུདྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ सर्व संस्कार परिशुद्ध धर्म ते गगन समुद्गते स्वाभाव विशुद्धे महा नय परिवारे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva saṃskāra pariśuddha dharma te gagana samudgate svabhāva viśuddhe mahā naya parivāre svāhā，汉语字面意思：嗡，一切，行，完全清净，法，彼，虚空，出现，自性，完全清净，大，乘，眷属，梭哈）。 以此，应观想十六菩萨安住于东等四门两侧之外坛台阶上。 其中，此处身色应如次第般知晓，即：黄色、黄色、白色、白色、白色、绿色、白色、蓝色、白色、白色、红色、红色、蓝色、白色、红色、身色黄色等。 应观想彼等以各自之标识外之所有饰品庄严。 再次，以毗卢遮那佛之慢心，为金刚钩等四者而宣说：嗡 班扎 咕夏 卓达 惹扎 梭巴瓦 沃杭。（藏文：ཨོཾ་བཛྲཱ་ཀུ་ཤ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་སྭ་བྷཱ་བོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओṃ वज्रा कुश क्रोध राज स्वाभावोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ vajrā kuśa krodha rāja svabhāvo'ham，汉语字面意思：嗡，金刚，钩，忿怒，王，自性，我）。 唉玛，一切诸佛，真实摄受我自体性坚固。 何者我乃真实摄受，乃一切坛城之器。 于东方之门。 嗡 班扎 巴夏 卓达 梭巴瓦 沃杭。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཀྲོ་དྷ་སྭ་བྷཱ་བོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओṃ वज्र पाश क्रोध स्वाभावोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra pāśa krodha svabhāvo'ham，汉语字面意思：嗡，金刚，索，忿怒，自性，我）。 唉玛，一切诸佛，金刚索我自体性坚固。 何者我之周遍入，复又我之恒常入。 于南方之门。 嗡 班扎 斯坡达 卓达 梭巴瓦 沃杭。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་ཀྲོ་དྷ་སྭ་བྷཱ་བོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओṃ वज्र स्फोट क्रोध स्वाभावोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra sphoṭa krodha svabhāvo'ham，汉语字面意思：嗡，金刚，锁，忿怒，自性，我）。 唉玛，一切诸佛，金刚开展我自体性坚固。 何者从一切系缚中解脱，为有情义利而系缚。 于西方之门。 嗡 班扎 贝夏 卓达 梭巴瓦 沃杭。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ཤ་ཀྲོ་དྷ་སྭ་བྷཱ་བོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओṃ वज्र वेश क्रोध स्वाभावोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra veśa krodha svabhāvo'ham，汉语字面意思：嗡，金刚，入，忿怒，自性，我）。 唉玛，一切诸佛，金刚降临我自体性坚固。 何者一切圣者皆由此转变，即便是成为奴仆者。 于北方之门。 彼等亦于宣说之末，菩萨等众无边无尽

【英语翻译】
Gewa o. Whoever possesses clear light quickly attains Buddhahood equal to all Buddhas. Om Vajra Gandha Svabhavoham. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷ་སྭ་བྷཱ་བོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र गन्ध स्वाभावोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra gandha svabhāvo'ham, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Fragrance, Self-nature, I). Ema, with the essence of fragrance, the offering pleases the goddess and me. Whoever asks the Tathagatas, gives to all bodies. These four should be contemplated as residing in the other directions of the outer mandala, such as fire. Then, with the pride of Vairochana, generate the sixteen Bodhisattvas, such as Maitreya. Om Sarva Samskara Parishuddha Dharma Te Gagana Samudgate Svabhava Vishuddhe Maha Naya Parivare Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུདྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ सर्व संस्कार परिशुद्ध धर्म ते गगन समुद्गते स्वाभाव विशुद्धे महा नय परिवारे स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ sarva saṃskāra pariśuddha dharma te gagana samudgate svabhāva viśuddhe mahā naya parivāre svāhā, Literal Chinese meaning: Om, all, actions, completely pure, dharma, that, sky, arising, self-nature, completely pure, great, vehicle, retinue, svaha). With this, the sixteen Bodhisattvas should be contemplated as residing on the platforms of the outer mandala on both sides of the four gates, starting from the east. Here, the body colors should be known in order, namely: yellow, yellow, white, white, white, green, white, blue, white, white, red, red, blue, white, red, and yellow body colors. They should be contemplated as adorned with all ornaments other than their respective emblems. Again, with the pride of Vairochana, for the sake of the four, such as the Vajra Hook, it is said: Om Vajra Kusha Krodha Raja Svabhavoham. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲཱ་ཀུ་ཤ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་སྭ་བྷཱ་བོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्रा कुश क्रोध राज स्वाभावोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ vajrā kuśa krodha rāja svabhāvo'ham, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Hook, Wrath, King, Self-nature, I). Ema, all Buddhas, the self-nature of truly attracting is firm. Whoever I truly attract is the vessel of all mandalas. At the eastern gate. Om Vajra Pasha Krodha Svabhavoham. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཀྲོ་དྷ་སྭ་བྷཱ་བོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र पाश क्रोध स्वाभावोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra pāśa krodha svabhāvo'ham, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Noose, Wrath, Self-nature, I). Ema, all Buddhas, the self-nature of the Vajra Noose is firm. Whoever enters into me completely, again, constantly enters into me. At the southern gate. Om Vajra Sphota Krodha Svabhavoham. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་ཀྲོ་དྷ་སྭ་བྷཱ་བོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र स्फोट क्रोध स्वाभावोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra sphoṭa krodha svabhāvo'ham, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Chain, Wrath, Self-nature, I). Ema, all Buddhas, the self-nature of the Vajra expanding is firm. Whoever is liberated from all bonds, binds for the benefit of sentient beings. At the western gate. Om Vajra Vesha Krodha Svabhavoham. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ཤ་ཀྲོ་དྷ་སྭ་བྷཱ་བོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र वेश क्रोध स्वाभावोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra veśa krodha svabhāvo'ham, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Entering, Wrath, Self-nature, I). Ema, all Buddhas, the self-nature of the Vajra descending is firm. Whoever all the noble ones are transformed by this, even becoming servants. At the northern gate. At the end of their recitation, the assembly of Bodhisattvas and others is limitless and endless.

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་
རྣམས་སུ་འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་བ་མཛད་ནས་སླར་ལོག་སྟེ་རང་རང་གི་གནས་སུ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པར་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་གདན་དང་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྔོན་བཞིན་དུའོ། །དྲིལ་བུའི་སྒྲ་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། མཉེས་པར་བྱའོ། །སྒོ་རྣམས་ཀྱང་དབྱེ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་དཱ་རོཏྒྷ་ཊ་ཡ་ས་མ་ཡཾ་པྲ་བེ་ཤ་ཧཱུཾ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ལ། །མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ལྕགས་སྒྲོག་ལ་སྡིགས་མཛུབ་གཉིས་རབ་ཏུ་བརྐྱང་བ་ནི་སྒོ་འབྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྔོན་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །སྔོན་བཞིན་དུ་ཕྱིའི་མཆོད་པ་མཆོད་ཡོན་དང་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་བྱའོ། །དྲིལ་བུ་ཡང་དཀྲོལ་བར་བྱའོ། །ཀུན་དུ་ཁྱབ་པ་སྲིད་རྩེའི་རྩེ། །བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་བ་སྟེ། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཁྱོད་ལ་འདུད། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །རྡོ་རེ་ལས་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་བཅས་པ་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་བསམས་ནས་འདུས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ལ་འགྲོ་བ་རྣམས་དང་མཚུངས་པས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨེ་མ་ཀུན་དུ་བཟར་པོ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་མཆོག །གང་ཞིག་དེ་བཞིན་གཤེགས་རྡོ་རྗེའི། །དབུས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས། །ཞེས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པས་ཆེད་དུ་རྗོད་པ་མཛད་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་བྱོན་ཞིང་རབ་ཏུ་བཞུགས་ཏེ་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་སླར་ཡང་ཆེད་དུ་བརྗོད་པར་མཛད་པ། ཨེ་མ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཆེད་བརྗོད་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ། །གང་ཞིག་ཀུན་གྱི་རྗེས་འབྲང་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཕྱིར་ཉིད་བྱོན། །དེ་ནས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས་སུ་
གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་མེ་ཏོག་གིས་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་བླངས་ནས་ངོན་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་བྱས་ཏེ་ར

【汉语翻译】
的世间界中
作利益有情之事后，复返回到各自的处所，观想安住于月轮之上。之后，从自己心间的种子字放出光芒，迎请智慧尊的坛城降临。以“嗡 班匝 扎格拉 吽(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra chakra hum，汉语字面意思：嗡，金刚，轮，吽)”的咒语如前一般。摇动铃铛。以“嗡 班匝 萨玛雅 匝 匝 吽 班 霍(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra samaya jah jah hum bam hoh，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，匝，匝，吽，班，霍)”的咒语。以金刚钩等迎请、引入、系缚、令喜悦。门户也开启。嗡 达若扎 扎雅 萨玛央 扎贝夏 吽(藏文：ཨོཾ་དཱ་རོཏྒྷ་ཊ་ཡ་ས་མ་ཡཾ་པྲ་བེ་ཤ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om darotsata ya samayam pra besha hum，汉语字面意思：嗡，达若扎，扎雅，萨玛央，扎贝夏，吽)双金刚拳结缚，两小指如铁钩，两食指向上伸展，是开启门户的手印。如前一般进行灌顶。如前一般进行外供，供水和嬉女等八供。也摇动铃铛。
普遍周遍有顶天，
善逝之王即胜者，
三界之中大国王，
毗卢遮那我敬礼。
金刚萨埵我顶礼，
金刚宝生我顶礼，
金刚法性我顶礼，
金刚事业我顶礼。
此乃名为坛城胜王的等持。之后，观想与毗卢遮那无二无别，融入一体。之后，因为与众生相同，所以对佛和菩萨的眷属坛城等说“是”。
唉玛 遍照尊者您，
菩提萨埵胜妙行，
如来金刚之中间，
如来如是宣说之。
以特别赞颂，观想作特别赞颂。之后，从毗卢遮那的心间出来，安住于中，与萨埵金刚等合为一体，再次作特别赞颂。
唉玛 一切诸佛陀，
广大赞颂及其他，
所有一切随行者，
为诸佛陀而降临。
之后，安住于勇士金刚萨埵之位的
瑜伽士以鲜花灌顶等接受，如前一般作金刚之声，

【英语翻译】
of the world realms
After doing things that benefit sentient beings, they return to their respective places and contemplate residing on the moon. Then, rays of light emanate from the seed syllable in one's heart, inviting the mandala of wisdom beings to descend. With the mantra "Om Vajra Chakra Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra chakra hum，汉语字面意思：Om, Vajra, Wheel, Hum)" as before. Ring the bell. With the mantra "Om Vajra Samaya Jah Jah Hum Bam Hoh (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra samaya jah jah hum bam hoh，汉语字面意思：Om, Vajra, Vow, Jah, Jah, Hum, Bam, Hoh)". With the vajra hook and others, invite, introduce, bind, and please. Also open the doors. Om Darotsata Ya Samayam Prabesha Hum (藏文：ཨོཾ་དཱ་རོཏྒྷ་ཊ་ཡ་ས་མ་ཡཾ་པྲ་བེ་ཤ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om darotsata ya samayam pra besha hum，汉语字面意思：Om, Darotsata, Ya, Samayam, Prabesha, Hum) Bind the two vajra fists. The two little fingers are like iron hooks, and the two index fingers are stretched upwards, which is the mudra of opening the door. Perform the empowerment as before. Perform the outer offerings as before, the eight offerings of water and seductive women, etc. Also ring the bell.
Universally pervading the peak of existence,
The Sugata King is the Victorious One,
The great king of the three realms,
I prostrate to Vairochana.
I bow to Vajrasattva,
I bow to Vajraratna,
I bow to Vajradharma,
I bow to Vajrakarma.
This is the samadhi called the Supreme King of Mandalas. Then, contemplate being inseparable from Vairochana and merge into one. Then, because it is the same as sentient beings, say "is" to the mandala of the retinue of Buddhas and Bodhisattvas.
Alas, O All-Good One,
The supreme conduct of the Bodhisattva,
In the middle of the Vajra of the Tathagata,
The Tathagata thus proclaimed.
With special praise, contemplate making special praise. Then, coming from the heart of Vairochana, residing in the middle, becoming one with Sattva Vajra and others, again make special praise.
Alas, all the Buddhas,
The great praise and others,
All the followers,
Come for the sake of all Buddhas.
Then, residing in the position of the hero Vajrasattva,
The yogi takes the flower empowerment etc., and makes the sound of the vajra as before,

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
ྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པས་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང་དབང་དུ་བྱ་བ་རྣམས་བྱས་ནས། མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་ཕྱིའི་མཆོད་པ་རྣམས་བྱས་ནས། སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོ་རྣམས་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོའི་རྒྱས་བཏབ་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པར་མཛད་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ལ། རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལའོ། །ཡང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གདན་འདྲེན་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང༌། མཉེས་པར་བྱ་བ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། འོད་ཟེར་གྱིས་སྣང་བར་བྱ་བ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྦྱོར་བ་དང༌། འཛུམ་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ལ་རབ་ཏུ་དགོད་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྐྱེད་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་གཅོད་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་དང༌། སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ་སྦྱོར་བ་དང༌། མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་མཆོད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཆོད་པ་དང༌། རྣམ་པ་གཞན་དུ་མི་འདོད་པའི་སེམས་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་པ་ལས་གཞན་རྣམས་ཀྱང་བསྲུང་བ་དང༌། བསྲུང་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བསྐྱང་བ་དང༌། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁུ་ཚུར་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྐྱེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། སྨོན་ལམ་དང༌། ཐབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུས་ཐར་པའ་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་ལས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འདྲེན་པ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུའི་སྤྱོད་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་དང༌། ཐེག་པ་གཞན་ལ་མི་འདོད་པའི་སེམས་རྒྱས་པ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་སྐྱེ་བ་ལ་འཇུག་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་
བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་ལས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ལ་སྦྱོར་བས་སླར་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པས་བསྒོམས་པ་དང་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཡོ་གཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཏྲཱཾ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨྨ་ཧྲཱི། ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨྨ་ཨ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི། །ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ཛ་ཛཿ་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པའི། །ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་

【汉语翻译】
以金刚钩等钩召和引入，束缚和控制等做完后，供养用水等外部供养做完后，先前所说的四种手印应当束缚。同样以四种手印加持，做成毗卢遮那佛等，将一切佛陀集为一体，这是一切种姓的手印。再次生起菩提心，迎请一切如来，随喜，令欢喜，灌顶，以光芒照亮，与布施波罗蜜多结合，对奇妙的微笑极度欢笑，生起极其清净的等持，断除烦恼和近烦恼，进入大坛城，与无戏论的法性结合，以无余和非无余的供养供养一切如来，守护与其它形式不相符的心，烦恼和近烦恼等毁灭，完全守护一切守护，为了使身语意三者合一，应当束缚如来的拳印。生起一切如来的布施波罗蜜多，同样地，戒律，忍辱，精进，禅定，智慧，愿，方便，以菩提心的铁钩从解脱的大城市中引导一切众生，进入十波罗蜜多的行为，增长不希望其他乘的心，进入自性光明生起，与一切法之城市完全成熟结合。如此，以详细阐述事业的展开和收摄结合，再次应当修习，如此修习后，念诵如是所说的咒语。嗡 萨瓦 达塔嘎达 玛哈 瑜伽 依西瓦日 吽 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཡོ་གཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahā yogīśvari hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，大，瑜伽，自在母，吽)。嗡 班杂 萨埵 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，吽)。嗡 班杂 惹那 幢 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཏྲཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajraratna trāṃ，汉语字面意思：嗡，金刚宝，幢)。嗡 班杂 达玛 舍 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨྨ་ཧྲཱི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajradharma hrīḥ，汉语字面意思：嗡，金刚法，舍)。嗡 班杂 嘎玛 阿 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨྨ་ཨ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakarma āḥ，汉语字面意思：嗡，金刚业，阿)。金刚萨埵的。嗡 班杂 萨埵 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，吽)。金刚国王的。嗡 班杂 惹杂 匝 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ཛ་ཛཿ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrarāja jaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚王，匝)。金刚贪爱的。嗡 班杂 惹

【英语翻译】
Having done the hooking and entering with the vajra hook, etc., and having done the binding and controlling, etc., and having done the external offerings such as offering water, etc., the four mudras previously spoken of should be bound. Likewise, by sealing with the four mudras, having made it into Vairochana, etc., and having gathered all the Buddhas into one, this is the mudra of all lineages. Again, generating the mind of enlightenment, inviting all the Tathagatas, rejoicing, making them happy, bestowing empowerment, illuminating with rays of light, combining with the perfection of generosity, laughing extremely at the wondrous smile, generating extremely pure samadhi, cutting off afflictions and near afflictions, entering the great mandala, combining with the nature of reality free from elaboration, offering to all the Tathagatas with complete and incomplete offerings, protecting the mind that does not desire other forms, and other destructions such as afflictions and near afflictions, completely protecting all protections, and in order to make body, speech, and mind one, the fist mudra of the Tathagatas should be bound. Generating the perfection of generosity of all the Tathagatas, likewise, ethics, patience, diligence, meditation, wisdom, aspiration, skillful means, and with the iron hook of the mind of enlightenment, leading all sentient beings from the great city of liberation, entering into the conduct of the ten perfections, increasing the mind that does not desire other vehicles, entering into the arising of self-luminous light, and combining with the complete maturation of the city of all dharmas. Thus, by combining the elaboration and contraction of the activity of detailed explanation, it should be meditated on again, and having meditated thus, the mantra spoken of should be recited. oṃ sarva tathāgata mahā yogīśvari hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཡོ་གཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata mahā yogīśvari hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all, thus-gone, great, yoga, sovereign, hum). oṃ vajrasattva hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajrasattva hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajrasattva, hum). oṃ vajraratna trāṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཏྲཱཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajraratna trāṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra Jewel, Tram). oṃ vajradharma hrīḥ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨྨ་ཧྲཱི།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajradharma hrīḥ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra Dharma, Hrih). oṃ vajrakarma āḥ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨྨ་ཨ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajrakarma āḥ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra Karma, Ah). Of Vajrasattva. oṃ vajrasattva hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajrasattva hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajrasattva, hum). Of the Vajra King. oṃ vajrarāja jaḥ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ཛ་ཛཿ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajrarāja jaḥ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra King, Jah). Of Vajra Attachment. Om Vajra Ra

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཧོ། རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི། ཨོཾ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་སཿ། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི། ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཨོཾ། རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི། ཨོཾ་བཛྲ་ཏེ་ཛ་ཡཾ། རྡོ་རྗེ་ཏོག་གི །ཨོཾ་བཛྲ་ཀེ་ཏུ་ཏྲཾ། རྡོ་རྗེ་བཞད་པའིཿ་ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་ས་ཧཱ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི། ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨྨ་ཧྲཱིཿ། རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའི། ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵཎ་དྷཱཾ། རྡོ་རྗེ་རྒྱུའི། ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་ཏུ་མཾ། རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བའི། ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱ་ཥ་རཾ། རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི། ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨྨ་ཀཾ། རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་མཚམས་ཀྱི། ཨོཾ་བཛྲ་སནྡྷི་ཨཿ་རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོའི། ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱེ་ཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མའི། ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལེ་ཏྲཾ། རྡོ་རྗེ་གླུ་མའི། ཨོཾ་བཛྲ་གཱི་ཏེ་ཧྲཱིཿ། རྡོ་རྗེ་གར་མའི། ཨོམ་བཛྲ་ནྲྀ་ཏྱ་ཨཿ་རྡོ་རྗེ་བདུག་སྤོས་མའི། ཨོམ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་མའི། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཏྲཾ། རྡོ་རྗེ་སྣང་གསལ་མའི། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ། རྡོ་རྗེ་དྲི་མའི། ཨོཾ་གནྡྷེ་ཨཿ། ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུང་ག་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱན་ཡ་པ་རི་བཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི། ཨོཾ་བཛྲཱཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ་རྡོ་རྗེ་ཞུགས་པ་མའི། ཨོམ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་རྒྱས་པའི། ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི། ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ཤ་ཧོཿ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཀྱང་སོ་སོའི་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ་ཡང་ན་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའམ་ལན་བདུན་ནམ་ལན་གཅིག་གམ་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་བཞིན་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ངའོ་ཞེས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལྷའི་དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་བྱས་ནས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་ཡིས་མངོན་པར་ལེན་པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཟླས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་རྔུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་སྒྲའི་ངོ་བོ་ལ་སེམས་
གནས་པར་བྱའོ། །ཇི་སྲིད་བསྒོམ་པས་ངལ་བར་མ་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་བུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །ངལ་བར་གྱུར་ན་བསྟོད་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བྱས་ཏེ། མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་ཕྱིའི་མཆོད་པ་རྣམས་དང༌། སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དང༌། ཕྱག་འཚལ་བ་བཞི་ཡང་བྱའོ། །དེ་ལ་བསྟོད་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ་ནི་འདིའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེ་མཆོག །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ལ་འ

【汉语翻译】
嘎伙！金刚善妙的。嗡 班匝 萨度 萨。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་སཿ，梵文天城体：ॐ वज्र साधु सः，梵文罗马拟音：oṃ vajra sādhu saḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，善妙，萨。）金刚珍宝的。嗡 班匝 惹那 嗡。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཨོཾ，梵文天城体：ॐ वज्र रत्न ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ vajra ratna oṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，珍宝，嗡。）金刚光辉的。嗡 班匝 德匝 扬。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཏེ་ཛ་ཡཾ，梵文天城体：ॐ वज्र तेज यं，梵文罗马拟音：oṃ vajra teja yaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，光辉，扬。）金刚顶髻的。嗡 班匝 盖度 扎。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀེ་ཏུ་ཏྲཾ，梵文天城体：ॐ वज्र केतु त्रं，梵文罗马拟音：oṃ vajra ketu traṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，顶髻，扎。）金刚欢笑的。嗡 班匝 哈萨 哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་ས་ཧཱ，梵文天城体：ॐ वज्र हस हा，梵文罗马拟音：oṃ vajra hasa hā，汉语字面意思：嗡，金刚，欢笑，哈。）金刚法的。嗡 班匝 达玛 舍。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨྨ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ॐ वज्र धम्म ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhamma hrīḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，法，舍。）金刚锐利的。嗡 班匝 德萨 荡。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵཎ་དྷཱཾ，梵文天城体：ॐ वज्र तीक्ष्ण धां，梵文罗马拟音：oṃ vajra tīkṣṇa dhāṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，锐利，荡。）金刚因的。嗡 班匝 嘿度 芒。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་ཏུ་མཾ，梵文天城体：ॐ वज्र हेतु मं，梵文罗马拟音：oṃ vajra hetu maṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，因，芒。）金刚语说的。嗡 班匝 巴夏 让。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱ་ཥ་རཾ，梵文天城体：ॐ वज्र भाषा रं，梵文罗马拟音：oṃ vajra bhāṣa raṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，语说，让。）金刚业的。嗡 班匝 嘎玛 康。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨྨ་ཀཾ，梵文天城体：ॐ वज्र कर्म कं，梵文罗马拟音：oṃ vajra karma kaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，业，康。）金刚守护的。嗡 班匝 惹恰 杭。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ，梵文天城体：ॐ वज्र रक्ष हं，梵文罗马拟音：oṃ vajra rakṣa haṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，守护，杭。）金刚夜叉的。嗡 班匝 亚恰 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ वज्र यक्ष हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，夜叉，吽。）金刚界限的。嗡 班匝 桑地 阿。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སནྡྷི་ཨཿ，梵文天城体：ॐ वज्र सन्धि अः，梵文罗马拟音：oṃ vajra sandhi aḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，界限，阿。）金刚妩媚的。嗡 班匝 拉色 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱེ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ वज्र लास्ये हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra lāsye hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，妩媚，吽。）金刚花鬘女的。嗡 班匝 玛列 扎。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལེ་ཏྲཾ，梵文天城体：ॐ वज्र माले त्रं，梵文罗马拟音：oṃ vajra māle traṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，花鬘，扎。）金刚歌女的。嗡 班匝 歌德 舍。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གཱི་ཏེ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ॐ वज्र गीते ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ vajra gīte hrīḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，歌，舍。）金刚舞女的。嗡 班匝 尼底 阿。（藏文：ཨོམ་བཛྲ་ནྲྀ་ཏྱ་ཨཿ，梵文天城体：ओṃ वज्र नृत्य अः，梵文罗马拟音：oṃ vajra nṛtya aḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，舞，阿。）金刚焚香女的。嗡 班匝 杜贝 吽。（藏文：ཨོམ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओṃ वज्र धूपे हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhūpe hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，焚香，吽。）金刚花女的。嗡 班匝 布贝 扎。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཏྲཾ，梵文天城体：ॐ वज्र पुष्पे त्रं，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe traṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，花，扎。）金刚明光女的。嗡 班匝 阿洛给 舍。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ॐ वज्र आलोके ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ vajra āloke hrīḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，明光，舍。）金刚香女的。嗡 冈德 阿。（藏文：ཨོཾ་གནྡྷེ་ཨཿ，梵文天城体：ओṃ गन्धे अः，梵文罗马拟音：oṃ gandhe aḥ，汉语字面意思：嗡，香，阿。）嗡 萨瓦 桑斯嘎拉 巴日修达 达玛 德 嘎嘎那 萨芒嘎德 索巴瓦 比修德 玛哈那亚 巴日瓦热 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུང་ག་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱན་ཡ་པ་རི་བཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ सर्व संस्कार परिशुद्ध धर्म ते गगन समुद्गते स्वभाव विशुद्धे महानय परिवार स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva saṃskāra pariśuddha dharma te gagana samudgate svabhāva viśuddhe mahānaya parivāra svāhā，汉语字面意思：嗡，一切，行，清净，法，彼，虚空，生起，自性，清净，大乘，眷属，梭哈。）金刚铁钩的。嗡 班匝 昂古夏 匝。（藏文：ཨོཾ་བཛྲཱཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ，梵文天城体：ॐ वज्रांकुश जः，梵文罗马拟音：oṃ vajrāṃkuśa jaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚钩，匝。）金刚索女的。嗡 班匝 巴夏 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओṃ वज्र पाश हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra pāśa huṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，索，吽。）金刚大笑的。嗡 班匝 斯坡达 旺。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ，梵文天城体：ॐ वज्र स्फोट बं，梵文罗马拟音：oṃ vajra sphoṭa baṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，爆裂，旺。）金刚降伏的。嗡 班匝 贝夏 霍。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ཤ་ཧོཿ，梵文天城体：ॐ वज्र वेश होः，梵文罗马拟音：oṃ vajra veśa hoḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，进入，霍。）

【英语翻译】
Ga ho! Of the excellent Vajra. Om Vajra Sadhu Saḥ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་སཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र साधु सः, Sanskrit Romanization: oṃ vajra sādhu saḥ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Excellent, Sa.) Of the Vajra Jewel. Om Vajra Ratna Om. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र रत्न ओṃ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra ratna oṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Jewel, Om.) Of the Vajra Splendor. Om Vajra Teja Yam. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཏེ་ཛ་ཡཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र तेज यं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra teja yaṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Splendor, Yam.) Of the Vajra Crest. Om Vajra Ketu Tram. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀེ་ཏུ་ཏྲཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र केतु त्रं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra ketu traṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Crest, Tram.) Of the Vajra Laughter. Om Vajra Hasa Ha. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་ས་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र हस हा, Sanskrit Romanization: oṃ vajra hasa hā, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Laughter, Ha.) Of the Vajra Dharma. Om Vajra Dharma Hrih. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨྨ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र धम्म ह्रीः, Sanskrit Romanization: oṃ vajra dhamma hrīḥ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Dharma, Hrih.) Of the Vajra Sharpness. Om Vajra Tikshna Dham. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵཎ་དྷཱཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र तीक्ष्ण धां, Sanskrit Romanization: oṃ vajra tīkṣṇa dhāṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Sharpness, Dham.) Of the Vajra Cause. Om Vajra Hetu Mam. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་ཏུ་མཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र हेतु मं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra hetu maṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Cause, Mam.) Of the Vajra Speech. Om Vajra Bhasha Ram. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱ་ཥ་རཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र भाषा रं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra bhāṣa raṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Speech, Ram.) Of the Vajra Action. Om Vajra Karma Kam. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨྨ་ཀཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र कर्म कं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra karma kaṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Action, Kam.) Of the Vajra Protection. Om Vajra Raksha Ham. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र रक्ष हं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra rakṣa haṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Protection, Ham.) Of the Vajra Yaksha. Om Vajra Yaksha Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र यक्ष हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra yakṣa hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Yaksha, Hum.) Of the Vajra Boundary. Om Vajra Sandhi Ah. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སནྡྷི་ཨཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र सन्धि अः, Sanskrit Romanization: oṃ vajra sandhi aḥ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Boundary, Ah.) Of the Vajra Alluring Woman. Om Vajra Lasye Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱེ་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र लास्ये हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra lāsye hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Alluring Woman, Hum.) Of the Vajra Garland Woman. Om Vajra Male Tram. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལེ་ཏྲཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र माले त्रं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra māle traṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Garland, Tram.) Of the Vajra Song Woman. Om Vajra Gite Hrih. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་གཱི་ཏེ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र गीते ह्रीः, Sanskrit Romanization: oṃ vajra gīte hrīḥ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Song, Hrih.) Of the Vajra Dance Woman. Om Vajra Nritya Ah. (Tibetan: ཨོམ་བཛྲ་ནྲྀ་ཏྱ་ཨཿ, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र नृत्य अः, Sanskrit Romanization: oṃ vajra nṛtya aḥ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Dance, Ah.) Of the Vajra Incense Woman. Om Vajra Dhupe Hum. (Tibetan: ཨོམ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र धूपे हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra dhūpe hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Incense, Hum.) Of the Vajra Flower Woman. Om Vajra Pushpe Tram. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཏྲཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र पुष्पे त्रं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra puṣpe traṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Flower, Tram.) Of the Vajra Light Woman. Om Vajra Aloke Hrih. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र आलोके ह्रीः, Sanskrit Romanization: oṃ vajra āloke hrīḥ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Light, Hrih.) Of the Vajra Fragrance Woman. Om Gandhe Ah. (Tibetan: ཨོཾ་གནྡྷེ་ཨཿ, Sanskrit Devanagari: ओṃ गन्धे अः, Sanskrit Romanization: oṃ gandhe aḥ, Literal Chinese meaning: Om, Fragrance, Ah.) Om Sarva Samskara Parishuddha Dharma Te Gagana Samudgate Svabhava Vishuddhe Mahanaya Parivara Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུང་ག་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱན་ཡ་པ་རི་བཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व संस्कार परिशुद्ध धर्म ते गगन समुद्गते स्वभाव विशुद्धे महानय परिवार स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ sarva saṃskāra pariśuddha dharma te gagana samudgate svabhāva viśuddhe mahānaya parivāra svāhā, Literal Chinese meaning: Om, All, Formations, Pure, Dharma, That, Sky, Arisen, Nature, Pure, Great Vehicle, Retinue, Svaha.) Of the Vajra Hook. Om Vajrankusha Jah. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲཱཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रांकुश जः, Sanskrit Romanization: oṃ vajrāṃkuśa jaḥ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra Hook, Jah.) Of the Vajra Noose Woman. Om Vajra Pasha Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र पाश हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra pāśa huṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Noose, Hum.) Of the Vajra Expanding. Om Vajra Sphota Bam. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र स्फोट बं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra sphoṭa baṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Bursting, Bam.) Of the Vajra Subduing. Om Vajra Vesha Hoh. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ཤ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र वेश होः, Sanskrit Romanization: oṃ vajra veśa hoḥ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Entering, Hoh.)

By these mantras, one should recite each one a hundred and eight times, or twenty-five times, or seven times, or once, or as much as one is able. Then, one should meditate that the thusness of all is "I." Having made manifest all the thusness of the deities, one should strive to apprehend them with the sound of mantras. That thusness will be recited by all. Then, one should fix the mind on the essence of the sound of the syllable Hum at the center of the vajra of minute atoms in the heart of the wisdom being.

As long as one does not become weary from meditation, one should recite that son. If one becomes weary, one should offer a hundred and eight praises, and perform external offerings such as water offerings, the eight allures, and four prostrations. The hundred and eight praises are as follows: Vajrasattva, great being; Vajrasattva, Thus-Gone One; Samantabhadra, supreme Vajra; Vajrapani, I bow to you.

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
དུད། །རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་བློ་བཟང་མཆོག །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །དོན་ཡོད་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་མཆོག །རྡོ་རྗེ་འགུགས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་བདེ་བ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་མདའ་ནི་དབང་དུ་བྱེད། །བདུད་ཀྱི་འདོད་པ་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་མདའ་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་ལེགས་འཛིན་པ། །རྡོ་རྗེ་དགྱེས་པ་དགའ་བ་ཆེ། །དགའ་ཞིང་མགུ་བ་རྡོ་རྗེ་མཆོག །རྡོ་རྗེ་དགྱེས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་དོན། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་ནོར་བུ་ཆེ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་སོགས། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་འབར་བ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་རྒྱལ་བའི་འོད། །རྡོ་རྗེ་འོད་ཟེར་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་འོད་ཟེར་ཁྱོད་ལ་འདུད། །རྡོ་རྗེ་ཏོག་ནི་སེམས་ཅན་དོན། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ལེགས་བརྙེས་པ། །རིན་ཆེན་ཏོག་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཁྱོད་ལ་འདུད། །རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་གད་རྒྱངས་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་འཛུམ་ནི་རྨད་བྱུང་ཆེ། །དགའ་ཞིང་མགུ་བ་རྡོ་རྗེའི་མཆོག །རྡོ་རྗེ་དགྱེས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་སེམས་ཅན་དོན། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་ལེགས་སྦྱོང་བ། འཇིག་སོགས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་ལེགས། །རྡོ་རྗེ་སྤྱན་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་ཐེག་པ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་མཛོད་ནི་མཚོན་ཆ་ཆེ། །འཇམ་པའི་དཔལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཟབ། །རྡོ་རྗེ་བློ་གྲོས་ཁྱོད་ལ་འདུད། །རྡོ་རྗེའི་རྒྱུ་ནི་རྒྱན་ཆེན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་སུལ་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་མཆོག་ནི་རབ་ཏུ་བསྐོར། །རྡོ་རྗེ་རྒྱན་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །རྡོ་རྗེ་སྨྲ་པ་རིགས་ལེགས་མཆོག །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལེགས་བསྒྲུབ། །མི་སྨྲ་རྡོ་རྗེ་བློ་གྲིས་མཆོག །རྡོ་རྗེ་གསུང་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །རྡོ་རྗེ་ལས་ནི་རྡོ་རྗེ་མཆོག །རྡོ་རྗེའི་ལས་ནི་ལེགས་ལྡན་པ། །དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་ཆེན་པོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བ་བརྩོན་འགྲུས་ཆེ།།
རྡོ་རྗེའི་ཆོས་ནི་བརྟན་པ་ཆེ། །ཐུབ་པར་དཀའ་བའི་བརྩོན་འགྲུས་མཆོག །རྡོ་རྗེ་བརྩོན་འགྲུས་ཁྱོད་ལ་འདུད། །རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ཐབས་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེའི་མཆེ་བ་མཚོན་ཆ་ཆེ། །བདུད་རྣམས་འདུ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་མཆོག །རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །རྡོ་རྗེ་མཚམས་ནི་ཉེ་བར་བསྙེན། །རྡོ་རྗེ་འཆིང་བ་རབ་སྒྲོལ་བ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དམ་ཚིག་མཆོག །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཁྱོད་ལ་འདུད། །

【汉语翻译】
敬礼！金刚贪爱，智慧殊胜。
金刚铁钩，如来。
不空胜王，金刚殊胜。
金刚召请，敬礼于汝。
金刚贪爱，安乐广大。
金刚箭矢，能作调伏。
魔之欲求，金刚广大。
金刚箭矢，敬礼于汝。
金刚善妙，善能执持。
金刚喜乐，欢喜广大。
欢喜且悦，金刚殊胜。
金刚喜乐，敬礼于汝。
金刚珍宝，金刚之义。
金刚虚空，宝珠广大。
虚空藏心，金刚等。
金刚藏心，敬礼于汝。
金刚光辉，炽燃广大。
金刚日轮，胜者之光。
金刚光芒，光辉广大。
金刚光芒，敬礼于汝。
金刚顶髻，为利有情。
金刚胜幢，善妙证得。
珍宝顶髻，金刚广大。
金刚手印，敬礼于汝。
金刚羂索，笑声洪亮。
金刚微笑，稀有广大。
欢喜且悦，金刚之胜。
金刚喜乐，敬礼于汝。
金刚正法，为利有情。
金刚莲花，善能清净。
世等，世间自在金刚善妙。
金刚之眼，敬礼于汝。
金刚锐利，大乘。
金刚宝库，器仗广大。
文殊之吉祥，金刚深奥。
金刚智慧，敬礼于汝。
金刚之因，乃大庄严。
金刚轮宝，巨轮广大。
金刚殊胜，极善旋转。
金刚庄严，敬礼于汝。
金刚语者，种族善妙殊胜。
金刚胜者，种族善妙成办。
不语金刚，智慧殊胜。
金刚语，敬礼于汝。
金刚事业，金刚殊胜。
金刚之业，善具足。
不空金刚，浩瀚广大。
种种金刚，敬礼于汝。
金刚守护，精进广大。
金刚之法，稳固广大。
难可摧伏之精进殊胜。
金刚精进，敬礼于汝。
金刚夜叉，方便广大。
金刚之獠牙，器仗广大。
魔众调伏者，金刚殊胜。
金刚暴怒，敬礼于汝。
金刚界限，亲近。
金刚束缚，善能解脱。
金刚手印，誓言殊胜。
金刚手印，敬礼于汝。

【英语翻译】
Homage! Vajra attachment, excellent wisdom.
Vajra hook, Thus Gone One.
Amoghasiddhi King, Vajra supreme.
Vajra summoning, I bow to you.
Vajra attachment, great bliss.
Vajra arrow, makes subjugation.
The desire of demons, Vajra great.
Vajra arrow itself, I bow to you.
Vajra goodness, well holding.
Vajra joy, great delight.
Joyful and content, Vajra supreme.
Vajra joy, I bow to you.
Vajra jewel, the meaning of Vajra.
Vajra space, great gem.
The essence of space, Vajra etc.
Vajra essence, I bow to you.
Vajra splendor, blazing greatly.
Vajra sun, the light of the Victorious One.
Vajra rays, great splendor.
Vajra rays, I bow to you.
Vajra crest, for the sake of sentient beings.
Vajra banner, well attained.
Precious crest, Vajra great.
Vajra fist, I bow to you.
Vajra lasso, great laughter.
Vajra smile, wonderfully great.
Joyful and content, Vajra supreme.
Vajra joy, I bow to you.
Vajra dharma, for the sake of sentient beings.
Vajra lotus, well purifying.
World etc., Lord of the World, Vajra good.
Vajra eye itself, I bow to you.
Vajra sharp, great vehicle.
Vajra treasury, great weapon.
The glorious Manju, Vajra profound.
Vajra wisdom, I bow to you.
The cause of Vajra, a great ornament.
Vajra wheel, a great circle.
Vajra supreme, excellently turning.
Vajra ornament itself, I bow to you.
Vajra speaker, excellent lineage supreme.
Vajra victorious one, lineage excellently accomplishing.
Non-speaking Vajra, supreme with wisdom.
Vajra speech itself, I bow to you.
Vajra action, Vajra supreme.
Vajra's action, well endowed.
Amoghasiddhi Vajra, vast and great.
Various Vajras, I bow to you.
Vajra protection, great diligence.
Vajra's dharma, greatly firm.
Supreme diligence, difficult to overcome.
Vajra diligence, I bow to you.
Vajra yaksha, great means.
Vajra's fangs, great weapons.
Vajra supreme, the one who subdues demons.
Vajra wrathful one, I bow to you.
Vajra boundary, drawing near.
Vajra binding, well liberating.
Vajra fist, supreme samaya.
Vajra fist, I bow to you.

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
ཅེས་པའི་བསྟོད་པ་ཉེ་བར་བསྡུས་པས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ལས་རྒྱལ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ།། །།དེ་ནས་འཆད་པར་གྱུར་པའི་རིམ་པས་གཏོར་མ་དང་བདུད་རྩི་མྱང་བ་ཡང་བྱའོ། །ཡི་གེ་བརྒྱ་བ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྔོན་བཞིན་དུ་ཕྱིའི་མཆོད་པ་རྣམས་དང༌། སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱའོ། །ཕྱག་འཚལ་བ་བཞི་བྱས་ནས་བཟོད་པར་གསོལ་ཏོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང༌། ཆོས་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་རྣམས་ཀྱིས་གནས་ཉིད་ལ་གནས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་གྱི་གནས་ལ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་གར་བཞེངས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣཱ་བྷི་ཥིཉྩ་ཞེས་སོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སྔོན་མ་བཞིན་དུ་གོ་ཆ་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་མུ་དྲ་མཻ་ཏྲི་ཀུ་རུ་བ་ར་ཀ་བ་ཙེ་ན་བཾ། མཐའ་ལ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཀུན་གཞི་མཉེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པས་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་བསྒྲུབས་ཏེ་ཡོངས་སུ་བསྡུ་བ་བྱ་སྟེ། གང་ཞིག་བདག་གི་ཆོ་ག་ཆད་པར་བྱས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་བཟོད་པར་གསོལ་བར་བྱའོ། །མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས་བསྐུལ་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །གང་དང་གང་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱས་དེ་བཞིན་དུ་དེ་དང་དེ་ལས་གྲོལ་བར་བྱའོ། །སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་གྲོལ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོད་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང༌། །སླར་ཡང་འབྱོན་པ་ཉིད་དུ་ཞུ། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་མུཿ། ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་སྤྲུལ་གྱུར་པའི། །འཁོར་བཅས་དཀྱིལ་འཁོར་འདུས་པ་རྣམས། །
དེ་བཞིན་ཡིད་ཀྱིས་ལེགས་སྦྱོར་བས། །རང་གི་ལུས་ལ་རབ་ཏུ་གཞུག །རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་སྲུང་བ་དང༌། །དྲོ་རྗེ་མཚམས་དང་བཅས་པ་ཡི། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །བདག་ཉིད་ཀྱང་ནི་ཡང་དག་བསྲུང༌། །ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་སནྡྷི་བཾ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ། ས་གནོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ནས། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་ར་མུ་ཁ་སརྦ་དྷརྨྨ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱཏ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། ཞེས་པ་འདིས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཞེངས་ཏེ་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྱ་ཞིང་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་བར་བར་ན་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་སྤྱོད་ལམ་བྱའོ། །རྡོ་ར

【汉语翻译】
如是赞颂略摄，应摇动铃铛，此乃名为事业胜妙之三摩地。之后，依所宣说之次第，亦应享用朵玛与甘露。亦应念诵百字明。如前一般，以外部供品等，及以娇女等八者摇动铃铛。作四次顶礼后，祈请宽恕。不动等诸尊之金刚萨埵，与金刚宝，及法与金刚业等，于安住自处之毗卢遮那佛之顶髻处，于彼处以金刚宝之誓句手印置于心间，以一切手印灌顶。嗡 班匝 惹的纳 阿毗钦匝（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣཱ་བྷི་ཥིཉྩ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ratnā bhiṣiñca，汉语字面意思：嗡，金刚，宝，灌顶）。其后如前一般作盔甲护身。嗡 萨瓦 穆扎 麦 德热 咕如 瓦热 嘎 瓦匝 纳 邦（藏文：ཨོཾ་སརྦ་མུ་དྲ་མཻ་ཏྲི་ཀུ་རུ་བ་ར་ཀ་བ་ཙེ་ན་བཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva mudrā maitri kuru vara ka va ce na vaṃ，汉语字面意思：嗡，所有，手印，慈，作，胜，甲，那，邦）。最后以“平等性之阿赖耶识令欢喜”之语，成办所欲之义，作完全摄收，凡我所作仪轨有缺漏者，祈请一切宽恕。献供养后，劝请并迎请诸尊返回本位。从何者以真实生起之手印，亦如是自彼者解脱。以萨埵金刚等手印解脱。嗡 汝等利益诸有情，赐予随顺之成就，于往生佛刹之后，祈请再次降临于此。嗡 班匝 萨埵 穆（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་མུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva muḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，萨埵，穆）。嗡 班匝 穆（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra muḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，穆）。以此迎请一切返回本位。如其所是化现之，眷属及坛城聚集众，如是经由意之善加结合，融入自身之中。金刚夜叉守护者，与金刚界限及所具之，事业手印等亦，守护自身亦真实。嗡 班匝 亚叉 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra yaṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，夜叉，吽）。嗡 班匝 惹叉 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra rakṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，保护，吽）。嗡 班匝 桑地 邦（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སནྡྷི་བཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra sandhi vaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，结合，邦）。嗡 班匝 萨埵 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，萨埵，吽）。作镇压大地之手印后。嗡 阿 嘎 惹 穆 卡 萨 瓦 达 玛 南 阿 迪 努 达 帕 纳 达（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་ར་མུ་ཁ་སརྦ་དྷརྨྨ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱཏ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ a kā ra mu kha sarva dharma ṇāṃ ādya nutpanna tvāt，汉语字面意思：嗡，啊，嘎，惹，口，所有，法，的，原始，不生，性）。嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽）。以此迎请坛城轮返回本位。之后起身，作一切应作之事，于所作之后，间隙之中，以具足天之慢心行持。金刚

【英语翻译】
Thus, with this condensed praise, the bell should be rung, which is the samadhi called Supreme Victory of Action. Then, according to the order that will be explained, the torma and nectar should also be tasted. The hundred-syllable mantra should also be recited. As before, with the external offerings and the eight seductive goddesses, the bell should be rung. After making four prostrations, forgiveness should be requested. The Vajrasattva of the Immovable One and others, and the Vajra Jewel, Dharma, and Vajra Karma, at the crest of Vairochana, who abides in his own place, there, with the samaya mudra of the Vajra Jewel placed at the heart, empowerment should be given with all the mudras. Oṃ Vajra Ratna Abhiṣiñca. After that, as before, armor should be made. Oṃ Sarva Mudra Maitri Kuru Vara Ka Va Ce Na Vaṃ. Finally, with the words "May the basis of equality, the alaya-vijnana, be pleased," the desired meaning should be accomplished, and complete collection should be done. Whatever defects there may have been in my ritual, may all be forgiven. After offering the torma, the deities should be urged and requested to depart. From whatever the mudra has truly arisen, likewise, liberation should be from that. Liberation should be with the mudras of Vajrasattva and others. Oṃ, may you benefit all sentient beings, grant accomplishments in accordance, and after going to the Buddha-field, please return again. Oṃ Vajrasattva Muḥ. Oṃ Vajra Muḥ. With that, all should be requested to depart. The mandala assembly, with retinue, that has manifested as it is, likewise, through the well-formed combination of mind, thoroughly place it into one's own body. The Vajra Yaksha protectors, and the Vajra boundaries and what they possess, also, through the action mudras, protect oneself also truly. Oṃ Vajra Yaksha Hūṃ. Oṃ Vajra Raksha Hūṃ. Oṃ Vajra Sandhi Vaṃ. Oṃ Vajrasattva Hūṃ. After making the earth-pressing mudra. Oṃ Ākāra Mukha Sarva Dharmāṇāṃ Ādya Nutpannatvāt. Oṃ Āḥ Hūṃ. With this, the mandala wheel should be requested to depart. Then, having arisen, all actions should be done, and after the actions, in the intervals, conduct should be carried out with divine pride. Vajra

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
ྗེ་སེམས་དཔའ་སྦྱོར་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་སྟེ་འདི་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་ནས་དྲི་བཟངས་ཀྱི་ཆུས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་གཞི་ལ་མངོན་པར་གཏོང་ཏེ། ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ་ཞེས་བརྗོད་ནས་ནམ་མཁར་འདེགས་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་ལཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་འདིས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་མེ་དི་ནཱི་བཛྲཱི་བྷཱ་ཝ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་འདིས་སོ། །ཨོཾ་ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པ་འདིས་ཀྱང་ངོ༌། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། ཤོདྡྷ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་འདིའི་སྔགས་ཀྱིས་ཀྱང་ལག་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པས་ནང་གི་བདག་ཉིད་དང་པོ་སྦྱང་བར་བྱའོ།། དེ་ནས་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་ནས་བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་དགའ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་རིང་བདག་ཆོ་འབྲས་བུར་བཅས། །བདག་ཉིད་གསོན་པའང་འབྲས་བུར་བཅས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་མཚུངས། །བདག་ནི་ཐེ་ཚོམ་མི་ཟ་བར། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བདག་འགྱུར་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་སེམས་གཅིག་ཉིད། །བདག་ནི་ཐེ་ཚོམ་མི་ཟ་བར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་སྐྱེས། །བདག་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཉིད། །བདག་མཆོད་དེ་རིང་བླ་ན་མེད། །དེ་རིང་འདུས་པར་བདག་མཆོག་ཏུ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མགྲོན་དུ་གཉེར། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཧཱུཾ་ལས་ལྕེ་རྡོ་རྗེར་བྱས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱས་ཏེ། མ་ལུས་ཕྱོགས་རྣམས་ཡང་དག་བཞུགས། །སངས་གྱས་རྣམས་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་མོ། །འདིར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་འདྲི་བས། །སངས་
རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བདག་ལ་འདིར་ནི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །དེའི་རྗེས་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པའི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཤར་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པར་གནས་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས། རང་རང་གི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ཇི་ལྟར་འོས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བཟུང་ནས། སློབ་མ་གཅིག་གིས་ཀྱང་དེ་དང་དེར་སོང་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤཱིནྟཾ་སརྦ་ཏཱ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ལ་ཡི། སརྦ་དྷརྨཱ་གྲ་ནཻ་རཱཏྨྱ་དེ་ཤ་མཎྜལ་མུཏྟ་མཾ། སརྦ་ལཀྵ་ཎ་སཾ་པཱུརྞ་སརྦ་ལ་ཀྵ་ཎ་པ་རཱ་ཛི་ཏཾ། ས་མནྟ་བྷ་དྲ་ཀཱ་ཡཱ་གྲབྷཱ་ཥ་མཎྜལ་མུཏྟ་མཾ། ཤཱནྟ་དྷརྨྨཱ་གྲ་སཾ་བྷཱུ་ཏཾ་ཛྙཱ་ན་ཙ་ཪྻ་བི་ཤོ་དྷ་ཀཾ། ས་མནྟ་བྷ་དྲ་བཱ་ཙཱ་གྲ་བྷཱ་ཥ་མཎྜལ་མུཏྟ་མཾ། སརྦ་ས་ཏྭ་མ་ཧཱ་ཙི་ཏྟཾ་ཤུདྡྷཱཾ་པྲ་ཀྲྀ་ཏི་ནི་རྨ་ལཾ། ས་མཎྚ་བྷ་དྲ་ཙིཏྟཱ་གྲ་གྷོ་ཥ་མཎྜལ་ཤ་ར་ཐེ་

【汉语翻译】
名为“菩萨结合之自性瑜伽”，此乃天之瑜伽。之后以香水于坛城之地显现，念诵“嗡 布康”后举至空中。之后以此“吽 朗 吽”观想为金刚自性，以此“嗡 美地尼 瓦吉里 帕瓦 班达 吽”。以此“嗡 哈纳哈纳 瓦吉拉 卓达 吽 啪特”亦可。以此“嗡 阿 吽，修达 惹恰 惹恰 吽 吽 啪特”之咒语亦可加持手，如是首先净化内在自性。之后以菩萨跏趺坐姿安住，令自性极为欢喜：今日我之族姓具果，我之生命亦具果，诸佛之誓言皆同，我不疑虑，我不退转而转变，于菩提心乃唯一心，我不疑虑，生于如来种姓，我乃极度欢喜，我供养，今日无上，今日聚集，我极度，迎请一切佛为宾客。以一切支分顶礼后，从吽字化为金刚舌，向一切佛祈请：无余诸方皆安住，诸佛请垂念，我乃金刚某某，于此处我询问坛城，祈请一切佛降临，于此处赐予我成就。其后，于虚空中安住的不动佛等四尊，其东方等方位安住的弟子们，以各自具备轮王瑜伽，手持如是的金刚铃，一弟子亦前往彼处祈请。萨瓦 达塔嘎达 辛丹 萨瓦 达塔嘎达 阿拉耶。萨瓦 达玛 阿格拉 乃拉特米亚 德夏 曼达拉 穆达芒。萨瓦 拉克萨纳 桑布尔纳 萨瓦 拉克萨纳 帕拉吉丹。萨曼达 巴扎 嘎雅 阿格拉 巴萨 曼达拉 穆达芒。香达 达玛 阿格拉 桑布丹 嘉纳 匝雅 维修达康。萨曼达 巴扎 瓦匝 阿格拉 巴萨 曼达拉 穆达芒。萨瓦 萨垛 玛哈 泽丹 秀丹 帕ra格日底 尼尔玛兰。萨曼达 巴扎 泽达 阿格拉 郭萨 曼达拉 萨ra泰

【英语翻译】
This is called the Yoga of the Nature of Combining Bodhisattvas, this is the yoga of the gods. Then, manifest the mandala on the ground with fragrant water, saying "Om Bhukham," and raise it to the sky. Then, meditate on the nature of the vajra with "Hum Lam Hum," and with "Om Medini Vajri Bhava Bandha Hum." Also with "Om Hana Hana Vajra Krodha Hum Phat." Also with the mantra "Om Ah Hum, Shuddha Raksha Raksha Hum Hum Phat," bless the hands, thus first purify the inner self. Then, sit in the bodhisattva posture, making oneself very happy: Today my lineage is with fruit, my life is also with fruit, the vows of all Buddhas are the same, I have no doubt, I will not turn back and transform, in the bodhichitta is the one mind, I have no doubt, born into the Tathagata lineage, I am extremely happy, I offer, today is supreme, today gathered, I am extremely, invite all Buddhas as guests. After prostrating with all limbs, transform the tongue into a vajra from the syllable Hum, and pray to all the Buddhas: All directions without exception are well-seated, please consider, Buddhas. I am Vajra so-and-so, here I inquire about the mandala, please all Buddhas descend, here grant me accomplishment. After that, the disciples who reside in the east and other directions of the four, such as Akshobhya, who reside in the sky, holding the vajra and bell as appropriate, with their respective Chakravartin yogas, one disciple should also go there and pray. Sarva Tathagata Shintam Sarva Tathagata Alayi. Sarva Dharma Agra Nairatmya Desha Mandala Muttamam. Sarva Lakshana Sampurna Sarva Lakshana Parajitam. Samanta Bhadra Kaya Agra Bhasa Mandala Muttamam. Shanta Dharma Agra Sambhutam Jnana Charya Vishodhakam. Samanta Bhadra Vacha Agra Bhasa Mandala Muttamam. Sarva Sattva Maha Chittam Shuddham Prakriti Nirmalam. Samanta Bhadra Chitta Agra Ghosha Mandala Sharathe.

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་པ་ནི་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་མདོར་བསྟན་ནས། གསུམ་གྱིས་རྒྱས་པར་བཤད་པར་བྱའོ། །མཎྜལཾ་དེ་ཤ་དང་བྷཱ་ཥ་དང་གྷོ་ཥ་དང་ཞེས་པས་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ།། །།དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་སྡིགས་མཛུབ་གཉིས་རབ་ཏུ་བརྐྱང་ནས་རྩེ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ཁ་འོག་ཏུ་བསྟན་ནས་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཧཱུཾ་བཛྲོ་ཏིཥྛ་ཞེས་བརྗོད་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་དག་པར་འདེགས་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཡོལ་བའི་ནང་དུ་འདུག་ནས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་པའི་ཚུལ་དུ་བཟུང་ལ། གོས་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་ཏེ། རྐང་པ་མཉམ་པོར་གནས་ནས་ཡོལ་བ་བསལ་ཏེ། རིམ་པ་བཞིན་དུ་དབུ་རྒྱན་དང༌། དཔྲལ་བ་དང༌། ཀོ་སྐོ་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། འཕྲག་པ་དང༌། ལག་པ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། ལྟེ་བ་དང༌། རྐེད་པ་དང༌། པུས་མོ་དང༌། རྐང་པ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས། ས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་མཚོན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ངེས་པར་སྤྲོས་ཏེ། དེ་ནས་སྤྱི་བོར་མེ་ཏོག་གི་སྙིམ་པས། ཨོཾ་ཕྲ་ཎ་མཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོ་མི་ཞེས་པས་ཕྱག་བྱའོ། །དེ་ནས་སྙིང་གར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་
ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱཿ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི་ཞེས་པས་བདག་ཉིད་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཡ་བནྡྷཿ་སརྦ་ས་ཧྲཿ་སཏྭ་ས་གྲཾ་ཧེ་ཎ་སཾ་གྲ་ཧ་ནིཿ་ཨཎྜ་ཛཱ་ལ་བཛྲ་ཡུ་ཛཱ་པ་སཾ་སྭེ་ད་ཛཱ་པཱ། ཨོཾ་པཱ་པ་དུ་ཀ་བ་རུ་པ་ཎ་པ་ཨ་རུ་བི་ནི་བེ་སཾ་ཛྙི་ཎོ་པཱ་སརྦེ་སཏྭ་མ་ཡཱ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་པ་དེ་པྲ་ཏིཥྛ་པ་ཡི་ཏ་བྱ། ཞེས་པའི་སྨོན་ལམ་བཏབ་བོ། །མ་རིག་པའི་མུན་པར་ཡོངས་སུ་ལྷུང་བའི་བདུད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་མངོན་པར་བལྟས་ཏེ་བདུད་རྣམས་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྐུ་ཁྲོ་བོའི་དབང་ལས་སྨིན་མཚམས་སུ་ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་བསྙེན་པ་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་ལ་སོགས་པས། མ་ཀ་རེ་ཎ་སུ་ཪྻེ་ཀི་ཏ་ས་བྱ་ནེ་ཏྲཾ། ཊ་ཀཱ་རེ་ཎ་ཙ་ནྟྲཱི་ཀྲྀ་ཏ་པ་མ་ནེ་ཏྲེཿ་ཨོཾ་ཀྲོ་དྷི་དྲིཥྚི་ཧྲིཿ་ཞེས་པ་དང༌། ཧཱུཾ་གི་གེས་མིག་གི་འབྲས་བུ་གཉིས་བསྐལ་བའི་མཐའ་མའི་མེ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་བལྟས་ནས། ང་རྒྱལ་ཀྱང་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཨ་ཧཾ་མེ་བ་སྭ་ཡཾ་བཛྲ་བཛྲ་པྲ་ཏྲ་མྱ་ཧཾ་སཾ་ཡཾ། ཨ་ཧཾ་བ

【汉语翻译】
如是四句偈，应祈请绘制坛城。一句偈总说，三句偈广说。曼荼罗（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）即以“国土、语言、声音”等祈请开示之义。之后，以观想坛城之轮等庄严，先行，双手结金刚拳印，伸出两食指，指尖相合，朝下握持。念诵“吽 班则若 谛瑟咤”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），于虚空中高举。其后，于帷幕中，作转轮王之姿，以衣物等装饰。双足并立，撤去帷幕。依次于头饰、额头、双肩、颈部、双肩、双手、心口、肚脐、腰部、膝盖、双足等处安住。以金刚持等表示远离极喜地等之障蔽。之后，于头顶以花朵合掌，念诵“嗡 普ra 纳 玛 弥 萨日瓦 达塔嘎多 弥”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以作礼拜。之后，于心口合掌，念诵“嗡 萨日瓦 达塔嘎得 贝雅 阿త్మ 囊 尼日雅 达雅 弥”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以施舍自身。雅 班达 哈 萨日瓦 萨 哈日 哈 萨特瓦 萨 嘎让 嘿 纳 桑 嘎日 哈 尼 昂达 匝 拉 班则若 友匝 巴 桑 斯威达 匝 巴。嗡 巴 巴 杜 嘎 巴 日 帕 纳 巴 阿 日 威 尼 贝 桑 匝 尼 诺 巴 萨日 贝 萨特瓦 玛 雅 玛 哈 穆札 巴 德 普ra 德 提 瑟咤 巴 义 达 雅。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是发愿。观视沉溺于无明黑暗中，为魔所加持之众生，驱逐诸魔。刹那间，以金刚吽字之身，于忿怒尊之威势下，眉间紧蹙，龇牙咧嘴，以亲近之心等。玛 嘎 热 纳 苏 日 耶 嘎 达 萨 雅 尼 德让。达 嘎 热 纳 匝 德ri 嘎 日 达 巴 玛 尼 德热。嗡 括日提 德日提 赫日。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵此咒。以吽字之势，双眼如劫末之火，以金刚之眼观视十方众生，亦应生起我慢。阿航 弥 巴 斯瓦 扬 班则若 班则若 普ra 德热 玛 雅 阿航 桑 扬。阿航 巴

【英语翻译】
Thus, these four verses should be used to request the drawing of the mandala. One verse summarizes, and three verses explain in detail. Mandala (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning) means requesting to be taught with "land, language, and sound." Then, with the visualization of the wheel of the mandala and other adornments as a preliminary, the two index fingers of the vajra fist are stretched out, the tips are joined, and held facing downwards. Recite "Hum Vajrotistha" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning), and raise it high in the sky. Afterwards, in the curtain, assume the posture of a Chakravartin, adorned with clothes and other things. Standing with feet together, remove the curtain. Dwell in order on the headdress, forehead, shoulders, neck, shoulders, hands, chest, navel, waist, knees, and feet. With Vajradhara and others, represent the absence of obscurations such as the land of great joy. Then, with a handful of flowers on the crown of the head, pay homage by reciting "Om Prana Ma Mi Sarva Tathagato Mi" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning). Then, with palms together at the heart, recite "Om Sarva Tathagatebhyah Atmanam Niryataya Mi" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning) to give oneself away. Ya Bandha Ha Sarva Sa Hrih Ha Sattva Sa Gram He Na Sam Graha Ni Anda Ja La Vajra Yuza Pa Sam Sweda Ja Pa. Om Pa Pa Du Ka Ba Ru Pa Na Pa A Ru Bi Ni Be Sam Jni No Pa Sarbe Sattva Ma Ya Ma Ha Mudra Pa De Pratisthapa Yi Ta Ya. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning) Thus, make the aspiration. Looking at the beings who are immersed in the darkness of ignorance and blessed by demons, drive away the demons. In an instant, with the body of Vajra Hum, under the power of the wrathful deity, with the eyebrows furrowed, teeth bared, and with closeness and other things. Ma Ga Re Na Su Ri Ye Ga Da Sa Ya Ni Detrang. Da Ga Re Na Tsa Dtri Ga Ri Da Ba Ma Ni Detre. Om Krodhi Drishti Hrih. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning) Recite this mantra. With the power of Hum, the two eyes are like the fire at the end of the kalpa, and with the vajra eye, look at all beings in the ten directions, and also generate pride. Aham Me Ba Swa Yam Vajra Vajra Pratra Mya Aham Sam Yam. Aham Ba

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
ུདྡྷོ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ཨ་ཧཾ། བཛྲི་མ་ཧཱ་པ་ལཱ། ཨ་ཧཾ་ཡོ་གཱི་ཤྭ་རི་རཱ་ཛ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ར་ཧཾ་དྲི་དྷཾ་ཞེས་སོ། །འགྱིང་བཅས་མཆོག་ཏུ་སྒིག་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་གསོར་བ་མཆོག་དེ་ལ། །དབང་ལྡན་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ནས་ནི། །ང་རྒྱལ་གྱིས་ནི་ཡོངས་སུ་བཅག །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཕྱི་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་བཅག་པར་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་ཤར་ཕྱོགས་སུ་གནས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཕྱི་མས། ཧཱུཾ་གི་གེ་ལས་རྐང་པའི་མཐིལ་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་རྐང་པར་བསམས་ཏེ། རྐང་པ་གཡས་པས་རྒྱབ་དང་མདུན་དུ་ས་གཞི་ལ་རྣམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྐང་པ་གཡོན་པས་བརྐྱང་ངོ༌། །ཨོཾ་ཨེ་ཤ་སུ་ཙི་ཀ་བཛྲ་པཱ་ད་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བྷ་ཉྫ་སརྦ་དུཥྚ་སུ་རཱ་ཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨ་པ་ས་རནྟུ་བྷ་བནྟོ། ཡེ་ཀེ་ཙི་ཏ་དེ་བ་སུ་ར་ན་ཡཀྵ་རཱ་ཀྵ་ས་པྲེ་ཏ་པི་ཤཱ་ཙ། ཨ་པ་སྨཱ་ར་ཌཱ་ཀ་ནཱི་ཨོ་སྟ་ར་ཀ །མ་ཧཱ་ལ་ལི་ཀཱ། ཨ་ནུ་ཙ་ར་པ་རི་ཤ་ཏ། ག་རུ་ཌ། ཀིཾ་པུ་རུ་ཥ། མནྟྲ་སིདྡྷ། ཨ་ཏྲ་པྲྀ་ཐྭཱི་དེ་ཤི། ཨ་མུ་ཀེ་ན་མ་ཡཱ། ཨ་མུ་ཀ་སྱ་དཱ་ན་པ་ཏེ། ར་བྷེ་སཾ་བོ་དྷ་པ་རི་པཱུརྞཱ་རྠ་སརྦ་སཏྭཱ་ནུཏྟ་ར་ཛྙཱ་ན་ལ་བྡྷ་ཧེ་ཏོཿ་ཤྲཱི་ཨ་མུ་ཀ་མཎྜལ་མ་ལེ་ཁི་ཏ་བྱཾ། ཏི་ད་དཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་དྷ་ར་ར་ཛྙཱ་ཤྲུ་ཏྲ་ཤཱི་གྷྲཾ་མེ་བྷ་བ་ཀྲ་མ་ཐ། ཡོ་
ནཱ་པ་ཀྲ་མ་ཏི། ཏ་སྱཱ་ཧཾ་ནེ་ན་པྲ་ཛྭ་ལ་ཏེ་ན་ཧཱུཾ་ཀ་རེ་ཎ། དི་དྷེ་ན་མ་ཧཱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲེ་ཎ་མཱུ་རྡྷཱ་ནཱཾ། ཤ་ཏ་བི་ཀཱི་ར་མི། ཞེས་བརྗོད་པས་ཁྲོ་བོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ནས་བགེགས་རྣམས་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞི་ཡང་བཅུད་ཀྱི་མཐིལ་ལ་ཐུག་པར་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་གནས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཕྱི་མས་རྐང་པའི་མཐིལ་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་བསམས་ལ་ས་གཞི་ལ་ཡང་རྣམ་པར་བྱ་ཞིང་སྔགས་བརྗོད་པས་ཡོངས་སུ་བཅག་པར་བྱའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཏྲི་སུ་ཙི་ཀ །བཛྲ་པཱ་ད་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བྷཉྫ་སརྦ་དུཥྚ་སུ་རཱ་ཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨ་པ་ས་རནྟུ་བྷ་བནྟོ། ཡེ་ཀེ་ཙི་ཏ་སྠཱ་ན་བཱ་པི་ནཿ་ནཱ་ག་ཡཀྵ་གནྡྷརྦ་བྷཱུ་ཏི་ནི་ཌཱ་ཀི་ནཱི། སཏྭ་ཨརྠ་ཀྲི་ཡ་ཨ་རཾ་བྷེ་གཙྪ་ཏྭ་ཤྲཱི་ག་མེ་བ་ཏུ། ཤྲི་ཎཱནྟུ་པརྦ་བི་གྷྣཽ་གྷཱཿ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སཾ་སྠ་ཏྭ། ཨ་ཉཾ་བཛྲ་དྷ་རེ། ཤཱི་མཱན་ཨཱ་ཛཱ་ཙ་ཀྲ་པྲ་ཡོ་ཛ་ཀ་བཛྲ་ཎ་ཨ་དཱིཔྟ་བ་པཱུ་ཥ་ཨསྥ་ཡ་མི་ཏྲི་ཀཱ་ཡ་ཛ་ན། ལཾ་གྷ་ཡེ་ཏ་ཡ་དི་དཾ་ཀཤྩི་ཏ་མེ་བི་ཤཱཪྻ་ཏེ་ནཱ་ཏྲ་ཤ་ཤ་ཡཿ་ཞེས་བརྗོད་ནས་ཁྲོ་བོ་དཔག

【汉语翻译】
邬多玛哈ra匝阿吽。班智玛哈巴拉。阿吽瑜伽自在王ra匝班杂巴尼ra吽智弘如是说。以威严极善安立故，于金刚杵立起胜彼者，从具力方所发起后，以我慢而完全摧毁。如是其余所有修行者亦应完全摧毁。然于东方所住之其余修行者，于足心观想吽字之界中独股金刚之足，右足于后及于前对地作种种。如是左足伸展。嗡 诶夏 索吉嘎 班杂巴达 班杂玛哈卓达 班匝 萨瓦 杜斯达 索ra纳 吽 啪。阿巴萨然度 巴奔多。耶给吉达 德瓦 索ra纳 亚叉 ra恰萨 贝达 比夏匝。阿巴斯玛ra 达嘎尼 欧斯达ra嘎。玛哈拉里嘎。阿努匝ra 巴日夏达。嘎汝达。金布如夏。曼扎悉地。阿扎 普日特微 德夏。阿木给那 玛亚。阿木嘎 斯亚 达那巴德。ra贝 桑波达 巴日布ra塔 阿ra塔 萨瓦 萨瓦努达ra 嘉那 拉贝 嘿多 希日 阿木嘎 曼扎拉 玛雷吉达 贝扬。迪达 当 玛哈 班杂 达ra ra嘉 希日扎 希格日 麦 巴瓦 扎ra玛塔。 यो नापाक्रमति। तस्याहंनेनप्रज्वलातेनहुंकारेण। दिधेनमहाताज्ञानवज्रेणमूर्धानम्। शतविकीरामि。 yo nāpākramati. tasyāhaṃnena prajvalātena huṃkāreṇa. didhena mahātājñānavajreṇa mūrdhānām. śatavikīrāmi. 若不违越，我以燃火之吽字，以大智金刚击碎其头颅百份。如是念诵，生起无量忿怒，驱逐诸魔。坛城之地亦至精华之底，以吽字所生之金刚自性加持之。如是南方所住之其余修行者，于足心观想吽字所生之三尖金刚，亦于地作种种，并念诵咒语而完全摧毁之。咒语是：嗡 智苏吉嘎 班杂巴达 班杂玛哈卓达 班匝 萨瓦 杜斯达 索ra纳 吽 啪。阿巴萨然度 巴奔多。耶给吉达 斯塔那 瓦比那 纳嘎 亚叉  Gandharva 布迪尼 达吉尼。萨瓦 阿ra塔 智亚 阿让贝 嘎恰 瓦 希日 嘎麦 巴度。希日南度 巴瓦 比格瑙 嘎 嘎亚 瓦嘎 吉达 桑斯塔瓦。阿酿 班杂 达热。 希曼 阿匝匝 扎ra 札ra 贝 约匝嘎 班杂ra那 阿迪达 瓦布夏 阿斯帕亚 弥智日嘎亚 匝那。 朗 嘎 耶达 亚迪 当 嘎斯吉达 麦 比夏ra达 爹那 扎ra 萨夏亚 如是念诵，生起无量忿怒。

【英语翻译】
Uḍḍo mahārāja ahaṃ. Bajri mahāpalā. Ahaṃ yogīśvarī rāja bajra pāṇi rahaṃ dhrīḍhaṃ zhes so. 'gying bcas mchog tu sgrig pa yis. Rdo rje gsor ba mchog de la. Dbang ldan phyogs nas brtsams nas ni. Nga rgyal gyis ni yongs su bcag. De bzhin du sgrub pa po phyi ma thams cad kyis kyang yongs su bcag par bya'o. 'On kyang shar phyogs su gnas pa'i sgrub pa po phyi mas. Hūṁ gi ge las rkang pa'i mthil du rdo rje rtse gcig pa'i rkang par bsams te. Rkang pa gyas pas rgyab dang mdun du sa gzhi la rnam par bya'o. De bzhin du rkang pa g.yon pas brkyang ngo. Oṁ eśa sucika bajra pāda bajra mahākroḍha bhañja sarva duṣṭa surāṇa hūṁ phaṭ. Apasarantu bhabanto. Ye ke cida deva sura na yakṣa rākṣasa preta piśāca. Apasmāra ḍāka nī ostara ka . Mahāla llīkā. Anucara pariśata. Garuḍa. Kiṁpuruṣa. Mantra siddhi. Atra pṛthvī deśi. Amuke na mayā. Amuka sya dāna pate. Ra bhe saṁbodha paripūrṇārtha sarva sattvānuttara jñāna labdha hetoḥ śrī amuka maṇḍala male khita byaṁ. Ti da daṁ mahā bajra dhara ra jñā śrutra śīghraṁ me bha ba krama tha. Yo nāpākramati. Tasyāhaṃnena prajvalātena huṃkāreṇa. Didhena mahātājñānavajreṇa mūrdhānām. Śatavikīrāmi. Zhes brjod pas khro bo dpag tu med pa spros nas bgegs rnams bskrad par bya'o. Dkyil 'khor gyi sa gzhi yang bcud kyi mthil la thug par hūṁ las skyes pa'i rdo rje'i rang bzhin du byin gyis brlab par bya'o. De bzhin du lho phyogs su gnas pa'i sgrub pa po phyi mas rkang pa'i mthil du hūṁ yig las rdo rje rtse gsum pa bsams la sa gzhi la yang rnam par bya zhing sngags brjod pas yongs su bcag par bya'o. Sngags ni. Oṁ tri sucika . Bajra pāda bajra mahākroḍha bhañja sarva duṣṭa surāṇa hūṁ phaṭ. Apasarantu bhabanto. Ye ke cida sthāna bāpīnaḥ nāga yakṣa gandharba bhūti ni ḍākinī. Sattva artha kriya a raṁ bhe gacchatva śrī ga me ba tu. Śrīṇāntu parba bighnau ghāḥ kāya bāka citta saṁsthata. Añaṁ bajra dhare. Śīmān ājāca cakra prayojaka bajra ṇa ādīpta ba pūṣa asphaya mi trīkāya jana. Laṁ gha ye ta ya di daṁ kaścit ta me biśārya te nātra śaśa yaḥ zhes brjod nas khro bo dpag",
  "chinese_translation": "邬多玛哈ra匝阿吽。班智玛哈巴拉。阿吽瑜伽自在王ra匝班杂巴尼ra吽智弘如是说。以威严极善安立故，于金刚杵立起胜彼者，从具力方所发起后，以我慢而完全摧毁。如是其余所有修行者亦应完全摧毁。然于东方所住之其余修行者，于足心观想吽字之界中独股金刚之足，右足于后及于前对地作种种。如是左足伸展。嗡 诶夏 索吉嘎 班杂巴达 班杂玛哈卓达 班匝 萨瓦 杜斯达 索ra纳 吽 啪。阿巴萨然度 巴奔多。耶给吉达 德瓦 索ra纳 亚叉 ra恰萨 贝达 比夏匝。阿巴斯玛ra 达嘎尼 欧斯达ra嘎。玛哈拉里嘎。阿努匝ra 巴日夏达。嘎汝达。金布如夏。曼扎悉地。阿扎 普日特微 德夏。阿木给那 玛亚。阿木嘎 斯亚 达那巴德。ra贝 桑波达 巴日布ra塔 阿ra塔 萨瓦 萨瓦努达ra 嘉那 拉贝 嘿多 希日 阿木嘎 曼扎拉 玛雷吉达 贝扬。迪达 当 玛哈 班杂 达ra ra嘉 希日扎 希格日 麦 巴瓦 扎ra玛塔。 यो नापाक्रमति। तस्याहंनेनप्रज्वलातेनहुंकारेण। दिधेनमहाताज्ञानवज्रेणमूर्धानम्। शतविकीरामि。 (梵文天城体)yo nāpākramati. tasyāhaṃnena prajvalātena huṃkāreṇa. didhena mahātājñānavajreṇa mūrdhānām. śatavikīrāmi.(梵文罗马拟音) 若不违越，我以燃火之（हुं，hūṃ，种子字）字，以大智金刚击碎其头颅百份。如是念诵，生起无量忿怒，驱逐诸魔。坛城之地亦至精华之底，以（हुं，hūṃ，种子字）字所生之金刚自性加持之。如是南方所住之其余修行者，于足心观想（हुं，hūṃ，种子字）字所生之三尖金刚，亦于地作种种，并念诵咒语而完全摧毁之。咒语是：嗡 智苏吉嘎 班杂巴达 班杂玛哈卓达 班匝 萨瓦 杜斯达 索ra纳 吽 啪。阿巴萨然度 巴奔多。耶给吉达 斯塔那 瓦比那 纳嘎 亚叉 Gandharva 布迪尼 达吉尼。萨瓦 阿ra塔 智亚 阿让贝 嘎恰 瓦 希日 嘎麦 巴度。希日南度 巴瓦 比格瑙 嘎 嘎亚 瓦嘎 吉达 桑斯塔瓦。阿酿 班杂 达热。 希曼 阿匝匝 扎ra 札ra 贝 约匝嘎 班杂ra那 阿迪达 瓦布夏 阿斯帕亚 弥智日嘎亚 匝那。 朗 嘎 耶达 亚迪 当 嘎斯吉达 麦 比夏ra达 爹那 扎ra 萨夏亚 如是念诵，生起无量忿怒。",
  "english_translation": "Uḍḍo mahārāja ahaṃ. Bajri mahāpalā. Ahaṃ yogīśvarī rāja bajra pāṇi rahaṃ dhrīḍhaṃ zhes so. With majestic supreme arrangement. To that supreme vajra that is raised. From the powerful direction, having started. With pride, completely destroy. Likewise, all other practitioners should also completely destroy. However, the other practitioners who are in the east. In the center of the foot, imagine the one-pointed vajra foot from the syllable Hūṁ. The right foot should be moved back and forth on the ground. Likewise, stretch out the left foot. Oṁ eśa sucika bajra pāda bajra mahākroḍha bhañja sarva duṣṭa surāṇa hūṁ phaṭ. Apasarantu bhabanto. Ye ke cida deva sura na yakṣa rākṣasa preta piśāca. Apasmāra ḍāka nī ostara ka . Mahāla llīkā. Anucara pariśata. Garuḍa. Kiṁpuruṣa. Mantra siddhi. Atra pṛthvī deśi. Amuke na mayā. Amuka sya dāna pate. Ra bhe saṁbodha paripūrṇārtha sarva sattvānuttara jñāna labdha hetoḥ śrī amuka maṇḍala male khita byaṁ. Ti da daṁ mahā bajra dhara ra jñā śrutra śīghraṁ me bha ba krama tha. Yo nāpākramati. Tasyāhaṃnena prajvalātena huṃkāreṇa. Didhena mahātājñānavajreṇa mūrdhānām. Śatavikīrāmi. By saying this, generate immeasurable wrath and drive away the obstacles. The ground of the mandala should also be blessed as the nature of the vajra born from Hūṁ, reaching the essence of the essence. Likewise, the other practitioners who are in the south should imagine the three-pointed vajra from the syllable Hūṁ in the center of the foot, and also make various gestures on the ground, and completely destroy it by reciting the mantra. The mantra is: Oṁ tri sucika . Bajra pāda bajra mahākroḍha bhañja sarva duṣṭa surāṇa hūṁ phaṭ. Apasarantu bhabanto. Ye ke cida sthāna bāpīnaḥ nāga yakṣa gandharba bhūti ni ḍākinī. Sattva artha kriya a raṁ bhe gacchatva śrī ga me ba tu. Śrīṇāntu parba bighnau ghāḥ kāya bāka citta saṁsthata. Añaṁ bajra dhare. Śīmān ājāca cakra prayojaka bajra ṇa ādīpta ba pūṣa asphaya mi trīkāya jana. Laṁ gha ye ta ya di daṁ kaścit ta me biśārya te nātra śaśa yaḥ zhes brjod nas khro bo dpag

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ཏེ་བགེགས་རྣམས་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞི་ཡང་བཅུད་ཀྱི་མཐིལ་ལ་ཐུག་པར་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་གནས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཕྱི་མས་རྐང་པའི་མཐིལ་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསམས་ལ་ས་གཞི་ལ་ཡང་རྣམ་པར་བྱ་ཞིང་སྔགས་བརྗོད་པས་ཡོངས་སུ་བཅག་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་པཉྩ་སུ་ཙི་ཀ་བཛྲ་པཱ་ད་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོདྷ་བྷཾ་ཛ་སརྦ་དུ་ཥྚ་ཨ་སུ་རཱ་ཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨ་པས་རནྟུ་བྷ་བནྟོ། །ཡེ་ཀ་ཙི་ཏ་དེ་བ་ཨ་སུ་ར་ནཱ་ག་ཡཀྵ་མ་ཧོ་རཱ་གཪྻ་པསྨ་ར་བྷཱུ་ཏ་བྷུ་དྷི་ནྱཿ་བི་ཤཱ་ཙ་གུ་ཧྱ་གནྡྷརྦ་ཀིནྣ་རཽ་སྟ་ར་ཀ་ཀ་ཊ་པཱུ་ཏ་ན་ས་ནུ་ཙ་མ་ཧ་ན་ལི་ཀ་མ་ཧ་ལ་ཀ་ཙ། ཨ་ནྱེ་པི་ཡེ་ཀེ་ཙི་ཏ་པྲྀ་ཐི་བཱི་ཏ་ལེ། ཨསྨིནྣི་བ་ས་ན་ཏོ་བྷ་བནྟ། ཤྲི་ཎཱརྟུ། ཨ་ཧ་མ་མུ་ཀ་ནཱ་མ་ཙཱཪྻཿ། ཨ་མུ་ཀ་ནཱ་མ་ནཱཾ་མཎྜལ་རྨ་ཡི་ཤྱཱ་མི། ཨ་མུ་ཀ་ཤི་ཥྱ་སྱཱ་བྷི་སཾ་བོ་དྷི་པ་རི་པཱུ་ར་ཎཱརྠི། ཨ་ཏོ་སྨཱ་ན་མཱ་མ་ཛྙཱ་ཤྲུ་ཏ་ཤཱི་གྷྲ་མེ་བྷ་པྲ་ཀྲ་མི་ཏ་བྱཾ། ཡོ་ན་པྲ་ཀྲ་མེཏྟ་སྱ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ར་ཛྭ་ལི་ཏ་ཀི་ར་ཎ་བཛྲ་ཎ་མུདྷི་ཤ་ཏ་བི་ཀེ་རེ་ཏ། ཞེས་བརྗོད་ནས་ཁྲོ་བོ་དཔག་ཏུ་
མེད་པ་སྤྲོས་ཏེ་བགེགས་རྣམས་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞི་ཡང་བཅུད་ཀྱི་མཐིལ་ལ་ཐུག་པར་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་གནས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཕྱི་མས་རྐང་པའི་མཐིལ་དུ་ཨ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསམས་ལ་ས་གཞི་ལ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཞིང་རྐང་པ་གཡས་པས་གཡས་ཕྱོགས་དང་མདུན་དུ་རྣམ་པར་བྱ་ཞིང་རྐང་པ་གཡོན་པས་རྒྱབ་དང་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་རྣམ་པར་བྱས་ནས་གར་གྱི་སྦྱོར་བས་བསྐོར་བར་བྱ་སྟེ། སྔགས་བརྗོད་པས་ཡོངས་སུ་བཅག་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བི་ཤྭ་བཛྲ་པཱ་ད་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱ་བྷཾ་ཛ་སརྦ་དུཥྚ་ཨ་སུ་ར་ཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨ་པ་ས་རནྟུ་མ་ཧཱ་བིགྷྣ་ཡེ་ཀེ་ཙི་ཏ་ཀ་ཊ་པཱུ་ཏ་ནཱ། མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱུ་ཏཾ་བཛྲ་པ་ཏྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཛཱཿ་ཨ་ཧཾ་ཀ་ར་ཎཱ་པ་ལཿ་ཤྲཱི་མཱ་ན་རཀྵ་ཙཀྲ་པ་ཡོ་ཛ་ཀཿ་བཛྲ་ཎཱ་དཱི་པཱ། བ་པཱུ་ཥཱ་སྥ་ཡ་མི་ཀྲི་ཀཱ་ཡ་ཛཱ་ན། ལཾ་གྷ་ཡེ་ཏ་ཡ་དི་ད་ཀ་ཤྩི་ཏ་མེ་བི་ཤྲཱི་ཧྱེད་ཨ་ཏྲ་ན་ནྱ་ཐ། ཞེས་བརྗོད་ནས་ཁྲོ་བོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ཏེ་བགེགས་རྣམས་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞི་ཡང་བཅུད་ཀྱི་མཐིལ་ལ་ཐུགས་པར་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་ར

【汉语翻译】
当生起无量忿怒，驱逐一切邪魔。坛城之地，亦以直至精髓之吽字所生金刚之自性加持之。如是，于西方之修行者，于足底观想吽字所生之五股金刚杵，于地亦作观想，诵咒而摧伏之。嗡，班杂苏姿嘎，瓦吉拉巴达，瓦吉拉玛哈格洛达，班杂萨瓦杜斯达，阿苏拉那，吽，啪特。（藏文：ཨོཾ་པཉྩ་སུ་ཙི་ཀ་བཛྲ་པཱ་ད་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོདྷ་བྷཾ་ཛ་སརྦ་དུ་ཥྚ་ཨ་སུ་རཱ་ཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ पञ्च सुचिक वज्र पाद वज्र महाक्रोध भं ज सर्व दुष्ट असुरान हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ pañca sucika vajra pāda vajra mahākrodha bhaṃ ja sarva duṣṭa asurāna hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，五，苏姿嘎，金刚，足，金刚，大，忿怒，班，扎，一切，恶，阿修罗，吽，啪特。）阿巴萨然度巴班多。耶嘎姿达德瓦阿苏拉纳嘎亚夏玛霍拉嘎巴斯玛拉布达布迪尼雅，比夏擦古雅甘达瓦吉那若斯达拉嘎嘎扎布达那萨努扎玛哈纳里嘎玛哈拉嘎扎。阿涅贝耶嘎给姿达普里提巴达列。阿斯敏尼巴萨纳多巴班达。西日那日度。阿哈玛姆嘎纳玛匝雅。阿姆嘎纳玛囊曼扎拉玛伊夏亚米。阿姆嘎西夏斯亚阿比桑波迪巴日布拉纳提。阿多斯玛纳玛玛加亚西日达西格拉梅巴扎克拉米达比亚姆。哟那扎克拉梅达斯亚瓦吉拉巴尼拉扎瓦利达吉拉纳瓦吉拉那姆迪夏达比给热达。如是念诵后，生起无量忿怒，驱逐一切邪魔。坛城之地，亦以直至精髓之吽字所生金刚之自性加持之。如是，于北方之修行者，于足底观想阿字所生之杂色金刚杵，于地环绕，右足向右前方，左足向后方，以舞姿环绕，诵咒而摧伏之。嗡，比夏瓦吉拉巴达，瓦吉拉玛哈格洛达班杂萨瓦杜斯达，阿苏拉那，吽，啪特。（藏文：ཨོཾ་བི་ཤྭ་བཛྲ་པཱ་ད་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱ་བྷཾ་ཛ་སརྦ་དུཥྚ་ཨ་སུ་ར་ཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ विश्व वज्र पाद वज्र महाक्रोधा भं ज सर्व दुष्ट असुरान हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ viśva vajra pāda vajra mahākrodhā bhaṃ ja sarva duṣṭa asurāna hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡， विश्व，金刚，足，金刚，大，忿怒，班，扎，一切，恶，阿修罗，吽，啪特。）阿巴萨然度玛哈比格那耶嘎给姿达嘎扎布达那。玛哈苏卡加亚那桑布当瓦吉拉巴扎斯瓦巴瓦扎。阿航嘎拉那阿巴拉。西日玛纳拉夏扎克拉巴哟扎嘎。瓦吉拉那迪巴。巴布沙斯帕亚米吉日嘎亚扎那。朗嘎耶达亚迪达嘎西姿达梅比西日耶达阿扎那尼亚塔。如是念诵后，生起无量忿怒，驱逐一切邪魔。坛城之地，亦以直至精髓之吽字所生杂色金刚

【英语翻译】
Having aroused immeasurable wrath, one should drive away all obstacles. The ground of the mandala should also be blessed with the nature of the vajra born from Hūṃ, reaching to the core of its essence. Likewise, the later practitioner, dwelling in the western direction, should contemplate the five-pronged vajra born from the syllable Hūṃ at the bottom of his feet, and also visualize it on the ground, and completely crush it by reciting the mantra. Oṃ pañca sucika vajra pāda vajra mahākrodha bhaṃ ja sarva duṣṭa asurāna hūṃ phaṭ. Apasarantu bhabanto. Ye ka cita deva asura nāga yakṣa mahorāga pasmāra bhūta bhudhinyaḥ biśāca guhya gandharva kinnarau staraka kaṭa pūtanā sanuca mahanalika mahālakaca. Anye pi ye ke cita pṛthivī tale. Asminnivāsanato bhabanta. Śrīṇārtu. Aha mama muga nāmācāryaḥ. Amuka nāma nāṃ maṇḍala rmāyi śyāmi. Amuka śiṣya syā bhi saṃbodhi pari pūraṇārthi. Ato smāna māma jñā śruta śīghra me bha prakramita byaṃ. Yo na prakrametta sya vajra pāṇi rajvalita kiraṇa vajra ṇa mudhi śata bike reta. Having spoken thus, having aroused immeasurable wrath, one should drive away all obstacles. The ground of the mandala should also be blessed with the nature of the vajra born from Hūṃ, reaching to the core of its essence. Likewise, the later practitioner, dwelling in the northern direction, should contemplate the multi-colored vajra born from the syllable A at the bottom of his feet, and completely circumambulate the ground, and with the right foot facing right and forward, and with the left foot facing back and left, and having circumambulated with the combination of dance, one should completely crush it by reciting the mantra. Oṃ viśva vajra pāda vajra mahākrodhā bhaṃ ja sarva duṣṭa asurāna hūṃ phaṭ. Apasarantu mahā bighna ye ke cita kaṭa pūtanā. Mahā sukha jñāna saṃbhūtaṃ vajra patra svabhāva jāḥ ahaṃ karaṇāpalaḥ śrī māna rakṣa cakra payojakaḥ vajra ṇā dīpā. Ba pūṣā sphaya mi kṛi kāya jāna. Laṃ ghaye ta ya di da ka ścita me bi śrī hyed atra na nanyatha. Having spoken thus, having aroused immeasurable wrath, one should drive away all obstacles. The ground of the mandala should also be blessed with the multi-colored vajra born from Hūṃ, reaching to the core of its essence.

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
ྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །འདིར་ཡང་ཆགས་པའི་དུས་སུ་སྒོ་སོ་སོར་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཡོན་དུ་གནས་པའི་སློབ་མའི་དྲིལ་བུའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱི་དྲིལ་བུ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡང་ངོ༌། །ཨོཾ་ཁ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།། །།ད་ནི་རྐང་སྟབས་བསྒྲུབ་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སློབ་དཔོན་གཙོ་བོས་རྡོ་རྗེའི་གར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཁྲོ་བོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་གདངས་བརྗོད་ནས། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པས་བྱིན་པ་གཡོན་བསྐུམ་སྟེ་བྱིན་པ་གཡས་པ་མཐོ་ལྔའི་བར་དུ་རབ་ཏུ་བརྐྱང་སྟེ་སྔགས་ཀྱང་བརྗོད་པ་ནི་གཡས་བརྐྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་སུ་འགྱུར་རོ།། ཨོཾ་ཨཱ་ལཱི་ཊ་པཱ་ད་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བི་གྷུརྞ་ཡ་བི་གྷུརྞ་ཡ་སརྦ་དུཥྚ་དེ་བ་དི་མཱ་རཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་བཞིན་དུ་གཤིན་རྗེར་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པས་བྱིན་པ་གཡས་བསྐུམ་སྟེ་བྱིན་པ་གཡོན་མཐོ་ལྔའི་བར་དུ་རབ་ཏུ་བརྐྱང་སྟེ་ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་གདངས་བརྗོད་ནས་རབ་
ཏུ་བརྐྱང་བར་བྱ་སྟེ། གཡོན་བརྐྱང་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཨོཾ་པྲ་ཏྱ་ལཱི་ཊ་པཱ་ད་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བི་གྷུརྞ་པི་གྷུརྞ་ཡ་སརྦ་དུཥྚ་ཡ་མཱ་ཏི་མཱ་རཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་བདག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱས་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་པུས་མོ་གཉིས་སོར་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་གི་བར་དུ་ཕྲེང་བ་གཤོག་པ་ལྟར་གཉིས་པོ་ཡང་དག་པར་བཀོད་ནས་རྡོ་རྗེ་གསོར་བར་བྱའོ། །ས་གའི་རྐང་སྟབས་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་སུ་འགྱུར་རོ། །སྔགས་ནི་ཨོཾ་བེ་ཤ་ཥ་པཱ་ད་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བི་གྷུརྞ་ཡ་བི་གྷུརྞ་ཡ་སརྦ་དུཥྚ་ནཱ་གཱ་དི་མ་རཱན་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ངན་དུ་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བྱིན་པ་གཉིས་ཀུན་ནས་བཀུག་སྟེ་པུས་མོ་གཉིས་ངང་པའི་གཤོག་པ་ལྟར་སྨད་ནས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་བྱའོ། །ཟླུམ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྐང་སྟབས་ཀྱི་གནས་སུ་འགྱུར་རོ། །སྔགས་ནི་ཨོཾ་མཎྜལ་པཱ་ད་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བི་གྷུརྞ་ཡ་བི་གྷུརྞ་ཡ་སརྦ་དུཥྚ་ཡཀྵཱ་དི་མཱ་རཱན་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་བཞིན་དུ་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ནས། རྐང་པ་གཉིས་མཐེ་བོང་དང་ལོང་བུ་སྦྱར་ནས་དྲང་པོར་བྱས་ཏེ། ལག་པ་གཉིས་སྙིང་གར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་བྱའོ། །མཉམ་པོའི་རྐང་སྟབས་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་སུ་འགྱུར

【汉语翻译】
应当加持为智慧的自性。此处，又在欢喜之时，于各个门处，将自身左侧所处弟子的铃铛中央，善妙地安放金刚。自身之铃铛上也有金刚。嗡 喀 瓦日ra 德日嘎 瓦日ra 吽 帕! 现在，当讲述足姿的修法。对此，阿阇黎主尊以先行金刚舞的方式，于东方等方位，以金刚钩忿怒尊的慢心，以吽字发出声调。具有金刚钩手印，左脚蜷起，右脚伸展至五指高处，也念诵咒语，称为右伸展，即转为处所。嗡 阿利 扎 帕达 瓦日ra 玛哈 卓达 维古日纳 亚 维古日纳 亚 萨瓦 杜斯达 德瓦 迪 玛ra 纳 吽 帕! 同样，于阎魔处，以金刚索的慢心，具有彼手印，右脚蜷起，左脚伸展至五指高处，以吽字发出声调后，应当善妙地伸展。称为左伸展，即转为处所。嗡 扎德亚 利扎 帕达 瓦日ra 玛哈 卓达 维古日纳 毕古日纳 亚 萨瓦 杜斯达 亚玛 迪 玛ra 纳 吽 帕! 同样，于水神处，以金刚增长的慢心，双膝之间相隔二十六指，如莲花翅膀般如实安放，应当举起金刚。即转为称为萨嘎足姿的处所。咒语是：嗡 贝夏 萨 帕达 瓦日ra 玛哈 卓达 维古日纳 亚 维古日纳 亚 萨瓦 杜斯达 纳嘎 迪 玛ra 纳 吽 帕! 同样，于恶身处，以金刚降临的慢心，双脚全部弯曲，双膝向下如天鹅翅膀般，摇动铃铛并完全旋转。即转为称为圆形的足姿处所。咒语是：嗡 曼达拉 帕达 瓦日ra 玛哈 卓达 维古日纳 亚 维古日纳 亚 萨瓦 杜斯达 亚叉 迪 玛ra 纳 吽 帕! 同样，于中央，以金刚萨埵的慢心，结大印。双脚拇指和踝骨相合，保持正直。双手于心间合掌，向一切如来顶礼。即转为称为平等足姿的处所。

【英语翻译】
It should be blessed into the nature of wisdom. Here also, at the time of enjoyment, at each door, the vajra should be perfectly placed in the center of the disciple's bell, which is located on the left side of oneself. The vajra is also on one's own bell. Om Kha Vajra Dhrik Vajra Hum Phat! Now, the accomplishment of the foot posture will be explained. There, the chief guru, preceding with the vajra dance, in the direction of east and so on, with the pride of the wrathful Vajra Hook, expressing the tone with the syllable Hum. Possessing the mudra of the Vajra Hook, the left foot is contracted, and the right foot is stretched up to five fingers high, and also reciting the mantra, which is called the right stretch, it becomes the place. Om Ali Ta Pada Vajra Maha Krodha Vighurna Ya Vighurna Ya Sarva Dushta Deva Di Mara Na Hum Phat! Similarly, at Yama, with the pride of the Vajra Lasso, possessing that mudra, the right foot is contracted, and the left foot is stretched up to five fingers high, expressing the tone with the syllable Hum, it should be perfectly stretched. It becomes the place called the left stretch. Om Pratya Ali Ta Pada Vajra Maha Krodha Vighurna Pighurna Ya Sarva Dushta Yama Di Mara Na Hum Phat! Similarly, at the Water Lord, with the pride of the Vajra Increase, the two knees are placed twenty-six fingers apart, like lotus wings, and the vajra should be raised. It becomes the place called the Saga foot posture. The mantra is: Om Besha Sha Pada Vajra Maha Krodha Vighurna Ya Vighurna Ya Sarva Dushta Naga Di Mara Na Hum Phat! Similarly, at the Evil Body, with the pride of the Vajra Descent, both feet are completely bent, and the two knees are lowered like swan wings, shaking the bell and completely rotating. It becomes the place of the foot posture called Round. The mantra is: Om Mandala Pada Vajra Maha Krodha Vighurna Ya Vighurna Ya Sarva Dushta Yaksha Di Mara Na Hum Phat! Similarly, in the center, with the pride of Vajrasattva, binding the great mudra. The two feet, with the thumbs and ankles joined, are kept straight. The two hands are joined in prayer at the heart, and prostrations are made to all the Tathagatas. It becomes the place called the Equal foot posture.

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
་རོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་ས་མ་པཱ་ད་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བི་གྷུརྞ་ཡ་བི་གྷུརྞ་ཡ་སརྦ་དུཥྚ་ཏྲཻ་དྷཱ་ཏུ་ཀཱ་བ་སྠི་ཏི་སརྦ་མཱརཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་བཞིན་དུ་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ས་འོག་གི་ང་རྒྱལ་གྱིས་འོག་ཏུ་བཅིང་བར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བཅིང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པས་རྐང་པ་གཡས་པས་གཡོན་པ་མནན་པ་ནི་རུས་སྦལ་གྱི་རྐང་སྟབས་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་སུ་འགྱུར་རོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཀུརྨ་པཱ་དཱ་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཀྲ་མ་ཡ་ཀྲ་མ་ཡ་སརྦ་པཱ་ཏཱ་ལ་པཱ་སི་བྱཱ་དི་མཱ་རཱན་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་བཞིན་དུ་སྟེང་དུ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་རྐང་པ་གཡོན་སོར་བཞག་ནས་རྐང་པ་གཡས་པ་བརླ་གཡོན་པའི་སྟེང་དུ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་བྱའོ། །རྐང་གཅིག་གི་རྐང་སྟབས་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཨོཾ་ཨེ་ཀ་པཱ་ད་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱ་ཀཪྵ་ཡ་སརྦ་དུཥྚ་ཨིནད་རིཀྵ་ཙ་རཱ་དི་མཱ་རཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། གཡས་བརྐྱང་ལ་སོགས་པའི་རྐང་སྟབས་བདུན་པོ་འདི་རྣམས་སྒྲུབ་པ་པོ་ཕྱི་མ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བྱའོ། །དེ་ནས་
རྡོ་རྗེའི་གར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་ཡང་གསོར་བར་བྱའོ། །དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ་དང་པོ་དང་རྩེ་མོ་ཅན་དང་ལྷོ་དང་མཚན་མོ་སྤྱོད་པ་དང་ཀླུ་དང་རླུང་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་འོག་དང་སྟེང་གི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སོ་སོ་རང་རང་གི་ཚུལ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་བྱའོ། །དེ་ལ་གཡས་བརྐྱང་ལ་ཚུལ་བཅུ་གཅིག་སྟེ། སེང་གེའི་རྐང་སྟབས་དང༌། སེང་གེའི་གཡས་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་དང༌། བུད་མེད་སྒྱུ་མ་བྱེད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྒྱས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མཆེ་བ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། མདུང་དང༌། འུར་རྡོ་དང༌། གཞུའི་ཚུལ་རྣམས་སོ། །གཡོན་བརྐྱང་ལ་ཚུལ་བཅུ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཕེན་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དང༌། སྟོབས་པོ་ཆེ་འགུགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཚུལ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་དང༌། དབྱུག་པ་དང༌། མདུང་དང་མཚོན་རྩེ་གཅིག་པ་དང༌། མདའ་འཕེན་པའི་ཚུལ་རྣམས་སོ། །ས་གའི་རྐང་སྟབས་ལ་ཚུལ་དྲུག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འགུགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྒེག་པ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། འབྲས་བུ་དང༌། མཆོད་སྦྱིན་དང༌། ཕྱག་འཚལ་བའི་ཚུལ་རྣམས་སོ། །ཟླུམ་པོའི་རྐང་སྟབས་ལ་ཚུལ་བདུན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གར་དང༌། ཞལ་བཞི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཁྱིལ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། པདྨ་དང། མདའ་

【汉语翻译】
罗！咒语是：嗡 萨玛巴达 瓦吉拉 玛哈 卓达 维古尔纳亚 维古尔纳亚 萨瓦 杜斯达 斋达度 卡瓦 斯提提 萨瓦 玛拉纳 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་ས་མ་པཱ་ད་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བི་གྷུརྞ་ཡ་བི་གྷུརྞ་ཡ་སརྦ་དུཥྚ་ཏྲཻ་དྷཱ་ཏུ་ཀཱ་བ་སྠི་ཏི་སརྦ་མཱརཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ samapāda vajra mahākrodha vighūrṇaya vighūrṇaya sarva duṣṭa traidhātukāvasthiti sarvamārāṇa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，平等足，金刚，大忿怒，旋转，旋转，一切恶，三界，处于，一切魔，吽，啪特。）
同样地，在下方以金刚地下的我慢束缚于下方。以具有金刚束缚的手印，右脚踩左脚，这会变成叫做乌龟步法的位置。咒语是：嗡 库尔玛 巴达亚 瓦吉拉 玛哈 卓达 扎玛亚 扎玛亚 萨瓦 巴达拉 巴斯 嘉迪 玛拉纳 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་ཀུརྨ་པཱ་དཱ་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཀྲ་མ་ཡ་ཀྲ་མ་ཡ་སརྦ་པཱ་ཏཱ་ལ་པཱ་སི་བྱཱ་དི་མཱ་རཱན་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kurmapādāya vajra mahākrodha kramaya kramaya sarva pātāla pāsi vyādi mārān hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，龟足，金刚，大忿怒，行走，行走，一切地狱，束缚，散布，魔，吽，啪特。）
同样地，在上方以顶髻转轮王的我慢，头顶合掌，左脚脚趾着地，右脚完全盘在左大腿上。这会变成叫做单脚步法的位置。嗡 埃嘎 巴达 瓦吉拉 玛哈 卓达 喀沙亚 萨瓦 杜斯达 印度瑞 扎拉迪 玛拉纳 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་ཨེ་ཀ་པཱ་ད་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱ་ཀཪྵ་ཡ་སརྦ་དུཥྚ་ཨིནད་རིཀྵ་ཙ་རཱ་དི་མཱ་རཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ekapāda vajra mahākrodhākarṣaya sarva duṣṭa indriṣa carādi mārāna hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，单足，金刚，大忿怒，吸引，一切恶，自在，游行等，魔，吽，啪特。）
右伸等七种步法，后面的四种修法者也要做。然后，以金刚舞先行，摇动铃铛，也要举起金刚杵。从有权势的方向开始，按照次第在最初和顶端、南方和夜晚修行、龙和风、夜叉以及下方和上方的各个方向，各自进行四十二种姿势。其中，右伸有十一种姿势：狮子步法、狮子右式、金刚铁锤、妇女幻术、金刚增长、金刚獠牙、宝剑、铁钩、长矛、投石索和弓的姿势。左伸有十种姿势：金刚投掷、金刚怖畏、大力士召唤、金刚欢笑、金刚姿势、金刚索、木杖、长矛和矛尖合一、射箭的姿势。萨嘎步法有六种姿势：金刚召唤、金刚娇媚、无畏、果实、供养和礼拜的姿势。圆形步法有七种姿势：金刚舞、四面加持、金刚盘绕、金刚铃声、法轮、莲花和箭。

【英语翻译】
Ro! The mantra is: Om Sama Pada Vajra Maha Krodha Vighurnaya Vighurnaya Sarva Dushta Traidhatu Kavasthiti Sarva Marana Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་ས་མ་པཱ་ད་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བི་གྷུརྞ་ཡ་བི་གྷུརྞ་ཡ་སརྦ་དུཥྚ་ཏྲཻ་དྷཱ་ཏུ་ཀཱ་བ་སྠི་ཏི་སརྦ་མཱ་རཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ samapāda vajra mahākrodha vighūrṇaya vighūrṇaya sarva duṣṭa traidhātukāvasthiti sarvamārāṇa hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Equal Foot, Vajra, Great Wrathful, Rotate, Rotate, All Evil, Three Realms, Situated, All Demons, Hum, Phat.)
Similarly, below, bind below with the pride of Vajra underground. With the mudra of Vajra binding, the right foot stepping on the left foot will become the position called the turtle step. The mantra is: Om Kurma Padaya Vajra Maha Krodha Kramaya Kramaya Sarva Patala Pasi Vyadi Maran Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་ཀུརྨ་པཱ་དཱ་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཀྲ་མ་ཡ་ཀྲ་མ་ཡ་སརྦ་པཱ་ཏཱ་ལ་པཱ་སི་བྱཱ་དི་མཱ་རཱན་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ kurmapādāya vajra mahākrodha kramaya kramaya sarva pātāla pāsi vyādi mārān hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Turtle Foot, Vajra, Great Wrathful, Walk, Walk, All Underworld, Bind, Spread, Demons, Hum, Phat.)
Similarly, above, with the pride of the crown chakra king, join the palms on the crown of the head, keep the left foot toes on the ground, and completely circle the right foot on the left thigh. This will become the position called the one-legged step. Om Eka Pada Vajra Maha Krodha Akarshaya Sarva Dushta Indrisha Caradi Marana Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་ཨེ་ཀ་པཱ་ད་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱ་ཀཪྵ་ཡ་སརྦ་དུཥྚ་ཨིནད་རིཀྵ་ཙ་རཱ་དི་མཱ་རཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ ekapāda vajra mahākrodhākarṣaya sarva duṣṭa indriṣa carādi mārāna hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, One Foot, Vajra, Great Wrathful, Attract, All Evil, Free, Wandering etc., Demons, Hum, Phat.)
The seven steps, including the right extension, should also be performed by the latter four practitioners. Then, with the Vajra dance preceding, ring the bell and also raise the Vajra. Starting from the direction of the powerful one, in the directions of the first and the top, the south and the night practice, the nagas and the wind, the yakshas, and the lower and upper directions, perform forty-two postures each according to the order. Among them, there are eleven postures for the right extension: the lion step, the lion right, the Vajra hammer, the woman illusion, the Vajra increase, the Vajra tusk, the sword, the hook, the spear, the slingshot, and the bow posture. There are ten postures for the left extension: the Vajra throw, the Vajra fear, the great power summoning, the Vajra laughter, the Vajra posture, the Vajra lasso, the wooden staff, the spear and the spearhead united, and the arrow shooting posture. There are six postures for the Saga step: the Vajra summoning, the Vajra flirtation, the fearlessness, the fruit, the offering, and the prostration posture. There are seven postures for the circular step: the Vajra dance, the four-faced blessing, the Vajra coil, the Vajra bell sound, the wheel, the lotus, and the arrow.

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
འདྲེན་པའི་ཚུལ་རྣམས་སོ། །མཉམ་པའི་རྐང་སྟབས་ལ་ཚུལ་ལྔ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རྒྱས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྟོབས་བསྐྱེད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་དང༌། གཏུན་ཤིང་དང༌། བ་དན་རྣམས་སོ། །རུས་སྦལ་གྱི་རྐང་སྟབས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མཆུའི་ཚུལ་ལོ། །རྐང་གཅིག་གི་སྟབས་ལ་ཚུལ་གཉིས་ཏེ། སྙེམས་པ་གཉིས་དང་བུང་བའི་དྲ་བའོ། །དེ་ལ་རེ་རེ་ཞིང་སོ་སོར་རྣམ་པར་དབྱེ་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ནས། མཐེའུ་གཉིས་ལྕགས་སྒྲོག་གི་རྣམ་པར་ཡང་དག་པར་སྦྱར་ཏེ། མཛུབ་མོ་གཉིས་རྩེ་མོར་བྱས་ནས་ཕྱིར་བཟློག་སྟེ་གདོང་གི་མདུན་དུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །ལག་པ་དང་རྐང་པ་དག་རུས་སྦལ་གྱི་ཚུལ་དུ་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མཆུའི་ཚུལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཁྲོ་བོའི་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །སྔགས་ནི་ཨོཾ་བཛྲ་ཏུཎྜ་ཨ་བྷི་ནཱ་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཀྲ་མ་ཡ་ཀྲ་མ་ཡ་སརྦ་བི་གྷུརྞ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་
པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནད་ཐམས་ཅད་དང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཉིད་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ལོ། །ས་གའི་རྐང་སྟབས་ཀྱིས་མི་བསྐྱོད་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཀླུ་བཅིངས་ཏེ། གཡས་པས་སྙིང་གར་འགུགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འགུགས་པའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཎཱ་བི་ནཱ་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཕུང་པོའི་བདུད་རྣམ་པར་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འགུགས་པའོ། །སླར་ཡང་ས་གའི་རྐང་སྟབས་ཀྱིས་ལས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས། རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་འགྱིངས་པ་དང་བཅས་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་བྱའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་བི་ལཱ་སཱ་བྷི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱ་བེ་ཤ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བདུད་ཀྱི་དགྲ་ཐམས་ཅད་རྨོངས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྒེག་པའོ། །རྐང་པ་གཅིག་གི་སྟབས་ཀྱིས་ཁྲོ་བོ་སྒེག་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ལག་པ་གཉིས་གར་བྱེད་ཅིང་པདྨའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རིགས་ངེས་པར་གྲོལ་བ་ནི་སྙེམས་པ་དང་སྒེག་པའི་ཚུལ་ལོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་སརྦ་གརྦྷ་ཡ་བི་ནཱ་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཀཾ་པ་ཡ་སརྦ་མཱ་རཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཕྱིར་སྙེམས་པ་གཉིས་སོ། །སླར་ཡང་རྐང་པ་གཅིག་པའི་སྟབས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་གྲོལ་བ་ལས་ལག་པ་གཉིས་ཀུན་དུ་རབ་ཏུ་བརྐྱང་སྟེ། གཡས་དང་གཡོན་དུ་བསྐོར་བར་བྱའོ། །སྔག

【汉语翻译】
这些是引导的方式。平等的步法有五种方式：金刚增长，金刚力量增强，金刚僵尸，杵木和旗帜。以乌龟的步法是金刚萨埵的嘴的方式。单脚的步法有两种方式：骄慢二式和蜂网。对于这些，应该一一单独区分。结成两个金刚拳，两个拇指以铁环的形式正确结合，两个食指做成尖端向外翻转，放在面前。手和脚都做成乌龟的姿势，这是金刚萨埵的嘴的姿势。生起金刚萨埵的忿怒尊的慢心。咒语是：嗡 班匝 屯扎 阿比纳亚 班匝 玛哈 卓达 扎玛亚 扎玛亚 萨瓦 威古日纳 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཏུཎྜ་ཨ་བྷི་ནཱ་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཀྲ་མ་ཡ་ཀྲ་མ་ཡ་སརྦ་བི་གྷུརྞ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)。为了使所有稳定和移动的自性之物的所有疾病以及所有神灵的誓言都成为有意义的，这是金刚萨埵的方式。以孔雀的步法，以不动尊的慢心束缚龙族，右手在心间摇动是金刚摇动。咒语是：嗡 班匝 阿嘎日卡纳 阿比纳亚 班匝 玛哈 卓达 阿嘎日卡亚 阿嘎日卡亚 阿嘎日卡亚 萨瓦 达塔嘎达 纳 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཎཱ་བི་ནཱ་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)。为了彻底摧毁蕴魔，这是金刚摇动。再次，以孔雀的步法，以事业的慢心，像金刚一样骄傲地完全围绕。咒语是：嗡 班匝 威拉萨 阿比纳亚 班匝 玛哈 卓达 阿贝夏 玛哈 卓达 萨瓦 达塔嘎达 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བི་ལཱ་སཱ་བྷི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱ་བེ་ཤ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)。为了使所有魔的敌人迷惑，这是金刚妩媚。以单脚的步法，以忿怒尊妩媚的慢心，双手舞蹈并合掌莲花，所有手指都确定地解脱，这是骄慢和妩媚的方式。咒语是：嗡 萨瓦 嘎日巴亚 比纳亚 班匝 玛哈 卓达 康巴亚 萨瓦 玛拉纳 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་གརྦྷ་ཡ་བི་ནཱ་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཀཾ་པ་ཡ་སརྦ་མཱ་རཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)。为了祈请所有如来，这是骄慢二式。再次，以单脚的步法，以大遍照佛的慢心，所有手指都确定地解脱，双手完全伸展，向右和向左旋转。咒

【英语翻译】
These are the ways of guiding. There are five ways of equal stepping: Vajra Increase, Vajra Power Increase, Vajra Zombie, Pestle Wood, and Banner. The turtle's step is the way of Vajrasattva's mouth. There are two ways of single-footed steps: two of conceit and the bee's web. For these, each should be distinguished separately. Binding two vajra fists, the two thumbs are properly joined in the form of iron rings, the two index fingers are made into points and turned outwards, and held in front of the face. The hands and feet should be made into the form of a turtle, which is the form of Vajrasattva's mouth. Generate the pride of Vajrasattva's wrathful form. The mantra is: Om Vajra Tunda Abhinaya Vajra Maha Krodha Tramaya Tramaya Sarva Vighurna Hum Phat (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཏུཎྜ་ཨ་བྷི་ནཱ་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཀྲ་མ་ཡ་ཀྲ་མ་ཡ་སརྦ་བི་གྷུརྞ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning in Chinese:). In order to make all diseases of all stable and moving nature things and all vows of the gods meaningful, this is the way of Vajrasattva. With the peacock's step, binding the nagas with the pride of Akshobhya, and shaking the right hand at the heart is the vajra shaking. The mantra is: Om Vajra Akarshana Abhinaya Vajra Maha Krodha Akarshaya Akarshaya Akarshaya Sarva Tathagata Na Hum Phat (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཎཱ་བི་ནཱ་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning in Chinese:). In order to completely destroy the skandha demons, this is the vajra shaking. Again, with the peacock's step, with the pride of action, completely surround with pride like a vajra. The mantra is: Om Vajra Vilasa Abhinaya Vajra Maha Krodha Abesha Maha Krodha Sarva Tathagata Hum Phat (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བི་ལཱ་སཱ་བྷི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱ་བེ་ཤ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning in Chinese:). In order to bewilder all the enemies of the demons, this is the vajra flirtation. With the step of one foot, with the pride of the wrathful flirtation, the two hands dance and join the lotus palms, and all the fingers are definitely liberated, this is the way of pride and flirtation. The mantra is: Om Sarva Garbhaya Vinaya Vajra Maha Krodha Kampaya Sarva Marana Hum Phat (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་གརྦྷ་ཡ་བི་ནཱ་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཀཾ་པ་ཡ་སརྦ་མཱ་རཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning in Chinese:). In order to pray to all the Tathagatas, these are the two of conceit. Again, with the step of one foot, with the pride of the great Vairochana, all the fingers are definitely liberated, and the two hands are completely stretched out, rotating to the right and to the left. Mant

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནི། ཨོཾ་བྷྲ་མ་རི་ཛཱ་ལཱ་བྷི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བྷ་ཉྫ་ཡ་བྷ་ཉྫ་ཡ་སརྦ་ཏིརྠི་ཀཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། བདུད་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་ཐར་པའི་ཕྱིར་བུང་བའི་དྲ་བའོ། །གཡས་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས། རང་གི་ཁ་གདངས་ཤིང་ལག་པ་གཡོན་པ་གདོང་དུ་རབ་ཏུ་བརྐྱང་ནས་ལག་པ་གཡས་པ་རྒྱབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་རབ་ཏུ་ཕྱར་བར་བྱའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་སིཾ་ཧ་པཱ་དཱ་བི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་སརྦ་མ་ཧཱ་ལ་ལ་ཀ་མ་ཧཱ་ལ་ལི་ཀཱ་དཱི་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། གདུག་པ་ཅན་གྱི་བདུད་ཐམས་ཅད་རི་དགས་བཞིན་དུ་ཟ་བའི་ཕྱིར་སེང་གེའི་རྐང་སྟབས་སོ། །སླར་ཡང་གཡས་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་
གྱིས་ལྗགས་བསྐྱོད་པ་དང་བཅས་པས་རྒྱབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཀུན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་སིཾ་ཧ་བཛྲི་བཱ་བྷི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཏྲས་ཡ་ཏྲ་ས་ཡ་སརྦ་མ་ཧཱ་ལ་ལ་ཀ་མ་ཧཱ་ལ་ལི་ཀཱ་དཱི་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བལྟ་བའི་ཕྱིར། སེང་གེའི་གཡལ་འཛུམ་མོ། །མཉམ་པའི་རྐང་སྟབས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་རྒྱས་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས། སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་རྒྱས་པར་བཅིང་བར་བྱའོ། །སྔགས་ནི་ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་སྥོ་ཊ་ཡ་སརྦ་མཱ་རཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། གདུག་པ་ཅན་གྱི་བདུད་དགྲ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་བཀས་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་དགས་པའོ་ཞེས་པའི་ཚུལ་བརྒྱད་པོ་ནི་སློབ་དཔོན་གཙོ་བོ་ཡིན་ནོ། །མཉམ་པའི་རྐང་སྟབས་ཀྱིས། ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ལག་པའི་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བས་སྟེང་དུ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་བྱའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུཏྤ་ལི་ཏཱ་བྷི་ན་ཡ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བནྡྷ་ཡ་བྷཱ་ནྡྷ་ཡ་སརྦ་དུ་ཥྚ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། འདིས་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་བསྐྱེད་པའོ། །གཡོན་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཆགས་པའི་མཚོན་འཕང་བར་བྱའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྵེ་པཱ་བྷི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་ཀྵེ་པ་ཡ་ཨ་ཀྵེ་པ་ཡ་སརྦ་བྷཱུ་ཏཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་བགེགས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཕེན་པའོ། །ཟླུམ་པོའི་རྐང་སྟབས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ལས་ལག་པ་གཡས་པ་རབ་ཏུ་བརྐྱང་སྟེ་མཆན་འོ

【汉语翻译】
ས་ནི། 嗡 札嘛热匝拉 比纳雅 瓦吉拉 玛哈 卓达 巴匝雅 巴匝雅 萨瓦 谛提嘎纳 吽 帕 (藏文：ཨོཾ་བྷྲ་མ་རི་ཛཱ་ལཱ་བྷི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བྷ་ཉྫ་ཡ་བྷ་ཉྫ་ཡ་སརྦ་ཏིརྠི་ཀཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ भ्रमरिजला भिनय वज्रमहाक्रोध भञ्जय भञ्जय सर्वतीर्थिकाना हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ bhramarijalā bhinaya vajramahākrodha bhañjaya bhañjaya sarvatīrthikānā hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，蜂，网，舞姿，金刚大忿怒，摧毁，摧毁，一切外道，吽，啪)。 众魔皆得解脱，是为蜂之网。 以右伸之势，怀阎罗死主之慢。 自开其口，左手向面伸展，右手向后上方扬起。 咒曰：嗡 辛哈 巴达 比纳雅 瓦吉拉 玛哈 卓达 斯当 巴雅 萨当 巴雅 萨瓦 玛哈 拉拉嘎 玛哈 拉里嘎 迪纳 吽 帕 (藏文：ཨོཾ་སིཾ་ཧ་པཱ་དཱ་བི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་སརྦ་མ་ཧཱ་ལ་ལ་ཀ་མ་ཧཱ་ལ་ལི་ཀཱ་དཱི་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ सिंहपादा भिनय वज्रमहाक्रोध स्त्वं भय सत्वं भय सर्वमहा ललका महा ललिका दीना हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ siṃhapādā bhinaya vajramahākrodha stvaṃ bhaya satvaṃ bhaya sarvamahā lalaka mahā lalikā dīnā hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，狮子，足，舞姿，金刚大忿怒，汝，怖畏，有情，怖畏，一切大，拉拉嘎，大，拉里嘎，可怜，吽，啪)。 为食尽一切恶毒之魔如野兽，是为狮子步。 复以右伸之势，怀欲王之慢，如是之状，以动舌之姿，遍观后方一切。 咒曰：嗡 辛哈 瓦吉日瓦 比纳雅 瓦吉拉 玛哈 卓达 札萨雅 札萨雅 萨瓦 玛哈 拉拉嘎 玛哈 拉里嘎 迪纳 吽 帕 (藏文：ཨོཾ་སིཾ་ཧ་བཛྲི་བཱ་བྷི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཏྲས་ཡ་ཏྲ་ས་ཡ་སརྦ་མ་ཧཱ་ལ་ལ་ཀ་མ་ཧཱ་ལ་ལི་ཀཱ་དཱི་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ सिंहवज्रि वा भिनय वज्रमहाक्रोध त्रसय त्रसय सर्वमहा ललका महा ललिका दीना हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ siṃhavajri vā bhinaya vajramahākrodha trasaya trasaya sarvamahā lalaka mahā lalikā dīnā hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，狮子金刚，或者，舞姿，金刚大忿怒，惊吓，惊吓，一切大，拉拉嘎，大，拉里嘎，可怜，吽，啪)。 为令一切如来观视金刚智菩萨。 是为狮子张口。 以等立之势，怀金刚增长之慢。 于心间结金刚增长印。 咒曰：嗡 瓦吉拉 斯波达 比纳雅 瓦吉拉 玛哈 卓达 斯波达雅 萨瓦 玛拉纳 吽 帕 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་སྥོ་ཊ་ཡ་སརྦ་མཱ་རཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्रस्फोटो भिनय वज्रमहाक्रोध स्फोटय सर्वमारान हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajrasphoṭo bhinaya vajramahākrodha sphoṭaya sarvamārān hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚爆裂，舞姿，金刚大忿怒，爆裂，一切魔，吽，啪)。 为碎裂一切恶毒魔敌之心，是为金刚碎裂。如是八种姿势，乃上师之主。 以等立之势。 怀智慧至极之慢，以手下绕金刚，向上遍绕。 咒曰：嗡 瓦吉拉 乌札里达 比纳雅 玛哈 卓达 班达雅 巴达雅 萨瓦 杜斯达纳 吽 帕 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨུཏྤ་ལི་ཏཱ་བྷི་ན་ཡ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བནྡྷ་ཡ་བྷཱ་ནྡྷ་ཡ་སརྦ་དུ་ཥྚ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्रोत्पलित भिनय महाक्रोध बन्धय भान्धय सर्वदुष्टाना हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajrotpalita bhinaya mahākrodha bandhaya bhāndhaya sarvaduṣṭānā hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚生起，舞姿，大忿怒，束缚，束缚，一切恶人，吽，啪)。 以此生起金刚智之力，是为金刚生力。 以左伸之势，怀金刚手之慢，以五股金刚杵，射出大贪之贪染箭。 咒曰：嗡 瓦吉拉 舍巴 比纳雅 瓦吉拉 玛哈 卓达 阿舍巴雅 阿舍巴雅 萨瓦 布达纳 吽 帕 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྵེ་པཱ་བྷི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་ཀྵེ་པ་ཡ་ཨ་ཀྵེ་པ་ཡ་སརྦ་བྷཱུ་ཏཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्रक्षेपा भिनय वज्रमहाक्रोध अक्षेपय अक्षेपय सर्वभूताना हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajrakṣepā bhinaya vajramahākrodha akṣepaya akṣepaya sarvabhūtānā hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚投掷，舞姿，金刚大忿怒，投掷，投掷，一切众生，吽，啪)。 为令一切如来之智金刚摧毁一切障碍，是为金刚投掷。 以圆转之势，怀金刚舞之慢，如二金刚拳之状，右手极力伸展，于腋下

【英语翻译】
sa ni. oṃ bhra ma ri dzA lA bhi na ya badzra ma hA kro dha bha ny+dza ya bha ny+dza ya sarba tir+thi kA na hUM phaT/. dud thams cad las rnam par thar pa'i phyir bung ba'i dra ba'o// gyas brkyang gi stabs kyis gshin rje gshed kyi nga rgyal gyis/ rang gi kha gdangs shing lag pa g.yon pa gdong du rab tu brkyang nas lag pa gyas pa rgyab kyi steng du rab tu phyar bar bya'o// sngags ni/ oṃ siṃ ha pA dA bi na ya badzra ma hA kro dha stwaM bha ya satwaM bha ya sarba ma hA la la ka ma hA la li kA dI na hUM phaT/. gdug pa can gyi dud thams cad ri dags bzhin du za ba'i phyir seng ge'i rkang stabs so// slar yang gyas brkyang gi stabs kyis 'dod pa'i rgyal po'i nga rgyal gyis de lta bu nyid kyi tshul
gyis ljags bskyod pa dang bcas pas rgyab kyi phyogs thams cad du kun du blta bar bya'o// sngags ni/ oṃ siṃ ha badzri bA bhi na ya badzra ma hA kro dha tras ya tra sa ya sarba ma hA la la ka ma hA la li kA dI na hUM phaT/. de bzhin gshegs pa thams cad kyis rdo rje ye shes sems dpa' blta ba'i phyir/ seng ge'i gyal 'dzum mo// mnyam pa'i rkang stabs kyis rdo rje rgyas pa'i nga rgyal gyis/ snying gar rdo rje rgyas par bcing bar bya'o// sngags ni oṃ badzra s+pho Ta bi na ya badzra ma hA kro dha s+pho Ta ya sarba mA rA na hUM phaT/. gdug pa can gyi dud dgra thams cad kyi snying bkas pa'i phyir rdo rje dags pa'o zhes pa'i tshul brgyad po ni slob dpon gtso bo yin no// mnyam pa'i rkang stabs kyis/ shes rab mthar byed kyi nga rgyal gyis lag pa'i 'og tu rdo rje yongs su bskor bas steng du yongs su bskor bar bya'o// sngags ni/ oṃ badzra ut+pa li tA bhi na ya ma hA kro dha ban+dha ya bhA nan+dha ya sarba du sh+Ta na hUM phaT/. 'dis rdo rje ye shes kyi stobs bskyed pa'i phyir rdo rje stobs bskyed pa'o// g.yon brkyang gi stabs kyis phyag na rdo rje'i nga rgyal gyis rdo rje rtse lnga pas 'dod chags chen po'i chags pa'i mtshon 'phang bar bya'o// sngags ni/ oṃ badzra k+he pA bhi na ya badzra ma hA kro dha a k+he pa ya a k+he pa ya sarba bhU tA na hUM phaT/. de bzhin gshegs pa thams cad kyi ye shes rdo rjes bgegs thams cad 'joms pa'i phyir rdo rje 'phen pa'o// zlum po'i rkang stabs kyis rdo rje gar gyi nga rgyal gyis rdo rje khu tshur gnyis kyi ji lta ba bzhin las lag pa gyas pa rab tu brkyang ste mchan 'o

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
ག་གཡོན་དུ་བཀོད་ནས་ལག་པ་གཡོན་སྤྱི་བོའི་སྟེང་དུ་ཡང་དག་པར་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཡང་དེ་བཟློག་པས་སོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ནརྟནཱ་བྷི་ན་ཡཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པཱ་ད་ཡ་སརྦ་ན་གཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ལྷ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འདུལ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་གར་རོ། །གཡོན་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གདོང་གི་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ལག་པ་གཉིས་རབ་ཏུ་བརྐྱང་སྟེ། སྣ་ཕུག་རྗེས་ནས་འགྲམ་པ་དང་མིག་རྣམས་རབ་ཏུ་འཇིག་པར་བྱའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་བྷཻ་ར་བྷཱི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་ཏྲཻ་
དྷཱ་ཏུ་ཀཱན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཕུང་པོའི་བདུད་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། །མཉམ་པའི་རྐང་སྟབས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས། ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་རོ་བླངས་ནས་ཁར་ཟ་བའི་ཚུལ་བྱའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་ཏྟ་ལྱ་བྷི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བར་ཛ་ཡ་བར་ཛ་ཡ་སརྦ་དུཥྚ་ཧཱུཾ་ཕཊ། གདུག་པ་ཅན་གྱི་བདུད་བཞི་ཟ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་སོ། །གཡས་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རྡོ་རྗེའི་ཕུར་བུ་བཟུང་ནས་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ལ་བཀོད་དེ་ལགས་པ་གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་བཟུང་ནས་བརྡུང་བར་བྱའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་མུངྒ་རཱ་བྷི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཙུརྞ་ཡ་ཙུརྞ་ཡ་ཀྵ་ན་ཏི་ཧཱུཾ་ཕཊ། སྲིད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཐོ་པའོ། །མཉམ་པོའི་རྐང་སྟབས་ཀྱིས་མི་བསྐྱོད་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ས་གནོན་དང་མཆོག་སྦྱིན་དང༌། བསམ་གཏན་དང་མི་འཇིགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང་སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་འདུ་མི་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཙ་ཏུར་མུ་ཁཱ་དྷིཥྛ་ནཱ་བྷི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སརྦ་བི་ཀ་ཨོཾ་ཏྲཾ་ཧྲཱིཿ་ཨཿ་ཧཱུཾ་ཨོཾ་ཏྲཾ་ཧྲཱིཿ་ཨཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཡེ་ཤེས་བཞི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་ཞལ་བཞི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །སླར་ཡང་ཟླུམ་པོའི་རྐང་སྟབས་ཀྱིས་གཡས་སྐོར་དུ་བསྐོར་ཞིང་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་ལག་པ་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཞིང་ས་གཞི་ལ་རྐང་པ་གཉིས་འཕང་བར་བྱའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཨ་བྷི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་གྲྀཧྞ་བནྡྷ་ད་ཧ་པ་ཙ་བི་དྷྭཾ་ས་ཡ་བཛྲ་ཎ་ས

【汉语翻译】
将左腿放置，左手于头顶之上正确持握。再以相反的方式。咒语是：嗡，班杂，纳哩达那，阿毗那雅，班杂，玛哈，格惹达，巴达雅，萨瓦，纳嘎纳，吽，啪特。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནརྟནཱ་བྷི་ན་ཡཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པཱ་ད་ཡ་སརྦ་ན་གཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）为了完全调伏诸神，这是金刚舞。以左腿伸展的姿势，以金刚怖畏的傲慢，将双手在脸的上方和下方充分伸展。从鼻孔之后，使面颊和眼睛极度恐怖。咒语是：嗡，班杂，贝ra，毗那雅，班杂，玛哈，格惹达，效达雅，效达雅，萨瓦，债
达度，甘，吽，啪特。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷཻ་ར་བྷཱི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་ཏྲཻ་དྷཱ་ཏུ་ཀཱན་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）为了摧毁蕴魔，化为金刚怖畏。以平等的步法，以金刚起尸的傲慢。双手拿起尸体，做出往口中吃的姿势。咒语是：嗡，班杂，贝达拉，毗那雅，班杂，玛哈，格惹达，瓦日杂雅，瓦日杂雅，萨瓦，杜效达，吽，啪特。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་ཏྟ་ལྱ་བྷི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བར་ཛ་ཡ་བར་ཛ་ཡ་སརྦ་དུཥྚ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）为了吃掉恶毒的四魔，这是金刚起尸。以右腿伸展的姿势，以阎罗死主的傲慢，左手金刚拳握持金刚橛，指向所有障碍的聚集，然后右手拳握持金刚锤，进行击打。咒语是：嗡，班杂，蒙嘎ra，毗那雅，班杂，玛哈，格惹达，卒日那雅，卒日那雅，夏那底，吽，啪特。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུངྒ་རཱ་བྷི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཙུརྞ་ཡ་ཙུརྞ་ཡ་ཀྵ་ན་ཏི་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）为了摧毁有等痛苦，这是金刚锤。以平等的步法，以不动佛的傲慢，在东方等方向，以触地印和胜施印，以及禅定印和无畏印四种手印，观修空性、无相、无愿，以及无所作为的四种解脱。咒语是：嗡，杂度尔，木卡，迪效达那，毗那雅，班杂，玛哈，格惹达，阿迪底效达，萨瓦，比嘎，嗡，创，舍，阿，吽，嗡，创，舍，阿，吽，啪特。（藏文：ཨོཾ་ཙ་ཏུར་མུ་ཁཱ་དྷིཥྛ་ནཱ་བྷི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སརྦ་བི་ཀ་ཨོཾ་ཏྲཾ་ཧྲཱིཿ་ཨཿ་ཧཱུཾ་ཨོཾ་ཏྲཾ་ཧྲཱིཿ་ཨཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）为了将一切有情与四智等结合，加持四面。再次以圆形的步法，向右旋转，在甘露旋转的瑜伽中，右手完全旋转金刚杵，双脚在地面上跳跃。咒语是：嗡，班杂，阿姆日达，滚达利，阿毗那雅，班杂，玛哈，格惹达，格日哈那，班达，达哈，巴杂，比达旺萨雅，班杂，那萨

【英语翻译】
Place the left leg and hold the left hand correctly above the crown of the head. Then do the opposite. The mantra is: Om Vajra Nartana Bhinaya Vajra Maha Krodha Padaya Sarva Nagana Hum Phat. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནརྟནཱ་བྷི་ན་ཡཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པཱ་ད་ཡ་སརྦ་ན་གཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) To completely subdue all the gods, this is the Vajra Dance. With the left leg extended, with the pride of Vajrabhairava, fully extend both hands above and below the face. After the nostrils, make the cheeks and eyes extremely terrifying. The mantra is: Om Vajra Bhairabhi Naya Vajra Maha Krodha Shodhaya Shodhaya Sarva Trai
Dhatu Kan Hum Phat. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷཻ་ར་བྷཱི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་ཏྲཻ་དྷཱ་ཏུ་ཀཱན་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) To destroy the demon of the aggregates, transform into Vajrabhairava. With equal steps, with the pride of Vajra Vetali, the corpse-raiser. Pick up the corpse with both hands and make a gesture of eating it into the mouth. The mantra is: Om Vajra Vaitalya Bhinaya Vajra Maha Krodha Varajaya Varajaya Sarva Dushta Hum Phat. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་ཏྟ་ལྱ་བྷི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བར་ཛ་ཡ་བར་ཛ་ཡ་སརྦ་དུཥྚ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) To eat the four poisonous demons, this is Vajra Vetali. With the right leg extended, with the pride of Yama's slayer, the left hand Vajra fist holds the Vajra Kilaya, pointing it at the assembly of all obstacles, and then the right hand fist holds the Vajra hammer and strikes. The mantra is: Om Vajra Mungara Bhinaya Vajra Maha Krodha Churnaya Churnaya Shana Ti Hum Phat. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུངྒ་རཱ་བྷི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཙུརྞ་ཡ་ཙུརྞ་ཡ་ཀྵ་ན་ཏི་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) To destroy the suffering of existence and so on, this is the Vajra hammer. With equal steps, with the pride of Akshobhya, in the directions of east and so on, with the four mudras of touching the earth and bestowing supreme, and the meditation and fearlessness mudras, contemplate the four liberations of emptiness, signlessness, wishlessness, and non-conceptualization. The mantra is: Om Chaturmukha Adhisthana Bhinaya Vajra Maha Krodha Adhitishtha Sarva Bika Om Tram Hrih Ah Hum Om Tram Hrih Ah Hum Phat. (藏文：ཨོཾ་ཙ་ཏུར་མུ་ཁཱ་དྷིཥྛ་ནཱ་བྷི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སརྦ་བི་ཀ་ཨོཾ་ཏྲཾ་ཧྲཱིཿ་ཨཿ་ཧཱུཾ་ཨོཾ་ཏྲཾ་ཧྲཱིཿ་ཨཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) To definitely unite all sentient beings with the four wisdoms and so on, bless the four faces. Again, with a circular step, turning clockwise, in the yoga of nectar swirling, the right hand fully rotates the Vajra, and both feet leap on the ground. The mantra is: Om Vajra Amrita Kundali Abhinaya Vajra Maha Krodha Grihna Bandha Daha Pacha Vidhvamsaya Vajra Nasa

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
རྦ་ན་སྤོ་ཊ་ཡ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ལྷའི་བུའི་བདུད་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཁྱིལ་པའོ། །གཡས་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་གར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ལྟོ་གཉིས་དང་བཅས་པས་རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོའི་ཕྱག་རྒྱས་མགོ་གཡོན་དུ་སྨད་པར་བྱའོ། །སྔགས་
ནི། ཨོཾ་སྟྲི་མཱ་ཡཱ་ཀ་རཎ་བྷི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱ་ན་ཡ་ཨཱ་ན་ཡ་བི་མརྟ་ཡ་བི་མརྟ་ཡ་སརྦ་ཀྞིན་འདིན་ནཾ་ཕཊ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བའི་སྒྱུར་མ་ལ་བལྟ་བའི་ཕྱིར་བུད་མེད་སྒྱུ་མ་བྱེད་པའོ་ཞེས་པའི་ཚུལ་དགུ་པོ་ནི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་གནས་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིའོ། །གཡས་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་རྒྱས་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ལག་པ་གཡོན་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ལ་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ནང་དུ་བསྒོམས་ཏེ་ལག་པ་གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོས་བསྣུན་པར་བྱའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་ནི་བྷི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་སརྦ་བྷཱུ་ཏཱན་ཧཱུཾ་ཕཊ། རྒྱགས་པ་དང་ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པའི་སྡིག་པ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་རྒྱས་པའོ། །གཡོན་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་སྟོབས་པོ་ཆེའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ལག་པ་གཡོན་པ་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་ཏྲི་ཤཱུ་ལར་བྱས་ཏེ་གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དབྱུག་པ་བཞིན་དུ་འཕང་བར་བྱའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལོ་ཏཱ་ཀཪྵ་ཎ་བི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་མརད་ཡ་མརད་ཡ་སརྦ་བིགྷྲྣ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཉི་ཚེ་བའི་འདོད་ཆགས་འདུལ་བའི་ཕྱིར་སྟོབས་པོ་ཆེ་འགུགས་པའོ། །གཡས་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ནས་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་མཆེ་བའི་རྣམ་པར་ཁའི་གདོང་དུ་བཀོད་ནས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཟ་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་དཾ་ཥྚ་བྷི་ན་ཡ་མ་བཛྲ་མ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨཊྚཱཊྚ་ཧ་སཾ་བྷཀྵ་ཡ་ཀིན་ན་དཱིན་ཧཱུཾ་ཕཊ། འཆི་བདག་གི་བདུད་བཟའ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་མཆེ་བའོ། །གཡོན་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་བཞད་པའི་ཁྲོ་བོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས། ཨཊྚཱཊྚ་དགོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཧ་ཡིག་བཞི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲཱཊྚ་ཧ་ས་བྷི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཀྲོ་དྷ་མོ་ཧཱ་ཡ་ཧཿ་ཧཿ་ཧཿ་ཧཿ་ཧཱུཾ་སརྦ་ཀིན་ན་དཱིན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཤེས་རབ་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་དུ་གནས་པའི་བདུད་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་འབྲོས་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་བཞད་པའོ། །ཟླུམ་པོའི་རྐང་སྟབས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བའི་ཁྲོ་པོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ལག་པ་གཡོན་པ། སྙིང་གར་སྡིགས་མཛུབ་བྱས་ནས་ལག་པ

【汉语翻译】
རྦ་ན་སྤོ་ཊ་ཡ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། （藏文）rBa na spo Ta ya hri da ya hūṃ phaṭ（梵文天城体）banasphoṭayahridayahūṃphaṭ（梵文羅馬擬音）摧破心咒（汉语字面意思）。 为了摧毁天子魔，金刚盘旋。右展立姿势，以金刚妩媚的傲慢，金刚舞先行，以两腹和金刚妩媚手印，头向左倾。 咒语是： 嗡 斯德里 玛雅 嘎惹纳 贝纳亚 瓦吉拉 玛哈 卓达 阿纳亚 阿纳亚 贝玛达亚 贝玛达亚 萨瓦 堪宁 丹南 帕特。（藏文）oṃ stri māyā karaṇa bhinaya vajra mahākrodha ānaya ānaya bimartaya bimartaya sarva kṇin dinnan phaṭ（梵文天城体）ॐ स्त्री माया करण भिन्नय वज्र महाक्रोध आनय आनय विमर्दय विमर्दय सर्व कणिन् दिन्नन् फट्（梵文羅馬擬音）oṃ strī māyā karaṇa bhinnaya vajra mahākrodha ānaya ānaya vimardaya vimardaya sarva kaṇin dinnan phaṭ（汉语字面意思） 为了观看一切众生轮回的幻化，做幻化女。这九种姿势是位于东方的阿阇黎的。 右展立姿势，以金刚增长的傲慢，观想左手所持的金刚忿怒尊内，一切恶毒者都在其中，然后用右手的金刚忿怒尊击打。 咒语是： 嗡 瓦吉拉 斯佛达尼 贝纳亚 瓦吉拉 玛哈 卓达 阿果达亚 阿果达亚 萨瓦 布达 吽 帕特。（藏文）oṃ vajra sphoṭani bhinaya vajra mahākrodha ākoṭaya ākoṭaya sarva bhūtān hūṃ phaṭ（梵文天城体）ॐ वज्र स्फोटनि भिन्नय वज्र महाक्रोध आकोटय आकोटय सर्व भूतान् हुं फट्（梵文羅馬擬音）oṃ vajra sphoṭani bhinnaya vajra mahākrodha ākoṭaya ākoṭaya sarva bhūtān hūṃ phaṭ（汉语字面意思） 为了摧毁傲慢等罪恶，金刚增长。 左展立姿势，以大力的傲慢，左手在心间做金刚三叉印，右手金刚拳如杖般挥舞。 咒语是： 嗡 玛哈 巴洛 达喀惹纳 贝纳亚 瓦吉拉 玛哈 卓达 玛惹达亚 玛惹达亚 萨瓦 维格纳 吽 帕特。（藏文）oṃ mahā balotākarṣaṇa binaya vajra mahākrodha maradaya maradaya sarva vighna hūṃ phaṭ（梵文天城体）ॐ महा बलोताकर्षण भिन्नय वज्र महाक्रोध मरदय मरदय सर्व विघ्न हुं फट्（梵文羅馬擬音）oṃ mahā balotākarṣaṇa bhinnaya vajra mahākrodha maradaya maradaya sarva vighna hūṃ phaṭ（汉语字面意思） 为了调伏微小的贪欲，大力钩召。 右展立姿势，以金刚夜叉的傲慢，双手结金刚拳，两小指如獠牙般置于口前，观想吞噬一切恶毒者。 咒语是： 嗡 瓦吉拉 丹扎 贝纳亚 玛 瓦吉拉 玛 瓦吉拉 玛哈 卓达 阿扎扎 哈桑 巴夏亚 金纳 丹 吽 帕特。（藏文）oṃ vajra daṃṣṭra bhinaya ma vajra ma vajra mahākrodha aṭṭāṭṭa hasaṃ bhakṣaya kinna din hūṃ phaṭ（梵文天城体）ॐ वज्र दंष्ट भिन्नय म वज्र म वज्र महाक्रोध अट्टाट्ट हसं भक्षय किन् न दिन् हुं फट्（梵文羅馬擬音）oṃ vajra daṃṣṭra bhinnaya ma vajra ma vajra mahākrodha aṭṭāṭṭa hasaṃ bhakṣaya kinna din hūṃ phaṭ（汉语字面意思） 为了吞噬死主的魔，金刚獠牙。 左展立姿势，以金刚欢笑忿怒尊的傲慢。 以阿扎扎的笑声，念诵四个哈字。 咒语是： 嗡 瓦吉拉扎 哈萨 贝纳亚 瓦吉拉 玛 卓达 摩哈亚 哈 哈 哈 哈 吽 萨瓦 金纳 丹 吽 帕特。（藏文）oṃ vajrāṭṭa hasa bhinaya vajra ma krodha mohāya haḥ haḥ haḥ haḥ hūṃ sarva kinna din hūṃ phaṭ（梵文天城体）ॐ वज्राट्ट हस भिन्नय वज्र म क्रोध मोहय हः हः हः हः हुं सर्व किन् न दिन् हुं फट्（梵文羅馬擬音）oṃ vajrāṭṭa hasa bhinnaya vajra ma krodha mohāya haḥ haḥ haḥ haḥ hūṃ sarva kinna din hūṃ phaṭ（汉语字面意思） 以智慧的真如，为了使三界中的魔和一切恶毒者逃离，金刚欢笑。 圆形步姿势，以金刚语忿怒尊的傲慢，左手

【英语翻译】
rBa na spo Ta ya hri da ya hūṃ phaṭ. (Tibetan) rBa na spo Ta ya hri da ya hūṃ phaṭ (Sanskrit Devanagari) banasphoṭayahridayahūṃphaṭ (Sanskrit Roman transliteration) Crushing Heart Mantra (literal Chinese meaning). To destroy the demon of the son of the gods, the vajra spirals. In the right-extended posture, with the arrogance of the Vajra Enchantress, the Vajra Dance goes first, with the two abdomens and the Vajra Enchantress mudra, the head is tilted to the left. The mantra is: Om Stri Maya Karana Bhinaya Vajra Maha Krodha Anaya Anaya Bimartaya Bimartaya Sarva Kanin Dinnam Phat. (Tibetan) oṃ stri māyā karaṇa bhinaya vajra mahākrodha ānaya ānaya bimartaya bimartaya sarva kṇin dinnan phaṭ (Sanskrit Devanagari) ॐ स्त्री माया करण भिन्नय वज्र महाक्रोध आनय आनय विमर्दय विमर्दय सर्व कणिन् दिन्नन् फट् (Sanskrit Roman transliteration) oṃ strī māyā karaṇa bhinnaya vajra mahākrodha ānaya ānaya vimardaya vimardaya sarva kaṇin dinnan phaṭ (literal Chinese meaning) In order to view the illusion of the cycle of all sentient beings, make the illusory woman. These nine postures are those of the Acharya located in the east. In the right-extended posture, with the arrogance of the Vajra Increase, contemplate that all the malicious ones are within the Vajra Wrathful Deity held in the left hand, and then strike with the Vajra Wrathful Deity of the right hand. The mantra is: Om Vajra Sphoṭani Bhinaya Vajra Maha Krodha Akoṭaya Akoṭaya Sarva Bhutan Hum Phat. (Tibetan) oṃ vajra sphoṭani bhinaya vajra mahākrodha ākoṭaya ākoṭaya sarva bhūtān hūṃ phaṭ (Sanskrit Devanagari) ॐ वज्र स्फोटनि भिन्नय वज्र महाक्रोध आकोटय आकोटय सर्व भूतान् हुं फट् (Sanskrit Roman transliteration) oṃ vajra sphoṭani bhinnaya vajra mahākrodha ākoṭaya ākoṭaya sarva bhūtān hūṃ phaṭ (literal Chinese meaning) To destroy sins such as arrogance, the vajra increases. In the left-extended posture, with the arrogance of great power, the left hand makes the vajra trident mudra at the heart, and the right hand vajra fist is swung like a staff. The mantra is: Om Maha Balotakarshana Binaya Vajra Maha Krodha Maradaya Maradaya Sarva Vighna Hum Phat. (Tibetan) oṃ mahā balotākarṣaṇa binaya vajra mahākrodha maradaya maradaya sarva vighna hūṃ phaṭ (Sanskrit Devanagari) ॐ महा बलोताकर्षण भिन्नय वज्र महाक्रोध मरदय मरदय सर्व विघ्न हुं फट् (Sanskrit Roman transliteration) oṃ mahā balotākarṣaṇa bhinnaya vajra mahākrodha maradaya maradaya sarva vighna hūṃ phaṭ (literal Chinese meaning) To subdue petty greed, the great power hooks. In the right-extended posture, with the arrogance of the Vajra Yaksha, the two hands form vajra fists, and the two little fingers are placed in front of the mouth like fangs, contemplating the devouring of all the malicious ones. The mantra is: Om Vajra Damshtra Bhinaya Ma Vajra Ma Vajra Maha Krodha Aṭṭaṭṭa Hasam Bhakshaya Kinna Din Hum Phat. (Tibetan) oṃ vajra daṃṣṭra bhinaya ma vajra ma vajra mahākrodha aṭṭāṭṭa hasaṃ bhakṣaya kinna din hūṃ phaṭ (Sanskrit Devanagari) ॐ वज्र दंष्ट भिन्नय म वज्र म वज्र महाक्रोध अट्टाट्ट हसं भक्षय किन् न दिन् हुं फट् (Sanskrit Roman transliteration) oṃ vajra daṃṣṭra bhinnaya ma vajra ma vajra mahākrodha aṭṭāṭṭa hasaṃ bhakṣaya kinna din hūṃ phaṭ (literal Chinese meaning) To devour the demon of the Lord of Death, the vajra fangs. In the left-extended posture, with the arrogance of the Vajra Laughing Wrathful Deity. With the laughter of Aṭṭaṭṭa, recite the four syllables Ha. The mantra is: Om Vajrajha Hasa Bhinaya Vajra Ma Krodha Mohaya Hah Hah Hah Hah Hum Sarva Kinna Din Hum Phat. (Tibetan) oṃ vajrāṭṭa hasa bhinaya vajra ma krodha mohāya haḥ haḥ haḥ haḥ hūṃ sarva kinna din hūṃ phaṭ (Sanskrit Devanagari) ॐ वज्राट्ट हस भिन्नय वज्र म क्रोध मोहय हः हः हः हः हुं सर्व किन् न दिन् हुं फट् (Sanskrit Roman transliteration) oṃ vajrāṭṭa hasa bhinnaya vajra ma krodha mohāya haḥ haḥ haḥ haḥ hūṃ sarva kinna din hūṃ phaṭ (literal Chinese meaning) With the Suchness of Wisdom, in order to make the demons and all the malicious ones in the three realms flee, the vajra laughs. Circular step posture, with the arrogance of the Vajra Speech Wrathful Deity, the left hand

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
་གཡས་པ་རྣ་བའི་སྟེང་དུ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱའོ། །སྔགས་
ནི། ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜཱ་ར་ར་ཎི་ཏཱ་བྷི་ནཱ་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཏོ་ཥ་ཡ་ཏོ་ཥ་ཡ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཁྲོ་བོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བདུད་ལ་སོགས་པ་ཟད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་སྒྲའོ། །གཡས་བརྐྱང་གི་རྐང་སྟབས་ཀྱིས་རྣོན་པོའི་ཁྲོ་བོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ལག་པ་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཤུགས་འདྲེན་ཅིང་ལག་པ་གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རལ་གྲི་འདྲེན་པའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཁ་ཌ་གཱ་བྷི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཙྪེ་ད་ཡ་ཙྪེ་ད་ཡ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་སརྦ་དུཥྚ་བིགྷྣཱཾ་བི་ནཱ་ཡ་ཀཱན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་གཅོད་པ་ལ་རལ་གྲི་དང༌། གཡོན་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་ཁྲོ་བོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ལག་པ་གཡས་པས་ཏྲི་ཤཱུ་ལའི་རྡོ་རྗེ་འཕང་བར་བྱའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་བྷི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པྲ་མརད་ཡ་པྲ་མྲྡ་ཡ་སརྦ་དུཥྜ་དེ་བཱ་སུ་ར་མཱ་ནུ་ཥྱ་ཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བདུད་ལ་སོགས་པའི་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་སྟོབས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་ལོ། །ཟླུམ་པོའི་རྐང་སྟབས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་རྒྱུའི་ཁྲོ་བོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ལྕགས་སྒྲོག་ཏུ་བྱས་ཏེ་མཛུབ་མོ་གཉིས་བརྐྱང་ངོ༌། །སོར་མོ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཐེབ་ཆེན་སྔ་བར་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་གྲོལ་བར་བྱའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཙཀྲཱ་བྷི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱ་ན་ཡ་ཨཱ་ན་ཡ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བ་ཥ་ཊ་མཎྜ་ལཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཉོན་མོངས་པ་དགུ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་གཅོད་པའི་ཕྱིར། འཁོར་ལོའི་ཚུལ་ལོ་ཞེས་པའི་ཚུལ་བརྒྱད་པོ་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིའོ། །མཉམ་པོའི་རྐང་སྟབས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ས་འོག་གི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ལག་པ་གཉིས་བཅིངས་ནས་གཏུན་ཤིང་འཛིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་བརྡུང་བར་བྱའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་མུ་ཥ་ལཱ་བྷི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཀུཊྚ་ཡ་ཀུཊྚ་ཡ་སརྦ་བིགྷཱཾ་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་དཱི་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། གདུག་པ་ཐམས་ཅད་བརྡུང་བའི་ཕྱིར་གཏུན་ཤིང་གི་ཚུལ་ལོ། །སླར་ཡང་མཉམ་པོའི་རྐང་སྟབས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཏོག་གི་ཁྲོ་བོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ལག་པ་གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་གུང་མོ་དང་མཛུབ་མོ་བསླང་ནས་འགྱིང་བ་དང་བཅས་པར་རབ་ཏུ་བརྐྱང་སྟེ་སྟེང་དུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །སྔགས་ནི།
ཨོཾ་པ་ཏཱ་ཀཱ་བྷི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པྲེ་ཏ་ཡ་སརྦ་པྲེ་ཏན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ད

【汉语翻译】
右手在耳朵上摇动铃铛。咒语是：嗡 班匝 刚匝 惹惹 尼达 比那亚 班匝 玛哈 卓达 多夏亚 多夏亚 萨瓦 达塔嘎达 纳 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜཱ་ར་ར་ཎི་ཏཱ་བྷི་ནཱ་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཏོ་ཥ་ཡ་ཏོ་ཥ་ཡ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ghaṇṭā raraṇitā bhināya vajra mahākrodha toṣaya toṣaya sarvatathāgata na hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，铃，响亮，，金刚，大忿怒，喜悦，喜悦，一切如来，那，吽，帕特。）为了用忿怒的加持力消灭非天之魔等，这是金刚之声。以右伸展的步法，以锐利忿怒者的傲慢，左手握拳引导力量，右手金刚拳引导宝剑。咒语是：嗡 卡达 嘎 比那亚 班匝 玛哈 卓达 策达亚 策达亚 策达 策达 萨瓦 杜斯达 维格南 维那亚 堪 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་ཁ་ཌ་གཱ་བྷི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཙྪེ་ད་ཡ་ཙྪེ་ད་ཡ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་སརྦ་དུཥྚ་བིགྷྣཱཾ་བི་ནཱ་ཡ་ཀཱན་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ khaḍga bhināya vajra mahākrodha cchedāya cchedāya chinda chinda sarvaduṣṭa vighnāṃ vināyakān hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，宝剑，，金刚，大忿怒，切断，切断，切断，切断，一切恶，障碍，引导者，吽，帕特。）宝剑用于斩断烦恼和近烦恼。以左伸展的姿势，以金刚国王的忿怒者的傲慢，右手抛掷三叉戟金刚。咒语是：嗡 班匝 比那亚 班匝 玛哈 卓达 扎玛热达 扎玛热达 萨瓦 杜斯达 德瓦 阿苏拉 玛努夏 纳 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པྲ་མརད་ཡ་པྲ་མྲྡ་ཡ་སརྦ་དུཥྜ་དེ་བཱ་སུ་ར་མཱ་ནུ་ཥྱ་ཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra bhināya vajra mahākrodha pramardaya pramṛdaya sarvaduṣṭa devāsuramānuṣya ṇa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，，金刚，大忿怒，摧毁，摧毁，一切恶，天，阿修罗，人，那，吽，帕特。）为了向所有魔等恶毒者展示金刚国王的力量，这是金刚之姿。以圆形的步法，以金刚种姓忿怒者的傲慢，在心间将两个金刚拳的小指做成铁钩，伸出两根食指。其余的手指要先于拇指。要像轮子一样转动。咒语是：嗡 匝扎热 阿比那亚 班匝 玛哈 卓达 阿那亚 阿那亚 萨瓦 达塔嘎达 巴夏 扎 曼达拉 那 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་ཙཀྲཱ་བྷི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱ་ན་ཡ་ཨཱ་ན་ཡ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བ་ཥ་ཊ་མཎྜ་ལཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ cakrā bhināya vajra mahākrodha ānaya ānaya sarvatathāgata vaṣaṭ maṇḍalā na hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，轮，，金刚，大忿怒，带来，带来，一切如来，，坛城，那，吽，帕特。）为了斩断九十八种烦恼。轮之姿，这八种姿势是南方上师的。以平等的步法，以金刚地下之傲慢，双手捆绑，以拿着杵木的方式敲打。咒语是：嗡 穆夏拉 阿比那亚 班匝 玛哈 卓达 滚达亚 滚达亚 萨瓦 维格南 维那亚 嘎 迪那 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་མུ་ཥ་ལཱ་བྷི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཀུཊྚ་ཡ་ཀུཊྚ་ཡ་སརྦ་བིགྷཱཾ་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་དཱི་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ muṣalā bhināya vajra mahākrodha kuṭṭaya kuṭṭaya sarva vighnāṃ vināyaka dīna hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，杵，，金刚，大忿怒，敲打，敲打，一切障碍，引导者，，吽，帕特。）为了敲打一切恶毒，这是杵木之姿。再次以平等的步法，以金刚顶忿怒者的傲慢，右手金刚拳的中指和食指竖起，带着傲慢充分伸展，举到上方。咒语是：嗡 巴达嘎 阿比那亚 班匝 玛哈 卓达 贝达亚 萨瓦 贝丹 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་པ་ཏཱ་ཀཱ་བྷི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པྲེ་ཏ་ཡ་སརྦ་པྲེ་ཏན་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ patākā bhināya vajra mahākrodha pretaya sarva pretan hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，旗帜，，金刚，大忿怒，，一切，吽，帕特。）一切方向

【英语翻译】
The right hand should ring the bell above the ear. The mantra is: Oṃ Vajra Ghaṇṭā Raraṇitā Bhināya Vajra Mahākrodha Toṣaya Toṣaya Sarvatathāgata Na Hūṃ Phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜཱ་ར་ར་ཎི་ཏཱ་བྷི་ནཱ་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཏོ་ཥ་ཡ་ཏོ་ཥ་ཡ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajra ghaṇṭā raraṇitā bhināya vajra mahākrodha toṣaya toṣaya sarvatathāgata na hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Bell, Resounding, , Vajra, Great Wrath, Delight, Delight, All Tathagatas, Na, Hum, Phat.) To exhaust the demons and others who are not gods by the blessing of wrath, this is the sound of the vajra. With the right extended step, with the pride of the sharp wrathful one, the left hand draws strength with a fist, and the right hand vajra fist draws a sword. The mantra is: Oṃ Khaḍga Bhināya Vajra Mahākrodha Cchedāya Cchedāya Chinda Chinda Sarvaduṣṭa Vighnāṃ Vināyakān Hūṃ Phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་ཁ་ཌ་གཱ་བྷི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཙྪེ་ད་ཡ་ཙྪེ་ད་ཡ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་སརྦ་དུཥྚ་བིགྷྣཱཾ་བི་ནཱ་ཡ་ཀཱན་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ khaḍga bhināya vajra mahākrodha cchedāya cchedāya chinda chinda sarvaduṣṭa vighnāṃ vināyakān hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, Sword, , Vajra, Great Wrath, Cut, Cut, Cut, Cut, All Evil, Obstacles, Leaders, Hum, Phat.) The sword is for cutting off afflictions and near afflictions. With the left extended step, with the pride of the vajra king's wrathful one, the right hand should throw the trident vajra. The mantra is: Oṃ Vajra Bhināya Vajra Mahākrodha Pramardaya Pramṛdaya Sarvaduṣṭa Devāsuramānuṣya ṇa Hūṃ Phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བྷི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པྲ་མརད་ཡ་པྲ་མྲྡ་ཡ་སརྦ་དུཥྜ་དེ་བཱ་སུ་ར་མཱ་ནུ་ཥྱ་ཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajra bhināya vajra mahākrodha pramardaya pramṛdaya sarvaduṣṭa devāsuramānuṣya ṇa hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, , Vajra, Great Wrath, Destroy, Destroy, All Evil, Gods, Asuras, Humans, Na, Hum, Phat.) To show the power of the vajra king to all evil ones such as demons, this is the vajra posture. With a circular step, with the pride of the vajra lineage wrathful one, at the heart, make the two little fingers of the two vajra fists into iron hooks, and extend the two index fingers. The remaining fingers should precede the thumbs. It should be released like a wheel. The mantra is: Oṃ Cakrā Bhināya Vajra Mahākrodha Ānaya Ānaya Sarvatathāgata Vaṣaṭ Maṇḍalā Na Hūṃ Phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་ཙཀྲཱ་བྷི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱ་ན་ཡ་ཨཱ་ན་ཡ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བ་ཥ་ཊ་མཎྜ་ལཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ cakrā bhināya vajra mahākrodha ānaya ānaya sarvatathāgata vaṣaṭ maṇḍalā na hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, Wheel, , Vajra, Great Wrath, Bring, Bring, All Tathagatas, , Mandala, Na, Hum, Phat.) To cut off ninety-eight afflictions. The wheel posture, these eight postures are of the southern teacher. With an equal step, with the pride of the vajra underground, bind the two hands and strike in the manner of holding a pestle. The mantra is: Oṃ Muṣalā Bhināya Vajra Mahākrodha Kuṭṭaya Kuṭṭaya Sarva Vighnāṃ Vināyaka Dīna Hūṃ Phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་མུ་ཥ་ལཱ་བྷི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཀུཊྚ་ཡ་ཀུཊྚ་ཡ་སརྦ་བིགྷཱཾ་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་དཱི་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ muṣalā bhināya vajra mahākrodha kuṭṭaya kuṭṭaya sarva vighnāṃ vināyaka dīna hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, Pestle, , Vajra, Great Wrath, Strike, Strike, All Obstacles, Leaders, , Hum, Phat.) To strike all evil, this is the pestle posture. Again, with an equal step, with the pride of the vajra top wrathful one, raise the middle finger and index finger of the right hand vajra fist, fully extend with arrogance, and hold it upwards. The mantra is:
Oṃ Patākā Bhināya Vajra Mahākrodha Pretaya Sarva Pretan Hūṃ Phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་པ་ཏཱ་ཀཱ་བྷི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པྲེ་ཏ་ཡ་སརྦ་པྲེ་ཏན་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ patākā bhināya vajra mahākrodha pretaya sarva pretan hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, Banner, , Vajra, Great Wrath, , All, Hum, Phat.) All directions

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བགེགས་རྣམས་བསྐྲད་པའི་ཕྱིར་བ་དན་གྱི་ཚུལ་ལོ། །གཡོན་བརྐྱང་གི་རྐང་སྟབས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ལག་པ་གཉིས་རྒྱབ་སྦྱར་ནས་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་དང་མཛུབ་མོ་གཉིས་ལྕགས་སྒྲོག་ཏུ་བྱས་ཏེ་སྙིང་གར་བཟུང་བའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་པཱ་ཤཱ་བྷི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བནྡྷ་བནྡྷ་སརྦ་ས་མ་ཡཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ལྷ་ལ་སོགས་པའི་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་བཅིང་བའི་ཕྱིར་ཞགས་པའི་ཚུལ་ལོ། །ཟླུམ་པོའི་རྐང་སྟབས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཁྲོ་བོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཐལ་མོ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་ཏེ། པདྨ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་དབྱེ་བར་བྱའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་པདྨ་བྷི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཀཱ་ཤ་ཡ་སརྦ་སཏྭ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རཱ་པ་རི་སཱ་དྷུ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་པདྨའི་ཚུལ་ལོ། །གཡོན་བརྐྱང་གི་རྐང་སྟབས་ཀྱིས་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ལག་པ་གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་དབྱུག་པ་འཕེན་ཞིང་འཛིན་པའི་ཚུལ་བྱས་ནས་མཚོན་ཆ་འཕང་བར་བྱའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་དཎྜ་བྷི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཏཱ་ཌ་ཡ་ཏཱ་ཌ་ཡ་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་ཧཱུཾ་ཕཊ། འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་རིའི་རྩེ་མོ་ཉི་ཤུ་མཐོ་བ་རྣམ་པར་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་དབྱུག་པ་འཛིན་པའི་ཚུལ་ལོ། །ས་གའི་རྐང་སྟབས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ལག་པ་གཡས་པ་མི་འཇིགས་པ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པའི་རྣམ་པར་གཟུང་བར་བྱའོ། སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨ་བྷ་ཡ་པྲ་དཱ་ནཱ་བི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པུཥྤེ་སརྦ་ས་ཏྭ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་མི་འཇིགས་པས་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མི་འཇིགས་པ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པའི་ཚུལ་ལོ། །གཡས་བརྐྱང་གི་རྐང་སྟབས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ལག་པ་གཡས་པའི་མཛུབ་མོ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པའི་ཚུལ་དུ་བྱའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་བི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་སརྦ་བུདྡྷཱ་བོ་དྷི་སཏྭཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། བདུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་འགུགས་པའི་ཕྱིར་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚུལ་ལོ། །ས་གའི་
རྐང་སྟབས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་ཁྲོ་བོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ལག་པ་གཡས་པའི་སོར་མོ་རབ་ཏུ་བརྐྱང་སྟེ་ཅུང་ཟད་སྙིང་གར་དགུག་པར་བྱའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཕ་ལཱ་བྷི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པྲ་ཧླཱ་ད་ཡ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འབྲས་བུ་བལྟ་བའི་ཕྱིར་འབྲས་བུའི་ཚུལ་ལོ། །གཡས་བརྐྱང་གི་རྐང་སྟབས་ཀྱིས་རྡོ་ར

【汉语翻译】
是为了驱逐魔障而作的旗帜之形。左伸展的步法，以金刚索的傲慢，两手背在后面，两个小指和两个食指做成铁钩状，放在心间。咒语是：嗡 帕夏 毗那亚 瓦吉拉 玛哈 卓达 班达 班达 萨瓦 萨玛亚 纳 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་པཱ་ཤཱ་བྷི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བནྡྷ་བནྡྷ་སརྦ་ས་མ་ཡཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)。为了束缚所有天等恶毒者，是索之形。以圆形的步法，以金刚持的忿怒尊的傲慢，手掌完全合掌，像莲花一样分开。咒语是：嗡 帕玛 毗那亚 瓦吉拉 玛哈 卓达 维卡夏亚 萨瓦 萨埵 普尼亚 嘉纳 桑巴拉 阿帕里 萨度拉亚 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་པདྨ་བྷི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཀཱ་ཤ་ཡ་སརྦ་སཏྭ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རཱ་པ་རི་སཱ་དྷུ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)。为了证悟所有众生之法界极清净的智慧，是莲花之形。左伸展的步法，以蓝色手杖者的傲慢，右手金刚拳挥舞并持有手杖之形，然后投掷武器。咒语是：嗡 丹达 毗那亚 瓦吉拉 玛哈 卓达 达达亚 达达亚 萨瓦 夏 trunk 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་དཎྜ་བྷི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཏཱ་ཌ་ཡ་ཏཱ་ཌ་ཡ་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)。为了摧毁二十座山峰般高耸的坏聚见，是持杖之形。以萨嘎步法，以金刚守护的傲慢，右手做施无畏印。咒语是：嗡 阿巴亚 普拉达纳 毗那亚 瓦吉拉 玛哈 卓达 普什贝 萨瓦 萨埵 纳 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཨ་བྷ་ཡ་པྲ་དཱ་ནཱ་བི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པུཥྤེ་སརྦ་ས་ཏྭ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)。为了使所有众生界充满无畏，是施无畏印之形。右伸展的步法，以金刚钩的傲慢，右手食指做成铁钩之形。咒语是：嗡 昂库夏 毗那亚 瓦吉拉 玛哈 卓达 阿卡夏亚 阿卡夏亚 萨瓦 布达 菩提萨埵 纳 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་བི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་སརྦ་བུདྡྷཱ་བོ་དྷི་སཏྭཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)。为了勾摄所有魔的心，是铁钩之形。以萨嘎
步法，以金刚善的忿怒尊的傲慢，右手手指完全伸展，稍微向心间弯曲。咒语是：嗡 帕拉 毗那亚 瓦吉拉 玛哈 卓达 普拉哈拉达亚 萨瓦 达塔嘎达 纳 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཕ་ལཱ་བྷི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པྲ་ཧླཱ་ད་ཡ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)。为了看到无上智慧的果实，是果实之形。右伸展的步法，以金刚

【英语翻译】
It is the form of a banner to dispel obstacles. With a left-extended step, with the pride of Vajra Lasso, the two hands are placed behind the back, and the two little fingers and two index fingers are made into iron locks and held at the heart. The mantra is: Om Pasha Bhinaya Vajra Maha Krodha Bandha Bandha Sarva Samaya Na Hum Phat (藏文：ཨོཾ་པཱ་ཤཱ་བྷི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བནྡྷ་བནྡྷ་སརྦ་ས་མ་ཡཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). To bind all harmful beings such as gods, it is the form of a lasso. With a circular step, with the pride of the wrathful Vajra holder, the palms are perfectly joined, and they should be separated like a lotus. The mantra is: Om Padma Bhinaya Vajra Maha Krodha Vikashaya Sarva Sattva Punya Jnana Sambhara Apari Sadhuraya Hum Phat (藏文：ཨོཾ་པདྨ་བྷི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཀཱ་ཤ་ཡ་སརྦ་སཏྭ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རཱ་པ་རི་སཱ་དྷུ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). To realize the wisdom of the utterly pure realm of Dharma of all sentient beings, it is the form of a lotus. With a left-extended step, with the pride of the one with the blue staff, the right hand in a vajra fist makes the gesture of throwing and holding the staff, and then throws the weapon. The mantra is: Om Danda Bhinaya Vajra Maha Krodha Tadaya Tadaya Sarva Shatrun Hum Phat (藏文：ཨོཾ་དཎྜ་བྷི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཏཱ་ཌ་ཡ་ཏཱ་ཌ་ཡ་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). To destroy the view of the perishable collection, which is as high as twenty mountain peaks, it is the form of holding a staff. With a Saga step, with the pride of Vajra protection, the right hand should be held in the form of bestowing fearlessness. The mantra is: Om Abhaya Pradana Bhinaya Vajra Maha Krodha Pushpe Sarva Sattva Na Hum Phat (藏文：ཨོཾ་ཨ་བྷ་ཡ་པྲ་དཱ་ནཱ་བི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པུཥྤེ་སརྦ་ས་ཏྭ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). To establish all realms of sentient beings with fearlessness, it is the form of bestowing fearlessness. With a right-extended step, with the pride of Vajra Hook, the index finger of the right hand should be made into the form of a hook. The mantra is: Om Ankusha Bhinaya Vajra Maha Krodha Akarshaya Akarshaya Sarva Buddha Bodhisattva Na Hum Phat (藏文：ཨོཾ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་བི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་སརྦ་བུདྡྷཱ་བོ་དྷི་སཏྭཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). To attract the hearts of all demons, it is the form of a hook. With a Saga
step, with the pride of the wrathful Vajra Excellence, the fingers of the right hand are fully extended and slightly bent towards the heart. The mantra is: Om Phala Bhinaya Vajra Maha Krodha Prahladaya Sarva Tathagata Na Hum Phat (藏文：ཨོཾ་ཕ་ལཱ་བྷི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པྲ་ཧླཱ་ད་ཡ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). To see the fruit of unsurpassed wisdom, it is the form of a fruit. With a right-extended step, with Vajra

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
ྗེ་གདུལ་དཀའི་ཁྲོ་བོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་མདུང་གི་མཚོན་ཆ་འཕེན་པའི་ཚུལ་བྱའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཀུན་ཏཱ་བྷི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་སརྦ་དུཥྚ་མ་རཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྟ་བ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་མདུང་གི་ཚུལ་ལོ་ཞེས་པའི་ཚུལ་དགུ་པོ་ནི་ནུབ་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིའོ། །གཡས་བརྐྱང་གི་རྐང་སྟབས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པའི་ཁྲོ་བོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ལག་པ་གཡོན་པས་གཞུ་བླངས་ཏེ་ལག་པ་གཡས་པ་རྒྱུད་བཟུང་སྟེ་ཕྱོགས་གཡོན་དུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཙཱ་བཱ་བྷི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཏརྫ་ཡ་ཏ་རྫ་ཡ་སརྦ་དུཥྚ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་དག་པ་སེམས་ཅན་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཞུ་འཛིན་པའོ།། ཟླུམ་པོའི་རྐང་སྟབས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་མདའི་ཁྲོ་བོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ལག་པ་གཡས་པའི་མཛུབ་མོ་དང་གུང་མོ་གཉིས་ཀྱིས་མདའ་འདྲེན་པའི་ཚུལ་བྱའོ། །གཡོན་གྱི་སྟེང་དུ་གཞུ་འཛིན་པས་གཡོན་དུ་བསྐོར་བར་བྱའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཤ་རོ་ཏ་ཀཪྵཱ་ན་བྷི་ན་ཡ་བཛྲོད་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་དེ་ཧི་སརྦ་སཏྭཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འགུགས་པའི་ཕྱིར་མདའ་འདྲེན་པའི་ཚུལ་ལོ། །གཡོན་བརྐྱང་གི་རྐང་སྟབས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དབང་དུ་བྱེད་པའི་ཁྲོ་བོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་སྔོན་བཞིན་དུ་གཞུ་བཟུང་ནས་རླུང་གི་ཤུགས་ཀྱིས་བཀུག་ནས་རླུང་བཞིན་དུ་འཕང་བར་བྱའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཤ་ར་པྲ་ཀྵེ་པ་ཨ་བྷི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་སརྦ་སཾ་སཱ་ར་བསྠ་ཏ་ས་ཏྭཱན་ཧཱུཾ་ཕཊ། སེམས་ཅན་འཁོར་བར་གནས་པ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་མདའ་འཕེན་པའི་ཚུལ་ལོ། །གཡས་བརྐྱང་གི་རྐང་སྟབས་ཀྱིས་ཙུནྡཱའི་རིག་སྔགས་ཀྱི་ང་
རྒྱལ་གྱིས་ཁུ་ཚུར་གཡོན་པ་སྙིང་གར་བཀོད་ནས་གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་འུར་རྡོ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་སྦྱོར་བས་རབ་ཏུ་འཕང་བར་བྱའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་བྷན་ཏི་པཱ་ལཱ་བྷི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བྷྲ་མ་ཡ་བྷྲ་མ་ཡ་བྷིནྡ་ཡ་བྷིནྡ་ཡ་སརྦ་དུཥྚ་པྲ་དུཥྚ་བྷི་གྷ་བི་ན་ཡ་ཀཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ལྷའི་བགེགས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འུར་རྡོའི་ཚུལ་ལོ། ས་གའི་རྐང་སྟབས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཁྲོ་བོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ལག་པ་གཡོན་པ་པང་དུ་གན་རྐྱལ་དུ་བྱས་ནས་ལག་པ་གཡོན་པས་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ཚུལ་བྱའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་བ་ར་དཱ་བྷི་ན་ཡི་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བ་རཾ་དཱ་པ་ཡ་བ་རཾ་དཱ་པ་ཡ་སརྦ་སིདྡྷིཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སེམས་ཅན་

【汉语翻译】
其以难调伏之忿怒之我慢，以金刚拳双手作投掷矛之姿势。咒语是：嗡 昆达 毗那亚 瓦吉拉 玛哈 卓达 玛拉亚 玛拉亚 萨瓦 杜斯达 玛拉纳 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་ཀུན་ཏཱ་བྷི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་སརྦ་དུཥྚ་མ་རཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ कुन्ता भिनाय वज्र महाक्रोध मारय मारय सर्व दुष्ट मारण हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ kuntā bhināya vajra mahākrodha māraya māraya sarva duṣṭa māraṇa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，矛，摧毁，金刚，大，忿怒，杀，杀，一切，恶，杀戮，吽，啪。）为了摧毁无明等见解，是矛之姿势。这九种姿势是位于西方的阿阇黎的。以右伸展之步法，以金刚欲之忿怒之我慢，左手取弓，右手持弦，朝向左方。咒语是：嗡 匝哇 毗那亚 瓦吉拉 玛哈 卓达 达匝亚 达匝亚 萨瓦 杜斯达 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་ཙཱ་བཱ་བྷི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཏརྫ་ཡ་ཏ་རྫ་ཡ་སརྦ་དུཥྚ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ चा वा भिनाय वज्र महाक्रोध तर्जय तर्जय सर्व दुष्ट हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ cā vā bhināya vajra mahākrodha tarjaya tarjaya sarva duṣṭa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，喳哇，摧毁，金刚，大，忿怒，威胁，威胁，一切，恶，吽，啪。）为了使众生了悟清净之方便与智慧，是持弓。以圆形之步法，以金刚箭之忿怒之我慢，以右手之食指与中指作引箭之姿势。于左方之上持弓，向左旋转。咒语是：嗡 夏若达 噶夏那 毗那亚 瓦吉若 玛哈 卓达 德嘿 萨瓦 萨埵瓦那 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་ཤ་རོ་ཏ་ཀཪྵཱ་ན་བྷི་ན་ཡ་བཛྲོད་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་དེ་ཧི་སརྦ་སཏྭཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ शरोत कर्षाण भिनाय वज्रोद महाक्रोध देहि सर्व सत्वाना हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ śarota karṣāṇa bhināya vajroda mahākrodha dehi sarva satvānā hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，箭，拉，摧毁，金刚，大，忿怒，给予，一切，众生，吽，啪。）为了勾招无上之智慧，是引箭之姿势。以左伸展之步法，以金刚自在之忿怒之我慢，如前一般持弓，以风之力量拉满，如风一般射出。咒语是：嗡 夏若 札谢巴 阿 毗那亚 瓦吉拉 玛哈 卓达 阿努 惹嘎亚 阿努 惹嘎亚 萨瓦 桑萨拉 巴斯达 萨埵瓦那 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་ཤ་ར་པྲ་ཀྵེ་པ་ཨ་བྷི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་སརྦ་སཾ་སཱ་ར་བསྠ་ཏ་ས་ཏྭཱན་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ शर प्रक्षेप अ भिनाय वज्र महाक्रोध अनुरगय अनुरगय सर्व संसार बस्थत सत्वान् हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ śara prakṣepa a bhināya vajra mahākrodha anurāgaya anurāgaya sarva saṃsāra basthata satvān hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，箭，投掷，啊，摧毁，金刚，大，忿怒，爱，爱，一切，轮回，住，众生，吽，啪。）为了自在摄受一切住于轮回之众生，是射箭之姿势。以右伸展之步法，以尊胜佛母之明咒之我慢，左拳置于心间，以右金刚拳作回旋甩石之姿势，猛烈投掷。咒语是：嗡 班地 巴拉 毗那亚 瓦吉拉 玛哈 卓达 札玛亚 札玛亚 宾达亚 宾达亚 萨瓦 杜斯达 札杜斯达 毗嘎 毗那亚 嘎那 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་བྷན་ཏི་པཱ་ལཱ་བྷི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བྷྲ་མ་ཡ་བྷྲ་མ་ཡ་བྷིནྡ་ཡ་བྷིནྡ་ཡ་སརྦ་དུཥྚ་པྲ་དུཥྚ་བྷི་གྷ་བི་ན་ཡ་ཀཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ भन्ति पाला भिनाय वज्र महाक्रोध भ्रमय भ्रमय भिन्दय भिन्दय सर्व दुष्ट प्रदुष्ट भिघ विनय कान हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ bhanti pālā bhināya vajra mahākrodha bhramaya bhramaya bhindaya bhindaya sarva duṣṭa praduṣṭa bhigha vinaya kāna hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，班地，保护，摧毁，金刚，大，忿怒，旋转，旋转，粉碎，粉碎，一切，恶，极恶，障碍，摧毁，嘎那，吽，啪。）为了彻底平息一切天之魔障，是甩石之姿势。以萨嘎之步法，以金刚藏之忿怒之我慢，左手仰放于腿上，以左手作供养之姿势。咒语是：嗡 巴惹达 毗那耶 瓦吉拉 玛哈 卓达 巴让 达巴亚 巴让 达巴亚 萨瓦 悉地 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་བ་ར་དཱ་བྷི་ན་ཡི་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བ་རཾ་དཱ་པ་ཡ་བ་རཾ་དཱ་པ་ཡ་སརྦ་སིདྡྷིཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वरदा भिनायि वज्र महाक्रोध वरं दापय वरं दापय सर्व सिद्धिं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ varadā bhināyi vajra mahākrodha varaṃ dāpaya varaṃ dāpaya sarva siddhiṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，施予，摧毁，金刚，大，忿怒，殊胜，给予，殊胜，给予，一切，成就，吽，啪。）众生

【英语翻译】
Then, with the arrogance of the wrathful one who is difficult to subdue, make the gesture of throwing a spear with two vajra fists. The mantra is: Om Kuntā Bhināya Vajra Mahākrodha Māraya Māraya Sarva Duṣṭa Mārāṇa Hūṃ Phaṭ. (藏文：ཨོཾ་ཀུན་ཏཱ་བྷི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་སརྦ་དུཥྚ་མ་རཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ कुन्ता भिनाय वज्र महाक्रोध मारय मारय सर्व दुष्ट मारण हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ kuntā bhināya vajra mahākrodha māraya māraya sarva duṣṭa māraṇa hūṃ phaṭ，English literal meaning: Om, spear, destroy, vajra, great, wrath, kill, kill, all, evil, killing, Hum, Phat.) In order to destroy views such as ignorance, it is the spear gesture. These nine gestures belong to the teacher who resides in the west. With the right extended step, with the arrogance of the wrathful one of vajra desire, the left hand takes the bow, the right hand holds the string, and it is held to the left side. The mantra is: Om Tsā Vā Bhināya Vajra Mahākrodha Tarjaya Tarjaya Sarva Duṣṭa Hūṃ Phaṭ. (藏文：ཨོཾ་ཙཱ་བཱ་བྷི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཏརྫ་ཡ་ཏ་རྫ་ཡ་སརྦ་དུཥྚ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ चा वा भिनाय वज्र महाक्रोध तर्जय तर्जय सर्व दुष्ट हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ cā vā bhināya vajra mahākrodha tarjaya tarjaya sarva duṣṭa hūṃ phaṭ，English literal meaning: Om, Tsā Vā, destroy, vajra, great, wrath, threaten, threaten, all, evil, Hum, Phat.) In order for sentient beings to realize pure method and wisdom, it is holding the bow. With the circular step, with the arrogance of the wrathful one of the vajra arrow, make the gesture of drawing the arrow with the index and middle fingers of the right hand. Holding the bow on the left, it should be rotated to the left. The mantra is: Om Śarota Karṣāṇa Bhināya Vajroda Mahākrodha Dehi Sarva Satvānā Hūṃ Phaṭ. (藏文：ཨོཾ་ཤ་རོ་ཏ་ཀཪྵཱ་ན་བྷི་ན་ཡ་བཛྲོད་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་དེ་ཧི་སརྦ་སཏྭཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ शरोत कर्षाण भिनाय वज्रोद महाक्रोध देहि सर्व सत्वाना हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ śarota karṣāṇa bhināya vajroda mahākrodha dehi sarva satvānā hūṃ phaṭ，English literal meaning: Om, arrow, pull, destroy, vajra, great, wrath, give, all, beings, Hum, Phat.) In order to summon the unsurpassed wisdom, it is the gesture of drawing the arrow. With the left extended step, with the arrogance of the wrathful one of vajra empowerment, holding the bow as before, pulling it with the force of the wind, and shooting it like the wind. The mantra is: Om Śara Prakṣepa A Bhināya Vajra Mahākrodha Anurāgaya Anurāgaya Sarva Saṃsāra Basthata Satvān Hūṃ Phaṭ. (藏文：ཨོཾ་ཤ་ར་པྲ་ཀྵེ་པ་ཨ་བྷི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་སརྦ་སཾ་སཱ་ར་བསྠ་ཏ་ས་ཏྭཱན་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ शर प्रक्षेप अ भिनाय वज्र महाक्रोध अनुरगय अनुरगय सर्व संसार बस्थत सत्वान् हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ śara prakṣepa a bhināya vajra mahākrodha anurāgaya anurāgaya sarva saṃsāra basthata satvān hūṃ phaṭ，English literal meaning: Om, arrow, throw, A, destroy, vajra, great, wrath, love, love, all, samsara, abiding, beings, Hum, Phat.) In order to empower all sentient beings who abide in samsara, it is the gesture of shooting the arrow. With the right extended step, with the arrogance of the vidyā mantra of Cundā, placing the left fist at the heart, with the right vajra fist making the gesture of completely circling the sling, and throwing it intensely. The mantra is: Om Bhanti Pālā Bhināya Vajra Mahākrodha Bhramaya Bhramaya Bhindaya Bhindaya Sarva Duṣṭa Praduṣṭa Bhigha Vinaya Kāna Hūṃ Phaṭ. (藏文：ཨོཾ་བྷན་ཏི་པཱ་ལཱ་བྷི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བྷྲ་མ་ཡ་བྷྲ་མ་ཡ་བྷིནྡ་ཡ་བྷིནྡ་ཡ་སརྦ་དུཥྚ་པྲ་དུཥྚ་བྷི་གྷ་བི་ན་ཡ་ཀཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ भन्ति पाला भिनाय वज्र महाक्रोध भ्रमय भ्रमय भिन्दय भिन्दय सर्व दुष्ट प्रदुष्ट भिघ विनय कान हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ bhanti pālā bhināya vajra mahākrodha bhramaya bhramaya bhindaya bhindaya sarva duṣṭa praduṣṭa bhigha vinaya kāna hūṃ phaṭ，English literal meaning: Om, Bhanti, protect, destroy, vajra, great, wrath, spin, spin, shatter, shatter, all, evil, very evil, obstacle, destroy, Kana, Hum, Phat.) In order to completely pacify all demonic obstacles, it is the sling gesture. With the Saga step, with the arrogance of the wrathful one of vajra essence, the left hand is placed face up on the lap, and the left hand makes the gesture of offering. The mantra is: Om Varadā Bhināyi Vajra Mahākrodha Varaṃ Dāpaya Varaṃ Dāpaya Sarva Siddhiṃ Hūṃ Phaṭ. (藏文：ཨོཾ་བ་ར་དཱ་བྷི་ན་ཡི་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བ་རཾ་དཱ་པ་ཡ་བ་རཾ་དཱ་པ་ཡ་སརྦ་སིདྡྷིཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वरदा भिनायि वज्र महाक्रोध वरं दापय वरं दापय सर्व सिद्धिं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ varadā bhināyi vajra mahākrodha varaṃ dāpaya varaṃ dāpaya sarva siddhiṃ hūṃ phaṭ，English literal meaning: Om, giver, destroy, vajra, great, wrath, excellent, give, excellent, give, all, accomplishment, Hum, Phat.) Sentient beings

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
ཐམས་ཅད་ལ་ནད་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཆོག་སྦྱིན་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཚུལ་ལོ། །གཡོན་བརྐྱང་གི་རྐང་སྟབས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ལག་པ་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སྡིགས་མཛུབ་སྙིང་གར་བྱས་ཏེ་ལག་པ་གཡོན་པས་རྡོ་རྗེ་གསོར་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མདུང་འཕང་བར་བྱའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཤཀྟྱ་བྷི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏི་སཏྭཱན་ཧཱུཾ་ཕཊ། མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མདུང་གི་ཚུལ་ལོ། །སླར་ཡང་གཡོན་བརྐྱང་གི་རྐང་སྟབས་ཀྱིས་རྟ་མགྲིན་གྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ལག་པ་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཀ་ན་ཡའི་ཐག་པ་བཟུང་ནས་ལག་པ་གཡས་པས་ཀ་ན་ཡ་སྤྱི་བོའི་སྟེང་དུ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ནས་རབ་ཏུ་འཕང་བར་བྱའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཀ་ན་ཡཱ་བྷི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པྲ་མ་རྡ་ཡ་པྲ་མ་རྡ་ཡ་སརྦ་དུཥྚ་ཏྭཱཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཕྱོགས་བཅུ་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་ན་གནས་པའི་ལྷ་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་བརྡུང་བའི་ཕྱིར་ཀ་ན་ཡའི་ཚུལ་ལོ། །ས་གའི་རྐང་སྟབས་ཀྱིས་རིན་ཆེན་སྐར་མདའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཐལ་མོ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་ནས་བསྟོད་པ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཚུལ་ལོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་པྲ་ཎ་མ་བྷི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པྲ་ཎཱམ་ཡ་པྲ་ཎཱ་མ་ཡ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྟོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། ཕྱག་འཚལ་བའི་ཚུལ་ལོ་ཞེས་པའི་ཚུལ་བརྒྱད་
ནི་བྱང་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིའོ། །ད་ནི་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཕེན་པ་དང༌། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་མིང་གི་སྐུ་མདོག་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྟོབས་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྲོ་བོ་ནི་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཧཱུཾ་གི་ས་བོན་ལའོ། །འབར་བའི་ཕྲེང་བ་ནི་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཀཿ་ཡི་གེ་ས་བོན་ལས་སོ། །རྣོན་པོ་ནི་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་གཿ་ཡི་གེ་ས་བོན་ལས་སོ། །སྟོབས་པོ་ཆེའི་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་བཿ་ཡི་གེ་ས་བོན་ལས་སོ། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཙྪཿ་ཡི་གེ་ས་བོན་ལས་སོ། །ཀུན་དུ་འཇུག་པ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཛཿ་ཡི་གེ་ས་བོན་ལས་སོ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་ཛྙཿ་ཡི་གེ་ས་བོན་ལས་སོ། ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་དམར་པོ་སཿ་ཡི་གེ་ས་བོན་ལས་སོ། །མ་ཧཱ་ཀཱི་ལི་ལ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ཧཿ་ཡི་གེ་ས་བོན་ལས་སོ། །གང་ཡང་འདིར་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་གནས་དང་དེ་བཞིན་ཉིད་མི་མཐུན་ཡ

【汉语翻译】
为了给予一切无病等殊胜之物，是殊胜施予之仪轨。以左舒展之步，以金刚威严之忿怒尊之我慢，左手金刚拳作威吓印于心间，左手金刚杵先行挥舞，应投掷标枪。咒语是：嗡 ཤཀྟྱ་བྷི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏི་སཏྭཱན་ཧཱུཾ་ཕཊ། （藏文：ཨོཾ་ཤཀྟྱ་བྷི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏི་སཏྭཱན་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ शक्त्य भिनय वज्र महाक्रोध मारय मारय सर्व नरक गति सत्त्वान् हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ śaktya bhinaya vajra mahākrodha māraya māraya sarva naraka gati sattvān hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，力量，表演，金刚，大，忿怒，杀，杀，一切，地狱，趣，众生，吽，啪。）为了彻底平息无明等十二缘起支，是标枪之仪轨。再次以左舒展之步，以马头金刚之我慢，左手金刚拳持卡那亚之绳索，右手将卡那亚于头顶上完全旋转后，彻底投掷。咒语是：嗡 ཀ་ན་ཡཱ་བྷི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པྲ་མ་རྡ་ཡ་པྲ་མ་རྡ་ཡ་སརྦ་དུཥྚ་ཏྭཱཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།（藏文：ཨོཾ་ཀ་ན་ཡཱ་བྷི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པྲ་མ་རྡ་ཡ་པྲ་མ་རྡ་ཡ་སརྦ་དུཥྚ་ཏྭཱཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ कनया भिनय वज्र महाक्रोध प्रमर्दय प्रमर्दय सर्व दुष्ट त्वं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ kanayā bhinaya vajra mahākrodha pramardaya pramardaya sarva duṣṭa tvaṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，卡那亚，表演，金刚，大，忿怒，摧毁，摧毁，一切，邪恶，你，吽，啪。）为了击打遍布十方一切处之凶恶神灵，是卡那亚之仪轨。以萨嘎之步，以宝星箭之我慢，双手合掌，为了赞颂而作礼拜之仪轨。咒语是：嗡 པྲ་ཎ་མ་བྷི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པྲ་ཎཱམ་ཡ་པྲ་ཎཱ་མ་ཡ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ།（藏文：ཨོཾ་པྲ་ཎ་མ་བྷི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པྲ་ཎཱམ་ཡ་པྲ་ཎཱ་མ་ཡ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ प्रणम भिनय वज्र महाक्रोध प्रणामय प्रणामय सर्व तथागताना हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ praṇama bhinaya vajra mahākrodha praṇāmaya praṇāmaya sarva tathāgatānā hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，敬礼，表演，金刚，大，忿怒，致敬，致敬，一切，如来，吽，啪。）为了赞颂一切如来。作礼拜之仪轨，此八种仪轨是北方之导师所传。现在按照次第宣说投掷，以及忿怒尊之名号与身色。其中，名为“佛力”之忿怒尊，身色白色，种子字是吽。燃烧之鬘，身色红色，种子字是ཀཿ。锐利者，身色蓝色，种子字是གཿ。大力者，身色黑色，种子字是བཿ。他人不能胜者，身色白色，种子字是ཙྪཿ。普遍进入者，身色黄色，种子字是ཛཿ。阎魔敌，身色蓝色，种子字是ཛྙཿ。基里基拉，红色，种子字是སཿ。玛哈基里，身色绿色，种子字是ཧཿ。无论何处，此忿怒尊之住处及如是性不相符

【英语翻译】
For the purpose of bestowing the supreme gift of freedom from illness, etc., to all, it is the manner of supreme giving. With a left-extended stride, with the pride of the wrathful Vajra Splendor, the left hand in a vajra fist makes a threatening gesture at the heart, and the vajra scepter of the left hand goes first, and a spear should be thrown. The mantra is: oṃ śaktya bhinaya vajra mahākrodha māraya māraya sarva naraka gati sattvān hūṃ phaṭ. (藏文：ཨོཾ་ཤཀྟྱ་བྷི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏི་སཏྭཱན་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ शक्त्य भिनय वज्र महाक्रोध मारय मारय सर्व नरक गति सत्त्वान् हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ śaktya bhinaya vajra mahākrodha māraya māraya sarva naraka gati sattvān hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Power, Performance, Vajra, Great, Wrath, Kill, Kill, All, Hell, Realm, Beings, Hum, Phat.) For the purpose of completely pacifying the twelve interdependent limbs of ignorance, etc., it is the manner of the spear. Again, with a left-extended stride, with the pride of Hayagriva, the left hand in a vajra fist holds the Kana rope, and the right hand completely circles the Kana above the crown of the head and throws it completely. The mantra is: oṃ kanayā bhinaya vajra mahākrodha pramardaya pramardaya sarva duṣṭa tvaṃ hūṃ phaṭ. (藏文：ཨོཾ་ཀ་ན་ཡཱ་བྷི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པྲ་མ་རྡ་ཡ་པྲ་མ་རྡ་ཡ་སརྦ་དུཥྚ་ཏྭཱཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ कनया भिनय वज्र महाक्रोध प्रमर्दय प्रमर्दय सर्व दुष्ट त्वं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ kanayā bhinaya vajra mahākrodha pramardaya pramardaya sarva duṣṭa tvaṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Kana, Performance, Vajra, Great, Wrath, Destroy, Destroy, All, Evil, You, Hum, Phat.) For the purpose of striking the malicious deities residing in all ten directions without exception, it is the manner of Kana. With the Saga stride, with the pride of the Jewel Star Arrow, the palms are properly joined, and for the purpose of praising, it is the manner of prostration. The mantra is: oṃ praṇama bhinaya vajra mahākrodha praṇāmaya praṇāmaya sarva tathāgatānā hūṃ phaṭ. (藏文：ཨོཾ་པྲ་ཎ་མ་བྷི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པྲ་ཎཱམ་ཡ་པྲ་ཎཱ་མ་ཡ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ प्रणम भिनय वज्र महाक्रोध प्रणामय प्रणामय सर्व तथागताना हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ praṇama bhinaya vajra mahākrodha praṇāmaya praṇāmaya sarva tathāgatānā hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Homage, Performance, Vajra, Great, Wrath, Bow, Bow, All, Tathagatas, Hum, Phat.) For the purpose of praising all the Tathagatas. The manner of prostration, these eight manners are from the teacher residing in the north. Now, in accordance with the order, the throwing and the names and body colors of the wrathful ones will be spoken. Among them, the wrathful one called "Buddha's Power" has a white body color and the seed syllable is hūṃ. The burning garland has a red body color and the seed syllable is ka. The sharp one has a blue body color and the seed syllable is ga. The mighty one has a black body color and the seed syllable is ba. The one who cannot be overcome by others has a white body color and the seed syllable is ccha. The one who enters everywhere has a yellow body color and the seed syllable is ja. Yama's Destroyer has a blue body color and the seed syllable is jña. Kīlī Kīla is red and the seed syllable is sa. Mahākīlī has a green body color and the seed syllable is ha. Wherever here, the abode and suchness of these wrathful ones do not agree.

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
ང་སྐྱོན་མེད་དེ་རྒྱུད་གཞན་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་འཕེན་པའི་ཚུལ་བྱ་བ་ནི་ཕྲལ་གྱི་སྡིག་པ་རྣམས་དང་བདུད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཟད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་གཙོ་བོས་འཕང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་གཡས་བརྐྱང་གི་གར་བྱས་ནས་གདོང་གཡས་སུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ཏེ་གཡོན་པའི་སྡིགས་མཛུབ་སྙིང་གར་བྱས་ཏེ། གཞོགས་གཡོན་པ་ས་ལ་ལྟུང་བས་ནམ་མཁར་བལྟས་ཏེ་ལག་པ་གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པས་བདུད་ཐམས་ཅད་ལ་འཕང་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་བུདྡྷ་བ་ལ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱཀྵེ་པ་ཡ་ཨཱཀྵེ་པ་ཡ་སརྦ་མ་རཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྟོབས་ཞེས་བྱ་བའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའོ། །པད་ཀོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གར་བྱས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་བླངས་ནས་གཡོན་པའི་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས་བསྡིགས་ཤིང་ལག་པ་གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པས་དབྱུག་པའི་ཕྱག་རྒྱས་འཕང་བར་བྱ་ཞིང་རྐང་པ་མཉམ་དུ་གནས་ནས་འགྱིང་པ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྐང་སྟབས་ཀྱིས་མཐོ་ཕྱེད་དང་གསུམ་དུ་རྐང་པ་གཡས་པ་འཕང་བར་བྱའོ། །གཡོན་པ་བརྟན་པ་བྱས་ནས་རྐང་པ་དག་ཀྱང་གཤོག་པ་བཞིན་དུ་གནས་ཏེ། དེ་ནས་པུས་མོ་གཡས་པ་བསྐུམ་སྟེ་དབྱུག་པའི་ཕྱག་རྒྱས་འཕང་བར་བྱ་སྟེ། སྡིགས་མཛུབ་
གཡོན་གྱིས་བསྡིགས་ཤིང་ལྟོ་གཡོན་གྱི་ཆར་དམད་པར་བྱའོ། །མིག་གཡོན་པ་བཙུམས་ནས་གདོང་བསྐོར་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བལྟས་ཏེ་ཁྲོ་གཉེར་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཀུན་ནས་གཡོ་བའི་ཀུན་དུ་བསྐྱེད་པའོ། །དཀུ་གཡས་ཀྱི་ཆར་བསྡུའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ལཾ་ཨ་ཧེ་ཨ་ཧེ་གྲ་ས་གྲ་ས་ཀཱ་རཱ་ལ་བ་ད་ན་མ་ཧཱ་ཀྲོདྷ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧཱུཾ་གཿ། དེ་ཉིད་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་བསླངས་ནས་རྐང་པ་མཉམ་དུ་གནས་ཏེ་རྐང་པ་གཡོན་པ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་མཐོ་གསུམ་དུ་རབ་ཏུ་བརྐྱང་སྟེ་གཞག་པར་བྱ་བ་ནས་རྐང་པ་དག་ཟུར་གསུམ་དུ་བྱའོ། །མདུན་དུ་ལག་པ་བརྡབ་པར་བྱས་ནས་དབྱུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བསླངས་ཏེ་འཕང་བར་བྱའོ། །སྡིགས་མཛུབ་གཡོན་པ་ནུ་མ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །གདན་སྣ་ཚོགས་པ་ཞེས་པའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའོ། །དཀུ་གཡོན་གྱི་ཆར་བསྡུའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨཿ་ཧཱུཾ་ལཾ་ཨ་ཧེ་ཨ་ཧེ་གྲ་ས་གྲ་ས་ཀཱ་ར་ལ་བ་ད་ན་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཏྲཱ་ཤ་ཡ་ཏྲཱ་ཤ་ཡ་སརྦ་དུཥྚ་བིགྷྣ་མ་རཱ་ན་ཧཱུཾ་གཿ། དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་བསླངས་ནས་དབྱུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་འཕངས་ཏེ་མིག་གཡས་པ་བཙུམས་ཏེ་གཡོན་པ་ནུ་མའི་བར་དུ་སྡིགས་མཛུབ་ལ་བལྟ་བར་བྱའོ། །གཡོན་པ་རྡོ་རྗེ་རྐང་སྟབས་བྱས་ལ་པུས་མོ་གཡས་པ་བསྐུམ་སྟེ་ཁྲོ་བོ་དང་བཅས་པའི་རྐང་པ་འཕང་

【汉语翻译】
我是无过失的，因为在其他续部中已宣说。 所谓投掷之仪轨，是为了使暂时的罪业以及魔等耗尽，应由上师主尊投掷。 其中，作右伸展之舞姿，面部明显朝向右方，左手作期克印于心间。 左侧身体倒向地面，仰望天空，右手持金刚杵投向一切魔众。 嗡 阿  বুদ্ধ 嚩་ལ་ བཛྲ་ མ་ཧཱ་ ཀྲོ་དྷ་ ཨཱཀྵེ་པ་ཡ་ ཨཱཀྵེ་པ་ཡ་ སརྦ་ མ་རཱ་ན་ ཧཱུཾ་ ཕཊ། （藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་བུདྡྷ་བ་ལ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱཀྵེ་པ་ཡ་ཨཱཀྵེ་པ་ཡ་སརྦ་མ་རཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ आः बुद्ध बल वज्र महा क्रोध आक्षेपय आक्षेपय सर्व मारण हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ buddha bala vajra mahā krodha ākṣepaya ākṣepaya sarva mārāṇa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 阿 佛陀 力 金刚 大 忿怒 投掷 投掷 一切 杀 吽 啪） 此乃名为佛陀力之普行。 以莲花步先行，作舞姿，取金刚杵，以左手期克印恐吓，右手持金刚杵作杖印投掷，双足并立，以具威严之金刚步，右足向上投掷二又二分之一高度。 左足稳固，双足如翅膀般安住。 之后，弯曲右膝，作杖印投掷。 以左手期克印恐吓，轻蔑左腹之侧。 闭上左眼，转动面部，注视坛城，收紧怒容等，乃是普遍摇动之普遍生起。 收于右腰之侧。 咒语是：嗡 阿 吽 লাম 阿嘿 阿嘿 གྲ་ས་ གྲ་ས་ ཀཱ་རཱ་ལ་བ་ད་ན་ མ་ཧཱ་ ཀྲོ་དྷ་ ཤོ་དྷ་ཡ་ ཤོ་དྷ་ཡ་ ཧཱུཾ་ གཿ།（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ལཾ་ཨ་ཧེ་ཨ་ཧེ་གྲ་ས་གྲ་ས་ཀཱ་རཱ་ལ་བ་ད་ན་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧཱུཾ་གཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 如是，举起金刚杵，双足并立，左足充分伸展至二又三分之一高度，安放，双足成三角形。 向前拍手，举起杖印投掷。 左手期克印置于乳房处。 此乃名为杂色座之普行。 收于左腰之侧。 咒语是：嗡 阿 吽 লাম 阿嘿 阿嘿 གྲ་ས་ གྲ་ས་ ཀཱ་ར་ལ་བ་ད་ན་ མ་ཧཱ་ ཀྲོ་དྷ་ ཏྲཱ་ཤ་ཡ་ ཏྲཱ་ཤ་ཡ་ སརྦ་ དུཥྚ་ བིགྷྣ་ མ་རཱ་ན་ ཧཱུཾ་ གཿ།（藏文：ཨོཾ་ཨཿ་ཧཱུཾ་ལཾ་ཨ་ཧེ་ཨ་ཧེ་གྲ་ས་གྲ་ས་ཀཱ་ར་ལ་བ་ད་ན་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཏྲཱ་ཤ་ཡ་ཏྲཱ་ཤ་ཡ་སརྦ་དུཥྚ་བིགྷྣ་མ་རཱ་ན་ཧཱུཾ་གཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 如是，举起金刚杵，投掷杖印，闭上右眼，左眼注视乳房之间的期克印。 左手作金刚步，弯曲右膝，以忿怒之姿投掷足。

【英语翻译】
I am without fault, because it is spoken in other tantras. The method of casting is that the chief master should cast in order to exhaust temporary sins and demons, etc. In that, having made the dance of right extension, the face manifestly turns to the right, and the threatening finger of the left hand is made at the heart. The left side of the body falls to the ground, looking at the sky, and the right hand with the vajra should be cast at all the demons. oṃ āḥ buddha bala vajra mahā krodha ākṣepaya ākṣepaya sarva mārāṇa hūṃ phaṭ. This is the all-pervading practice called the power of the Buddha. Having made the dance with the lotus step going first, having taken the vajra, threatening with the threatening finger of the left hand, and the right hand with the vajra should be cast with the staff mudra, and standing with the feet together, with the majestic vajra step, the right foot should be cast upwards to a height of two and a half. Having made the left foot firm, the feet should also remain like wings. Then, bending the right knee, the staff mudra should be cast. Threatening with the threatening finger of the left hand, and despising the left side of the abdomen. Closing the left eye, turning the face, looking at the mandala, contracting the wrathful wrinkles, etc., is the universally moving universal arising. Gather on the right side of the waist. The mantra is: oṃ āḥ hūṃ laṃ ahe ahe grasa grasa kārāla badanā mahā krodha śodhaya śodhaya hūṃ gaḥ. In the same way, having raised the vajra, standing with the feet together, the left foot should be fully extended to a height of two and a half, and placed, and the feet should be made triangular. Having clapped the hands in front, the staff mudra should be raised and cast. The threatening finger of the left hand should be placed on the breast. This is the all-pervading practice called the variegated seat. Gather on the left side of the waist. The mantra is: oṃ āḥ hūṃ laṃ ahe ahe grasa grasa kārāla badanā mahā krodha trāśaya trāśaya sarva duṣṭa vighna mārāṇa hūṃ gaḥ. In the same way, having raised the vajra, having cast the staff mudra, closing the right eye, the left eye should look at the threatening finger between the breasts. The left hand makes the vajra step, bending the right knee, and casts the foot with wrath.

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
བར་བྱའོ། །རྒོད་པ་དང་བཅས་པས་གཡོན་པ་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་བསྐོར་བར་བྱའོ། །སླར་ཡང་རྐང་པ་བསྐུམ་ནས་གཡོན་བརྐྱང་ཕྱེད་པར་རྒོད་ཅིང་རྐང་པ་དག་བསྟན་པས་གཤོག་པ་བཞིན་དུ་གནས་པར་བྱའོ། །ཀུན་ནས་གཡོ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་སྦྱོར་བས་དཀུ་གཡས་ཀྱི་ཆར་བསྡུའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ལཾ་ཨ་ཧི་ཨ་ཧི་གྲ་ས་གྲ་ས་ཀཱ་ར་ལ་པ་ད་ན་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཀཥོ་བྷ་ཡ་ཀཥོ་བྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཙཿ། དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་བསླང་བར་བྱས་ཏེ་རྐང་པ་མཉམ་དུ་གནས་ནས་དབྱུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་འཕང་བར་བྱའོ། །ནུ་མའི་སྡིགས་མཛུབ་ལ་མིག་གཡོན་པས་བལྟ་བར་བྱའོ། །པུས་མོ་གཡོན་པ་བསྐུམ་སྟེ་གཡས་པ་རྡོ་རྗེའི་རྐང་སྟབས་བྱས་ནས་གཡོན་དུ་འཕང་ཞིང་དེ་ཉིད་དང་བཅས་པ་གཡས་པས་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཞག་ནས་ལྟུང་པའི་རྐང་པ་བསྐུམ་ནས་གནས་པས་ཟུར་གསུམ་བྱས་ཏེ་གཡས་པ་གཤོག་པ་ལྟར་གནས་ཤིང་བྱས་ནས་གཡས་བརྐྱང་དུ་དགོད་པར་བྱ་
བ་ནི་རྣམ་པར་རྨོངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཀུན་དུ་བསྐྱོད་པའོ། །གར་བྱས་ནས་དཀུ་གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་བསྡུའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ལཾ་ཨ་ཧི་ཨ་ཧི་གྲ་ས་གྲ་ས་ཀ་རཱ་ལ་བ་ད་ན་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བི་མོ་ཧ་ཡ་བི་མོ་ཧ་ཡ་སརྦ་དུཥྚ་བིགྷྣན་ཧཱུཾ་ཙྪཿ། འདི་ཉིད་ལ་རྐང་པ་གཡོན་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཞིང་སླར་ཡང་མདུན་དུ་ལག་པ་བརྡབ་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འཕང་བར་བྱ་སྟེ་མྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཀུན་དུ་བསྐྱོད་པའོ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ལཾ་ཨ་ཧ་ཨ་ཧ་གྲ་ས་གྲ་ས་ཀ་རཱ་ལ་བ་ད་ན་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་གརྫྷ་གརྫྷ་ཧཱུཾ་ཛཿ་གར་བྱས་ནས་དཀུ་གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་བསྡུ་བའོ། རྣམ་པར་རྨོངས་པའི་ཀུན་དུ་བསྐྱོད་པ་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་བཟློག་ནས་ཀུན་དུ་བསྐྱོད་ཅིང༌། འོན་ཀྱང་གདོང་དུ་དྲིལ་བུ་རབ་ཏུ་བརྐྱང་ནས་དཀྲོལ་བའི་རྣམ་པས་ལྕེ་ལ་བཀོད་ནས་འཁོར་ལོ་བཞིན་བསྐོར་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ལཾ་ཨ་ཧེ་ཨ་ཧེ་གྲ་ས་གྲ་ས་ཀ་རཱ་ལ་བ་ད་ན་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧྲིཿ་ཥྚཱཿ་ཧཱུཾ་ཛྙཱཿ་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་བསླངས་ནས་མཐོ་གང་ཙམ་གྱི་བར་དུ་རྐང་པ་གཉིས་བྱས་ནས་ཟུར་གསུམ་དུ་བྱའོ། །པུས་མོ་གཡས་པ་ཅུང་ཟད་བསྐུམ་ནས་པུས་མོ་གཡོན་པ་དམད་པར་བྱའོ། །ནུ་མ་དང་ལྟེ་གཡོན་གྱི་ཆ་ཡང་དམད་པར་བྱའོ། །སྡིགས་མཛུབ་ནུ་མར་བྱས་ནས་དཔུང་པའི་དབྱུག་པ་འཕངས་ཤིང་རྐང་པའི་བར་དུ་དབྱུག་པ་ལ་བལྟས་ནས་ལྟུང་ཞིང་གདོང་བསྐོར་བ་ནི། ཀི་ལི་ཀི་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་གདོང་བསྐྱོད་པའོ། །དཀུ་གཡས་ཀྱི་ཆར་བསྡུའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ལཾ་ཨ་ཧཾ་གྲ་ས་གྲ་ས་ཀ

【汉语翻译】
应当做。伴随着傲慢，左边应当像轮子一样旋转。再次收起脚，左腿半伸展，傲慢地抬起脚，像翅膀一样放置。这被称为“完全摇动”的遍行。通过金刚舞的结合，聚集在右腰部区域。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），朗（藏文：ལཾ，梵文天城体：लँ，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗），阿嘿阿嘿（藏文：ཨ་ཧི་ཨ་ཧི་，梵文天城体：अहि अहि，梵文罗马拟音：ahi ahi，汉语字面意思：阿嘿阿嘿），扎萨扎萨（藏文：གྲ་ས་གྲ་ས་，梵文天城体：ग्रस ग्रस，梵文罗马拟音：grasa grasa，汉语字面意思：扎萨扎萨），嘎啦啦巴达那玛哈卓达（藏文：ཀཱ་ར་ལ་པ་ད་ན་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ，梵文天城体：काराल पदन महाक्रोध，梵文罗马拟音：karāla padana mahākrodha，汉语字面意思：嘎啦啦巴达那玛哈卓达），嘎效巴雅嘎效巴雅（藏文：ཀཥོ་བྷ་ཡ་ཀཥོ་བྷ་ཡ，梵文天城体：क्षोभय क्षोभय，梵文罗马拟音：kṣobhaya kṣobhaya，汉语字面意思：嘎效巴雅嘎效巴雅），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）匝（藏文：ཙཿ，梵文天城体：चः，梵文罗马拟音：caḥ，汉语字面意思：匝）。同样地，举起金刚杵，双脚并拢站立，然后投掷手杖的印记。用左眼看着乳房的威吓手印。弯曲左膝，右腿做金刚步，向左投掷，并用右腿旋转。然后放下，收起坠落的脚，保持站立，形成三角形，右腿像翅膀一样放置，然后右腿伸直站立。
这被称为“完全迷惑”的遍行。跳舞后，聚集在左腰部方向。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），朗（藏文：ལཾ，梵文天城体：लँ，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗），阿嘿阿嘿（藏文：ཨ་ཧི་ཨ་ཧི་，梵文天城体：अहि अहि，梵文罗马拟音：ahi ahi，汉语字面意思：阿嘿阿嘿），扎萨扎萨（藏文：གྲ་ས་གྲ་ས་，梵文天城体：ग्रस ग्रस，梵文罗马拟音：grasa grasa，汉语字面意思：扎萨扎萨），嘎啦啦巴达那玛哈卓达（藏文：ཀ་རཱ་ལ་བ་ད་ན་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ，梵文天城体：कराल वदन महाक्रोध，梵文罗马拟音：karāla vadana mahākrodha，汉语字面意思：嘎啦啦巴达那玛哈卓达），贝摩哈雅贝摩哈雅（藏文：བི་མོ་ཧ་ཡ་བི་མོ་ཧ་ཡ，梵文天城体：विमोहय विमोहय，梵文罗马拟音：vimohaya vimohaya，汉语字面意思：贝摩哈雅贝摩哈雅），萨瓦杜斯达维格南（藏文：སརྦ་དུཥྚ་བིགྷྣན་，梵文天城体：सर्व दुष्ट विघ्नन，梵文罗马拟音：sarva duṣṭa vighnan，汉语字面意思：萨瓦杜斯达维格南），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）恰（藏文：ཙྪཿ，梵文天城体：क्षः，梵文罗马拟音：kṣaḥ，汉语字面意思：恰）。在这个基础上，用左脚完全旋转，然后再次在前面拍手。再次特别地投掷，这被称为“迅速”的遍行。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），朗（藏文：ལཾ，梵文天城体：लँ，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗），阿哈阿哈（藏文：ཨ་ཧ་ཨ་ཧ་，梵文天城体：अह अह，梵文罗马拟音：aha aha，汉语字面意思：阿哈阿哈），扎萨扎萨（藏文：གྲ་ས་གྲ་ས་，梵文天城体：ग्रस ग्रस，梵文罗马拟音：grasa grasa，汉语字面意思：扎萨扎萨），嘎啦啦巴达那玛哈卓达（藏文：ཀ་རཱ་ལ་བ་ད་ན་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ，梵文天城体：कराल वदन महाक्रोध，梵文罗马拟音：karāla vadana mahākrodha，汉语字面意思：嘎啦啦巴达那玛哈卓达），嘎尔哈嘎尔哈（藏文：གརྫྷ་གརྫྷ་，梵文天城体：ग्रह ग्रह，梵文罗马拟音：graha graha，汉语字面意思：嘎尔哈嘎尔哈），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝）。跳舞后，聚集在左腰部方向。完全迷惑的遍行，将其完全颠倒过来进行遍行。然而，在脸前充分伸展铃铛，以摇动的方式，将舌头放置并像轮子一样旋转。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），朗（藏文：ལཾ，梵文天城体：लँ，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗），阿嘿阿嘿（藏文：ཨ་ཧེ་ཨ་ཧེ་，梵文天城体：अहे अहे，梵文罗马拟音：ahe ahe，汉语字面意思：阿嘿阿嘿），扎萨扎萨（藏文：གྲ་ས་གྲ་ས་，梵文天城体：ग्रस ग्रस，梵文罗马拟音：grasa grasa，汉语字面意思：扎萨扎萨），嘎啦啦巴达那玛哈卓达（藏文：ཀ་རཱ་ལ་བ་ད་ན་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ，梵文天城体：कराल वदन महाक्रोध，梵文罗马拟音：karāla vadana mahākrodha，汉语字面意思：嘎啦啦巴达那玛哈卓达），赫利西达（藏文：ཧྲིཿ་ཥྚཱཿ，梵文天城体：ह्रिः ष्टाः，梵文罗马拟音：hriḥ ṣṭāḥ，汉语字面意思：赫利西达），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）嘉（藏文：ཛྙཱཿ，梵文天城体：ज्ञाः，梵文罗马拟音：jñāḥ，汉语字面意思：嘉）。同样地，举起金刚杵，双脚分开约一臂高，形成三角形。稍微弯曲右膝，降低左膝。乳房和左侧的肚脐也应该降低。将威吓手印放在乳房上，投掷手臂的手杖，看着双脚之间的手杖，然后坠落并转动脸，这是被称为“基利基拉”的脸部移动。聚集在右腰部区域。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），朗（藏文：ལཾ，梵文天城体：लँ，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗），阿航（藏文：ཨ་ཧཾ་，梵文天城体：अहं，梵文罗马拟音：ahaṃ，汉语字面意思：阿航），扎萨扎萨（藏文：གྲ་ས་གྲ་ས་，梵文天城体：ग्रस ग्रस，梵文罗马拟音：grasa grasa，汉语字面意思：扎萨扎萨），嘎

【英语翻译】
It should be done. Accompanied by arrogance, the left side should be rotated like a wheel. Again, retract the leg, half extend the left leg, arrogantly raise the leg, and place it like a wing. This is called the "completely shaking" pervading. Through the combination of the Vajra dance, gather in the right waist area. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: 嗡), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: 阿), Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽), Lam (Tibetan: ལཾ, Sanskrit Devanagari: लँ, Sanskrit Romanization: laṃ, Literal Chinese meaning: 朗), Ahi Ahi (Tibetan: ཨ་ཧི་ཨ་ཧི་, Sanskrit Devanagari: अहि अहि, Sanskrit Romanization: ahi ahi, Literal Chinese meaning: Ahi Ahi), Grasa Grasa (Tibetan: གྲ་ས་གྲ་ས་, Sanskrit Devanagari: ग्रस ग्रस, Sanskrit Romanization: grasa grasa, Literal Chinese meaning: Grasa Grasa), Karala Padana Mahakrodha (Tibetan: ཀཱ་ར་ལ་པ་ད་ན་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ, Sanskrit Devanagari: काराल पदन महाक्रोध, Sanskrit Romanization: karāla padana mahākrodha, Literal Chinese meaning: Karala Padana Mahakrodha), Kshobhaya Kshobhaya (Tibetan: ཀཥོ་བྷ་ཡ་ཀཥོ་བྷ་ཡ, Sanskrit Devanagari: क्षोभय क्षोभय, Sanskrit Romanization: kṣobhaya kṣobhaya, Literal Chinese meaning: Kshobhaya Kshobhaya), Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) Tsah (Tibetan: ཙཿ, Sanskrit Devanagari: चः, Sanskrit Romanization: caḥ, Literal Chinese meaning: Tsah). Similarly, raise the Vajra, stand with feet together, and then cast the mudra of the staff. Look with the left eye at the threatening mudra of the breast. Bend the left knee, make the Vajra step with the right leg, throw to the left, and rotate with the right leg. Then put down, retract the falling leg, remain standing, form a triangle, place the right leg like a wing, and then stand with the right leg extended.
This is called the "completely deluded" pervading. After dancing, gather in the direction of the left waist. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: 嗡), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: 阿), Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽), Lam (Tibetan: ལཾ, Sanskrit Devanagari: लँ, Sanskrit Romanization: laṃ, Literal Chinese meaning: 朗), Ahi Ahi (Tibetan: ཨ་ཧི་ཨ་ཧི་, Sanskrit Devanagari: अहि अहि, Sanskrit Romanization: ahi ahi, Literal Chinese meaning: Ahi Ahi), Grasa Grasa (Tibetan: གྲ་ས་གྲ་ས་, Sanskrit Devanagari: ग्रस ग्रस, Sanskrit Romanization: grasa grasa, Literal Chinese meaning: Grasa Grasa), Karala Vadana Mahakrodha (Tibetan: ཀ་རཱ་ལ་བ་ད་ན་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ, Sanskrit Devanagari: कराल वदन महाक्रोध, Sanskrit Romanization: karāla vadana mahākrodha, Literal Chinese meaning: Karala Vadana Mahakrodha), Vimohaya Vimohaya (Tibetan: བི་མོ་ཧ་ཡ་བི་མོ་ཧ་ཡ, Sanskrit Devanagari: विमोहय विमोहय, Sanskrit Romanization: vimohaya vimohaya, Literal Chinese meaning: Vimohaya Vimohaya), Sarva Dushta Vighnan (Tibetan: སརྦ་དུཥྚ་བིགྷྣན་, Sanskrit Devanagari: सर्व दुष्ट विघ्नन, Sanskrit Romanization: sarva duṣṭa vighnan, Literal Chinese meaning: Sarva Dushta Vighnan), Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) Kshah (Tibetan: ཙྪཿ, Sanskrit Devanagari: क्षः, Sanskrit Romanization: kṣaḥ, Literal Chinese meaning: Kshah). On this basis, completely rotate with the left leg, and then clap hands again in front. Again, throw especially, this is called the "swift" pervading. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: 嗡), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: 阿), Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽), Lam (Tibetan: ལཾ, Sanskrit Devanagari: लँ, Sanskrit Romanization: laṃ, Literal Chinese meaning: 朗), Aha Aha (Tibetan: ཨ་ཧ་ཨ་ཧ་, Sanskrit Devanagari: अह अह, Sanskrit Romanization: aha aha, Literal Chinese meaning: Aha Aha), Grasa Grasa (Tibetan: གྲ་ས་གྲ་ས་, Sanskrit Devanagari: ग्रस ग्रस, Sanskrit Romanization: grasa grasa, Literal Chinese meaning: Grasa Grasa), Karala Vadana Mahakrodha (Tibetan: ཀ་རཱ་ལ་བ་ད་ན་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ, Sanskrit Devanagari: कराल वदन महाक्रोध, Sanskrit Romanization: karāla vadana mahākrodha, Literal Chinese meaning: Karala Vadana Mahakrodha), Graha Graha (Tibetan: གརྫྷ་གརྫྷ་, Sanskrit Devanagari: ग्रह ग्रह, Sanskrit Romanization: graha graha, Literal Chinese meaning: Graha Graha), Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) Jah (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: जः, Sanskrit Romanization: jaḥ, Literal Chinese meaning: Jah). After dancing, gather in the direction of the left waist. The completely deluded pervading, completely reverse it and pervade. However, fully extend the bell in front of the face, in the manner of shaking, place the tongue and rotate like a wheel. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: 嗡), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: 阿), Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽), Lam (Tibetan: ལཾ, Sanskrit Devanagari: लँ, Sanskrit Romanization: laṃ, Literal Chinese meaning: 朗), Ahe Ahe (Tibetan: ཨ་ཧེ་ཨ་ཧེ་, Sanskrit Devanagari: अहे अहे, Sanskrit Romanization: ahe ahe, Literal Chinese meaning: Ahe Ahe), Grasa Grasa (Tibetan: གྲ་ས་གྲ་ས་, Sanskrit Devanagari: ग्रस ग्रस, Sanskrit Romanization: grasa grasa, Literal Chinese meaning: Grasa Grasa), Karala Vadana Mahakrodha (Tibetan: ཀ་རཱ་ལ་བ་ད་ན་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ, Sanskrit Devanagari: कराल वदन महाक्रोध, Sanskrit Romanization: karāla vadana mahākrodha, Literal Chinese meaning: Karala Vadana Mahakrodha), Hrih Shta (Tibetan: ཧྲིཿ་ཥྚཱཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रिः ष्टाः, Sanskrit Romanization: hriḥ ṣṭāḥ, Literal Chinese meaning: Hrih Shta), Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) Jñah (Tibetan: ཛྙཱཿ, Sanskrit Devanagari: ज्ञाः, Sanskrit Romanization: jñāḥ, Literal Chinese meaning: Jñah). Similarly, raise the Vajra, separate the feet about an arm's length, forming a triangle. Slightly bend the right knee, lower the left knee. The breast and the left side of the navel should also be lowered. Place the threatening mudra on the breast, throw the staff of the arm, look at the staff between the feet, and then fall and turn the face, this is the face movement called "Kili Kila". Gather in the right waist area. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: 嗡), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: 阿), Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽), Lam (Tibetan: ལཾ, Sanskrit Devanagari: लँ, Sanskrit Romanization: laṃ, Literal Chinese meaning: 朗), Aham (Tibetan: ཨ་ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: अहं, Sanskrit Romanization: ahaṃ, Literal Chinese meaning: Aham), Grasa Grasa (Tibetan: གྲ་ས་གྲ་ས་, Sanskrit Devanagari: ग्रस ग्रस, Sanskrit Romanization: grasa grasa, Literal Chinese meaning: Grasa Grasa), Ga

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
་རཱ་ལ་བ་ད་ན་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་ཀླེ་ཤཱན་ཧཱུཾ་སཿ། ཀི་ལི་ཀི་ལིའི་ཀུན་དུ་བསྐྱོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཀི་ལི་ཀི་ལ་ཆེན་པོའི་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཚེ་དབྱུག་པ་གནས་པ་ལ་བལྟ་བ་ན་རང་གི་འཕྲག་པ་གཡས་ཕྱོགས་དང་རང་གི་རྒྱབ་ཏུ་ཁྱེར་བར་བྱའོ། །མིག་གཡོན་པ་བཙུམས་ནས་ཁྲོ་བས་རྐང་པ་འཕང་བར་བྱའོ། །སྔོན་མ་བཞིན་དུ་བསྡུ་བར་བྱའོ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ལཾ་ཨ་ཧ་ཨ་ཧ་གྲ་ས་གྲ་ས་ཀ་རཱ་ལ་བ་ད་ན་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སརྦ་ཏྲཻ་དྷཱ་ཏུ་ཀ་བསྠི་ཏཱ་ན་ས་ཏྭཱན་ཧཱུཾ་ཨཿ་ཀུན་དུ་བསྐྱོད་པ་འདི་རྣམས་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དབུས་དང་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་དང༌། དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་རྣམས་སུ་བྱའོ། །སོ་སོའི་དབུས་སུ་གནས་ནས་གདན་རྣམས་བྱའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་
མོ་ཀྲུང་གིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱ་སྟེ། བྱིན་པ་གཡོན་པ་རྐང་པ་གཡས་པའི་བརླའི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་བཀོད་ནས་དེའི་སྟེང་དུ་རྐང་པ་གཡས་པ་དགོད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ངོ༌། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་པར་ཡཾ་ཀ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ནཱ་ཤ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བོ་དྷྱ་གྲི་མུ་དྲཱ་བྷི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་ས་མ་དྷཱི་བ་ལཾ་པཱ་རི་པཱུ་ར་ཡ་པཱུ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་སཱ་ན་བྷི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་མརད་ཡམ་རྡ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཱར་དྷ་བྷི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བ་རཾ་དཱ་པ་ཡ་བ་རཾ་དཱ་པ་ཡ་སརྦ་སིདྡྷཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་དྷྱ་ནཱ་བཱིན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱི་ཀྲོ་དྷ་སྠི་ར་ཡ་སྠི་ར་ཡ་སརྦ་ཙིཏྟཾ་སི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཡ་པྲ་དཱ་ནཱ་བི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཤ་མ་ཡ་ཤ་མ་ཡ་ཏིཪྻ་ག་མ་ནུ་ཥྱ་དཱི་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། པདྨའི་གདན་གྱི་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱའོ། །བྱིན་པ་གཡས་པས་བྱིན་པ་གཡོན་པ་མནན་པར་བྱས་ནས་པུས་མོ་གཉིས་དམད་པར་བྱས་པ་ནི་པདྨའི་གདན་ནོ། །ཨོཾ་པདྨཱ་ས་ན་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བི་དྷ་མ་ཡ་བི་དྷ་མ་ཡ་སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱཱ་བྷིན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དཱ་ན་པཱ་ར་མི་ཏཱན་ནིཥྤཱ་ད་ཡ་ནིཥྤཱ་ད་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལཱ་བྷིན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤཱི་ལ་པཱ་ར་མི་ཏཱན་ནིཥྤཱ་ད་ཡ་ནིཥྤཱ་ད་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་གྷི་ཏཱ་བྷཱིན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཥཱ་ཏི་པ་ར་མི་ཏཱཾ་ནིཥྤཱ་ད་ཡ་ནིཥྤཱ་ད་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་དཱི་པཱ་བྷིན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱ་ནི་དྷི་པཱ་ར་མི

【汉语翻译】
རཱ་ལ་བ་ད་ན་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་ཀླེ་ཤཱན་ཧཱུཾ་སཿ། ཀི་ལི་ཀི་ལིའི་ཀུན་དུ་བསྐྱོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཀི་ལི་ཀི་ལ་ཆེན་པོའི་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཚེ་དབྱུག་པ་གནས་པ་ལ་བལྟ་བ་ན་རང་གི་འཕྲག་པ་གཡས་ཕྱོགས་དང་རང་གི་རྒྱབ་ཏུ་ཁྱེར་བར་བྱའོ། །མིག་གཡོན་པ་བཙུམས་ནས་ཁྲོ་བས་རྐང་པ་འཕང་བར་བྱའོ། །སྔོན་མ་བཞིན་དུ་བསྡུ་བར་བྱའོ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ལཾ་ཨ་ཧ་ཨ་ཧ་གྲ་ས་གྲ་ས་ཀ་རཱ་ལ་བ་ད་ན་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སརྦ་ཏྲཻ་དྷཱ་ཏུ་ཀ་བསྠི་ཏཱ་ན་ས་ཏྭཱན་ཧཱུཾ་ཨཿ་ཀུན་དུ་བསྐྱོད་པ་འདི་རྣམས་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དབུས་དང་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་དང༌། དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་རྣམས་སུ་བྱའོ། །སོ་སོའི་དབུས་སུ་གནས་ནས་གདན་རྣམས་བྱའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་
མོ་ཀྲུང་གིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱ་སྟེ། བྱིན་པ་གཡོན་པ་རྐང་པ་གཡས་པའི་བརླའི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་བཀོད་ནས་དེའི་སྟེང་དུ་རྐང་པ་གཡས་པ་དགོད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ངོ༌། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་པར་ཡཾ་ཀ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ནཱ་ཤ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱ་ཧཱུཾ་ཕཊ། （藏文：ཨོཾ་བོ་དྷྱ་གྲི་མུ་དྲཱ་བྷི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་ས་མ་དྷཱི་བ་ལཾ་པཱ་རི་པཱུ་ར་ཡ་པཱུ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ बोध्यग्रिमुद्राभिनय वज्र महाक्रोध सर्वसमाधिबलं पारिपुरय पुरय हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ bodhyagrimudrābhinaya vajra mahākrodha sarvasamādhibalaṃ pāripuraya puraya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，菩提之火，手印，表演，金刚，大忿怒，一切三摩地之力，圆满，圆满，吽，啪。）ཨོཾ་བཛྲ་སཱ་ན་བྷི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་མརད་ཡམ་རྡ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཱར་དྷ་བྷི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བ་རཾ་དཱ་པ་ཡ་བ་རཾ་དཱ་པ་ཡ་སརྦ་སིདྡྷཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་དྷྱ་ནཱ་བཱིན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱི་ཀྲོ་དྷ་སྠི་ར་ཡ་སྠི་ར་ཡ་སརྦ་ཙིཏྟཾ་སི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཡ་པྲ་དཱ་ནཱ་བི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཤ་མ་ཡ་ཤ་མ་ཡ་ཏིཪྻ་ག་མ་ནུ་ཥྱ་དཱི་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། པདྨའི་གདན་གྱི་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱའོ། །བྱིན་པ་གཡས་པས་བྱིན་པ་གཡོན་པ་མནན་པར་བྱས་ནས་པུས་མོ་གཉིས་དམད་པར་བྱས་པ་ནི་པདྨའི་གདན་ནོ། །ཨོཾ་པདྨཱ་ས་ན་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བི་དྷ་མ་ཡ་བི་དྷ་མ་ཡ་སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱཱ་བྷིན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དཱ་ན་པཱ་ར་མི་ཏཱན་ནིཥྤཱ་ད་ཡ་ནིཥྤཱ་ད་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལཱ་བྷིན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤཱི་ལ་པཱ་ར་མི་ཏཱན་ནིཥྤཱ་ད་ཡ་ནིཥྤཱ་ད་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་གྷི་ཏཱ་བྷཱིན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཥཱ་ཏི་པ་ར་མི་ཏཱཾ་ནིཥྤཱ་ད་ཡ་ནིཥྤཱ་ད་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་དཱི་པཱ་བྷིན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱ་ནི་དྷི་པཱ་ར་མི

【英语翻译】
rā la ba da na ma hā kro dha ghā ta ya ghā ta ya sarba kle shān hūṃ saḥ. kili kili'i kun du skyod pa de bzhin du kili ki la chen po'i yin te. gang gi tshe dbyug pa gnas pa la blta ba na rang gi 'phrag pa gyas phyogs dang rang gi rgyab tu khyer bar bya'o. mig g.yon pa btsums nas khro bas rkang pa 'phang bar bya'o. sngon ma bzhin du bsdud bar bya'o. oṃ āḥ hūṃ laṃ a ha a ha gra sa gra sa ka rā la ba da na ma hā kro dha ā be sha ya sarba trai dhā tu ka bsti tā na sa tān hūṃ aḥ kun du skyod pa 'di rnams go rims ji lta ba bzhin du dbus dang shar la sogs pa'i phyogs rnams su daṅ. dbang ldan la sogs pa'i mtshams rnams su bya'o. so so'i dbus su gnas nas gdan rnams bya'o. de la rdo rje skyil
mo krung gis rnam par snang mdzad la sogs pa'i phyag rgya bching bar bya ste. byin pa g.yon pa rkang pa gyas pa'i brla'i dbus su rnam par bkod nas de'i steng du rkang pa gyas pa dgod par bya'o. rdo rje skyil mo krung ngo. sngags ni. oṃ badzra par yaṃ ka badzra ma hā kro dha nā sha ya sarba bighnā hūṃ phaṭ. oṃ bo dhya gri mu drā bhi na ya badzra ma hā kro dha sarba sa ma dhī ba laṃ pā ri pūra ya pūra ya hūṃ phaṭ. oṃ badzra sā na bhi na ya badzra ma hā kro dha marad yam rda ya sarba bighnan hūṃ phaṭ. oṃ bār dha bhi na ya badzra ma hā kro dha ba raṃ dā pa ya ba raṃ dā pa ya sarba siddhaṃ ku ru hūṃ phaṭ. oṃ dhyā nā bīn ya badzra ma hī kro dha sthi ra ya sthi ra ya sarba tsittaṃ si hūṃ phaṭ. oṃ a bhi ya pra dā nā bi na ya badzra ma hā kro dha sha ma ya sha ma ya tir ya ga ma nu ṣya dī na hūṃ phaṭ. padma'i gdan gyi sgeg mo la sogs pa brgyad kyi phyag rgya bching bar bya'o. byin pa gyas pas byin pa g.yon pa mnan par byas nas pus mo gnyis dmad par byas pa ni padma'i gdan no. oṃ padmā sa na badzra ma hā kro dha bi dha ma ya bi dha ma ya sarba shā trūn hūṃ phaṭ. oṃ badzra lā syā bhin ya badzra ma hā kro dha sarba ta thā ga ta dā na pā ra mi tān niṣpā da ya niṣpā da ya hūṃ phaṭ. oṃ badzra mā lā bhin ya badzra ma hā kro dha sarba ta thā ga ta shī la pā ra mi tān niṣpā da ya niṣpā da ya hūṃ phaṭ. oṃ badzra ghi tā bhīn ya badzra ma hā kro dha sarba ta thā ga ta ka ṣā ti pa ra mi tāṃ niṣpā da ya niṣpā da ya hūṃ phaṭ. oṃ badzra dī pā bhin ya badzra ma hā kro dha sarba thā ga ta pā ni dhi pā ra mi

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
་ཏཱན་ནིཥྤཱ་ད་ཡ་ནིཥྤཱ་ད་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་གྷནྡྷ་བྷིན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷྰྱ་ན་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ན་ནི་ཥྤཱ་ད་ཡི་ནི་ཥྤཱ་ད་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤཱ་བྷི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པྲ་ཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱཾ་ནི་ཥྤཱ་ད་ཡ་ནི་ཥྤཱ་ད་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་དཱི་པཱ་བྷི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱ་ནི་དྷི་པཱ་ར་མིཏ་འ་ན་ནི་ཥྤཱ་ད་ཡ་ནི་ཥྤཱི་ད་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་གྷནྡྷ་བྷི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུ་པ་ཡ་པཱ་ར་མི་ཏཱཾ་ནིཥྤཱ་ད་ཡ་ནིཥྤཱ་ད་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དྲུག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱའོ། །བརླ་གཡོན་པའི་དབུས་སུ་རྐང་པ་གཡས་པ་བཀོད་ནས་རྐང་པ་གཡོན་པ་དེའི་འོག་ཏུ་གཞག་པ་ནི་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ངོ༌། །
སྔགས་ནི། ཨོཾ་སཏྭ་པ་ཪྻཾ་ཀ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཏ་རྫ་ཡ་ཏ་རྫ་ཡ་སརྦ་མ་ཧོ་ར་གཱི་དཱིན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭཱ་བྷི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ཛཱ་བྷིན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་གཱ་བྷི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནཱ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་སཱ་དྷྭ་བྷི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ན་ཏོ་ཥ་ཡ་ཏོ་ཥ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་བྷི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནཱ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཡ་ཨ་བྷིཥེ་ཀ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏེ་ཛེ་བྷིན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནཱ་བ་བྷ་ཥ་ཡ་ཨ་བ་བྷ་ཥ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀེ་ཏྭོ་བྷཾ་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་ཏྭཱཾ་དཱ་ཡ་བ་ར་མི་ཏ་ཡ་ནི་ཡོ་ཛ་ཡ་ནི་ཡོ་ཛ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་སཱ་བྷིན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ན་ས་མ་ཏཱ་ཏ་བྷུ་ཏ་པྲི་ཏི་ཡཾ་ནི་ཡོ་ཛ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨཱ་བྷཱི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བི་ཤོ་དྷ་ས་མ་དྷི་ནིཥྤཱ་ད་ཡ་ནིཥྤཱ་ད་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་བྷི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་ཀླེ་ཤོ་པ་ཀླེ་ཙྪེ་ད་ཡ་ཙྪེ་ད་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་ཏྭཱ་བྷི་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནམ་ཧཱ་མཎྜ་ལོ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་བྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱ་ཥཱ་བྷིན་ཡ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ནིཥྤྲ་སཉྩ་དྷཾ་མ་ཏ་ཡཱཾ་ནི་ཡོ་ཛ་ནི་ཡོ་ཛ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨྨ་བྷི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱ་བེ་ཤཱ་ན་བ་ཤེ་ཥ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ན་པཱུ་

【汉语翻译】
ཏཱན་ནིཥྤཱ་ད་ཡ་ནིཥྤཱ་ད་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། （藏文）ཨོཾ་བཛྲ་གྷནྡྷ་བྷིན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷྰྱ་ན་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ན་ནི་ཥྤཱ་ད་ཡི་ནི་ཥྤཱ་ད་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། （梵文天城体）嗡 班匝 嘎达 班达 班匝 嘛哈 卓达 萨瓦 达塔嘎达 德亚那 巴拉米达 呐 尼什巴达 耶 尼什巴达 耶 吽 帕特。（梵文罗马拟音）oṃ vajra-ghaṇṭā-bhina vajra-mahākrodha sarva-tathāgata-dhyāna-pāramitā-na niṣpādaye niṣpādaye hūṃ phaṭ.（汉语字面意思）嗡，金刚铃，大忿怒金刚，一切如来，禅定波罗蜜多，生圆，生圆，吽，呸。 ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤཱ་བྷི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པྲ་ཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱཾ་ནི་ཥྤཱ་ད་ཡ་ནི་ཥྤཱ་ད་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། （梵文天城体）嗡 班匝 布斯巴 阿比那亚 班匝 嘛哈 卓达 萨瓦 达塔嘎达 般若 巴拉米当 尼什巴达 耶 尼什巴达 耶 吽 帕特。（梵文罗马拟音）oṃ vajra-puṣpā-bhina vajra-mahākrodha sarva-tathāgata-prajñā-pāramitāṃ niṣpādaya niṣpādaya hūṃ phaṭ.（汉语字面意思）嗡，金刚花，大忿怒金刚，一切如来，般若波罗蜜多，生圆，生圆，吽，呸。 ཨོཾ་བཛྲ་དཱི་པཱ་བྷི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱ་ནི་དྷི་པཱ་ར་མིཏ་འ་ན་ནི་ཥྤཱ་ད་ཡ་ནི་ཥྤཱི་ད་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། （梵文天城体）嗡 班匝 迪巴 阿比那亚 班匝 嘛哈 卓达 萨瓦 达塔嘎达 巴尼迪 巴拉米达 阿 呐 尼什巴达 耶 尼什巴达 耶 吽 帕特。（梵文罗马拟音）oṃ vajra-dīpā-bhina vajra-mahākrodha sarva-tathāgata-pāṇidhi-pāramita-a-na niṣpādaya niṣpīdaya hūṃ phaṭ.（汉语字面意思）嗡，金刚灯，大忿怒金刚，一切如来，施予波罗蜜多，生圆，生圆，吽，呸。 ཨོཾ་བཛྲ་གྷནྡྷ་བྷི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུ་པ་ཡ་པཱ་ར་མི་ཏཱཾ་ནིཥྤཱ་ད་ཡ་ནིཥྤཱ་ད་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། （梵文天城体）嗡 班匝 嘎达 阿比那亚 班匝 嘛哈 卓达 萨瓦 达塔嘎达 乌巴亚 巴拉米当 尼什巴达 耶 尼什巴达 耶 吽 帕特。（梵文罗马拟音）oṃ vajra-ghaṇṭā-bhina vajra-mahākrodha sarva-tathāgata-upāya-pāramitāṃ niṣpādaya niṣpādaya hūṃ phaṭ.（汉语字面意思）嗡，金刚铃，大忿怒金刚，一切如来，方便波罗蜜多，生圆，生圆，吽，呸。 心之勇士的跏趺坐姿势是，结缚金刚心等十六尊的手印。将右脚置于左腿的中央，然后将左脚置于其下，这就是心之勇士的跏趺坐姿势。
咒语是：ཨོཾ་སཏྭ་པ་ཪྻཾ་ཀ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཏ་རྫ་ཡ་ཏ་རྫ་ཡ་སརྦ་མ་ཧོ་ར་གཱི་དཱིན་ཧཱུཾ་ཕཊ། （梵文天城体）嗡 萨瓦 帕扬嘎 班匝 嘛哈 卓达 达匝亚 达匝亚 萨瓦 玛霍拉给 丁 吽 帕特。（梵文罗马拟音）oṃ sattva-paryaṃka vajra-mahākrodha tarjaya tarjaya sarva-mahoragī-dīn hūṃ phaṭ.（汉语字面意思）嗡，有情莲花，金刚大忿怒，威慑，威慑，一切大腹行，给，吽，呸。 ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭཱ་བྷི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། （梵文天城体）嗡 班匝 萨埵 阿比那亚 班匝 嘛哈 卓达 萨瓦 达塔嘎达 菩提吉达 乌巴达亚 乌巴达亚 乌巴达亚 吽 帕特。（梵文罗马拟音）oṃ vajra-sattvā-bhina vajra-mahākrodha sarva-tathāgata-bodhicitta-utpādaya utpādaya utpādaya hūṃ phaṭ.（汉语字面意思）嗡，金刚萨埵，大忿怒金刚，一切如来，菩提心，生起，生起，生起，吽，呸。 ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ཛཱ་བྷིན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། （梵文天城体）嗡 班匝 啦匝 阿比那亚 班匝 嘛哈 卓达 萨瓦 达塔嘎达 呐嘎夏亚 阿嘎夏亚 吽 帕特。（梵文罗马拟音）oṃ vajra-rājā-bhina vajra-mahākrodha sarva-tathāgata-nākarṣaya ākarṣaya hūṃ phaṭ.（汉语字面意思）嗡，金刚王，大忿怒金刚，一切如来，吸引，吸引，吽，呸。 ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་གཱ་བྷི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནཱ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། （梵文天城体）嗡 班匝 啦嘎 阿比那亚 班匝 嘛哈 卓达 萨瓦 达塔嘎达 呐努啦嘎亚 阿努啦嘎亚 吽 帕特。（梵文罗马拟音）oṃ vajra-rāgā-bhina vajra-mahākrodha sarva-tathāgata-nānurāgaya anurāgaya hūṃ phaṭ.（汉语字面意思）嗡，金刚贪，大忿怒金刚，一切如来，随喜，随喜，吽，呸。 ཨོཾ་བཛྲ་སཱ་དྷྭ་བྷི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ན་ཏོ་ཥ་ཡ་ཏོ་ཥ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། （梵文天城体）嗡 班匝 萨度 阿比那亚 班匝 嘛哈 卓达 萨瓦 达塔嘎达 呐多夏亚 多夏亚 吽 帕特。（梵文罗马拟音）oṃ vajra-sādhva-bhina vajra-mahākrodha sarva-tathāgata-natoṣaya toṣaya hūṃ phaṭ.（汉语字面意思）嗡，金刚善，大忿怒金刚，一切如来，欢喜，欢喜，吽，呸。 ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་བྷི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནཱ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཡ་ཨ་བྷིཥེ་ཀ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། （梵文天城体）嗡 班匝 啦达那 阿比那亚 班匝 嘛哈 卓达 萨瓦 达塔嘎达 呐比谢嘎亚 阿比谢嘎亚 吽 帕特。（梵文罗马拟音）oṃ vajra-ratna-bhina vajra-mahākrodha sarva-tathāgata-nābhiṣekaya abhiṣekaya hūṃ phaṭ.（汉语字面意思）嗡，金刚宝，大忿怒金刚，一切如来，灌顶，灌顶，吽，呸。 ཨོཾ་བཛྲ་ཏེ་ཛེ་བྷིན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནཱ་བ་བྷ་ཥ་ཡ་ཨ་བ་བྷ་ཥ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། （梵文天城体）嗡 班匝 德杰 阿比那亚 班匝 嘛哈 卓达 萨瓦 达塔嘎达 呐瓦巴夏亚 阿瓦巴夏亚 吽 帕特。（梵文罗马拟音）oṃ vajra-teje-bhina vajra-mahākrodha sarva-tathāgata-nāvabhāṣaya avabhāṣaya hūṃ phaṭ.（汉语字面意思）嗡，金刚光，大忿怒金刚，一切如来，照耀，照耀，吽，呸。 ཨོཾ་བཛྲ་ཀེ་ཏྭོ་བྷཾ་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་ཏྭཱཾ་དཱ་ཡ་བ་ར་མི་ཏ་ཡ་ནི་ཡོ་ཛ་ཡ་ནི་ཡོ་ཛ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། （梵文天城体）嗡 班匝 盖度 阿比那亚 班匝 嘛哈 卓达 萨瓦 德昂 达亚 巴拉米达亚 尼约匝亚 尼约匝亚 吽 帕特。（梵文罗马拟音）oṃ vajra-ketvo-bhaṃna vajra-mahākrodha sarva-tvāṃ dāya-paramitāya niyojaya niyojaya hūṃ phaṭ.（汉语字面意思）嗡，金刚幢，大忿怒金刚，一切您，给予波罗蜜多，安置，安置，吽，呸。 ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་སཱ་བྷིན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ན་ས་མ་ཏཱ་ཏ་བྷུ་ཏ་པྲི་ཏི་ཡཾ་ནི་ཡོ་ཛ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། （梵文天城体）嗡 班匝 哈萨 阿比那亚 班匝 嘛哈 卓达 萨瓦 达塔嘎达 阿那萨玛达 达布达 普日底扬 尼约匝亚 吽 帕特。（梵文罗马拟音）oṃ vajra-hāsā-bhina vajra-mahākrodha sarva-tathāgatā-na-samatā-ta-bhūta-prīti-yaṃ niyojaya hūṃ phaṭ.（汉语字面意思）嗡，金刚笑，大忿怒金刚，一切如来，平等，真实，喜悦，安置，吽，呸。 ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨཱ་བྷཱི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བི་ཤོ་དྷ་ས་མ་དྷི་ནིཥྤཱ་ད་ཡ་ནིཥྤཱ་ད་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། （梵文天城体）嗡 班匝 达玛 阿比那亚 班匝 嘛哈 卓达 萨瓦 达塔嘎达 维修达 萨玛地 尼什巴达亚 尼什巴达亚 吽 帕特。（梵文罗马拟音）oṃ vajra-dharmā-bhīna vajra-mahākrodha sarva-tathāgata-viśodha-samādhi niṣpādaya niṣpādaya hūṃ phaṭ.（汉语字面意思）嗡，金刚法，大忿怒金刚，一切如来，清净三摩地，生圆，生圆，吽，呸。 ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་བྷི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་ཀླེ་ཤོ་པ་ཀླེ་ཙྪེ་ད་ཡ་ཙྪེ་ད་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། （梵文天城体）嗡 班匝 迪克那 阿比那亚 班匝 嘛哈 卓达 萨瓦 嘎列肖 乌帕嘎列谢 策达亚 策达亚 吽 帕特。（梵文罗马拟音）oṃ vajra-tīkṣṇa-bhina vajra-mahākrodha sarva-kleśo-pakle-cchedaya cchedaya hūṃ phaṭ.（汉语字面意思）嗡，金刚利，大忿怒金刚，一切烦恼和随烦恼，断除，断除，吽，呸。 ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་ཏྭཱ་བྷི་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནམ་ཧཱ་མཎྜ་ལོ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་བྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། （梵文天城体）嗡 班匝 黑度 阿比亚 班匝 嘛哈 卓达 萨瓦 达塔嘎达 阿那玛哈 曼达罗 扎贝夏亚 扎贝夏亚 吽 帕特。（梵文罗马拟音）oṃ vajra-hetvā-bhiya vajra-mahākrodha sarva-tathāgatā-nāṃ mahā-maṇḍalo-praveśaya praveśaya hūṃ phaṭ.（汉语字面意思）嗡，金刚因，大忿怒金刚，一切如来，大坛城，进入，进入，吽，呸。 ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱ་ཥཱ་བྷིན་ཡ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ནིཥྤྲ་སཉྩ་དྷཾ་མ་ཏ་ཡཱཾ་ནི་ཡོ་ཛ་ནི་ཡོ་ཛ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། （梵文天城体）嗡 班匝 巴夏 阿比那亚 嘛哈 卓达 萨瓦 达塔嘎 尼什扎 桑扎 达玛达 扬 尼约匝尼 尼约匝尼 吽 帕特。（梵文罗马拟音）oṃ vajra-bhāṣā-bhina mahā-krodha sarva-tathāga-niṣpra-sañca-dhaṃmata-yāṃ niyojani niyojani hūṃ phaṭ.（汉语字面意思）嗡，金刚语，大忿怒金刚，一切如来，无戏论，真实，安置，安置，吽，呸。 ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨྨ་བྷི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱ་བེ་ཤཱ་ན་བ་ཤེ་ཥ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ན་པཱུ་

【英语翻译】
Tān niṣpādaya niṣpādaya hūṃ phaṭ.
Oṃ vajra-ghaṇṭā-bhina vajra-mahākrodha sarva-tathāgata-dhyāna-pāramitā-na niṣpādaye niṣpādaye hūṃ phaṭ. Oṃ vajra-puṣpā-bhina vajra-mahākrodha sarva-tathāgata-prajñā-pāramitāṃ niṣpādaya niṣpādaya hūṃ phaṭ. Oṃ vajra-dīpā-bhina vajra-mahākrodha sarva-tathāgata-pāṇidhi-pāramita-a-na niṣpādaya niṣpīdaya hūṃ phaṭ. Oṃ vajra-ghaṇṭā-bhina vajra-mahākrodha sarva-tathāgata-upāya-pāramitāṃ niṣpādaya niṣpādaya hūṃ phaṭ. The vajra-sitting posture of the mind hero is to bind the mudras of the sixteen deities, such as Vajrasattva. Placing the right foot in the center of the left thigh and then placing the left foot under it is the vajra-sitting posture of the mind hero.
Mantra: Oṃ sattva-paryaṃka vajra-mahākrodha tarjaya tarjaya sarva-mahoragī-dīn hūṃ phaṭ. Oṃ vajra-sattvā-bhina vajra-mahākrodha sarva-tathāgata-bodhicitta-utpādaya utpādaya utpādaya hūṃ phaṭ. Oṃ vajra-rājā-bhina vajra-mahākrodha sarva-tathāgata-nākarṣaya ākarṣaya hūṃ phaṭ. Oṃ vajra-rāgā-bhina vajra-mahākrodha sarva-tathāgata-nānurāgaya anurāgaya hūṃ phaṭ. Oṃ vajra-sādhva-bhina vajra-mahākrodha sarva-tathāgata-natoṣaya toṣaya hūṃ phaṭ. Oṃ vajra-ratna-bhina vajra-mahākrodha sarva-tathāgata-nābhiṣekaya abhiṣekaya hūṃ phaṭ. Oṃ vajra-teje-bhina vajra-mahākrodha sarva-tathāgata-nāvabhāṣaya avabhāṣaya hūṃ phaṭ. Oṃ vajra-ketvo-bhaṃna vajra-mahākrodha sarva-tvāṃ dāya-paramitāya niyojaya niyojaya hūṃ phaṭ. Oṃ vajra-hāsā-bhina vajra-mahākrodha sarva-tathāgatā-na-samatā-ta-bhūta-prīti-yaṃ niyojaya hūṃ phaṭ. Oṃ vajra-dharmā-bhīna vajra-mahākrodha sarva-tathāgata-viśodha-samādhi niṣpādaya niṣpādaya hūṃ phaṭ. Oṃ vajra-tīkṣṇa-bhina vajra-mahākrodha sarva-kleśo-pakle-cchedaya cchedaya hūṃ phaṭ. Oṃ vajra-hetvā-bhiya vajra-mahākrodha sarva-tathāgatā-nāṃ mahā-maṇḍalo-praveśaya praveśaya hūṃ phaṭ. Oṃ vajra-bhāṣā-bhina mahā-krodha sarva-tathāga-niṣpra-sañca-dhaṃmata-yāṃ niyojani niyojani hūṃ phaṭ. Oṃ vajra-karma-bhina vajra-mahākrodha āveśāna-vaśeṣa sarva-tathāgatā-na-pū

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
ཛ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་བྷཱི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱུ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་སརྦ་ཀླེ་ཤ་པ་ཀླེ་ཤོ་བ་ཡ་བྷྱ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་བྷི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སརྦ་རཀྵཾ་པ་རི་པ་ལ་ཡ་པ་རི་པ་ལ་ཡ་ཕཊ། ཨོཾ་སརྦ་སན་དྷྱ་བྷི་ན་ཡ་བཛྲ་མི་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ན་པཱུ་ཛ་ཡ་པཱུ་ཛ་ཡ་པཱུ་ཛ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་བྷིན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་ཀླེ་ཤ་པ་ཤོ་པ་བྷ་ཡ་བྷྱོ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵཱ་བྷི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སརྦ་རཀྵ་པ་རི་པ་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སན་བྷྱཱ་བྷིན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཀི་ཀ་ར་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བཟང་པོའི་གདན་གྱིས་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དྲུག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱའོ། །རྐང་པ་གཉིས་དྲང་པོར་གདན་མཐོན་པོ་ལ་གནས་ནས་གཟུང་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་བཟང་པོའི་གདན་ནོ། །ཨོཾ་བྷ་དྲཱ་ས་ནི་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་སུ་ཥ་པ་ཡ་
སརྦ་ས་ཏྭཱན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མཻ་ཏྲེ་ཡཱ་བྷི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱ་མཻ་ཏྲཱི་པ་ལཾ་བརྡྷ་ཡ་བརྡྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷཱ་དཪྵ་ཨ་བྷི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་སཏྭཱ་ནཱཾ་སརྦ་ཀླེ་ཤ་ཀའི་ཉཾ་བི་ཥ་མ་ཡ་བི་ཥ་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཛ་ཧཱ་བྷི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་སྟྭ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སརྦ་ཤོ་ཀ་ཏ་མོ་ནིར་གྷཱ་ཏ་ན་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་ཤོ་ཥ་པ་རི་དེ་བ་ནཱ་ནི་དུཿ་ཁཾ་ནིར་གྷཱ་ཏ་ཡ་ནིར་གྷཱ་ཏ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གཾ་དྷ་ཧ་སྟྱ་བྷི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་ཛྙཱ་ན་མ་དཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཤཱུ་རཾ་ག་མཱ་བྷི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་ཛྙཱ་ན་ཙྪེ་ད་ཡ་ཙྪེ་ད་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ག་ག་ན་གཾ་ཛཱ་བྷི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཙིནྟ་མ་ཎི་བྷ་དྲ་གྷ་ཌ་དི་ཀཾ་པྲ་བཪྵ་ཡ་པྲ་བཪྵ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཀེ་ཏྭ་བྷི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་ན་བྷ་ཥ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨུཙྪས་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པྲ་བྷཱ་བྷི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་ནན་ཏ་ཛྙཱ་ན་ར་སྨིན་ཨ་བ་བྷཱ་ས་ཡ་ཨ་བ་བྷཱ་ས་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཙནྡྲ་བྲ་བྷཱ་བྷི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་ཛྙཱ་ན་ཨནྟ་ཀ་རཾ་བི་དྷྭཾ་ས་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བྷ་དྲ་པཱ་ལཱ་བྷཱི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་སཾ་པ་ཏ་ཏྱ་བྷི་ཥེ་ཀཾ་དཱ་པ་ཡ་དཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཛཱ་ལི་ནི་པྲ་བྷཱ་བྷི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱ་སརྦ་ཀླེ་ཤོ་པ་ཀླེ་ཤོ་པ་ཛ་ལཾ་པྲ་བྷཱ་ཛ་ཡ་པྲ་བྷཱ་ཛ་ཡ་པྲ་ཛ་ཛ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་གརྫ་བྷིན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱ་སརྦ་ཀླེ་ཤོ་པ་ཀླེ་ཤོ་པ་བི་སྥོཊ་ཡ་

【汉语翻译】
扎亚 吽 啪！ 嗡 班杂 惹叉 贝纳亚 班杂 玛哈 卓达亚 萨瓦 葛雷夏 巴 葛雷肖 巴亚 贝 惹叉 惹叉 吽 啪！ 嗡 班杂 雅叉 贝纳亚 班杂 玛哈 卓达 萨瓦 达塔嘎达 萨瓦 惹香 巴热巴拉亚 巴热巴拉亚 啪！ 嗡 萨瓦 桑地亚 贝纳亚 班杂 米哈 卓达 萨瓦 达塔嘎达 嘎纳 布扎亚 布扎亚 布扎亚 吽 啪！ 嗡 班杂 惹叉 贝纳亚 班杂 玛哈 卓达 萨瓦 葛雷夏 巴 肖巴 巴亚 贝 惹叉 惹叉 吽 啪！ 嗡 班杂 雅叉 贝纳亚 班杂 玛哈 卓达 萨瓦 达塔嘎达 萨瓦 惹叉 巴热巴拉亚 吽 啪！ 嗡 桑地亚 贝纳亚 班杂 玛哈 卓达 萨瓦 达塔嘎达 嘎亚 瓦嘎 泽达 格嘎 惹囊 咕噜 咕噜 吽 啪！ 以贤善的坐垫，结慈爱等十六种手印。双腿正直地置于高高的坐垫上而持诵。此乃贤善的坐垫。 嗡 巴扎 萨尼 班杂 玛哈 卓达 苏夏 巴亚 萨瓦 萨埵 吽 啪！ 嗡 美德热亚 贝纳亚 班杂 玛哈 卓达 美德热 巴朗 瓦达亚 瓦达亚 吽 啪！ 嗡 阿莫嘎达夏 阿贝纳亚 班杂 玛哈 卓达 萨瓦 萨埵囊 萨瓦 葛雷夏 盖酿 贝卡玛亚 贝卡玛亚 吽 啪！ 嗡 萨瓦 巴巴 扎哈 贝纳亚 班杂 玛哈 卓达 萨玛 斯瓦 巴巴 贝肖达亚 贝肖达亚 吽 啪！ 嗡 萨瓦 肖嘎 达莫 尼尔嘎达纳 班杂 玛哈 卓达 萨瓦 肖夏 巴热德瓦 纳尼 杜康 尼尔嘎达亚 尼尔嘎达亚 吽 啪！ 嗡 冈 达 哈斯底亚 贝纳亚 班杂 玛哈 卓达 萨瓦 嘉纳 玛当 阿纳亚 阿纳亚 吽 啪！ 嗡 效让 嘎玛 贝纳亚 班杂 玛哈 卓达 萨瓦 嘉纳 策达亚 策达亚 吽 啪！ 嗡 嘎嘎纳 冈扎 贝纳亚 班杂 玛哈 卓达 泽达玛尼 巴扎 嘎达 迪康 扎瓦夏亚 扎瓦夏亚 吽 啪！ 嗡 嘉纳 盖度 贝纳亚 班杂 玛哈 卓达 阿纳巴夏 嘉纳 班杂 乌策萨亚 吽 啪！ 嗡 阿弥日达 扎巴 贝纳亚 班杂 玛哈 卓达 阿南达 嘉纳 惹门 阿瓦巴萨亚 阿瓦巴萨亚 吽 啪！ 嗡 赞扎 扎巴 贝纳亚 班杂 玛哈 卓达 萨瓦 嘉纳 安达 嘎让 贝当萨亚 吽 啪！ 嗡 巴扎 巴拉 贝纳亚 班杂 玛哈 卓达 萨瓦 桑巴 达底 贝谢康 达巴亚 达巴亚 吽 啪！ 嗡 扎里尼 扎巴 贝纳亚 班杂 玛哈 卓达 萨瓦 葛雷肖 巴 葛雷肖 巴 扎朗 扎巴 扎亚 扎巴 扎亚 扎扎 扎亚 吽 啪！ 嗡 班杂 嘎扎 贝纳亚 班杂 玛哈 卓达 萨瓦 葛雷肖 巴 葛雷肖 巴 贝斯波达亚

【英语翻译】
Jaya Hum Phat! Om Vajra Raksha Bhinaya Vajra Maha Krodhaya Sarva Klesha Pa Klesho Baya Bhya Raksha Raksha Hum Phat! Om Vajra Yaksha Bhinaya Vajra Maha Krodha Sarva Tathagata Sarva Raksham Pari Palaya Pari Palaya Phat! Om Sarva Sandhya Bhinaya Vajra Miha Krodha Sarva Tathagata Kana Pujaya Pujaya Pujaya Hum Phat! Om Vajra Raksha Bhinaya Vajra Maha Krodha Sarva Klesha Pa Shopa Bhaya Bhyo Raksha Raksha Hum Phat! Om Vajra Yaksha Bhinaya Vajra Maha Krodha Sarva Tathagata Sarva Raksha Pari Palaya Hum Phat! Om Sandhya Bhinaya Vajra Maha Krodha Sarva Tathagata Kaya Vaka Citta Ki Karana Kuru Kuru Hum Phat! With the excellent seat, bind the sixteen mudras such as love. The two legs should be held straight on the high seat. This is the excellent seat. Om Bhadrasani Vajra Maha Krodha Sushapaya Sarva Sattvan Hum Phat! Om Maitreya Bhinaya Vajra Maha Krodha Maitri Balam Vardhaya Vardhaya Hum Phat! Om Amoghadarsha Abhinaya Vajra Maha Krodha Sarva Sattvanam Sarva Klesha Kainyam Vishamaya Vishamaya Hum Phat! Om Sarva Papam Jaha Bhinaya Vajra Maha Krodha Sama Sva Papam Vishodhaya Vishodhaya Hum Phat! Om Sarva Shoka Tamo Nirghatana Vajra Maha Krodha Sarva Shosha Pari Deva Nani Duhkham Nirghataya Nirghataya Hum Phat! Om Gam Dha Hastya Bhinaya Vajra Maha Krodha Sarva Jnana Madam Anaya Anaya Hum Phat! Om Shuram Gama Bhinaya Vajra Maha Krodha Sarva Jnana Chhedaya Chhedaya Hum Phat! Om Gagana Gamja Bhinaya Vajra Maha Krodha Cintamani Bhadra Ghada Dikam Pravarsaya Pravarsaya Hum Phat! Om Jnana Ketva Bhinaya Vajra Maha Krodha Anabhasha Jnana Vajra Ucchsaya Hum Phat! Om Amrita Prabha Bhinaya Vajra Maha Krodha Ananta Jnana Rasmin Avabhasaya Avabhasaya Hum Phat! Om Candra Prabha Bhinaya Vajra Maha Krodha Sarva Jnana Anta Karam Vidhvamsaya Hum Phat! Om Bhadra Pala Bhinaya Vajra Maha Krodha Sarva Sampata Tya Bhishekam Dapaya Dapaya Hum Phat! Om Jalini Prabha Bhinaya Vajra Maha Krodha Sarva Klesho Pa Klesho Pa Jalam Prabha Jaya Prabha Jaya Praja Jaya Hum Phat! Om Vajra Garja Bhinaya Vajra Maha Krodha Sarva Klesho Pa Klesho Pa Visphotaya

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
བི་སྥོཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཀྵ་ཡ་མ་ཏྱ་བྷིན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པ་ར་མ་པྲ་བྷཀྵ་ཡ་ཛྙཱ་ནཾ་པྲ་ཀཱ་ཤ་ཡ་ཀཱ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་པྲ་ཏི་བྷཱ་ན་ཀཱུ་ཊ་བྷིན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་ནནྟ་བི་ཙི་ཏྲ་དྷརྨ་ཏཱཾ་པྲ་ཏི་བྷ་ཤ་ཡ་པྲ་ཏི་བྷ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ས་མནྟ་བྷ་དྲཱ་བྷིན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱ་སརྦོ་ཏ་ནཱ་མ་མ་ཧཱ་པྲ་ག་བྷ་ར་ཀ་ལྱཱཾ་ཎཾ་སྲ་པྲཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དཔའ་པོའི་གདན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་བཞིའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱའོ། །རྐང་པ་གཡོན་པའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པ་བཅིངས་ནས་དེ་དང་ཉེ་བའི་བར་གཡས་པའི་ཕུས་མོ་དྲང་པོར་དགོད་པར་བྱ་བ་ནི་དཔའ་བོའི་གདན་ནོ། །ཡང་ན་གཡོན་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པར་བྱས་ནས་དེའི་སྟེང་དུ་གཡས་པ་ལྟུང་ཞིང་དགོད་པར་བྱ་བ་ནི་དཔའ་བོའི་གདན་ནོ། །རྐང་པ་གཡས་པ་བརླ་གཡོན་པའི་རྩ་བ་རུ་གན་རྐྱལ་དུ་དགོད་པར་བྱ་བ་ནི་དཔའ་བོའི་གདན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་ཁ་ཅིག་གོ །སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཱི་རཱ་ས་ན་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱ་སརྦ་ས་
ཏྭཱ་ནཱཾ་ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ་སརྦ་དུ་ཥྚཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤཱ་བྷི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ན་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པུ་རེ་སརྦ་སཏྭཱ་ན་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཨཱ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤཱ་བྷི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་ས་ཏྭཱ་ན་ད་ན་ཤ་པཱ་རི་མི་ཏཱ་ཡཾ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བྷི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནཱཾ་ཨ་ནྱི་ཡ་ན་པྲི་ཧ་ཙིཏྟཾ་སྥོ་ཊ་ཡ་སྥོཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤཱ་བྷི་ན་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱ་སརྦ་དྷརྨན་ག་ར་པཱ་ལ་ནེ་ནི་ཡོ་ཛ་ཡ་ཡོ་ཛ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། འདི་རྣམས་སྔོན་དུ་གོང་དུ་བཤད་པའི་རང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་བྱའོ། །ཙོག་པུའི་གདན་གྱིས་ཕོ་ཉ་དང་ཕོ་ཉ་མོ་དང་བྲན་མོ་བཅུ་དྲུག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱའོ། །རྐང་པ་གཉིས་མཐོ་གང་ཙམ་གྱི་བར་དུ་གདན་ལ་རྣམ་པར་བཀོད་ནས་ཙོག་པུས་གདན་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨུ་ཀ་ཊུ་ཀཱ་ས་ན་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱ་ཨུ་ཏ་ཀ་ཊྱ་ཀཱ་ས་ཡ་ཀཱ་ས་ཡ་སརྦ་མ་རཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་མུ་ཥ་ལ་མ་ཧཱ་དུ་ཏཱ་ཀུཊྚ་ཀུཊྚ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ནི་ལ་མ་ཧཱ་དཱུ་ཏ་བེ་ག་ན་ཡ་ཨཱ་ན་ཡ་སརྦ་དུ་ཥྚཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ནི་ལ་མ་ཧཱ་དཱུ་ཏ་ཛྭ་ལ་ཡ་ཛྭ་ལ་ཡ་སརྦ་བྷ་སྨི་ཀུ་རུ་སརྦ་དུ་ཥྜཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་ར་བ་མ་ཧཱ་དཱུ་ཏ་བྷ་ཀྵ་བྷ་ཀྵ་སརྦ་དུ་ཥྚཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། རྡོ་རྗེ་ཀླུང་གི་མཐེ་བོང་གཡོན་པ་གནས་པ་ལ་མེ་ཏོག་འཆིང་བ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་སོ

【汉语翻译】
比स्फोटोय 吽 啪! 嗡 阿叉亚玛త్యഭി纳या 跋折罗 玛哈  क्रोध 帕拉玛 普拉婆舍या 嘉那囊 普拉迦舍या 迦舍या 吽 啪! 嗡 普拉谛भा那 俱吒 ഭി纳या 跋折罗 玛哈 क्रोध 阿难达 维 चित्र 达摩तां 普拉谛भा舍या 普拉谛भा舍या 吽 啪! 嗡 萨曼达 跋扎 भि纳या 跋折罗 玛哈 क्रोध 萨尔沃达 那玛玛哈 普拉伽 跋拉 迦ल्याणं 萨 普拉帕या 吽 啪! 勇士座的金刚钩等四尊大忿怒尊的手印应当结。左脚的半跏趺坐结好后，与此相近的右膝正直地立起，这是勇士座。或者左边做半跏趺坐后，其上右边倾倒而立起，这是勇士座。右脚仰卧在左大腿的根部，这是勇士座，有些人这样说。咒语是：嗡 维拉萨那 跋折罗 玛哈 क्रोध 萨瓦 萨त्वानं 扎萨या 扎萨या 萨瓦 杜ष्टाना 吽 啪! 嗡 跋折罗 央俱舍 毗纳या 跋折罗 玛哈 क्रोध 菩提 चित्त 央俱舍 那玛哈 क्रोध 普热 萨瓦 萨त्वानं 阿迦舍या 阿 吽 啪! 嗡 跋折罗 巴舍 毗纳या 跋折罗 玛哈 क्रोध 萨瓦 萨त्वानं 达那舍 巴日弥达यं 普拉贝舍या 普拉贝舍या 吽 啪! 嗡 跋折罗 स्फोटो 毗纳या 跋折罗 玛哈 क्रोध 萨瓦 达塔嘎达 南 阿尼या那 普日哈 चित्तं स्फोटोया स्फोटोया 吽 啪! 嗡 跋折罗 阿贝舍 毗纳या 跋折罗 玛哈 क्रोध 萨瓦 达曼 嘎拉巴拉 内尼 यो जाया यो जाया 吽 啪! 这些之前用上面所说的各自的手印来做。用蹲式座来结使者和使女以及十六个侍女的手印。两脚在垫子上间隔一庹的高度来布置，然后蹲着安住在垫子上。嗡 乌嘎ടു迦萨那 跋折罗 玛哈 क्रोध 乌达 迦ट्या迦萨या 迦萨या 萨瓦 玛拉那 吽 啪! 嗡 跋折罗 姆舍拉 玛哈 杜达 俱吒 俱吒 萨瓦 杜ष्टां 吽 啪! 嗡 跋折罗 尼拉 玛哈 杜达 贝嘎那या 阿那या 萨瓦 杜ष्टाना 吽 啪! 嗡 跋折罗 尼拉 玛哈 杜达 兹瓦拉या 兹瓦拉या 萨瓦 巴स्弥 咕噜 萨瓦 杜ष्टाना 吽 啪! 嗡 跋折罗 拜拉瓦 玛哈 杜达 巴舍 巴舍 萨瓦 杜ष्टाना 吽 啪! 金刚杵的左拇指安住，用花朵缠绕紧密地结合。

【英语翻译】
स्फोटोय Hūṃ Phaṭ! Oṃ Akṣaya Matya Bhinaya Vajra Mahākrodha Parama Prabhaṣaya Jñānaṃ Prakāśaya Kāśaya Hūṃ Phaṭ! Oṃ Pratibhāna Kūṭa Bhinaya Vajra Mahākrodha Ananta Vicitra Dharmatāṃ Pratibhaśaya Pratibhaśaya Hūṃ Phaṭ! Oṃ Samanta Bhadrā Bhinaya Vajra Mahākrodhā Sarvotā Nāma Mahā Praga Bhara Kalyāṇaṃ Sra Prāpaya Hūṃ Phaṭ! The mudrā of the four great wrathful ones, such as the vajra hook of the hero's seat, should be bound. After binding the half-lotus posture of the left leg, the right knee should be erected straight near it, which is the hero's seat. Or, after making a half-lotus posture on the left, the right should fall and stand on it, which is the hero's seat. The right leg should be placed supine at the root of the left thigh, which is the hero's seat, some say. The mantra is: Oṃ Vīrāsana Vajra Mahākrodha Sarva Satvānāṃ Trāsaya Trāsaya Sarva Duṣṭāna Hūṃ Phaṭ! Oṃ Vajra Aṃkuśā Bhinaya Vajra Mahākrodha Bodhicitta Aṃkuśa Namahākrodha Pure Sarva Satvānāṃ Ākarṣaya Ā Hūṃ Phaṭ! Oṃ Vajra Pāśā Bhinaya Vajra Mahākrodha Sarva Satvānāṃ Dānaśa Pārimitāyaṃ Praveśaya Praveśaya Hūṃ Phaṭ! Oṃ Vajra Sphoṭa Bhinaya Vajra Mahākrodhā Sarva Tathāgata Nām Anyiyana Priha Cittaṃ Sphoṭaya Sphoṭaya Hūṃ Phaṭ! Oṃ Vajra Āveśa Bhinaya Vajra Mahākrodhā Sarva Dharmanagarapāla Neni Yojaya Yojaya Hūṃ Phaṭ! These should be done with their respective mudrās as mentioned above. The mudrās of the messenger, the female messenger, and the sixteen maidservants should be bound with the squatting seat. The two legs should be arranged on the seat at a height of about one cubit, and then one should squat and remain on the seat. Oṃ Ukaṭuka Sāna Vajra Mahākrodhā Utakaṭya Kāsaya Kāsaya Sarva Mārāna Hūṃ Phaṭ! Oṃ Vajra Muṣala Mahādūtā Kuṭṭa Kuṭṭa Sarva Duṣṭāṃ Hūṃ Phaṭ! Oṃ Vajra Nila Mahādūta Veganaya Ānaya Sarva Duṣṭāna Hūṃ Phaṭ! Oṃ Vajra Nila Mahādūta Jvalaya Jvalaya Sarva Bhasmi Kuru Sarva Duṣṭāna Hūṃ Phaṭ! Oṃ Vajra Vairava Mahādūta Bhaṣa Bhaṣa Sarva Duṣṭāna Hūṃ Phaṭ! The left thumb of the vajra clan is placed, and the flowers are wrapped tightly together.

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་གཡས་པས་དོན་སྟེར་བ་དང་རལ་གྲིའི་ཕྱག་རྒྱའི་རྩེ་མོར་ཁུ་ཚུར་སོན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གཏུན་ཤིང་གི་གཡས་ཀྱི་རྩེ་མོར་དེ་བཞིན་དུ་གཏུན་ཤིང་རབ་ཏུ་བརྐྱང་སྟེ་ལག་པ་གཡོན་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་མེའི་གཡས་ཀྱི་འབར་བ་སྟོན་ཅིང་རྡོ་རྗེ་ལུ་ཚུར་རབ་ཏུ་འདར་བར་བྱའོ། །ཕོ་ཉའི་རང་གི་དམ་ཚིག་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། གཏུན་ཤིང་གིས་གདུག་པ་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་དར་སྐུད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །འབར་བའི་རྩེ་མོས་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་འདུལ་པ་སྟེ་གནོད་སྦྱིན་མོ་དང་གཟའ་རྣམས་ཉམས་པར་བྱེད་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་དཱུ་ཏི་ཨ་ན་ཡ་སརྦ་མཎྜལཾ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་བནྡྷ་ཡ་སརྦ་ཀརྨཱ་ཎི་ཀུ་རུ་ཤཱི་གྷྲཾ་ལ་གྷུ་ཏྲ་ས་ཡ་མཱ་ར་ཡ་རོ་ཥ་ཎ་བཛྲ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དྷཱ་རི་ཎི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་བཛྲི་ཎི་གྷུ་གྷུ་གྷུ་གྷུ་ཤ་བྷེ་ན་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་བི་ཀི་རཱ་བི་དྷཱཾ་ས་ཡ་བཛྲ་པ་ཌ་དྷ་རི་ཎི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལེ་ཛྭ་ལ་ཡ་ད་ཧ་ད་ཧ་
བྷ་སྨི་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་བ་ཀ་ཊེ་དཾ་ཥྚཱ་ཀ་རཱ་ལ་བྷཱི་ཥ་ཎ་བཀྲེ་ཤཱི་གྷྲཾ་གྲྀ་ཧྞ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་བྷ་ཥ་རུ་དྷི་རཾ་བྲི་བ་མ་ཧཱ་ཡ་ཀྵི་ཎི་བཛྲ་པཱ་ཤ་དྷ་རི་ཎི་ཧཱུཾ་ཕཊ། དཔུང་བ་བསྐུམ་ནས་རྡོ་རྗེས་རླུང་ནས་རྒྱབ་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཏེ་འབར་བའི་མེ་སྟག་འཕྲོ་བས་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཁར་གནས་པ་ནི། ཕོ་ཉ་མོའི་རང་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧ་ཙ་ཊ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ལ་མ་ཧཱ་ཙེ་ཊ་སརྦ་ཏུ་ཥྚ་ས་ཏྭཱ་ནཱཾ་མ་ཧཱ་སྨྲྀ་ཏྱུཾ་ས་མུ་ཏ་པཱ་ད་ཡ་ས་མུ་ཏ་པཱ་ད་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ནཱ་ཡ་ཀ་མ་ཧཱ་ཙེ་ཊ་ནིར་བྷི་གྷྣཱཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཕཊཿ་ཨོཾ་ན་གཱ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཙེ་ཊ་ཨ་ན་ཡ་སརྦ་དྷ་ན་དྷྱ་ནྱ་སུ་བརྞ་མ་ཎི་མུ་ཀྟ་ལཾ་ཀཱ་ར་དཱི་ནི་སརྦོ་བ་ཀཱ་ར་ཎཱ་ནི་བཛྲ་དྷ་ར་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨ་ར་ཨཱ་ཀ་ཌྜྷྱ་གྲྀཧྞ་བནྡྷ་ཧ་ར་ཧ་ར་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ཎཾ་པྲ་ཎ་མ་ཧཱ་ཙེ་ཊ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཁེངས་པ་དང་བཅས་པས་གདོང་གི་མཆེ་བའི་མདུན་དུ་དབྱུག་པ་གདབ་ཅིང་རབ་ཏུ་ལྷུང་བར་བྱའོ། །དཔུང་པ་བསྐུམ་ནས་ཚིག་གིས་གཡོན་དང་གཡས་སུ་འདིར་འཕྲོག་པའོ་ཞེས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གཡོན་དུ་རྡོ་རྗེ་བཟུང་བས་སོ། །བྲན་གྱི་རང་གི་ལས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་མཆེ་བས་ཟ་བར་བྱེད་པ་དང་གསོད་པར་བྱེད་པ་དང་བགེགས་དང་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་གྲི་གུག་གིས་འཕྲོག་པར་བྱེད་པས་ཐམས་ཅད་འཕྲོག་པ་ཞེས་པ་ནེ། བ

【汉语翻译】
。金刚怖畏的右手施予利益，并且剑印的顶端握成拳头。金刚橛的右边顶端，同样地，橛子充分伸展，左手也同样。金刚火的右手显示燃烧，并且金刚套索充分摇动。使者的自身誓言是事业手印。橛子为了摧毁恶毒，是丝线的自性。燃烧的顶端调伏恶毒者，即夜叉女和星宿衰败。手印完全清净。嗡 班匝 杜帝 阿那亚 萨瓦 曼扎拉 扎贝夏亚 班达亚 萨瓦 嘎玛尼 咕噜 希格让 啦咕 扎萨亚 玛拉亚 柔夏那 班匝 卡唐嘎 达日尼 吽 啪。嗡 班匝 班智日尼 咕咕咕咕 啥贝那 玛拉亚 玛拉亚 毕吉拉 毕当萨亚 班匝 巴达 达日尼 吽 啪。嗡 班匝 匝瓦列 匝瓦拉亚 达哈 达哈 巴思弥 咕噜 吽 啪。嗡 班匝 巴嘎喋 丹扎 嘎拉 啦啦 毕夏那 巴哲 希格让 格日哈那 阿贝夏亚 巴夏 汝地让 布日巴 玛哈 亚希尼 班匝 巴夏 达日尼 吽 啪。收缩手臂，以金刚从风中背后完全围绕，燃烧的火星飞射而完全摧毁，口中存在的是，使女自身的誓言手印。嗡 班匝 瓦啦哈 匝扎 阿嘎夏亚 阿嘎夏亚 萨瓦 达塔嘎达 纳纳 吽 啪。嗡 班匝 嘎啦 玛哈 泽扎 萨瓦 杜思扎 萨埵南 玛哈 思弥底永 萨木达 巴达亚 萨木达 巴达亚 吽 啪。嗡 班匝 贝那亚嘎 玛哈 泽扎 尼日毕格南 咕噜 吽 啪。嗡 纳嘎 班匝 玛哈 泽扎 阿那亚 萨瓦 达那 达雅亚 苏瓦尔那 玛尼 穆达 朗嘎啦 迪尼 萨沃 巴嘎啦尼 班匝 达啦 萨玛亚 玛努 思玛啦 阿嘎扎 格日哈那 班达 哈啦 哈啦 萨瓦 啥扎永 南 扎那 玛哈 泽扎 吽 啪。伴随着傲慢，将杖杵击打在面部獠牙之前，并且使其完全倒下。收缩手臂，以言语向左和向右说“在此抢夺”。对于坛城的全部思虑，以左手执持金刚。奴仆自身的业之誓言手印。以金刚獠牙吞噬和杀害，以及所有魔障和魔障的集合，以钩刀抢夺，因此称为全部抢夺。

【英语翻译】
The right hand of Vajrabhairava bestows benefits, and the tip of the sword mudra is clenched into a fist. Similarly, at the tip of the right side of the vajra stake, the stake is fully extended, and the left hand is also the same. The right hand of the vajra fire shows burning, and the vajra lasso should be shaken vigorously. The messenger's own samaya is the action mudra. The stake is the nature of a silk thread for destroying evil. The tip of the flame subdues the wicked, causing the yaksha woman and the planets to decline. The mudra is completely pure. Oṃ Vajra Dūti Anaya Sarva Maṇḍalaṃ Praveśaya Bandhaya Sarva Karmāṇi Kuru Śīghraṃ Laghu Trāsaya Māraya Roṣaṇa Vajra Khaṭvāṃga Dhāriṇi Hūṃ Phaṭ. Oṃ Vajra Vajriṇi Ghu Ghu Ghu Ghu Śa Bhena Māraya Māraya Vikirā Vidhāṃsaya Vajra Paḍa Dhāriṇi Hūṃ Phaṭ. Oṃ Vajra Jvāle Jvālaya Daha Daha Bhasmi Kuru Hūṃ Phaṭ. Oṃ Vajra Bakaṭe Daṃṣṭrā Karāla Bhīṣaṇa Bakre Śīghraṃ Gṛhṇa Abeśaya Bhaṣa Rudhiraṃ Brīva Mahā Yakṣiṇi Vajra Pāśa Dhāriṇi Hūṃ Phaṭ. Contracting the arms, completely encircling from behind with vajra from the wind, scattering sparks of burning fire and completely destroying, residing in the mouth is the samaya mudra of the messenger woman herself. Oṃ Vajra Vārāha Caṭa Ākarṣaya Ākarṣaya Sarva Tathāgatānāna Hūṃ Phaṭ. Oṃ Vajra Kala Mahā Ceṭa Sarva Tuṣṭa Satvānāṃ Mahā Smṛtyuṃ Samutapādaya Samutapādaya Hūṃ Phaṭ. Oṃ Vajra Venāyaka Mahā Ceṭa Nirbhigghnāṃ Kuru Hūṃ Phaṭ. Oṃ Nagā Vajra Mahā Ceṭa Anaya Sarva Dhana Dhyānya Suvarṇa Maṇi Muktā Laṃkāra Dīni Sarvopakāraṇāni Vajradhara Samaya Manu Smara Ākaḍḍhya Gṛhṇa Bandha Hara Hara Sarva Śatrūṃ Ṇaṃ Praṇa Mahā Ceṭa Hūṃ Phaṭ. With arrogance, strike the club in front of the fangs of the face, and cause it to fall completely. Contracting the arms, say "Snatch here" to the left and right with words. For all the thoughts of the mandala, holding the vajra in the left hand. The samaya mudra of the servant's own action. Devouring and killing with vajra fangs, and snatching all obstacles and collections of obstacles with a hooked knife, therefore it is called all snatching.

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
ྲན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་མུ་ཁི་ཨཱ་ན་ཡ་བཛྲ་དཾ་ཥྚཱ་བྷཱ་ཡ་ན་ཀེ་ཀ་པཱ་ལ་ནི་པཱ་སི་ནི་ཁ་ན་ཁ་ན་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་བཛྲ་མུ་ཁེཿ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་སྥོཊ་ཡ་མར་མ་ཎི་སརྦ་དུཥྚ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ནི་སི་ཧཾ་དྷ་རི་ཎི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ལི་མ་ཧཱ་རཱུ་པི་ཎི་མ་ནུ་ཥྱ་མཱཾ་ས་རུ་དྷི་ར་པྲི་ཡེ། ཨེ་ཧྱེ་ཧི་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀཧྞ་བྷ་ཀྵ་ཡ་བྷ་ཀྵ་ཡ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནྱ་བཛྲ་ས་ཀ་ལེ་སརྦ་དེ་བ་ན་མཱ་ཧྲི་བྷུ་ཊེ་ཧ་ར་ཧ་ར་པྲ་ཎཱཾ་ཨ་མུ་ཀ་སྱ་ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལཱ་ལཾ་ཀྲ་ཏ་སརྦ་ཀཱ་དྷྱ་ཀིཉྩ་ཏྟ་ཡ་སི་བཛྲ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་པྲེ་ཏ་མཱ་ནུ་ཥྱ་ཤ་རཱི་རེ་ཤཱི་གྷྲ་མ་བེ་ཤ་ཡ་བནྡྷ་ཡ་མ་ར་ཡ་བཛྲ་རཱ་ཀྵ་སི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱུ་ཏ་ན་མ་ནུ་ཥྱ་མཱཾ་ས་བ་ས་རུ་དྷི་ར་མུ་དྲ་པུ་རུ་ཥ་ཤླེ་ཤ་མ་སིཾ་ཧ་ན་ཀེ་ཏོ་གརྦྷྱ་ཧ་རི་ཎི་པཱ་ཧི་ཤཱི་གྷྲཾ་མི་ད་མ་སྱ་ཀུ་རུ་བཛྲ་ཤོ་དྷ་ནི་ཀ་པཱ་ལ་དྷ་རི་ཎི་སརྦ་ཀརྨཱ་ཎི་མེ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀ་རེ་གྲ་ས་གྲ་ས་ཤཱི་གྷྲཾ་ཤཱི་གྷྲཾ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་པཱ་ཏ་ལཾ་བྷཀྵ་ཡ་བཛྲ་མ་ཀ་ར་དྷ་ར་ཎི་ཧཱུཾ་ཕཊ། མཐའ་གཉིས་སུ་རབ་ཏུ་བཞུགས་ཏེ་ཁ་
ཡིས་བཙིར་ཞང་དཔུང་པ་བསྡམས་ནས་རབ་ཏུ་ལྟུང་བར་བྱེད་ཅིང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་དོ། །བྲན་མོ་རང་གི་དམ་ཚིག་གི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རོལ་པའི་གདན་གྱི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱའོ། །རྐང་པ་གཡས་པ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཀོད་ནས་གཡོན་འགྱིང་བ་དང་བཅས་པས་རབ་ཏུ་བརྐྱང་བར་བྱའོ། །རོལ་པའི་གདན་ནོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨ་ལཱི་ཊ་པཱ་དཱ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སརྦ་མ་རཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་རྐེད་པར་བཞག་ནས་ཁུ་ཚུར་གཡས་པའི་མཛུབ་མོ་དང་གུང་མོའི་ཚིགས་གསུམ་པ་བཀུག་སྟེ་མཛུབ་མོ་མིག་གི་རྣམ་པར་དཔྲལ་བའི་ལོགས་སུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་དབང་པོའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུཾ། དེ་ཉིད་བཞིན་དུ་གཡོན་པ་བྱས་ནས་ལག་པ་གཡས་པ་རབ་ཏུ་བརྐྱང་སྟེ་མཛུབ་མོ་དང་མཐེ་བོང་བསྐམ་པར་བྱས་ཏེ། ལྷག་མ་རྩེ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་སྙིང་གང་བཟུང་བ་ནི་མེའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལེ་ཧཱུཾ། དེ་ཉིད་དུ་ལག་པ་གཡོན་པ་དང་གཡས་པས་དབྱུག་པ་འཛིན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་ནི་གཤིན་རྗེའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ར་ནི་ཧཱུཾ། དེ་བཞིན་དུ་ལག་པ་གཡོན་པ་དང་གཡས་པས་རལ་གྲིའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་ནི་བདེན་བྲལ་གྱིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་མུ་ཤ་ལ་གྲ་ཧེ་ཧཱུཾ། ལག་པ་གཡོན་པ་སྙིང

【汉语翻译】
奴隶之手印完全清净。嗡 班杂 牟企 阿纳亚 班杂 当 匝 帕亚 纳给 嘎巴拉 尼巴色 尼卡纳 卡纳 卡嘿 卡嘿 班杂 牟企 扎 贝夏亚 斯坡扎亚 玛玛 尼萨瓦 杜 匝 班杂 巴尼 尼色 吽 达日尼 吽 啪。嗡 班杂 嘎里 玛哈 汝比尼 玛努夏 芒萨 汝地拉 扎耶。诶嘿 诶嘿 哲哲 帕夏亚 帕夏亚 班杂 达给尼 班杂 萨嘎列 萨瓦 德瓦 纳玛 哲 普 喋 哈拉 哈拉 扎囊 阿木嘎 斯亚 嘎巴拉 玛拉 兰扎 达 萨瓦 嘎 雅 钦杂 达亚 斯 班杂 卡章嘎 贝达 玛努夏 夏日列 希格拉 玛 贝夏亚 班达亚 玛拉亚 班杂 啦恰色 吽 吽 吽 吽 啪。嗡 班杂 布达纳 玛努夏 芒萨 巴萨 汝地拉 牟扎 布汝夏 协夏 玛色 吽 哈纳 给多 嘎雅 哈日尼 巴嘿 希格让 米达玛 斯亚 咕汝 班杂 秀达尼 嘎巴拉 达日尼 萨瓦 嘎玛尼 麦 咕汝 吽 啪。嗡 班杂 玛哈 嘎热 扎萨 扎萨 希格让 希格让 扎 贝夏亚 巴达朗 帕夏亚 班杂 玛嘎拉 达拉尼 吽 啪。 极好地安住在两端，用口
挤压，肩膀捆绑，使其彻底堕落，并一同抢夺，那即是。奴婢是自己誓言之事业的手印。应束缚嬉戏垫之世间守护的手印。右脚以勇士坐姿安放，左脚以傲慢之姿势充分伸展。嬉戏垫。咒语是：嗡 阿利扎 巴达 班杂 玛哈 卓达 阿贝夏亚 阿贝夏亚 萨瓦 玛拉纳 吽 啪。左拳放在腰间，右拳的食指和中指的第三节弯曲，食指以眼睛的姿态放在额头旁边。这是调伏事业的手印。咒语是：嗡 班杂 吽。如是做左边，然后右手充分伸展，食指和拇指干燥。其余三指以尖端之姿态抓住心，这是火之事业的手印。嗡 班杂 匝列 吽。如是，左手和右手以持杖之姿态做，这是阎罗的事业的手印。嗡 班杂 玛拉尼 吽。如是，左手和右手以持剑之姿态做，这是无实的事业。嗡 班杂 牟夏拉 扎嘿 吽。左手心

【英语翻译】
The mudra of the servant is completely pure. OM Vajra Mukhi Anaya Vajra Damshtra Bhayana Ke Kapala Ni Pasini Khana Khana Khahi Khahi Vajra Mukhe Prabeshaya Sphataya Mara Mani Sarva Dushta Vajra Pani Nisi Hum Phet. OM Vajra Kali Maha Rupini Manusya Mamsa Rudhira Priye. Ehi Ehi Grihna Grihna Bhashaya Bhashaya Vajra Dakini Vajra Sakale Sarva Deva Namahri Bhute Hara Hara Pranam Amuka Sya Kapala Mala Lamkrata Sarva Kadhya Kimchattaya Si Vajra Khatvamga Preta Manusya Sharire Shighra Ma Beshaya Bandhaya Maraya Vajra Rakshasi Hum Hum Hum Hum Phet. OM Vajra Putana Manusya Mamsa Vasa Rudhira Mudra Purusha Shlesha Ma Simha Hana Keto Garbhya Harini Pahi Shighram Mida Masya Kuru Vajra Shodhani Kapala Dharini Sarva Karmani Me Kuru Hum Phet. OM Vajra Maha Kare Grasa Grasa Shighram Shighram Prabeshaya Patalam Bhashaya Vajra Makara Dharani Hum Phet. Perfectly residing at both ends, with the mouth
squeezing, the shoulders bound, causing it to fall completely, and plundering together, that is it. The servant girl is the mudra of the action of her own vow. The mudra of the world-protecting of the playful seat should be bound. The right leg should be placed in the posture of a hero's seat, and the left leg should be fully extended with a proud posture. The playful seat. The mantra is: OM Ali Ta Pada Vajra Maha Krodha Abeshaya Abeshaya Sarva Marana Hum Phet. With the left fist placed on the waist, the third joint of the index and middle fingers of the right fist bent, the index finger in the form of an eye placed on the side of the forehead. This is the mudra of the action of subjugation. The mantra is: OM Vajra Hum. Doing the same on the left side, then fully extending the right hand, the index finger and thumb dried. The remaining three fingers in the form of a tip grasping the heart, this is the mudra of the action of fire. OM Vajra Jwale Hum. Thus, with the left and right hands in the posture of holding a staff, this is the mudra of the action of Yama. OM Vajra Marani Hum. Thus, with the left and right hands in the posture of holding a sword, this is the action of the unreal. OM Vajra Mushala Grahe Hum. Left hand heart

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
་གར་བྱས་ནས་མཐེ་བོ་དང་མཐེ་ཆུང་རབ་ཏུ་བརྐྱང་སྟེ་སྦྲུལ་གྱི་རྣམ་པར་གཟུང་བར་བྱས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་ལག་པ་གཡས་པ་རབ་ཏུ་བརྐྱང་སྟེ་གདེངས་ཀའི་རྣམ་པར་གཟུང་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཆུ་བདག་གིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་རི་ཎི་ཧཱུཾ། གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་བཀོད་པ་བསྐྱེད་པར་བྱས་ནས་ལག་པ་གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཛུབ་མོ་དང་གུང་མོ་བ་དང་གི་རྣམ་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་རླུང་གིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཌེ་ཧཱུཾ། ལག་པ་གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་དག་གི་ས་ན་ཀུ་ལི་དང་པཱི་ཛ་པཱུ་ར་ཀའི་ཚུལ་དུ་བྱའོ། །འདི་ནི་ལུས་ངན་པོའི་ཡིན་ནོ། །ཨོཾ་བཛྲཱ་གྲ་ཧཱུཾ། ཁུ་ཚུར་གཡོན་པ་རྐེད་པར་བཞག་ནས་ལག་པ་གཡས་པ་རབ་ཏུ་བརྐྱང་སྟེ་མཐེའུ་ཆུང་དང་མཐེ་བོ་དག་རྩེ་མོ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་ཏེ། ལྷག་མ་རབ་ཏུ་བརྐྱང་ནས་རྩེ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་གཟུང་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་དབང་ལྡན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྔགས་ནི། །
ཨོཾ་བཛྲ་ཤཱུ་ལཱ་གྲེ་སྭཱ་ཧཱ། ལག་པ་གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་སྡིགས་མཛུབ་བསྒྲེངས་ནས་སྙིང་གར་གཟུང་བར་བྱའོ། །ལག་པ་གཡོན་པ་རབ་ཏུ་བརྐྱང་ནས་སྟེང་གཡོགས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཉི་མའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་བཛྲེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ལས་བཟློག་པ་ནི་ཟླ་བའིའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་སཽ་མེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ལག་པ་གཡོན་པ་པང་དུ་རབ་ཏུ་བརྐྱང་ནས་སྤྱི་བླུགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱས་ཏེ། ལག་པ་གཡས་པ་བགྲང་ཕྲེང་གི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་ནི་ཚངས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་དཎྜ་ཀཥྛ་ཀ་ཧཱུཾ། བདེན་བྲལ་གྱི་ཐགས་བཟངས་རིས་ཀྱི་ཡང་ངོ༌། །ཨོཾ་ཨ་སུ་རེ་བྷྱཿ་སྭཱ་ཧཱ། ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཐུགས་ཀར་བུམ་པ་གཟུང་བ་ནི་སའིའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨ་དྷོ་པྲྀ་ཐྭཱི་དེ་བྱེ་སྭཱ་ཧཱ། ཁུ་ཚུར་གཡོན་རྐེད་པར་བཀོད་ནས་མཐེ་བོང་དང་མཐེ་ཆུང་མགོ་བོ་དང་མཇུག་མའི་རྣམ་པར་བྱས་ཏེ་ལག་པ་གཡས་པ་གདེངས་ཀའི་རྣམ་པར་གཟུང་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་འོག་གི་ཀླུའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཨོཾ་ནཱ་གེ་བྷྱཿ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་དུ་གདན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དག་མདུན་དུ་བལྟ་བ་ལས་སོ། །ཨོཾ་ཨ་བྷི་མུ་ཁ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སརྦ་ས་ཏྭཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། རྒྱབ་ཏུ་བལྟ་བ་ནི་གདོང་ཕྱིར་ཕྱོགས་པ་ལས་སོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་པཱ་རཾ་མུ་ཁ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པ་རཱ་མུ་ཁ་ཡ་མུ་ཁ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་ནས་བགེགས་མེད་པའི་ཕྱིར་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དགུག་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་འདི་དག་བཅས་པས། ཨོཾ་མཎྜལ་ཧཱུཾ་ཛཿ་ཞེས་པས

【汉语翻译】
然后，将拇指和小指充分伸展，做成蛇的形状。在其上，将右手充分伸展，做成昂首的形状。这是水神的。嗡 班杂 哈日尼 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་རི་ཎི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
左手做出期克印，然后用右手的拳头做出食指和中指弯曲的形状。这是风神的。嗡 班杂 巴德 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཌེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
用左右手做出萨那库里和皮扎普拉卡的姿势。这是恶身。嗡 班扎 阿扎 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲཱ་གྲ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
左拳放在腰间，然后充分伸展右手，将小指和拇指的指尖完全合拢。其余的充分伸展，做成三尖的形状。这是自在天的事业手印。咒语是：
嗡 班杂 秀拉 格热 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤཱུ་ལཱ་གྲེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
举起右手的拳头期克印，放在心间。充分伸展左手，覆盖在上面。这是太阳的事业手印。咒语是：嗡 班杂 拉班哲 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་བཛྲེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
与此相反的是月亮的手印。咒语是：嗡 班杂 索美 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཽ་མེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
充分伸展左手放在腿上，做成勺子的形状。右手做成念珠的形状，这是梵天的手印。嗡 班杂 丹达 卡西塔 卡 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དཎྜ་ཀཥྛ་ཀ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
真脱的善妙花纹也是。嗡 阿苏热 比亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨ་སུ་རེ་བྷྱཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
双手在胸前握住宝瓶，这是地神的手印。咒语是：嗡 阿多 普里特维 德耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨ་དྷོ་པྲྀ་ཐྭཱི་དེ་བྱེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
左拳放在腰间，将拇指和小指做成头和尾巴的形状，然后将右手做成昂首的形状。这是下部龙族的事业手印。嗡 纳给 比亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ནཱ་གེ་བྷྱཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
对于那些，同样地，座位的金刚拳头朝前看。嗡 阿比 穆卡 班杂 玛哈 卓达 阿贝夏亚 阿贝夏亚 萨瓦 萨埵瓦那 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་ཨ་བྷི་མུ་ཁ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སརྦ་ས་ཏྭཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
向后看是脸朝外。咒语是：嗡 帕让 穆卡 班杂 玛哈 卓达 帕让 穆卡亚 穆卡亚 萨瓦 维格纳那 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་པཱ་རཾ་མུ་ཁ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པ་རཱ་མུ་ཁ་ཡ་མུ་ཁ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
然后，为了没有障碍，应该迎请秘密坛城。通过这些手印，念诵“嗡 曼达拉 吽 扎”

【英语翻译】
Then, fully extend the thumb and little finger, making the shape of a snake. On top of that, fully extend the right hand, making the shape of a raised head. This is the lord of water. Om Vajra Harini Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་རི་ཎི་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:)
Create the threatening mudra with the left hand, and then make the shape of the index and middle fingers of the right hand's fist bent. This is the lord of wind. Om Vajra Pade Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཌེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:)
Make the gestures of Sana Kuli and Piza Puraka with the left and right hands. This is the evil body. Om Vajra Graha Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲཱ་གྲ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:)
Place the left fist on the waist, then fully extend the right hand, and completely join the tips of the little finger and thumb. Fully extend the rest, making the shape of three points. This is the action mudra of the powerful one. The mantra is:
Om Vajra Shula Gre Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཤཱུ་ལཱ་གྲེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:)
Raise the threatening mudra of the right hand's fist and hold it at the heart. Fully extend the left hand and cover it on top. This is the action mudra of the sun. The mantra is: Om Vajra La Vajre Hum Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་བཛྲེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:)
The opposite of that is the moon's. The mantra is: Om Vajra Saumye Hum Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སཽ་མེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:)
Fully extend the left hand in the lap, making the shape of a ladle. The right hand is made into the shape of a rosary, this is Brahma's action mudra. Om Vajra Danda Kashta Ka Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་དཎྜ་ཀཥྛ་ཀ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:)
The true-free good pattern is also. Om Asure Bhyah Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་སུ་རེ་བྷྱཿ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:)
Holding a vase at the heart with both hands is the earth's. The mantra is: Om Adho Prithvi Deye Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་དྷོ་པྲྀ་ཐྭཱི་དེ་བྱེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:)
Place the left fist on the waist, make the thumb and little finger into the shape of a head and tail, and then hold the right hand in the shape of a raised head. This is the action mudra of the lower Nagas. Om Nage Bhyah Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ནཱ་གེ་བྷྱཿ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:)
For those, similarly, the vajra fists of the seat face forward. Om Abhi Mukha Vajra Maha Krodha Abeshaya Abeshaya Sarva Sattvana Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་བྷི་མུ་ཁ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སརྦ་ས་ཏྭཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:)
Looking backward is the face facing outward. The mantra is: Om Param Mukha Vajra Maha Krodha Para Mukha Ya Mukha Ya Sarva Vighnana Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་པཱ་རཾ་མུ་ཁ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པ་རཱ་མུ་ཁ་ཡ་མུ་ཁ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:)
Then, in order to be without obstacles, the secret mandala should be invited. With these mudras, recite "Om Mandala Hum Dza."

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱི་མཛུབ་མོ་དང་མཐེ་བོའི་རྡོ་རྗེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་གདན་འདྲེན་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ།། རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་ཕྱག་རྒྱའི་ཕྱིར་ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཙ་ཀྲེ་ཨ་དྷི་ཏི་ཥྛ་སྭ་སིདྡྷྱ་ཧཱུཾ། ཞེས་འདིས་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱུའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདིས་སོ། །དེ་ནས་སེང་ལྡེང་གི་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་མཁྲེགས་པའི་ཤིང་གི་རང་བཞིན་རྣམས་མ་རུལ་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱང་སྲིད་དུ་སོར་བཅོ་བརྒྱད་དམ་སོར་བཅུ་གཉིས་སམ་སོར་བརྒྱད་པ་རྣམས་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྦོམས་སུ་སོར་མོ་དྲུག་དང་བཞི་དང་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་སོར་གཉིས་པའི་ཕུར་བུ་བཞི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱིའི་མཚམས་བཞི་ལ་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་
སརྦ་བིགྷྣཱཾ་བནྡྷ་ཧཱུཾ། ཞེས་པ་འདིས་སྙིང་པོ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་བཟླས་ནས། དེ་རྣམས་སྒྲུབ་པ་པོ་ཕྱི་མ་ལ་གཏད་པར་བྱ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་པོ་གཅིག་གི་ཕྱོགས་ལའོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཕྱི་མ་བཞིའི་ཕྱོགས་ལ་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རེ་རེ་གཏད་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཕཊ། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཛ་ཡ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་ཤར་སྒོའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་དབང་ལྡན་དུ་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱ་སྟེ་ལག་པ་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ལྟེ་བ་མན་ཆད་རྩེ་མོའི་རྣམ་པ་དེའི་སྟེང་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཕུར་བུ་བསམ་པར་བྱའོ། །ལག་པ་གཡས་པས་རྡོ་རྗེའི་ཐོ་བ་རྩེ་མོ་གསུམ་པས་བརྡུང་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་མུངྒ་ར་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་སོ། །དེ་ནས་ལྷོའི་སྒོའི་སློབ་དཔོན་གྱིས། ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཕཊ། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མེ་གྷཱ་ནཱ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་ཕུར་བུ་བསམ་པར་བྱས་ནས། མེའི་ཕུང་པོ་བརྡུང་བར་བྱ་སྟེ། ལྷག་མ་རྣམས་ནི་སྔོན་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་ནུབ་ཀྱི་སྒོའི་སློབ་དཔོན་གྱིས། ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཕཊ། ཀཱ་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧོ་ད་ར་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ནས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་བསམས་ནས་བདེན་བྲལ་གྱི་ཕུར་བུ་བརྡུང་

【汉语翻译】
这是用两个金刚拳的手指和拇指的金刚来迎请所有坛城的印。为了金刚轮的印，也要加持。嗡 嘛哈班杂 扎格热 阿迪提叉 梭悉地 吽。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཙ་ཀྲེ་ཨ་དྷི་ཏི་ཥྛ་སྭ་སིདྡྷྱ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ महावज्रचक्र अधिष्ठ स्वसिद्ध्य हुं，梵文罗马拟音：oṃ mahāvajracakre adhiṣṭha svasiddhya hūṃ，汉语字面意思：嗡，伟大的金刚轮，安住，自身成就，吽。）以此是先前所说的金刚部的业之印的印。然后，用坚硬的硬木制成的或未腐烂的硬木制成的，长十八指、十二指或八指的金刚橛，按照顺序，粗细为六指、四指和二又二分之一指的四根橛子，要用橛子钉在坛城外围的四个方位上。嗡 班杂 吉拉亚 萨瓦 维格南 班达 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་བནྡྷ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakīlaya sarvavighnāṃ bandha hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚橛，所有障碍，束缚，吽。）念诵此咒一百零八遍后，将这些交给后来的修行者，即交给一位修行者的一方。按照顺序，将每一根交给后来的四位修行者的一方。如下：嗡 嘎嘎 嘎达亚 嘎达亚 萨瓦 杜钦 啪。（藏文：ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gha gha ghātaya ghātaya sarvaduṣṭāṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，击 击 击打 击打 所有恶者 啪。）吉拉亚 吉拉亚 萨瓦 巴巴 啪。（藏文：ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kīlaya kīlaya sarvapāpaṃ phaṭ，汉语字面意思：橛 橛 所有罪 啪。）嗡 班杂 维加亚 嘛哈 卓达 班杂 达拉 阿嘉巴亚地 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཛ་ཡ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajravijaya mahākrodha vajradhara ājñāpayati svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚 胜利 大 忿怒 金刚持 命令 梭哈。）以此，东门的导师要将橛子钉在有权势的地方，即左手的拳头从肚脐以下，在顶端的样子之上，要观想橛子为忿怒尊不动如来的自性。右手要用三尖的金刚杵锤击打。嗡 班杂 蒙嘎拉 阿果达亚 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུངྒ་ར་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajramuṃgara ākoṭaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚锤，敲击，吽。）以此。然后，南门的导师要说：嗡 嘎嘎 嘎达亚 嘎达亚 萨瓦 杜钦 啪。（藏文：ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gha gha ghātaya ghātaya sarvaduṣṭāṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，击 击 击打 击打 所有恶者 啪。）吉拉亚 吉拉亚 萨瓦 巴巴 啪。（藏文：ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kīlaya kīlaya sarvapāpaṃ phaṭ，汉语字面意思：橛 橛 所有罪 啪。）嗡 美嘎纳 班杂 嘛哈 卓达 班杂 达拉 阿嘉巴亚地 梭哈。（藏文：ཨོཾ་མེ་གྷཱ་ནཱ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ meghānā vajra mahākrodha vajradhara ājñāpayati svāhā，汉语字面意思：嗡，云雷 金刚 大 忿怒 金刚持 命令 梭哈。）要观想橛子为宝生如来的自性，然后要敲击火焰堆，其余的都和先前一样。然后，西门的导师要说：嗡 嘎嘎 嘎达亚 嘎达亚 萨瓦 杜钦 啪。（藏文：ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gha gha ghātaya ghātaya sarvaduṣṭāṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，击 击 击打 击打 所有恶者 啪。）嘎拉亚 吉拉亚 萨瓦 巴巴 啪。（藏文：ཀཱ་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kālaya kīlaya sarvapāpaṃ phaṭ，汉语字面意思：橛 橛 所有罪 啪。）嗡 嘛霍达拉 班杂 嘛哈 卓达 班杂 达拉 阿嘉巴亚地 梭哈。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧོ་ད་ར་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahodara vajra mahākrodha vajradhara ājñāpayati svāhā，汉语字面意思：嗡，大腹 金刚 大 忿怒 金刚持 命令 梭哈。）说完后，观想为无量光如来的自性的忿怒尊之身，然后敲击无实的橛子。

【英语翻译】
This is the mudra of inviting all mandalas with the vajra of the fingers and thumbs of the two vajra fists. For the sake of the vajra wheel mudra, it should also be blessed. Om Maha Vajra Chakra Adhi Tishtha Swa Siddhya Hum. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཙ་ཀྲེ་ཨ་དྷི་ཏི་ཥྛ་སྭ་སིདྡྷྱ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ महावज्रचक्र अधिष्ठ स्वसिद्ध्य हुं, Sanskrit Roman transliteration: oṃ mahāvajracakre adhiṣṭha svasiddhya hūṃ, literal Chinese meaning: Om, great vajra wheel, abide, self-accomplishment, Hum.) With this, it is the mudra of the very mudra of the karma of the vajra lineage previously spoken. Then, the vajra kila made of sengdeng wood, those of very hard wood nature, those of unrotten nature, also eighteen fingers, twelve fingers, or eight fingers in length, in order as they are, six fingers, four fingers, and two and a half fingers in thickness, the four kila, should be nailed with kila on the four outer boundaries of the mandala. Om Vajra Kilaya Sarva Vighnam Bandha Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་བནྡྷ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajrakīlaya sarvavighnāṃ bandha hūṃ, literal Chinese meaning: Om, vajra kila, all obstacles, bind, Hum.) Having fully recited this mantra one hundred and eight times, those should be entrusted to the later practitioners, that is, to one side of one practitioner. In order, each one should be entrusted to the side of the four later practitioners. Like this: Om Gha Gha Ghataya Ghataya Sarva Dushtam Phat. (Tibetan: ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Roman transliteration: oṃ gha gha ghātaya ghātaya sarvaduṣṭāṃ phaṭ, literal Chinese meaning: Om, strike strike, kill kill, all wicked ones, Phat.) Kilaya Kilaya Sarva Papam Phat. (Tibetan: ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Roman transliteration: kīlaya kīlaya sarvapāpaṃ phaṭ, literal Chinese meaning: Kila kila, all sins, Phat.) Om Vajra Vijaya Maha Krodha Vajradhara Ajnapayati Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཛ་ཡ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajravijaya mahākrodha vajradhara ājñāpayati svāhā, literal Chinese meaning: Om, vajra victory, great wrath, vajra holder, command, Svaha.) With this, the master of the east gate should nail the kila in a powerful place, that is, with the left hand's fist below the navel, on top of the appearance of the tip, the kila should be contemplated as the nature of the wrathful form of Akshobhya. The right hand should strike with the three-pointed vajra hammer. Om Vajra Mungara Akotaya Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་མུངྒ་ར་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajramuṃgara ākoṭaya hūṃ, literal Chinese meaning: Om, vajra hammer, strike, Hum.) With this. Then, the master of the south gate should say: Om Gha Gha Ghataya Ghataya Sarva Dushtam Phat. (Tibetan: ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Roman transliteration: oṃ gha gha ghātaya ghātaya sarvaduṣṭāṃ phaṭ, literal Chinese meaning: Om, strike strike, kill kill, all wicked ones, Phat.) Kilaya Kilaya Sarva Papam Phat. (Tibetan: ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Roman transliteration: kīlaya kīlaya sarvapāpaṃ phaṭ, literal Chinese meaning: Kila kila, all sins, Phat.) Om Meghana Vajra Maha Krodha Vajradhara Ajnapayati Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་མེ་གྷཱ་ནཱ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Roman transliteration: oṃ meghānā vajra mahākrodha vajradhara ājñāpayati svāhā, literal Chinese meaning: Om, cloud thunder, vajra, great wrath, vajra holder, command, Svaha.) Having contemplated the kila as the nature of Ratnasambhava, then the pile of fire should be struck, the rest is as before. Then, the master of the west gate should say: Om Gha Gha Ghataya Ghataya Sarva Dushtam Phat. (Tibetan: ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Roman transliteration: oṃ gha gha ghātaya ghātaya sarvaduṣṭāṃ phaṭ, literal Chinese meaning: Om, strike strike, kill kill, all wicked ones, Phat.) Kalaya Kilaya Sarva Papam Phat. (Tibetan: ཀཱ་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Roman transliteration: kālaya kīlaya sarvapāpaṃ phaṭ, literal Chinese meaning: Kila kila, all sins, Phat.) Om Mahodara Vajra Maha Krodha Vajradhara Ajnapayati Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧོ་ད་ར་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Roman transliteration: oṃ mahodara vajra mahākrodha vajradhara ājñāpayati svāhā, literal Chinese meaning: Om, big belly, vajra, great wrath, vajra holder, command, Svaha.) Having said this, having contemplated the wrathful body of the nature of Amitabha, then strike the unreal kila.

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
བར་བྱ་སྟེ་ལྷག་མ་ནི་སྔོན་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་བྱང་སྒོའི་སློབ་དཔོན་གྱིས། ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུ་ཥྚཱཾ་ཕཊ། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཛ་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་དྷར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ནས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་ཕུར་བུ་བསམས་ནས་རླུང་དུ་ཕུར་བུ་བརྡུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་གིས་སྔོན་མ་བཞིན་དུ་འགྱིང་བ་དང་བཅས་པས་རྡོ་རྗེའི་རྐང་སྟབས་ཀྱིས་གར་བྱས་ནས་གདོང་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པས་རྡོ་རྗེའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ནས་རྐེད་པའི་ཕྱོགས་སུ་བཞག་སྟེ། དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ནས་གཡས་སྐོར་གྱིས་ཕུར་བུ་བརྡུང་བར་བྱ་སྟེ། ཕུར་བུ་ལྷར་བསྒོམས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱོགས་
བརྒྱད་རྣམས་སུ་བྱའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བི་གྷཱཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བརྡུང་བ་འདི་ཡང་སྔོན་མ་བཞིན་དུའོ། །དེ་ལ་མཚམས་རྣམས་སུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱོགས་རྣམས་སུ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པས། དཔའ་བོ་རྣམ་པར་གནོན་པས་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་སྐུར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཕྱག་རྒྱ་འདིས་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ནས་གུང་མོའི་རྩེ་མོ་དང་མཛུབ་མོ་དག་བསྐུམ་ནས་མཐེ་བོ་སྟེང་དུ་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་རྣམས་སུ་ཡང་ཕུར་བུ་རྣམས་ལ་གདུགས་དང་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་དང་གཏོར་མ་འབུལ་བས་ཀྱང་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕུར་བུ་རྣམས་བརྡུང་བ་ན་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོས་དེ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པར་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །བགེགས་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་རིང་དུ་འབྲོས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་དང་འོག་དང་ཕྲེད་དུ་ཁོར་ཡུག་ཆེན་པོའི་མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཐམས་ཅད་དུ་བགེགས་རྣམས་གྲོལ་བར་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བགེགས་མེད་པའི་ས་གཞི་འོད་ཟེར་འབར་བའི་རྣམ་པར་བལྟས་ནས་ཕུར་བུ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེའི་གུར་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེར་བའི་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་བལྟས་ནས། དེ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཕྱོགས་བཅིང་བ་ནི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་དོག་སེར་པོ་གྲུ་བཞི་པོ་དེ་ལས་མཚམས་བཅིང་བར་བྱ་སྟེ། མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་གྲུ་གསུམ་ཁ་དོག་དམར་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་གོ་རིམས་ཀྱི་ཆོ་ག

【汉语翻译】
中间要做，剩余的如前。然后北门的阿阇黎念诵：嗡 噶 噶 噶达雅 噶达雅 萨瓦 杜斯当 啪！ 噶拉雅 噶拉雅 萨瓦 帕邦 啪！ 嗡 扎雅 瓦吉拉 玛哈 卓达 瓦吉拉 达ra 阿吉那 巴雅 德 梭哈！（藏文：ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུ་ཥྚཱཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ घ घ घातय घातय सर्व दुष्टां फट्，梵文罗马拟音：oṃ gha gha ghātaya ghātaya sarva duṣṭāṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，杀，杀，摧毁一切邪恶，啪！；藏文：ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ།，梵文天城体：कीलय कीलय सर्व पापं फट्，梵文罗马拟音：kīlaya kīlaya sarva pāpaṃ phaṭ，汉语字面意思：钉，钉，一切罪恶，啪！；藏文：ཨོཾ་ཛ་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་དྷར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ जय वज्र महाक्रोध वज्रधर आज्ञापयति स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ jaya vajra mahākrodha vajradhara ājñāpayati svāhā，汉语字面意思：嗡，胜利，金刚，大忿怒，金刚持，命令，梭哈！）念诵后，观想金刚橛为不空成就的自性之忿怒尊身，于空中打橛。然后轮之自在者如前一样，以威严之姿，以金刚步起舞，面朝显现之处，结缚两个金刚拳，置于腰部两侧。从具力者方向开始，右绕打橛。观想金刚橛为本尊，以此于八方进行。咒语是：嗡 瓦吉拉 噶拉雅 噶拉雅 萨瓦 维冈 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བི་གྷཱཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र कीलय कीलय सर्व विघां हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīlaya kīlaya sarva vighāṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，钉，钉，一切障碍，吽，啪！）此打橛也如前一样。于各个方位，有尊胜佛母等。于各个方向，依次观想为阎魔敌，能极度成就三界，勇士能胜伏，金刚大忿怒尊之身。或者以此手印打橛。然后结缚金刚拳，弯曲中指尖和食指，拇指置于其上。于这些地方，也以伞盖、五妙欲和朵玛供养金刚橛。同样，在打金刚橛时，观想一切魔众以大乐与其成为一体。剩余的魔众也会远远逃离。于其上、下、横向，直至广大周边的尽头，都应发愿一切众魔解脱。然后观想无魔之地为光芒炽燃之相，于金刚橛之外有金刚帐幕，伴随光芒。然后观想外围有金刚墙，伴随光芒。在其外围束缚方位，即以具力者的黄色四方形坛城来束缚方位，也应观想三角形红色火坛城。以先前所说的咒语和手印加持，这是次第仪轨。

【英语翻译】
The middle part should be done, and the rest is as before. Then the teacher of the northern gate recites: Om Gha Gha Ghataya Ghataya Sarva Dustam Phat! Kilaya Kilaya Sarva Papam Phat! Om Jaya Vajra Maha Krodha Vajradhara Ajnapayati Svaha! (Tibetan: ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུ་ཥྚཱཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ घ घ घातय घातय सर्व दुष्टां फट्, Sanskrit Roman transliteration: oṃ gha gha ghātaya ghātaya sarva duṣṭāṃ phaṭ, literal Chinese meaning: Om, kill, kill, destroy all evil, Phat!; Tibetan: ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: कीलय कीलय सर्व पापं फट्, Sanskrit Roman transliteration: kīlaya kīlaya sarva pāpaṃ phaṭ, literal Chinese meaning: Nail, nail, all sins, Phat!; Tibetan: ཨོཾ་ཛ་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་དྷར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ जय वज्र महाक्रोध वज्रधर आज्ञापयति स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: oṃ jaya vajra mahākrodha vajradhara ājñāpayati svāhā, literal Chinese meaning: Om, victory, Vajra, great wrath, Vajradhara, command, Svaha!) After reciting, visualize the Vajrakila as the wrathful deity of Amoghasiddhi's nature, and strike the kila in the air. Then the Lord of the Wheel, as before, with a majestic posture, dances with the Vajra step, facing the manifested direction, binds two Vajra fists, and places them on both sides of the waist. Starting from the direction of the powerful one, strike the kila clockwise. Visualize the kila as the deity, and perform this in the eight directions. The mantra is: Om Vajra Kilaya Kilaya Sarva Vigham Hum Phat! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བི་གྷཱཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र कीलय कीलय सर्व विघां हुं फट्, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra kīlaya kīlaya sarva vighāṃ hūṃ phaṭ, literal Chinese meaning: Om, Vajra, nail, nail, all obstacles, Hum, Phat!) This striking of the kila is also as before. In each direction, there are deities such as Vijaya. In each direction, in order, visualize as Yamantaka, who can extremely accomplish the three realms, the hero who can subdue, the body of the great wrathful Vajra deity. Alternatively, strike the kila with this mudra. Then bind the Vajra fist, bend the tips of the middle finger and index finger, and place the thumb on top. In these places, also offer umbrellas, the five desirable objects, and torma to the kilas. Similarly, when striking the kilas, visualize all the hosts of demons as being one with it in great bliss. The remaining demons will also flee far away. Above, below, and horizontally, until the end of the vast circumference, one should aspire for all demons to be liberated. Then, visualize the demon-free ground as a blazing light, and outside the kila, there is a Vajra tent with light. Then, visualize the outer perimeter as a Vajra wall with light. Outside of that, bind the directions with the yellow square mandala of the powerful one, and also visualize the triangular red fire mandala. Bless with the previously mentioned mantras and mudras, this is the sequential ritual.

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །དེའི་རྗེས་ལ་བཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་མོ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ལག་པ་གཡས་པ་ལ་ཟླ་བ་ལ་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་ལན་གསུམ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ་སོར་མོའི་རྩེ་མོས་ལན་གསུམ་བསྣུན་ནས་དེའི་སྒྲ་དང་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྐུ་སའི་ལྷ་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་སྐུ་མདོག་སེར་མོ་ཞི་ཞིང་ན་བཟའ་དཀར་པོ་བསྣམས་པ། སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཕྱག་གཡས་པ་དང་གཡོན་གཉིས་ཀྱིས་གསེར་གྱི་བུམ་པ་བཟང་པོ་བསྣམས་པ། ཞལ་གཅིག་མ་འདོད་
པའི་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་མདུན་དུ་བཞུགས་པ་ལ་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་དེ་མ་ཐག་ཏུ། ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་མ་ཧཱ་དེ་བི་པྲྀ་ཐཱི་ལོ་ཀ་མཱ་ཏ་ར་སརྦ་ར་ཏྣ་ས་པཱུ་ཎེ་དི་བྱ་ལཾ་ཀཱ་ར་བྷུ་ཥི་ཏ་མ་ཧཱ་ནུ་སུ་ར་ནི་ར་ནཱ་དི་ཏེ་བཛྲ་ས་ཏྭ་པྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ། ཨི་དཾ་གཾ་གྲ་ཧཱི་ཏྭཱ་མཎྜལ་ཀརྨ་སུ་སཱ་དྷ་ཡ་ཧྲཱིཿ་ཧི་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་འབབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྱག་རྒྱས་ས་ལ་རེག་ནས་བསླང་བར་བྱའོ། །སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དང་ཁྱད་པར་དང༌། ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྣམས་ལ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་གྱུར། །སྐྱོབ་པ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་བདུད་ཀྱི་དཔུང་འཇོམས་ལྟར། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་བདུད་དཔུང་གཞོམ་པར་བགྱི། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་ལ་རབ་འཇུག་ཕྱིར། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་གིས་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས་སའི་ལྷ་མོ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ། །དེས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་ནས་དེ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་ཐིམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཐིལ་དུ་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པས་དེའི་ས་གཞི་བརྟེན་པའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་བ་ཧཱུཾ། ཞེས་མངོན་པར་བསྔགས་པས་བཅིང་པ་ལས་མངོན་པར་བྱུང་བའི་ཧཱུཾ་ཡིག་འབར་བ་རྣམ་པར་འཕྲོས་པས་བཅུད་ཀྱི་མཐིལ་ལ་ཐུག་པ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ་རཀྵ་སརྦཱཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ས་གཞི་རང་དབང་དུ་གྱུར་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ནོར་རྒྱུན་མ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ།། །།སོ་སོར་ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་ཚད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་གུར་དང་སྟེགས་བུ་ལ་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིར་ཐིག་གདབ་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོ་རེ་ཞིག་མཉམས་པའི

【汉语翻译】
哦！在那之后，应当观想从വം（藏文，梵文天城体vam，梵文罗马拟音vam，水）字生出的天女。在右手上观想月亮上显现三次吽（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，种子字）字，用指尖敲击三次，从那声音和吽（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，种子字）字的放射的光芒，完全激励而生出的智慧萨埵身，与土地女神一同合一，身色金黄，寂静，身着白色衣服，以各种饰品庄严，左右手拿着金色的妙瓶，一面，于不乐王的印之外，在前方安住，以供养等先行，完全供养之后，紧接着念诵：嗡 诶嘿 嘿 玛哈 德威 普利提 洛嘎 玛达ra 萨瓦 ra特纳 萨布内 迪比亚 兰嘎ra 布希达 玛哈 努苏ra 尼ra 纳迪 德威 巴扎ra 萨埵 普ra布吉de 依当 冈 格ra嘿特瓦 曼达拉 嘎玛 苏 萨达亚 赫利 嘿 杭 梭哈。念诵三遍，以倾泻先行，以不动尊的手印触地后举起。救护者一切佛陀的，行为方式和差别，土地和波罗蜜多等，天女您是见证。救护者释迦狮子，如怎样摧毁魔军一样，为了众生的利益，同样摧毁魔军。为了完全进入一切成就，我将绘制坛城。念诵这偈颂三遍后，使土地女神更加安住。她说：“也请您这样做”，然后观想融入其中。之后，在中心以金刚结缚，以此稳固地基。嗡 班扎 帕瓦 吽（藏文，梵文天城体oṃ vajra bhava hūṃ，梵文罗马拟音oṃ vajra bhava hūṃ，嗡 金刚 生 吽），以明显赞叹的束缚中明显生出的吽（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，种子字）字燃烧，完全散发，直至触及精华的中心，观想为金刚的自性。嗡 班扎 德里 卓 美 帕瓦 ra恰 萨尔瓦 梭哈。念诵三遍后，加持。之后，认知到土地已经自在。这是财源天母特别安住的仪轨。各自按照适合的尺寸标准，在帐篷和台座上画线。对此，在此讲述画线，首先暂时平等。

【英语翻译】
Oh! After that, one should contemplate the goddess arising from the syllable vaṃ. On the right hand, visualize the syllable Hūṃ three times on the moon, tap the fingertips three times, and from that sound and the rays of light of the syllable Hūṃ, the wisdom being's body arises, perfectly inspired, and becomes one with the earth goddess, her body golden in color, peaceful, wearing white clothes, adorned with various ornaments, her right and left hands holding golden, excellent vases, with one face, residing in front, outside the seal of the Unwilling King, with offerings and the like preceding, perfectly offer, and immediately recite: Oṃ ehyehi mahādevi pṛthīlokamātara sarvaratnasapūṇe dibyālaṃkārabhūṣita mahānusuraniranādite vajrasattvaprapūjite. Idaṃ gaṃ grahītvā maṇḍalakarmasu sādhaya hrīḥ hi haṃ svāhā. Recite this three times, and with pouring preceding, touch the earth with the immovable mudra and raise it. Savior of all Buddhas, the manner of conduct and distinctions, to the earth and the perfections, goddess, you are the witness. Savior Śākya Siṃha, just as he destroyed the armies of demons, for the sake of all sentient beings, likewise, I will destroy the armies of demons. In order to fully enter all attainments, I will draw the mandala. Recite this verse three times, and make the earth goddess especially abide. She said, "Please do the same," and then contemplate dissolving into it. Then, in the center, bind with the vajra knot, thereby stabilizing the ground. Oṃ vajra bhava hūṃ, with manifest praise, from the binding, the burning syllable Hūṃ manifestly arises, completely radiating, until it touches the core of the essence, contemplate it as the nature of vajra. Oṃ vajra dṛḍho me bhava rakṣa sarvāṃ svāhā. Recite this three times, and bless it. Then, recognize that the earth has become independent. This is the ritual for the special abiding of Vasudhārā. Separately, according to the appropriate measure, draw lines on the tent and platform that possess the characteristics. Regarding this, here, the drawing of lines is explained, first, for a while, equally.

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
་ཀླུའི་ཕྱོགས་མཚོན་པར་བྱས་ནས་ཚངས་པའི་ཐིག་གདབ་པར་བྱས་ལ། དེ་ནས་གཤིན་རྗེ་དང་ལུས་ངན་གྱི་ཕྱོགས་མཚོན་པར་བྱས་ནས་ཉའི་མཇུག་མ་དག་གི་དབུས་སུ་ཐིག་སྐང་བཟུད་ནས་ཚངས་ཐིག་གཉིས་པ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཟུར་གྱི་ཐིག་གཉིས་གདབ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཐིག་བཞི་གདབ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཆ་གཅིག་གིས་བར་རྩ་བའི་
ཐིག་བཞི་གདབ་པར་བྱའོ། །རྩ་བའི་ཐིག་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་བརྒྱད་ཆའི་ཆ་གཅིག་གིས་སྒོའི་ཚད་དེའི་ཕྱེད་དུ་ཐིག་བཞི་གདབ་པར་བྱའོ། །སྒོའི་བཞི་ཆ་གཅིག་གིས་ཆ་ཆུང་གི་ཚད་དོ། །སྒོའི་ཐིག་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་ལོགས་དག་ཏུ་སོ་སོར་ཆ་ཆུང་རེ་རེའི་བར་དུ་ཐིག་གསུམ་གདབ་པར་བྱའོ། །དའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཆ་ཆུང་ལྔའི་བར་དུ་ཐིག་རེ་རེ་གདབ་པར་བྱའོ། །རྩ་བའི་ཐིག་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཕྱོགས་བཞིར་ཆ་ཆུང་གཉིས་སྤངས་པར་ཐིག་བཞི་གདབ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཆ་ཆུང་གཅིག་སྤངས་པར་ཐིག་བཞི་གདབ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཆ་ཆུང་གཉིས་སྤངས་པར་ཐིག་བཞི་གདབ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཆ་ཆུང་གཅིག་སྤངས་པར་ཐིག་བཞི་གདབ་པར་བྱའོ། །རྩ་བའི་ཐིག་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཟུར་ཐིག་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཐིག་ཟླུམ་པོ་གཅིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཆ་ཆུང་གཅིག་སྤངས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་ཐིག་སྐུ་ད་ཟླུམ་པོ་གཅིག་གདབ་པར་བྱའོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་ཐིག་གི་ནང་དུ་ཐིག་ཟླུམ་པོ་གཅིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེའི་ནང་དུ་ཆ་ཆུང་གཅིག་སྤངས་པར་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བའི་ཐིག་ཟླུམ་པོ་གཅིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེའི་ནང་དུ་ཕྱོགས་བཞི་རྣམས་སུ་ཆ་ཆུང་དགུ་དགུ་རྣམས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ཟླུམ་པོ་ལ་ཐིག་བཞི་གདབ་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་ཆ་ཆུང་བཅུ་པ་གཙོ་བོའི་གནས་ལ་ཟླུམ་པོའི་ཐིག་གཅིག་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྟེགས་བུ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེར་ཐིག་རྣམས་ནི་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཆའི་ཚོགས་པ་ནི་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་ཏེ། གྲུ་བཞི་པ་དང་སྒོ་བཞི་པ། །སྟེགས་བུ་དང་ནི་བྲལ་བར་འདོད། །རྡོ་རྗེའི་ཐིག་ནི་ཡོངས་སུ་གདབ། །རྟ་བབས་དང་བྲལ་གཞན་ལའོ། །ཞེས་སོ། །སྟེགས་བུ་དང་བཅས་པའི་ཚངས་ཐིག་དང་ཟུར་ཐིག་གི་ནང་ལ་རྩ་བའི་ཐིག་བཞི་གདབ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཆ་ཆུང་གཅིག་སྤངས་པར་རྡུལ་ཚོན་གྱི་སའི་ཐིག་བཞི་གདབ་པར་བྱའོ། །རྩ་བའི་ཐིག་གཉིས་ནང་གི་བརྒྱད་ཆ་གཅིག་གིས་སྒོའི་ཚད་དོ། །དེའི་དོན་དུ

【汉语翻译】
以象征龙的方式绘制梵天线，然后以象征阎罗王和恶身的方式，在鱼尾中央插入线桩，绘制第二条梵天线。然后绘制两条角线。之后绘制四条方向线。在其外侧，以一份的间隔绘制四条根本线。在两条根本线之间，以八分之一份的间隔，在门宽的一半处绘制四条线。门的四分之一是一小份的量。在门线之外，在各个侧面，在每小份的间隔中绘制三条线。在其外侧，每五小份的间隔绘制一条线。在根本线之外，向四个方向空出两小份，绘制四条线。在其外侧，空出一小份，绘制四条线。在其外侧，空出两小份，绘制四条线。在其外侧，空出一小份，绘制四条线。在根本线之外，从角线开始绘制一个圆线。在其外侧，空出一小份，绘制一个金刚链的圆线。在方向线内绘制一个圆线。在其内侧，空出一小份，绘制一个金刚链的圆线。在其内侧，向四个方向，每九份处，在四个圆形坛城上绘制四条线。在所有这些的内部，在第十分（即主尊的位置）绘制一个圆线。这样，内部的坛城就与台阶分离了。那里，线的数量是五十六条。份的总数是四十八份。如是说：四方形和四门，意欲与台阶分离，完全绘制金刚线，与其他无马蹬。如是说。在带有台阶的梵天线和角线内，绘制四条根本线。在其外侧，空出一小份，绘制四条彩沙地的线。两条根本线之间的八分之一是门的宽度。为了这个目的。

【英语翻译】
Having symbolized the direction of the Nagas, draw the Brahma line. Then, symbolizing the direction of Yama and the evil body, insert a line stake in the middle of the fish tails and draw the second Brahma line. Then draw the two corner lines. After that, draw the four directional lines. Outside of that, with a space of one part, draw the four root lines.
Between the two root lines, with one part of an eighth, at half the width of the door, draw four lines. One-fourth of the door is the measure of a small part. Outside the door line, on each side, draw three lines at intervals of each small part. Outside of that, draw one line at intervals of five small parts. Outside the root line, leaving two small parts in four directions, draw four lines. Outside of that, leaving one small part, draw four lines. Outside of that, leaving two small parts, draw four lines. Outside of that, leaving one small part, draw four lines. Outside the root line, starting from the corner line, draw a circular line. Outside of that, leaving one small part, draw a circular line of the Vajra chain. Inside the directional line, draw a circular line. Inside of that, leaving one small part, draw a circular line of the Vajra chain. Inside of that, in the four directions, at every nine parts, draw four lines on the four circular mandalas. Inside all of these, at the tenth part (the place of the main deity), draw a circular line. Thus, the inner mandala will be separated from the platform. There, the number of lines will be fifty-six. The total number of parts is forty-eight. It is also said: "The square and the four doors, are intended to be separated from the platform. Completely draw the Vajra line, and others without stirrups." Thus it is said. Inside the Brahma line and corner line with the platform, draw the four root lines. Outside of that, leaving one small part, draw the four lines of the colored sand ground. One-eighth between the two root lines is the width of the door. For that purpose.

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
་ཐིག་བཞི་གདབ་པར་བྱའོ། །སྒོའི་བཞི་ཆ་གཅིག་ནི་ཆ་ཆུང་གི་ཚད་དོ། །སྒོའི་ཐིག་ལས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལོགས་གཉིས་སུ་སོ་སོར་རེ་རེ་ཞིང་ཆ་
ཆུང་རེ་སྤངས་པར་ཐིག་དྲུག་དྲུག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཆ་ཆུང་གཉིས་ཀྱི་ནང་དུ་རྩ་བའི་ཐིག་བཞི་གདབ་པར་བྱའོ། །རྡུལ་ཚོན་གྱི་ཐིག་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཆ་ཆུང་གཉིས་སྤངས་པར་སྟེགས་བཅུའི་ཐིག་བཞི་གདབ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཆ་ཆུང་གཅིག་སྤངས་པར་རིན་པོ་ཆེའི་སྣམ་བུའི་ཐིག་བཞི་གདབ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཆ་ཆུང་གཉིས་སྤངས་པར་དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པའི་སའི་ཐིག་བཞི་གདབ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཆ་ཆུང་གཅིག་སྤངས་པར་མདའ་ཡབ་ཀྱི་ཐིག་བཞི་གདབ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཆ་ཆུང་གཅིག་སྤངས་པར་གྲུ་བཞི་པ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བའི་ཐིག་བཞི་གདབ་པར་བྱའོ། །རྩ་བའི་ཐིག་ནི་ནང་དུ་ཟླུམ་པོའི་ཐིག་གཅིག་གོ །དེའི་ནང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ཆ་ཆུང་བཅུ་པའི་ཐིག་ཟླུམ་པོ་གཅིག་གདབ་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེགས་བུ་དང་བཅས་པར་གྱུར་པས་ཐིག་བདུན་ཅུར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་ཏེ། གྲུ་བཞི་པ་དང་སྒོ་བཞི་པ། །སྟེགས་བུ་ཡིས་ནི་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །རྡོ་རྗེའི་ཐིག་ནི་ཡོངས་སུ་གདབ། །ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས། །ཕྱི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ལས་གཞན། །རྟ་བབས་དང་ནི་བྲལ་བའོ། །ད་ནི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་ཐིག་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་ལྷའི་སྣམ་བུའི་ཐིག་བཞིར་རིག་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ནང་སྒོའི་ཉིས་འགྱུར་སྤངས་པར་རྩ་བའི་ཐིག་བཞི་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་བཅད་པའི་འཁོར་ལོའི་བརྒྱད་ཆའི་ཆ་གཅིག་གིས་སྒོའི་ཚད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐིག་བཞི་གདབ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ལོགས་གཉིས་དག་ཏུ་སོ་སོར་རེ་རེ་ཞིང་ཆ་ཆུང་རེ་རེ་སྤངས་པར་ཐིག་དྲུག་དྲུག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གྲུ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་རྩ་བའི་ཐིག་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཀུན་ནས་སྒོའི་བཞི་ཆའི་ཚད་ཀྱི་རྡུལ་ཚོན་གྱིས་ཐིག་བཞི་གདབ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྒོའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཀྱི་སྟེགས་བུའི་ས་གཞིའི་ཐིག་བཞི་གདབ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཆ་ཆུང་གཅིག་གིས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣམ་བུའི་ཐིག་བཞི་གདབ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྟེགས་བུའི་ཚད་ཀྱིས་དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་ཀྱིས་ས་གཞིའི་ཐིག་བཞི་གདབ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཆ་ཆུང་གཅིག་གིས་རིན་ཆེན་
ཤར་བུའི་ས་གཞིའི་ཐི

【汉语翻译】
应当画四条线。门的四分之一是小分的尺寸。从门的线之外的两侧各自空出一个小分，应当画六条线。在那之外，在两个小分之内画四条根本线。从彩粉的线之外空出两个小分，应当画十个台阶的四条线。在那之外空出一个小分，应当画珍宝布的四条线。在那之外空出两个小分，应当画网和半网之地的四条线。在那之外空出一个小分，应当画箭杆的四条线。在那之外空出一个小分，应当画方形金刚链的四条线。根本线之内有一条圆形的线。在那之内应当画一个坛城五分之一小分十分的圆形线。这是内部的坛城，连同台阶共有七十条线。

同样也这样说过：
方形和四门，
以台阶而遍绕，
金刚之线而遍画，
八柱而近装饰。
外之坛城从彼之外，
与马厩而分离。

现在要讲述外部的坛城，从金刚链的线之外，应当认知为天衣的四条线。在那之外的内部空出两倍的门，应当画四条根本线。那完全分割的轮的八分之一分是门的尺寸。因此应当画四条线。在那之外的两侧各自空出一个小分，应当画六条线。然后从方形坛城的根本线之外，从各方面以门的四分之一尺寸的彩粉画四条线。在那之外，以门的一半尺寸的台阶地基画四条线。在那之外，以一个小分画珍宝布的四条线。在那之外，以台阶的尺寸画网和半网的地基四条线。在那之外，以一个小分画珍宝
夏布的地基线。

【英语翻译】
Four lines should be drawn. One-fourth of the door is the size of a small division. Outside the door line, on both sides, leaving one small division each, six lines should be drawn. Beyond that, within two small divisions, draw four fundamental lines. Outside the colored powder line, leaving two small divisions, draw four lines of ten steps. Beyond that, leaving one small division, draw four lines of precious cloth. Beyond that, leaving two small divisions, draw four lines of the net and half-net ground. Beyond that, leaving one small division, draw four lines of arrow shafts. Beyond that, leaving one small division, draw four lines of the square vajra chain. The fundamental line is a circular line inside. Within that, a circular line of one-fifth of the mandala, divided into ten small divisions, should be drawn. This is the inner mandala, with the steps, making seventy lines in total.

It is also said similarly:
Square and four-doored,
Completely surrounded by steps,
Vajra lines completely drawn,
Adorned closely by eight pillars.
The outer mandala is other than that,
Separate from the stables.

Now, the outer mandala will be described. Outside the vajra chain line, four lines of divine cloth should be recognized. Outside of that, inside, leaving twice the door size, four fundamental lines should be drawn. One-eighth of the fully divided wheel is the size of the door. Therefore, four lines should be drawn. Outside of that, on both sides, leaving one small division each, six lines should be drawn. Then, from the fundamental line of the square mandala, on all sides, with colored powder of one-fourth the size of the door, draw four lines. Beyond that, with the size of half the door, draw four lines of the step platform ground. Beyond that, with one small division, draw four lines of precious cloth. Beyond that, with the size of the steps, draw four lines of the net and half-net ground. Beyond that, with one small division, draw the ground line of precious
Sharbha cloth.

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
ག་བཞི་གདབ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྒོག་སུམ་གྱི་དཔངས་ཀྱིས་རྟ་བབས་སོ། །དེའི་སྟེང་དུ་སྟེགས་བུའི་ཚད་ཀྱིས་རི་དགས་དང་འཁོར་ལོའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཆ་ཆུང་གཅིག་གི་རྩེ་མོའོ། །དེའི་རྩེ་མོར་ཟླུམ་པོའི་ཐིག་གོ །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཆ་ཆུང་གཅིག་གིས་གེ་སར་གྱི་ཐིག་ཟླུམ་པོའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཆ་ཆུང་གསུམ་གྱིས་པདྨའི་འདབ་མའི་ཐིག་ཟླུམ་པོའི་ཐིག་གོ །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཐིག་གསུམ་གྱིས་པདྨའི་འདབ་མའི་ཐིག་ཟླུམ་པོའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྟེགས་བུའི་ཚད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་ཐིག་ཟླུམ་པོའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྒོའི་ཚད་ཀྱིས་འབར་བའི་ཕྲེང་བའི་ཐིག་ཟླུམ་པོའི་ཞེས་པས་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཟུར་ཐིག་དང་ཚངས་ཐིག་དང་ལྷན་ཅིག་གི་དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔར་འགྱུར་རོ། །ཆ་ཆུང་རྣམས་ནི་དགུ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་དོ། །ནང་དུ་སྟེགས་བུ་དང་བཅས་པའི་ཕྱོགས་ལ་ལྷའི་སྣམ་བུའི་ཐིག་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ནས་ཀ་བའི་སྟེང་དུ་རྟ་བབས་ཀྱི་སྣམ་བུའི་ཕྲེང་དུ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཆ་ཆུང་ཉེ་ཤུ་ཙ་གཉིས་སོ། །དེའི་སུམ་ཆའི་ཆ་གཅིག་གི་ཡོན་ཏན་དོ་ཤལ་ལོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འོག་ཏུ་སྣམ་བུའི་ཆ་ཆུང་ལྔ་པ་དེ་ལ་ནས་པའི་རི་དགས་དང་རི་དགས་མོ་དག་གོ །དེ་དག་གི་བར་ཇི་ལྟ་བར་མཛེས་པར་བྱའོ། །ལྷའི་སྣམ་བུའི་ཐིག་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གླང་པོ་ཆེའི་མགོ་བོར་སེད་གེའི་ལག་པ་གདེངས་པའོ། །འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་གྲུ་བཞི་པའི་ཐིག་བཞི་གདབ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཆ་ཆུང་དྲུག་པའི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་སྣམ་བུའི་ཐིག་བཞི་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ཐིག་གི་ཆོ་གའོ།། །།ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྡུལ་ཚོན་གྱིས་བྲིས་པའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ཟི་འབྲུལ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེའི་མདུན་དུ་འདབ་མ་རང་རང་གི་ཁ་དོག་གིས་མཚན་པའོ། །ཚོན་སྣ་ལྔས་ཁ་བསྒྱུར་པའི་ཐིག་སྐུད་གཞག་པར་བྱའོ། །ལྷོའི་འདབ་མ་ལ་རྡོ་རྗེ་གཞག་པར་བྱའོ། །བྱང་གི་འདབ་མ་ལ་དྲིལ་བུ་གཞག་པར་བྱའོ། །ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་དུང་ངོ༌། །མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་ནག་པོ་དང་སེར་བོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུའི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་
སྣོད་རྣམས་སོ། །བུམ་པའི་སྟེང་དུ་རྡུལ་ཚོན་དཀར་པོའི་སྣོད་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་དང༌། ཨོཾ་བཛྲ་མྲྀ་ཏོ་

【汉语翻译】
应当画四个“ག་”。在那之外，以三指的宽度画马蹬。在那之上，以台阶的尺寸画鹿和法轮。在那之上，画一个小的尖端。在那尖端上，画一个圆形的线。在那之外，用一个小的部分画雄蕊的圆形线。在那之外，用三个小的部分画莲花花瓣的圆形线。在那之外，用三条线画莲花花瓣的圆形线。在那之外，用台阶的尺寸画金刚链的圆形线。在那之外，用门的大小画燃烧的火焰链的圆形线，这样外面的坛城连同角线和直径线就变成了六十五。小部分是九十八。内部连同台阶的一侧与天神的布线分离。然后，在柱子上，以马蹬的布的链子，有一半的小部分是二十二。它的三分之一是装饰的璎珞。在法轮的下面，在布的第五个小部分上，是倾斜的鹿和母鹿。它们之间应当尽可能地装饰。从天神的布线之外，是大象的头部，举着狮子的手。在光芒的坛城之外，应当画四个正方形的线。在那之外，画六个小部分的守护世界的布线，这是线的仪轨。

现在，坛城等次第，按照各自的类别，用白色等的颜料粉末绘制八瓣莲花，从莲花中放置一切的宝瓶。在它的前面，用各自花瓣的颜色来装饰。放置用五种颜色交替绘制的线绳。在南方的花瓣上放置金刚杵。在北方的花瓣上放置铃。在西方的花瓣上放置海螺。在火等方位的花瓣上放置黑色、黄色、红色和绿色的颜料粉末的容器。在宝瓶上放置白色颜料粉末的容器。用各自的咒语特别地加持它们。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra yaksha hum，汉语字面意思：嗡 瓦吉拉 药叉 吽）这是加持一切的咒语，以及（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མྲྀ་ཏོ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra mrito，汉语字面意思：嗡 瓦吉拉 弥里多）。

【英语翻译】
Four 'ga' should be drawn. Outside of that, draw a horse stirrup with the height of three fingers. Above that, draw deer and a dharma wheel with the size of a platform. Above that, a small tip of one part. At the tip of that, a round line. Outside of that, with one small part, draw a round line of pistils. Outside of that, with three small parts, draw a round line of lotus petals. Outside of that, with three lines, draw a round line of lotus petals. Outside of that, with the size of a platform, draw a round line of a vajra chain. Outside of that, with the size of a door, draw a round line of a burning flame chain, so that the outer mandala, together with the corner lines and diameter lines, becomes sixty-five. The small parts are ninety-eight. Inside, the side with the platform is separated from the cloth line of the deities. Then, on the pillars, in the chain of cloth of the horse stirrup, with half parts, there are twenty-two small parts. One-third of that is an ornamental necklace. Below the dharma wheel, on the fifth small part of the cloth, are reclining deer and does. The space between them should be decorated as beautifully as possible. Outside of the deity's cloth line, there is an elephant's head with a lion's hand raised. Outside of the circle of light, four square lines should be drawn. Outside of that, draw four cloth lines of the world protectors, each with six small parts, which is the ritual of the lines.

Now, the order of the mandala and so on, according to their respective categories, draw an eight-petaled lotus with white and other colored powders, and from the lotus, place the vase of everything. In front of it, decorate with the colors of each petal. Place a thread rope painted alternately with five colors. On the southern petal, place a vajra. On the northern petal, place a bell. On the western petal, place a conch shell. On the petals in the fire and other directions, place containers of black, yellow, red, and green colored powders. On the vase, place a container of white colored powder. Especially bless them with their respective mantras. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: om vajra yaksha hum, Literal Chinese Meaning: Om Vajra Yaksha Hum) This is the mantra of everything, and (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་མྲྀ་ཏོ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: om vajra mrito, Literal Chinese Meaning: Om Vajra Mrito).

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀ་ཧཱུཾ། ཞེས་པའི་སྔགས་འདི་དག་གིས་སོ་སོ་ལ་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་བཟླས་ནས་བུམ་པ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ། །འདིར་ཡང་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་བསྒོམས་པ་དང་བུམ་པའི་ཉེར་སྤྱོད་རྣམས་དང༌། མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་ཕྱིའི་མཆོད་པ་རྣམས་དང་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ་ཨཱཿ་ཨཿ་ཞེས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་ས་བོན་རྣམས་ཀྱིས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐིག་སྐུད་རྣམས་ལ་དགོད་དོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ནས་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཐིག་སྐུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །མཆོད་ཡོན་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཕྱིའི་མཆོད་པ་རྣམས་དང༌། སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧཱུཾ། སྔགས་འདི་དག་གིས་སོ་སོ་རེ་རེ་ཞིང་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བརྗོད་ནས་རྡོ་རྗེ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ། །མཆོད་ཡོན་ལྔ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་མ་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ལྷག་པར་གནས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་དྲིལ་བུ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། ཨོཾ་ཀརྨྨ་བཛྲ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྚེ་ཨཿ་ཨཿ་སྔགས་འདི་དག་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ། །དྲིལ་བུ་ལྷག་པར་གནས་པའོ། །དེ་ནས་བཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་དུང་ཁ་དོག་དཀར་པོ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། ཨོཾ་རཏྣ་བཛྲ་ཏྲཱཾ། ཨོཾ་དྷརྨྨ་བཛྲ་ཧྲཱིཿ་སྔགས་འདི་དག་གི་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ། །དུང་ལྷག་པར་གནས་པའོ། །དེ་ནས་ཇི་ལྟར་འབྱོར་བའི་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱུང་བའམ་རྩ་བ་ལས་བྱུང་བའམ་འབྲུ་ལས་བྱུང་བའམ་མེ་ཏོག་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ལ། རེ་རེ་ཞིང་དཀར་པོ་དང་ནག་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་
པོ་དང་ལྗང་གུའི་ཚོགས་རྣམས་ལ་བཾ་ཡཾ་ལཾ་རཾ་ཧཾ་ཞེས་པའི་ས་བོན་རྫོགས་པ་ལས་བྷྲཱུཾ་ཧཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱྀཾ་ཁཾ་རྣམས་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྐུའི་ངོ་བོར་བསྒོམས་ནས་བྲུཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོན་ལ་ནམ་མཁའ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་ཀར་བཞུགས་ཏེ་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་རྣམ་པར་བསྒོམ་མོ། །ཨོཾ་བྲུཾ་བཛྲ་ཅི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་སྔགས་ཀྱིས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པར་བྱའོ། །རྡུལ་ཚོན་དཀར་པོའིའོ། །དེ་བཞི

【汉语翻译】
然后念诵“དཀ་ཧཱུཾ།”等咒语，各自念诵一百零八遍，使瓶子更加稳固。这里也要如前所说的那样观修，并准备瓶子的供品等，以及供水等外部供品和歌舞等，如法供养后摇动铃铛。然后将“ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ་ཨཱཿ་ཨཿ་”这些各自的种子字安放在不动佛等的线绳上。念诵“ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ”，依靠金刚结，念诵一百零八遍来加持线绳。供水五供等外部供品，以及歌舞等也要如法供养后摇动铃铛。然后观想从ཧཱུཾ་字生出的五股金刚杵，颜色为白色。念诵“ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧཱུཾ།”这些咒语，各自念诵一百零八遍，使金刚杵更加稳固。供水五供等如前。金刚杵更加稳固。同样，观想从ཨ་字生出的铃铛，颜色为白色。念诵“ཨོཾ་ཀརྨྨ་བཛྲ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྚེ་ཨཿ་ཨཿ་”这些咒语一百零八遍，使其更加稳固。铃铛更加稳固。然后观想从བཾ་字生出的海螺，颜色为白色。念诵“ཨོཾ་རཏྣ་བཛྲ་ཏྲཱཾ། ཨོཾ་དྷརྨྨ་བཛྲ་ཧྲཱིཿ་”这些咒语一百零八遍，使其更加稳固。海螺更加稳固。然后对于任何获得的由珍宝制成、或由根茎制成、或由谷物制成、或由花朵制成的物品，分别对于白色、黑色、黄色、红色和绿色的集合，从བཾ་ཡཾ་ལཾ་རཾ་ཧཾ་这些种子字圆满生出བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体：भ्रूम्，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：光辉灿烂），ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽），ཨཱཾ་（藏文，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：啊），ཛྲཱྀཾ་（藏文，梵文天城体：ज्रिं，梵文罗马拟音：jrīṃ，汉语字面意思：坚固），ཁཾ་（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空性）等，观想为毗卢遮那佛等的身之自性，然后观想从བྲུཾ་字等成就的智慧之颜料，从虚空中所有如来都安住在心中，成为一体。念诵“ཨོཾ་བྲུཾ་བཛྲ་ཅི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་”这个咒语一百零八遍。这是白色颜料。

【英语翻译】
Then, recite the mantras such as "Da Ka Hum," each recited one hundred and eight times, to make the vase more stable. Here, also, contemplate as previously stated, and prepare the offerings for the vase, etc., as well as external offerings such as water offerings and dances, etc., and after offering them properly, ring the bell. Then, place the respective seed syllables of "Hum Tram Hrih Ah Ah" on the strings of Akshobhya, etc. Recite "Om Vajra Samaya Sutra Mati Krama Hum," and relying on the Vajra knot, bless the strings by reciting it one hundred and eight times. Offer external offerings such as the five water offerings, and also offer dances, etc., properly, and then ring the bell. Then, visualize the five-pronged vajra arising from the syllable Hum, with the color white. Recite the mantras "Om Vajra Dhatu Hum, Om Vajra Sattva Hum" each one hundred and eight times, to make the vajra more stable. The five water offerings, etc., are as before. The vajra becomes more stable. Similarly, visualize the bell arising from the syllable Ah, with the color white. Recite the mantras "Om Karma Vajra Hum, Om Vajra Ghante Ah Ah" one hundred and eight times, to make it more stable. The bell becomes more stable. Then, visualize the conch shell arising from the syllable Bam, with the color white. Recite the mantras "Om Ratna Vajra Tram, Om Dharma Vajra Hrih" one hundred and eight times, to make it more stable. The conch shell becomes more stable. Then, for any items obtained, whether made of jewels, or made of roots, or made of grains, or made of flowers, respectively for the collections of white, black, yellow, red, and green, from the complete seed syllables Bam Yam Lam Ram Ham, generate Bhrum (藏文，梵文天城体：भ्रूम्，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：光辉灿烂), Hum (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽), Aam (藏文，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：啊), Jrim (藏文，梵文天城体：ज्रिं，梵文罗马拟音：jrīṃ，汉语字面意思：坚固), Kham (藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空性), etc., and visualize them as the nature of the body of Vairochana, etc. Then, visualize that all the Tathagatas from the sky reside in the heart of the wisdom pigment accomplished from the syllable Bhrum, etc., and become one taste. Recite the mantra "Om Bhrum Vajra Chitra Samaya Hum" one hundred and eight times. This is the white pigment.

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
ན་དུ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་རྡུལ་ཚོན་ནག་པོའིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་ཨཱཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་རྡུལ་ཚོན་སེར་པོའིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་ཛྲྀཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་རྡུལ་ཚོན་དམར་པོའིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་ཁཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་རྡུལ་ཚོན་ལྗང་གུའིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་རྡུལ་ཚོན་གཞན་རྣམས་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་ཁྲོ་བོའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་མཐིལ་ལས་ཡང་ཧྲིཿ་ཡིག་ལས་ཀྱང་སོ་སོ་རེ་རེ་ཞིང་རྡུལ་ཚོན་འབར་བར་བྱས་ཏེ། ལག་པ་གཉིས་རབ་ཏུ་བརྐྱང་ནས་མཐེ་བོ་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བྱས་ནས་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཁ་མཚམས་སྦྱར་ནས་ལྷག་མ་རྣམས་འབར་བའི་རྣམ་པས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཁྲོ་བོའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །མཆོད་ཡོན་ལྔ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་མ་བཞིན་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་རྡུལ་ཚོན་ལྷག་པར་གནས་པའོ།། །།དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ཡོངས་སུ་བཟླས་པའི་བུམ་བས་བསང་གཏོར་བྱས་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་མེད་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་བཞུགས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྲུང་ཞིང་བརྟན་པར་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་གོ་ཆས་གོ་ཆར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེའི་རྗེས་ལ་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་དང༌། སྒྲུབ་པ་པོ་ཕྱི་མ་ཡང་ལས་ཀྱི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་དཔེར་བརྗོད་པའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨྨ་ཀཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ཡང་ངོ༌། །རབ་ཏུ་འབར་བའི་མཆེ་བའི་ལྕགས་ཀྱུས་ཁུག་ཅིག་ཅེས་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཕྱི་མའིའོ། །རང་ཉིད་ཀྱི་མིག་གཉིས་ལ་མ་དང་ཊའི་ཡི་གེ་དག་བཀོད་ནས་མིག་གཡས་པ་དང་གཡོན་བ་དག་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ར་བསྐྱེད་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བས་བརྟན་པར་བྱའོ། །
ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཐིག་སྐུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་བདེན་བྲལ་དུ་གནས་ཏེ། །དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཕྱི་མ་གནས་ནས་ཕན་ཚུན་དུ་བརྐྱང་ནས་ཐིག་སྐུད་བསྒྲིལ་བར་བྱའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱཱ་ནུ་ག་ཏཱཿ་སརྦ་དྷརྨྨཿ་སྥ་རཱ་ནུ་པྲ་བིཥྚཿ་སརྦ་དྷརྨྨཿ་ཨ་ཏྱནྟཱ་ནུ་པྲ་བིཥྚཿ་སརྦ་དྷརྨྨཿ་ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་ཐིག་སྐུད་བསྒྲིལ་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཕྱི་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་རང་གི་མཚམས་སུ་གནས་ནས་ལྷ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་ཆེན་པོ་དབུལ་བར་བྱའོ། །འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཞལ་མངོན་

【汉语翻译】
然后以“嗡 吽 班杂 泽扎 萨玛雅 吽” (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ vajra citra samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡 吽 金刚 杂色 誓言 吽)来制作黑色粉末颜料。同样地，以“嗡 阿 班杂 泽扎 萨玛雅 吽” (藏文：ཨོཾ་ཨཱཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āṃ vajra citra samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 金刚 杂色 誓言 吽)来制作黄色粉末颜料。同样地，以“嗡 准 班杂 泽扎 萨雅 吽” (藏文：ཨོཾ་ཛྲྀཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jrīṃ vajra citra saya hūṃ，汉语字面意思：嗡 准 金刚 杂色 萨雅 吽)来制作红色粉末颜料。同样地，以“嗡 康 班杂 泽扎 萨雅 吽” (藏文：ཨོཾ་ཁཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ khaṃ vajra citra saya hūṃ，汉语字面意思：嗡 康 金刚 杂色 萨雅 吽)来制作绿色粉末颜料。同样地，以“嗡 班杂 亚夏 吽” (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra yaṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 亚夏 吽)来用于其他所有颜料。从金刚日愤怒尊的誓言手印的掌心，以及从“舍” (藏文：ཧྲིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hriḥ，汉语字面意思：舍)字中，各自单独地使粉末颜料燃烧。双手充分伸展，两个拇指交叉，两个食指尖端相接，其余手指以燃烧的姿态置于太阳的坛城中。这是金刚日愤怒尊的誓言手印。五种供品等如前进行，这就是粉末颜料特别安住的方式。

然后，用金刚夜叉完全念诵过的宝瓶进行清扫和抛洒，在没有阻碍的地方安坐，以金刚拳的事业手印守护和稳固一切，并穿戴金刚盔甲。之后，观想自己是金刚萨埵的形象，而后面的修行者也显现为事业的自性。例如，“嗡 班杂 萨埵 吽” (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 萨埵 吽)就是一个例子。“嗡 班杂 噶玛 康 吽” (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨྨ་ཀཾ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra karma kaṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 事业 康 吽)也是如此。用极度燃烧的獠牙铁钩钩住，这是指后面的修行者。在自己的双眼上书写“玛”和“扎”的字样，将右眼和左眼观想成太阳和月亮，并以金刚的目光使其稳固。

以“嗡 阿 嘎 阿 昂 梭哈” (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ a āṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 阿 昂 梭哈)的咒语加持线绳，坛城的主尊安住在无有真实的境界中。让后面的修行者位于有权势者的一侧，彼此伸展，缠绕线绳。咒语是：“嗡 阿尼奥尼亚 努嘎达 萨瓦 达玛 斯帕拉 努普拉 比舍达 萨瓦 达玛 阿提扬达 努普拉 比舍达 萨瓦 达玛 嗡 班杂 萨埵 吽” (藏文：ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱཱ་ནུ་ག་ཏཱཿ་སརྦ་དྷརྨྨཿ་སྥ་རཱ་ནུ་པྲ་བིཥྚཿ་སརྦ་དྷརྨྨཿ་ཨ་ཏྱནྟཱ་ནུ་པྲ་བིཥྚཿ་སརྦ་དྷརྨྨཿ་ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ anyonyā nugatāḥ sarva dharmāḥ spharānu praviṣṭaḥ sarva dharmāḥ atyantānu praviṣṭaḥ sarva dharmāḥ oṃ vajra sattva hūṃ，汉语字面意思：嗡 互相 随行 一切 法 充满 进入 一切 法 极度 进入 一切 法 嗡 金刚 萨埵 吽)，以此缠绕线绳。之后，让后面的修行者位于坛城房屋外侧的自己的方位上，向诸神等供奉大食子。坛城的主尊显现于坛城。

【英语翻译】
Then, with "Oṃ Hūṃ Vajra Citra Samaya Hūṃ" (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ vajra citra samaya hūṃ，汉语字面意思：Oṃ Hūṃ Vajra Variegated Pledge Hūṃ), make black powdered pigment. Similarly, with "Oṃ Āṃ Vajra Citra Samaya Hūṃ" (藏文：ཨོཾ་ཨཱཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āṃ vajra citra samaya hūṃ，汉语字面意思：Oṃ Āṃ Vajra Variegated Pledge Hūṃ), make yellow powdered pigment. Similarly, with "Oṃ Jrīṃ Vajra Citra Saya Hūṃ" (藏文：ཨོཾ་ཛྲྀཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jrīṃ vajra citra saya hūṃ，汉语字面意思：Oṃ Jrīṃ Vajra Variegated Saya Hūṃ), make red powdered pigment. Similarly, with "Oṃ Khaṃ Vajra Citra Saya Hūṃ" (藏文：ཨོཾ་ཁཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ khaṃ vajra citra saya hūṃ，汉语字面意思：Oṃ Khaṃ Vajra Variegated Saya Hūṃ), make green powdered pigment. Similarly, with "Oṃ Vajra Yaṣa Hūṃ" (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra yaṣa hūṃ，汉语字面意思：Oṃ Vajra Yaṣa Hūṃ), for all other pigments. From the center of the pledge mudrā of Vajra Sun Wrathful One, and also from the syllable Hrīḥ (藏文：ཧྲིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hriḥ，汉语字面意思：Hrīḥ), make each powdered pigment blaze individually. Extend both hands fully, cross the two thumbs, join the tips of the two index fingers, and place the remaining fingers in the maṇḍala of the sun in a blazing manner. This is the pledge mudrā of Vajra Sun Wrathful One. Perform the five offerings, etc., as before, which is how the powdered pigments especially abide.

Then, purify and scatter with a vase fully recited with Vajra Yaksha, sit in a place without obstruction, protect and stabilize everything with the karma mudrā of the vajra fist, and wear the vajra armor. After that, visualize oneself as the form of Vajrasattva, and also visualize the subsequent practitioner as the nature of karma. For example, "Oṃ Vajrasattva Hūṃ" (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva hūṃ，汉语字面意思：Oṃ Vajra Sattva Hūṃ) is an example. "Oṃ Vajra Karma Kaṃ Hūṃ" (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨྨ་ཀཾ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra karma kaṃ hūṃ，汉语字面意思：Oṃ Vajra Karma Kaṃ Hūṃ) is also the same. Hook with the extremely blazing tusk iron hook, which refers to the subsequent practitioner. Inscribe the syllables 'ma' and 'ṭa' on one's own two eyes, visualize the right and left eyes as the sun and moon, and stabilize them with the vajra gaze.

Bless the thread with the mantra "Oṃ Āḥ A Āṃ Svāhā" (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ a āṃ svāhā，汉语字面意思：Oṃ Āḥ A Āṃ Svāhā), and the lord of the maṇḍala abides in the state of non-reality. Let the subsequent practitioner be situated on the side of the powerful one, stretch out to each other, and wind the thread. The mantra is: "Oṃ Anyonyā Nugatāḥ Sarva Dharmāḥ Spharānu Praviṣṭaḥ Sarva Dharmāḥ Atyantānu Praviṣṭaḥ Sarva Dharmāḥ Oṃ Vajrasattva Hūṃ" (藏文：ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱཱ་ནུ་ག་ཏཱཿ་སརྦ་དྷརྨྨཿ་སྥ་རཱ་ནུ་པྲ་བིཥྚཿ་སརྦ་དྷརྨྨཿ་ཨ་ཏྱནྟཱ་ནུ་པྲ་བིཥྚཿ་སརྦ་དྷརྨྨཿ་ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ anyonyā nugatāḥ sarva dharmāḥ spharānu praviṣṭaḥ sarva dharmāḥ atyantānu praviṣṭaḥ sarva dharmāḥ oṃ vajra sattva hūṃ，汉语字面意思：Oṃ Mutually Following All Dharmas Pervading Entering All Dharmas Utterly Entering All Dharmas Oṃ Vajrasattva Hūṃ), with this, wind the thread. After that, let the subsequent practitioner be situated in their own direction outside the maṇḍala house, and offer a great bali to the deities, etc. The lord of the maṇḍala appears in the maṇḍala.

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
པར་ཕྱོགས་པས་བཞུགས་ཏེ་ལྷ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིར་གཏོར་མའི་ཆོ་ག །ཡཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནག་པོའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་གསུམ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་ཐབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཨཿ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་ཟས་ཀྱི་སྣོད་དཀར་པོ་ཆེན་པོ་དེ་ལས་འབྲས་ཆན་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་གང་བ་ལ། བྷྲཱུཾ་ཧཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱྀཾ་ཁཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་གི་ཡི་གེ་རྣམས་ལས་བྱུང་བའི་སྒྲོན་མ་ལྔའི་གཟུགས་རབ་ཏུ་འབར་བའི་བདུད་རྩི་ལྔར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །རླུང་གིས་མེ་རབ་ཏུ་འབར་ཞིང་མེའི་དྲོད་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཞུ་ནས་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཉི་མ་གསར་བའི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་ཁུ་བའི་གཟུགས་སུ་ཁོལ་ཏེ། །དེའི་རླངས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྣམ་པར་ཞུ་བ་ལས་བདུད་རྩིར་གྱུར་ཏེ་དངུལ་ཆུ་དང་མཚུངས་པ་ཤིན་ཏུ་འབར་བར་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས། །དེའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། །དེ་ནས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བྱུང་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུར་སོང་སྟེ་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་གདན་དྲངས་ཏེ་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་བདུན་ལས་བདུད་རྩི་རྣམས་བླངས་ཏེ་དེ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་དེ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཐིམ་པར་བལྟས་ཏེ། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་ལན་གསུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་
ཏེ་དེ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བསྒྲུབས་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས་དམ་ཚིག་པ་གདན་དྲངས་བ་དང་གཤེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བལྟས་ནས་པི་ཝང་ལ་སོགས་པ་རོལ་མོ་བཅུའི་སྒྲ་བྱས་ནས་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་ཕྱིའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ནས་ལྷའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྣམས་དཔུང་པ་བཟང་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པས་གཏོར་མ་ཆེན་པོ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་སྙིང་པོ་ལྔའི་རྒྱུན་སྦྲེང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཁམས་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པའི་ལྷ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འོ་མའི་རྒྱུན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་མཆེད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ལྷ་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྐང་མར་གྱི་རྒྱུན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ལྷ་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དྲི་བཟངས་ཀྱི་རྒྱུན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མང

【汉语翻译】
朝向画像安坐，使本尊安住。以下是朵玛仪轨：从扬(ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，字面意思：风)字生起黑色的风轮。其上，从让(རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，字面意思：火)字生起红色的火轮。其上，从三个吽(ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：种子字)字真实生起的灶台上，从阿(ཨཿ，梵文天城体：अ：，梵文罗马拟音：āḥ，字面意思：种子字)字生起盛满米饭等食物的白色大器皿。将从勃隆(བྷྲཱུཾ，梵文天城体：bhruṃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，字面意思：种子字)、吽(ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：种子字)、阿(ཨཱཾ，梵文天城体：āṃ，梵文罗马拟音：āṃ，字面意思：种子字)、札(ཛྲཱྀཾ，梵文天城体：jrīṃ，梵文罗马拟音：jrīṃ，字面意思：种子字)、康(ཁཾ，梵文天城体：khaṃ，梵文罗马拟音：khaṃ，字面意思：种子字)、朗(ལཱཾ，梵文天城体：lāṃ，梵文罗马拟音：lāṃ，字面意思：种子字)、芒(མཱཾ，梵文天城体：māṃ，梵文罗马拟音：māṃ，字面意思：种子字)、邦(པཱཾ，梵文天城体：pāṃ，梵文罗马拟音：pāṃ，字面意思：种子字)、当(ཏཱཾ，梵文天城体：tāṃ，梵文罗马拟音：tāṃ，字面意思：种子字)等字生起的五盏灯的形象，加持为极度燃烧的五种甘露。风使火燃烧，火的热量使其融化，字等都如新生的太阳般，沸腾成精华的形状。其蒸汽完全变化后，从吽(ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：种子字)字生起的白色金刚融化成甘露，观想其如水银般闪耀。其上，也观想从嗡(ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，字面意思：种子字)字生起的月轮。之后，从月轮生起的三字发出光芒，照耀十方，迎请诸佛和佛母，从七乳海中取出甘露，如是修持。之后，观想三字融入金刚和月轮中。用三字加持三次，将其修成智慧甘露，按照即将讲述的次第，以迎请和送行的手印，观看誓言尊，用琵琶等十种乐器的声音，用供水等外供品供养，念诵赞颂天神之王等世间守护者的善臂传承的偈颂，献上大朵玛。如是，也要连接五种精华之流。为了使对界显现执着的诸神欢喜，献上乳汁之流。如是，为了使对生处显现执着的诸神满足，献上足油之流。如是，为了使对蕴显现执着的诸神满足，献上妙香之流。如是，为了使对色等显

【英语翻译】
Seated facing the image, the deity should be made to abide especially. Herein lies the ritual of the Torma. From the syllable Yaṃ (ཡཾ, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal meaning: wind) arises the black mandala of wind. Above that, from the syllable Raṃ (རཾ, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal meaning: fire) arises the red mandala of fire. Above that, on the stove perfectly arisen from three Hūṃ (ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: seed syllable) syllables, in the large white vessel for food arisen from the syllable Āḥ (ཨཿ, Devanagari: अः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: seed syllable), which is completely filled with rice and so forth, the forms of the five lamps arisen from the syllables Bhrūṃ (བྷྲཱུཾ, Devanagari: bhruṃ, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal meaning: seed syllable), Hūṃ (ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: seed syllable), Āṃ (ཨཱཾ, Devanagari: āṃ, Romanized Sanskrit: āṃ, Literal meaning: seed syllable), Jrīṃ (ཛྲཱྀཾ, Devanagari: jrīṃ, Romanized Sanskrit: jrīṃ, Literal meaning: seed syllable), Khaṃ (ཁཾ, Devanagari: khaṃ, Romanized Sanskrit: khaṃ, Literal meaning: seed syllable), Lāṃ (ལཱཾ, Devanagari: lāṃ, Romanized Sanskrit: lāṃ, Literal meaning: seed syllable), Māṃ (མཱཾ, Devanagari: māṃ, Romanized Sanskrit: māṃ, Literal meaning: seed syllable), Pāṃ (པཱཾ, Devanagari: pāṃ, Romanized Sanskrit: pāṃ, Literal meaning: seed syllable), and Tāṃ (ཏཱཾ, Devanagari: tāṃ, Romanized Sanskrit: tāṃ, Literal meaning: seed syllable) should be blessed as the five nectars blazing intensely. The wind makes the fire blaze, and by the heat of the fire, they melt completely, and the syllables and so forth boil into a condensed form like the color of a new sun. From the complete transformation of its vapor, the white Vajra arisen from the syllable Hūṃ (ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: seed syllable) melts into nectar, and it is contemplated as being extremely radiant, like mercury. Above that, the mandala of the moon arisen from the syllable Oṃ (ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: seed syllable) is also contemplated. Then, from the three syllables arisen from the mandala of the moon, rays of light emanate, going to the ten directions, and the deities and goddesses are invited, and nectar is taken from the seven oceans of milk, and it should be accomplished in that way. Then, it is viewed that the three syllables dissolve into the Vajra and the mandala of the moon in the same way. Blessed three times with the three syllables, it is accomplished as wisdom nectar, and according to the order that will be explained, the Samaya beings are invited and viewed with the mudras of departure, and the sounds of ten musical instruments such as the lute are made, and offerings are made with outer offerings such as water for offering, and the great Torma is offered by reciting the verses of the lineage of the good arms of the protectors of the world such as the lord of the gods. In that way, the flow of the five essences should also be connected. To please the deities who are manifestly attached to the elements, there is the flow of milk. Likewise, to satisfy the deities who are manifestly attached to the sense bases, there is the flow of foot oil. Likewise, to satisfy the deities who are manifestly attached to the aggregates, there is the flow of fine fragrance. Likewise, to the forms and so forth...

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
ོན་པར་ཆགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆང་གི་རྒྱུན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་སེམས་སུ་འགྱུར་བའི་ལྷ་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཁྲག་གི་རྒྱུན་ནོ། །དེ་ནས་གཤེགས་པར་བྱ་སྟེ། དུང་དང་རྔ་ལ་སོགས་པའི་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གཡས་སྐོར་དུ་རིམ་གྱིས་གཏོར་མ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་དབུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་གཏོར་མའི་ཆོ་གའོ། །ད་ནི་འདིར་ལྷ་ལྷག་པར་གནས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་དྲི་བཟངས་ཀྱིས་ཉེ་བར་བྱུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་གནས་རྣམས་སུ་ཙནྡན་གྱིས་གྲུ་བཞི་པ་བྱས་ནས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཎྜལ་བྱའོ། །ལྷའི་གནས་ལྷག་མ་རྣམས་སུ་ཟླུམ་ཕོར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡང་ལྷ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་དང་དབང་དུ་བྱ་བ་རྣམས་བྱས་ནས། རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་ལན་བདུན་ཡོངས་སུ་བཟླས་པའི་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ཅིང་ཉེར་སྤྱོད་ལྔས་ཀྱང་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་བསྟོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱ་སྟེ། དེའི་རྗེས་ལ་སྔོན་མ་བཞིན་དུ་ལྕེ་རྡོ་རྗེར་རྣམ་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་པདྨ་
ས་ར་སྭ་ཏི་སཱཏྱ་མཱ་བར་ཡ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་ར་ཧྲཱིཿ་ཞེས་པས་ལྕེ་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས། །རིགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །མགོན་པོ་རྣམས་ནི་བཞེད་པ་མཐུན། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་བརྩེ་ཕྱིར་དང༌། །ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་བདག་གུས་ལ། །ཁྱེད་ཀྱིས་བཀའ་དྲིན་གནང་བར་མཛོད། །སངས་རྒྱས་འགྲོ་མགོན་བྱ་དོན་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འབྲས་གནས་དང༌། །གཞན་ཡང་གང་དག་གསང་སྔགས་ལྷ། །ལྷ་དང་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་རྣམས་དང༌། །འབྱུང་པོ་བྱང་ཆུབ་བསྟན་གནས་དང༌། །སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་མངོན་དགའ་བའི། །གང་ཞིག་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་ལྡན་རྣམས། །བདག་ལ་ཡང་དག་དགོངས་སུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཆེན་ཆེ་གེ་བདག །ཆེ་གེ་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཇི་ལྟར་ནུས་ཤིང་ཉེར་སྤྱད་པས། །འགྲོ་རྣམས་དག་ཕྱིར་བདག་གིས་བྲི། །བདག་གི་སློབ་མ་དམ་པ་ཡི། །རྗེས་སུ་བརྩེ་

【汉语翻译】
为了使安住于上方的天神们感到满足，这是酒的流动。同样，为了使转变为贪欲等心念的天神们感到满足，这是血的流动。之后应该送走他们，以海螺和鼓等乐器的声音为先导，顺时针方向逐渐地供养巨大的食子，这就是食子的仪轨。现在，诸神特别安住于此。完全观察所有的坛城之后，应该用好香涂抹坛城的所有位置。在五方如来的位置，用檀香做成四方形，然后用鲜花等供品做成坛城。在剩余的诸神位置，做成圆形。在那里，观想五十三尊神，用金刚钩等来勾召、引入、束缚和控制智慧尊。用各自的咒语念诵七遍的鲜花来真实供养，也用五种近用供品来真实供养，以赞颂为先导摇动铃铛。在那之后，像之前一样观想舌头为金刚，念诵：嗡 贝玛 萨拉斯瓦蒂 萨త్య玛 巴瓦雅 秀达雅 吽 舍 惹 舍（藏文：ཨོཾ་པདྨ་ས་ར་སྭ་ཏི་སཱཏྱ་མཱ་བར་ཡ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་ར་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ॐ पद्म सरस्वती सत्यमा बाबरय शोढय हुं ह्रीः र ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ padma sarasvatī satyamā bābaraya śoḍhaya hūṃ hrīḥ ra hrīḥ，汉语字面意思：嗡，莲花，辩才天女，真实，增长，净化，吽，舍，惹，舍），以此加持舌头为金刚，右膝着地，向坛城的主尊佛陀等祈祷。大护法金刚界，种姓之王我顶礼，护法诸尊意相合，坛城乃是大悲体。为了慈爱诸弟子，也为了供养您诸尊，因此世尊我恭敬，请您赐予恩泽力。祈请诸佛救众生，菩萨果位及住处，以及其他密咒诸天神，天神世间守护者们，以及护持菩提之本尊，欢喜佛陀教法者，所有金刚眼者请垂听，请您真实忆念于我等。金刚持大（某某）我，（某某）所生的坛城，尽我所能及所用，为了众生清净我绘制。为了慈爱我的殊胜弟子。

【英语翻译】
In order to satisfy the deities residing above, this is the flow of alcohol. Similarly, in order to satisfy the deities who transform into minds of desire and so on, this is the flow of blood. Then they should be sent away, preceded by the sound of musical instruments such as conches and drums, gradually offering the great torma in a clockwise direction, this is the ritual of the torma. Now, the deities especially abide here. After completely examining all the mandalas, all the places of the mandala should be anointed with good fragrance. In the places of the five Tathagatas, make squares with sandalwood, and then make mandalas with flowers and other offerings. In the remaining places of the deities, make circles. There, contemplate the forms of the fifty-three deities, and use vajra hooks and so on to summon, introduce, bind, and control the wisdom beings. Offer the flowers that have been recited seven times with their respective mantras, and also offer the five sensory offerings, ringing the bell with praise as the prelude. After that, as before, visualize the tongue as a vajra, and recite: om padma sarasvatī satyamā bābaraya śoḍhaya hūṃ hrīḥ ra hrīḥ (藏文：ཨོཾ་པདྨ་ས་ར་སྭ་ཏི་སཱཏྱ་མཱ་བར་ཡ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་ར་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ॐ पद्म सरस्वती सत्यमा बाबरय शोढय हुं ह्रीः र ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ padma sarasvatī satyamā bābaraya śoḍhaya hūṃ hrīḥ ra hrīḥ，汉语字面意思：Om, Lotus, Saraswati, Truth, Increase, Purify, Hum, Hrih, Ra, Hrih), thereby blessing the tongue as a vajra, placing the right knee on the ground, and praying to the Buddha and others who are the lords of the mandala. Great Protector Vajradhatu, King of Lineage, I prostrate to you. May the protectors be in accord, the mandala is the nature of compassion. For the sake of love for the disciples, and also for the sake of offering to you all, therefore, Bhagavan, I am respectful, please grant your grace. Please, Buddhas, protect beings, Bodhisattvas, abodes and places, and also all the secret mantra deities, deities and protectors of the world, and the beings who uphold enlightenment, those who delight in the Buddha's teachings, all those with vajra eyes, please truly remember us. Great Vajra Holder (name), the mandala born of (name), to the best of my ability and use, I have drawn for the purification of beings. For the sake of love for my noble disciples.

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཡོངས་བཟུང་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་ཐམས་ཅད་ལ། །ཉེ་བར་གནས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ལན་གསུམ་དུ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དྲིའི་མཎྜལ་ལ་བཞུགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་གདེག་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ལྷ་ལྷག་པར་གནས་པའོ། །དེ་ནས་དྲི་ཡིས་ཉེ་བར་བྱུགས་པའི་ཐིག་སྐུད་གསེར་གྱི་སྣོད་ལ་སོགས་པར་གཞུག་ལ་དྲི་བཟངས་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་བྱུགས་ཏེ། དྲི་དང་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་དང་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ༌། །བྷྲཱུཾ་ཧཱུཾ་ཨཱཾ་ཧྲཱིཿ་ཁཾ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ལས་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བསྐྱེད་ནས་ནམ་མཁའ་ལས་བྱོན་ཞིང་རང་རང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་འདུས་པར་གྱུར་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་བྷྲཱུཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་སྐུད་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བལྟས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཤ་སྭ་ཏ་བཛྲ་སཱུ་ཏྲཾ་མེ་པྲ་ཡཙྪ་མ་ཧཱ་མཎྜལ་སཱུ་ཊ་ཎཱ་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་པ་འདིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་སཏྭ་བཛྲ་སཱུ་ཏྲཾ་མ་པྲ་ཡཙྪ་མ་ཧཱ་མཎྜལ་སཱུ་ཏྲ་ཎཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་རཏྣ་བཛྲ་བཛྲ་སཱུ་ཏྲཾ་མེ་པྲ་ཡཙྪ་མ་ཧཱ་མཎྜལ་སཱུ་ཊ་ཎཱ་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་པས་འདིས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་དྷརྨ་བཛྲ་བཛྲ་སཱུ་ཏྲཾ་མེ་པྲ་ཡཙྪ་མཎྜལ་སཱུ་ཏྲ་ཎཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་འོད་དཔག་མེད་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཀརྨྨ་བཛྲ་བཛྲ་སཱུ་ཏྲཾ་མེ་པྲ་ཡཙྪ་མ་ཧཱ་མཎྜལ་སཱུ་ཏྲ་ཎཱ་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་པས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཚན་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཇི་སྲིད་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཛ་ཡིག་སེར་པོ་ལས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་རང་བཞིན་མིག་གཉིས་ལ། ཨོཾ་དཱིཔྟ་དྲྀ་ཥྚྱ་ཀུ་ཤི་ཛཱཿ། ཞེས་བརྗོད་ནས་མྱུར་དུ་རབ་ཏུ་བསྐྱོད་པའི་མིག་གི་རྫི་མས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག་ཅིང༌། དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་ཞིང་གདན་དྲངས་ནས། རང་རང་གི་སྐུ་མདོག་གི་ཐིག་རྣམས་ལ་ནང་དུ་ཐིམ་པར་བསམས་ནས། མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་

【汉语翻译】
愿您完全受用，连同坛城及一切，请您安住于此。以此偈颂祈请三次，使其更加安住。之后，将安坐于香水坛城中的坛城轮之主等，举向天空。这是为了让本尊更加安住。然后，将以香水涂抹的线，放入金器等容器中，再以妙香等涂抹。以香水、鲜花、熏香和供水等如法供养，也以妩媚女等供养。从བྷྲཱུཾ་（BHRUM，勃隆，光明遍照），ཧཱུཾ་（HUM，吽，能生），ཨཱཾ་（AM，阿，语），ཧྲཱིཿ（HRIH，赫利，悲心），ཁཾ་（KHAM，康，空性）等字生出如来，从天空降临，各自方位的如来聚集。观想诸如来心间的བྷྲཱུཾ་（BHRUM，勃隆，光明遍照）字等生出的智慧之线，其体性为光明。念诵：嗡 阿 夏 萨瓦 达 瓦日ra 苏扎让 麦 扎 雅恰 玛哈 曼扎拉 苏扎 纳雅 吽。以此向伟大的毗卢遮那佛祈请。嗡 阿 瓦日ra 萨埵 瓦日ra 苏扎让 玛 扎 雅恰 玛哈 曼扎拉 苏扎 纳雅 吽。以此向不动佛祈请。嗡 阿 然那 瓦日ra 瓦日ra 苏扎让 麦 扎 雅恰 玛哈 曼扎拉 苏扎 纳雅 吽。以此向宝生佛祈请。嗡 阿 达玛 瓦日ra 瓦日ra 苏扎让 麦 扎 雅恰 曼扎拉 苏扎 纳雅 吽。以此向无量光佛祈请。嗡 阿 嘎玛 瓦日ra 瓦日ra 苏扎让 麦 扎 雅恰 玛哈 曼扎拉 苏扎 纳雅 吽。以此向不空成就佛祈请。同样，完整念诵名号，从金刚萨埵开始，直至金刚降临的最后阶段，都要祈请。然后，从黄色ཛ་（DZA，匝，喜乐）字生出具有月亮和太阳体性的双眼。念诵：嗡 迪普达 德里 斯提亚 库西 匝。念诵后，以迅速舞动的眼睫毛，用铁钩钩召眼母等。同样，由毗卢遮那佛等劝请并迎请。观想各自身色的线融入内部。献上供水等，以及鲜花等和妩媚女等。

【英语翻译】
May you fully enjoy, together with the mandala and everything, please abide here. By reciting this verse three times, make it more abiding. Then, lift the lord of the mandala wheel, etc., who is seated on the fragrance mandala, towards the sky. This is to make the deity more abiding. Then, put the thread smeared with fragrance into a golden container, etc., and smear it with excellent fragrance, etc. Offer properly with fragrance, flowers, incense, and offering water, etc., and also with seductive women, etc. Generate the Tathagatas from the letters བྷྲཱུཾ་ (BHRUM), ཧཱུཾ་ (HUM), ཨཱཾ་ (AM), ཧྲཱིཿ (HRIH), ཁཾ་ (KHAM), and they come from the sky, and the Tathagatas of their respective directions gather. Visualize the wisdom thread born from the letter བྷྲཱུཾ་ (BHRUM) etc. in the hearts of the Tathagatas, its essence being light. Recite: Om Ah Sha Sarva Data Vajra Sutram Me Pra Yaccha Maha Mandala Sutra Naya Hum. With this, pray to the great Vairocana Buddha. Om Ah Vajrasattva Vajra Sutram Ma Pra Yaccha Maha Mandala Sutra Naya Hum. With this, pray to Akshobhya Buddha. Om Ah Ratna Vajra Vajra Sutram Me Pra Yaccha Maha Mandala Sutra Naya Hum. With this, pray to Ratnasambhava Buddha. Om Ah Dharma Vajra Vajra Sutram Me Pra Yaccha Mandala Sutra Naya Hum. With this, pray to Amitabha Buddha. Om Ah Karma Vajra Vajra Sutram Me Pra Yaccha Maha Mandala Sutra Naya Hum. With this, pray to Amoghasiddhi Buddha. Similarly, by reciting the complete names, starting from Vajrasattva, until the final stage of Vajra descent, pray. Then, from the yellow letter ཛ་ (DZA) generate two eyes with the nature of the moon and the sun. Recite: Om Dipta Drishtya Kushi Dza. After reciting, with the rapidly moving eyelashes, hook the eye-mother etc. with an iron hook. Similarly, urge and invite Vairocana Buddha etc. Visualize the threads of their respective body colors dissolving into the inside. Offer offering water etc., as well as flowers etc. and seductive women etc.

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་ཕྱག་བཙལ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ལངས་ནས་ཡིད་ཀྱིས་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས་སོ་ཞེས་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་ནས་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྒྲུབ་པ་པོས་ཕྱི་མ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེ་ནས་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཐིག་སྐུད་ལྟེ་བར་བཟུང་ལ། སྒྲུབ་པ་པོ་ཕྱི་མས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཐིག་སྐུད་བཟུང་ནས་ཛྫཿ་ཛྫཿ་ཛྫཿ་ཞེས་ཛྫཿ་
ཡིག་གིས་བཀུག་ནས་དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་ལ་ཞལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པས་གནས་ཏེ། ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་གནས་ནས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཞལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་དང༌། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་གནས་ནས་བྱང་དུ་ཞལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པས་ཚངས་པའི་ཐིག་གཉིས་ལྟེ་བ་ནས་བཟུང་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་གདབ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ལག་པ་གཡས་པའི་མཐེ་བོ་དང་མཛུབ་མོ་དག་གིས་ཐིག་སྐུད་བཟུང་ནས་སེ་གོལ་གྱི་སྒྲ་བྱའོ། །ཐིག་གདབ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ངོ༌། །ཨོཾ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཨ་ཧ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཐིག་གི་སྒྲ་དེས་ཀྱང་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་བྱོན་ནས་ཐིག་སྐུད་ཀྱི་ནང་དུ་ཐིམ་བར་བསམ་མོ། །འདིའི་སྒྲས། སེམས་ཅན་དོན་དུ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །དུས་ཡིན་དེ་ཕྱིར་འདིར་གཤེགས་ཤིག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྡའི་དོན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་སློབ་དཔོན་དང་སྒྲུབ་པ་པོའི་ཕྱི་མ་ཡང་གཡས་སྐོར་དུ་འགྲོ་བར་བྱ་ཞིང་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་མོས་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་ལ་ཐིག་གཉིས་དང་ས་གཞི་ལ་ཚངས་པའི་ཐིག་གཉིས་དག་སྨད་ལ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེའི་མཚམས་སུ་གནས་ནས་བྱང་དུ་ཞལ་ཕྱོགས་པས་ཤར་གྱི་ལོགས་ཐིག་གོ །རླུང་དུ་གནས་ནས་ཞལ་ལྷོར་ཕྱོགས་པས་ནུབ་ཀྱི་ལོགས་ཐིག་གོ །སླར་ཡང་དེ་ལ་ནུབ་ཏུ་གནས་ནས་ཞལ་ཤར་དུ་ཕྱོགས་པས་བྱང་གི་ལོགས་ཐིག་གོ །སླར་ཡང་མེར་གནས་ཤིང་ཞལ་ནུབ་ཏུ་ཕྱོགས་པས་ལྷོའི་ལོགས་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེའི་ཕྱིའི་རྩ་བའི་ཐིག་བཞི་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆར་གནས་ནས་བྱང་དུ་ཞལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་གྱི་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །རླུང་དུ་གནས་ནས་ཞལ་ལྷོར་ཕྱོགས་ཏེ་ནུབ་ཀྱི་ཐིག་གོ།། །དེ་ཉིད་ལ་གནས་ནས་བྱང་གི་ཐེག་གོ །སླར་ཡང་མེར་གནས་ནས་ལྷོའི་ཐིག་གོ །འདིས་རྩ་བའི་ཐིག་བཞི་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་དེའི་ཕྱི་ར

【汉语翻译】
以正确的方式供养后，应当敬礼。在那之后站起来，心中想这就是金刚界，口中也这样说，并观想自己变成遍照如来。说“事业金刚”，修行者也同样观想后者为金刚事业的体性。然后，用左手的金刚拳握住线绳的中心，后面的修行者也同样握住线绳，念诵“ཛྫཿ་ཛྫཿ་ཛྫཿ་”，用ཛྫཿ་字勾召，同样地，脸朝向它而住。住在西边，脸朝向东边；住在南边，脸朝向北边，从中心握住梵天的两条线，向空中抛掷。用带着金刚杵的右手拇指和食指握住线绳，发出钹的声音。在所有画线的地方都是这样。念诵“嗡 萨玛雅 苏扎 玛德格热玛 德格热玛 吽 嗡 吽 梭哈 阿阿哈”。线的声音也遍布所有虚空，从而正确地催请如来们。也观想他们降临并融入线绳之中。这个声音的意思是：为了众生的利益，你们的时刻到了，因此请降临此处。在所有的地方，上师和后面的修行者都应当右旋而行，并且观想所有方向都是平等的。在空中画两条线，在地面上画两条梵天线，向下抛掷。然后，住在火的方位，脸朝向北方，画东边的墙线。住在风的方位，脸朝向南方，画西边的墙线。再次，在那里住在西边，脸朝向东边，画北边的墙线。再次，住在火的方位，脸朝向西边，画南边的墙线。同样地，在它的外面画四条根本线。然后，住在火的方位的部分，脸朝向北方，画坛城的东边的线。住在风的方位，脸朝向南方，画西边的线。住在那里，画北边的线。再次，住在火的方位，画南边的线。用这个方法画四条根本线。同样地，在它的外面

【英语翻译】
Having offered in the correct way, one should pay homage. After that, stand up and think in your mind that this is the Vajra realm, and say it in words as well, and visualize yourself becoming Vairochana. Saying "Karma Vajra," the practitioner should also visualize the latter as the nature of Vajra Karma. Then, hold the center of the thread with the Vajra fist of the left hand, and the subsequent practitioner should also hold the thread in the same way, reciting "ཛྫཿ་ཛྫཿ་ཛྫཿ་," and beckoning with the letter ཛྫཿ་. Likewise, abide with your face manifestly directed towards it. Abiding in the west, with your face manifestly directed towards the east; abiding in the south, with your face manifestly directed towards the north, hold the two lines of Brahma from the center and cast them into the sky. Hold the thread with the thumb and forefinger of the right hand with the Vajra, and make the sound of cymbals. This is also done in all the places where lines are drawn. Recite "Om Samaya Sutra Mati Krama Mati Krama Hum Om Hum Svaha Aha." By that sound of the thread, may all the sky be pervaded, and may the Tathagatas be correctly urged. Also, visualize them coming and dissolving into the thread. The meaning of this sound is: For the benefit of sentient beings, your time has come, therefore please come here. In all places, the teacher and the subsequent practitioner should go clockwise, and should be mindful that all directions are equal. Draw two lines in the sky, and two Brahma lines on the ground, casting them downwards. Then, abiding in the direction of fire, with your face turned towards the north, draw the eastern wall line. Abiding in the direction of wind, with your face turned towards the south, draw the western wall line. Again, abiding there in the west, with your face turned towards the east, draw the northern wall line. Again, abiding in the fire, with your face turned towards the west, draw the southern wall line. Likewise, draw the four root lines outside of it. Then, abiding in the part of the fire direction, with your face manifestly turned towards the north, draw the eastern line of the mandala. Abiding in the wind direction, with your face turned towards the south, draw the western line. Abiding in that very place, draw the northern line. Again, abiding in the fire, draw the southern line. With this, draw the four root lines. Likewise, on the outside of it

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
ོལ་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཐིག་བཞི་གདབ་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་མེའི་མཚམས་སུ་གནས་ནས་རླུང་གི་མཚམས་ཇི་སྲིད་པ་དང་བདེན་བྲལ་དུ་གནས་ནས་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་ཇི་སྲིད་
པ་སྟེ། ཟུར་གྱི་ཐིག་གཉིས་གདབ་པར་བྱའོ། །མཚན་མ་མིན་པས་གྲུབ་མི་འགྱུར། །ཐིག་ནི་ཆད་པས་བླ་མ་འཆི། །དམན་དང་ལྷ་པ་ལས་ནི་ནད། །ཕྱོགས་རྨོངས་པས་ནི་སློབ་མ་འཁྲུལ། །ཞེས་ཤེས་པར་བྱས་ལ་ཕྱིར་བཅོས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བར་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་སོར་བཞི་པའི་ཚད་འོག་རྩེ་གཅིག་པ་ལ་སྟེང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་རྣམ་པ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཕུར་བུར་རྣམ་པར་བསམས་ལ། །ཕུར་བུའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་བཟླས་ལ་བརྡུང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་བརྡུང་བར་བྱའོ། །ཕུར་བུ་བརྡུང་བའི་སྔགས་འདིའོ། །ཨོཾ་བཛྲཱནྟ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་དུཥྚ་བི་གྷྣཱཾ་ཀཱ་ཡ་བག་ཙིཏྟཾ་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་མུངྒ་ར་ཀཱི་ལ་ཡཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་ལ་དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཡས་སྐོར་དུ་ཟླུམ་པོའི་ཐིག་རྣམས་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐིག་རྣམས་ཀྱི་མཐར་གཏོར་མ་དང་མཆོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་བཛྲ་མུཿ་ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་གཤེགས་པར་བྱ་སྟེ་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་བཞུགས་ཤིང་ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔ་པ་གནས་ཇི་ལྟ་བར་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ཐིག་གདབ་པའི་ཆོ་གའོ།། །།དེ་ནས་ལྟེ་བའི་གནས་ཀྱི་ཕུར་བུ་ཧཱུཾ་ཡིག་བཞིས་བཏོན་ཏེ་རང་གི་ལག་པར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ནང་དུ་བསྒོམས་ཏེ་ཁུང་བུ་ཚོན་སྣ་ལྔས་དགང་བར་བྱའོ། །ཡང་དག་པར་སོ་སོར་དབྱི་བ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུའི་ཐར་པའི་སྒོའི་རྣམ་པར་འཆིང་བར་གྱུར་པའི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་དབྱི་བར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ལྷག་པར་གྲོལ་བ་ནི་ཧའི་ཡི་གེས་མིག་གཡོན་པ་དང་ཅིག་ཤོས་དག་ཟླ་བ་ཉི་མར་བསྐྱེད་ནས་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བལྟས་ནས་ཧྲཱིཿ་ཧྲཱིཿ་ཞེས་བརྗོད་ནས་དབྱི་བར་བྱའོ། །སྒོ་བཞི་རྣམས་སུ་སོ་སོར་སྒོའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་རེ་ཁཱ་བཞི་རྣམས་དབྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སོ་སོར་སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་ནང་དུ་གནས་པའི་རེ་ཁཱ་བཞི་རྣམས་དབྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སོ་སོར་འགྲམ་ལ་གནས་པའི་རེ་ཁཱ་བཞི་རྣམས་དབྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སོ་སོར་རྡུལ་ཚོན་གྱི་སར་གནས་པའི་རེ་ཁཱ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་རྣམས་དབྱིའོ། །རྩ་བའི་ཐིག་ལས་ཕྱི་རོལ་གྱི་
རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་ཟླུམ་པོའི་ཐིག་གི་ནང་དུ་སོ་སོ

【汉语翻译】
應當在火之方位畫四條線。再次，從火之方位到風之方位，以及從真諦之方位到有權者之方位，應當畫兩條邊角的線。不是標誌就無法成就。線若斷裂，上師會死。若（線條）低劣或（畫線者）是拉巴，則會生病。若對方位感到困惑，弟子會迷惘。應當知曉這些並進行修正。然後，在壇城的中心，觀想一個由鐵製成的橛子，長度為四指，下方尖銳，上方有五股金剛杵的形狀，是由（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）字所生的橛子。念誦橛子的咒語一百零八遍，並用金剛杵錘敲打，同時念誦敲打的咒語。這是敲打橛子的咒語：嗡 班匝安札 瑪哈 卓達 薩瓦 杜斯達 威格南 嘎雅 瓦匝 則當 啦雅 嘰啦雅 吽 啪。嗡 班匝 芒嘎啦 嘰啦雅 郭達雅 吽 啪。從有權者的方位開始，順時針畫圓形的線條。然後，在線條的末端，以朵瑪和供品為先導，念誦嗡 阿 吽 班匝 穆，迎請智慧的線條降臨，安住在虛空中諸如來的心間，並將五色線按照應有的位置放置。這就是畫線的儀軌。然後，從中心位置取出由四個（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）字組成的橛子，觀想在自己手中的金剛杵中，並用五種顏色的線填滿孔洞。應當如實地分別去除（障礙）。因此，應當去除那些束縛著世尊身之解脫門的障礙。特別是，通過（藏文：ཧེ，梵文天城體：हे，梵文羅馬擬音：he，漢語字面意思：嘿）字，將左眼和另一隻眼睛觀想成日月，然後以忿怒的眼神注視，念誦（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：啥）啥，並去除（障礙）。在四個門的每一個門的中央，去除四條線。同樣，在每一個門環內，去除四條線。同樣，在每一側，去除四條線。同樣，在彩沙壇城的位置上，去除二十八條線。從根本的線條之外，

【英语翻译】
Four lines should be drawn towards the direction of fire. Again, from the direction of fire to the direction of wind, and from the direction of truth to the direction of the powerful one, two corner lines should be drawn. It will not be accomplished without a sign. If the line is broken, the lama will die. If (the lines) are inferior or (the drawer) is a Lhapa, there will be illness. If one is confused about the directions, the disciple will be confused. Knowing this, it should be corrected. Then, in the center of the mandala, visualize an iron peg, four fingers in length, pointed at the bottom and with a five-pronged vajra shape at the top, as a peg born from the syllable (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). Recite the mantra of the peg one hundred and eight times, and strike it with a vajra hammer while reciting the mantra for striking. This is the mantra for striking the peg: Om Vajrānta Mahākrodha Sarva Duṣṭa Vighnāṃ Kāya Vag Cittaṃ Laya Kīlaya Hūṃ Phat. Om Vajra Muṅgara Kīlaya Koṭaya Hūṃ Phat. Starting from the direction of the powerful one, draw circular lines clockwise. Then, at the end of the lines, with tormas and offerings preceding, invoke the lines of wisdom by reciting Om Āḥ Hūṃ Vajra Muḥ, and place the five-colored threads in their proper positions, residing in the hearts of the Tathāgatas who dwell in the sky. This is the ritual for drawing lines. Then, remove the peg made of four (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) syllables from the central location, visualize it within the vajra in your hand, and fill the holes with five-colored threads. The removal (of obstacles) should be stated accurately and separately. Therefore, one should remove the obscurations that bind the form of the Bhagavan's gate of liberation. In particular, through the syllable (Tibetan: ཧེ, Devanagari: हे, Romanized Sanskrit: he, Literal Chinese meaning: He), visualize the left eye and the other eye as the sun and moon, then gaze with a wrathful expression, reciting (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih) Hrīḥ Hrīḥ, and remove (the obstacles). At each of the four doors, remove the four lines located in the center of the door. Similarly, within each door frame, remove the four lines. Similarly, on each side, remove the four lines. Similarly, at the location of the colored sand mandala, remove the twenty-eight lines. Outside the fundamental lines,

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
ར་རེ་ཁཱ་བཞི་རྣམས་དབྱིའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སོ་སོར་རེ་ཀཱ་དྲུག་དྲུག་ད་ང་གཙོ་བོའི་གནས་ལ་རེ་ཁཱ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་དབྱིའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་གནས་ལ་གང་ཇི་སྲིད་པའི་རེ་ཁཱ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དབྱི་བར་བྱའོ། །སྟེགས་བུ་དང་བཅས་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་དུའོ། །ད་ནི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབྱི་བ་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་ཡང་སྒོ་བཞི་རྣམས་སུ་སོ་སོར་སྒོའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་རེ་ཁཱ་བཞི་བཞི་རྣམས་དབྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སོ་སོར་སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་ནང་དུ་གནས་པའི་རེ་ཁཱ་བཞི་རྣམས་དབྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སོ་སོར་འགྲམ་དག་ལ་གནས་པའི་རེ་ཁཱ་གཉིས་པ་དག་དབྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སོ་སོར་རྡུལ་ཚོན་གྱི་སར་གནས་པའི་སུམ་ཅུ་སོ་བཞི་སུམ་ཅུ་སོ་བཞིའི་རེ་ཁཱ་རྣམས་དབྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀ་བ་བརྒྱད་རྣམས་ལ་སོ་སོར་ཐིག་བཞི་རྣམས་དབྱི་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གླང་པོ་དང་སེང་གེའི་གནས་ལ་སོ་སོར་གནས་པའི་ཐིག་བཞི་རྣམས་དབྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལོགས་ཀྱི་ཀ་བ་དག་གི་བར་དུ་གནས་པའི་སོ་སོར་ཐིག་ལྔ་ལྔ་དབྱི་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟེགས་བུའི་གནས་ལ་གནས་པའི་སོ་སོར་ཐིག་གཉིས་གཉིས་དབྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་ཕ་གུ་ལ་གནས་པའི་སོ་སོར་ཐིག་གསུམ་རྣམས་དབྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་ཀྱི་ས་གཞི་ལ་གནས་པའི་སོ་སོར་རེ་ཁཱ་བཞི་བཞི་རྣམས་ད་བྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་ཤར་བུའི་ས་གཞི་ལ་གནས་པའི་སོ་སོར་རེ་ཁཱ་ལྔ་ལྔ་རྣམས་དབྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མདའ་ཡབ་ཀྱིས་གཞིལ་གནས་པའི་སོ་སོར་རེ་ཁཱ་དྲུག་དྲུག་རྣམས་དབྱིའོ། །ཀུན་བསྡུས་པས་ལྷའི་སྣམ་བུ་རྣམས་ལ་ཐིག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་རྣམས་དབྱི་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་རྣམས་དབྱི་བའི་ཆོ་གའོ། །ཐིག་གདབ་པ་དང་རྡུལ་ཚོན་དགྱེ་བ་ལ་ཡང་རྡུལ་ཚོན་སྦྱང་བ་ནི་གཞུང་གཞན་གྱིས་བཤད་པའི་ཕྱིར་འདིར་མི་བརྗོད་དོ། །ད་ནི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པའི་ཐིག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྲད་བུ་གསར་ཞིང་ཤིན་ཏུ་མཛེས། །ཚད་དང་ངེས་པར་ལྡན་པ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་ནུས་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་ཐིག་གདབ་བྱ། །ཟུར་བཞི་
པ་དང་སྒོ་བཞི་པ། །རྟ་བབས་བཞིས་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཐིག་བཞི་དང་ནི་ཡང་དག་ལྡན། །དར་དཔྱངས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །ཟུར་བཞི་ཆ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང༌། །སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་མཚམས་རྣམས་ལ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱིས་སྦྲས་པའི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡི

【汉语翻译】
画四条线。各个坛城画六条线，主尊的位置画十二条线。金刚鬘的位置，凡是有线的地方都要画。连同台阶的那一面，如同外面的坛城一样。现在要说外面坛城的画法。这里也是，在四个门上，分别在门中央的位置画四条线。同样，分别在门廊里面画四条线。同样，分别在旁边画两条线。同样，分别在彩粉的位置画三十四、三十四条线。同样，在八根柱子上分别画四条线。同样，在大象和狮子的位置上分别画四条线。同样，在墙壁的柱子之间分别画五条线。同样，在台阶的位置上分别画两条线。同样，在珍宝装饰的位置上分别画三条线。同样，在网状和半网状的地面上分别画四条线。同样，在珍宝装饰的地面上分别画五条线。同样，在箭羽装饰的位置上分别画六条线。总而言之，在天衣上画六十四条线。以上是外面坛城画线的仪轨。关于画线和撒彩粉，因为彩粉的准备在其他经典里有说明，所以这里就不说了。现在要说经典里说的画线方法：用新的、非常漂亮的线，以符合尺寸和规定的方式，尽力在坛城上，由有智慧的人画线。四个角和四个门，用四个马蹬来装饰，与四条线完全相符，用丝绸垂幔和花环来装饰。所有的四个角的部分，以及门和门廊的交界处，用金刚和珍宝连接，这样来画坛城的外线。它的

【英语翻译】
Draw four lines. Draw six lines each for the various mandalas, and twelve lines for the position of the main deity. In the position of the Vajra Garland, draw all the lines that exist. On the side with the platform, it is like the outer mandala. Now, I will explain the drawing for the outer mandala. Here also, at the four doors, draw four lines each at the center of the doors. Similarly, draw four lines each inside the porticoes. Similarly, draw two lines each on the sides. Similarly, draw thirty-four lines each at the colored powder locations. Similarly, draw four lines each on the eight pillars. Similarly, draw four lines each at the locations of the elephants and lions. Similarly, draw five lines each between the wall pillars. Similarly, draw two lines each at the platform locations. Similarly, draw three lines each at the precious ornament locations. Similarly, draw four lines each on the net and half-net ground. Similarly, draw five lines each on the precious ornament ground. Similarly, draw six lines each at the arrow feather ornament locations. In summary, draw sixty-four lines on the divine cloths. This is the ritual for drawing lines on the outer mandala. Regarding drawing lines and scattering colored powder, since the preparation of colored powder is explained in other scriptures, it is not mentioned here. Now, I will explain the method of drawing lines as stated in the tantra: With new and very beautiful thread, in a manner that conforms to measurements and regulations, to the best of one's ability, on the mandala, let the wise person draw lines. The four corners and four doors, adorned with four stirrups, perfectly matching the four lines, adorned with silk draperies and garlands of flowers. All the parts of the four corners, as well as the junctions of the doors and porticoes, connected with vajras and jewels, thus draw the outer lines of the mandala. Its

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
་འཁོར་ལོ་སོ་སོར་གསལ། །རབ་ཞུགས་ནང་གི་ཕོ་བྲང་ལ། །རྡོ་རྗེའི་ཐིག་ནི་ཡོངས་སུ་གདབ། །ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས། །ཕྱོགས་ཀུན་མཉམ་པ་ཉིད་འབབ་པའི། །མཁས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་པོ། །ཤར་ནུབ་བྱང་དུ་གདོང་ཕྱོགས་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་ཐིག་བརྒྱད་དོ། །ཕྱི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པའི། །ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕོ་བྲང་ཕྱེད། །གྲུ་བཞི་པ་དང་སྒོ་བཞི་པ། །སྟེགས་བུ་དང་ནི་བཅས་པས་འདོད། །རྡོ་རྗེའི་ཐིག་ནི་ཡོངས་བསྐོར་བའི། །རྟ་བབས་དང་ནི་བྲལ་བ་གཞན། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན་པ་ཡིས། །མཁས་པས་སྲད་བུས་ཐིག་གདབ་པོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས་གདན་དྲངས་པ་ལ་སོགས་པ་རང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱས་རབ་ཏུ་བརྟེན་ནས་རང་རང་གི་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྣམས་ལ་ཕྱིའི་གཏོར་མ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་ཡིས་རྡོ་རྗེ་གླུ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་མངན་པ་རྣམས་བསལ་བར་བྱ་སྟེ། །ཆོས་དབྱིངས་འདི་ནི་དག་པ་སྟེ། །སེམས་ཅན་ཁམས་རྣམས་རྣམ་གྲོལ་བ། །རང་འབྱུང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྒྱལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཉེས་པ་ཀུན་དང་རྣམ་ཕྲལ་བའི། །འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་ཡང་དག་བཞུགས། །ཞེས་བརྗོད་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་མོས་པར་བྱས་ལ། ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གནས་པས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ལག་པ་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ཡཾ་ཡ་རཾ་ག་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ནས་དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཤར་དུ་ཞལ་ཕྱོགས་པས་གཡས་སྐོར་གྱིས་རྡུལ་ཚོན་དགྱེ་བར་བྱའོ། །སྦོམས་པ་ཡིས་ནི་ནང་དུ་འགྱུར། །ཕྲ་མོས་ནོར་རྣམས་རྣམ་པར་ཉམས། །ཡོན་པོ་ཡིས་ནི་རྣམ་པར་འགྲས། །ཆད་
པས་བླ་མ་སློབ་མ་འཆི། །གཡས་སྐོར་མིན་པས་བཏབ་གྱུར་ན། །རྡུལ་ཚོན་རྣམས་ནི་ཕུར་བུར་འགྱུར། །ཕན་ཚུན་དུ་ནི་རྣམ་འདྲེས་པས། །རིགས་ནི་རྣམ་པར་འཆད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་རྣམས་དང་བྲལ་བས་རྡོ་རྗེའི་རེ་ཁཱ་དགེ་བ་རྣམས་བྱའོ། །ནག་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང་དཀར་པོ་ཞེས་པ་རྣམས་ཕྱི་ནས་རིམ་བཞིན་དུ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ལའོ། །གང་གི་ཚེ་མི་བསྐྱོད་པས་གཙོ་བོ་བྱེད་པ་དེའི་ཆེ་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང་ནག་པོ་རྣམས་སོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་གཙོ་བོ་ལ་དཀར་པོ་དང་ནག་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང་སེར་པོ་རྣམས་སོ། །འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ག

【汉语翻译】
各自清晰的坛城。
进入内部的宫殿中，
完全绘制金刚线，
八根柱子精美装饰。
一切方向平等降临，
智者绘制坛城线。
面向东西北方，
坛城有八条线。
包含外部坛城，
内部坛城一半是宫殿。
需要四方形和四个门，
以及台阶。
金刚线完全环绕，
没有马道等其他。
以五个坛城装饰，
智者用线绘制。
如是说。然后按照将要讲述的次第，迎请等，各自凭借自己的手印，对安住在各自方向的帝释天等世间守护者，献上外供朵玛。
然后以铃声，由金刚歌女们消除不祥之兆。
法界此乃清净，
众生界皆得解脱，
自生遍照王，
一切如来之所住。
远离一切过失，
安住于轮之内。
念诵后，信解于法界。安住在内部坛城，以金刚标帜的右手和左手的金刚拳。
念诵“嗡 班匝 泽扎 扬 亚 冉 嘎 嗡 阿 吽”，从自在天的方向开始，面向东方，顺时针撒彩粉。
粗大会向内，
细微会损耗财物，
圆形会争斗，
断裂上师弟子会死。
如果不是顺时针绘制，
彩粉会变成疙瘩。
如果互相混合，
种姓会断绝。
远离上述等过失，做好金刚线。
黑色、黄色、红色、绿色和白色，从外向内依次是，遍照如来的主尊。
何时以不动佛为主尊，则是白色、黄色、红色、绿色和黑色。
宝生如来的主尊是白色、黑色、红色、绿色和黄色。
无量光佛的

【英语翻译】
Each mandala is clearly defined.
In the palace within the entrance,
The vajra lines are fully drawn.
Adorned with eight pillars,
Where equality descends in all directions,
The wise draw the mandala lines.
Facing east, west, and north,
The mandala has eight lines.
Including the outer mandala,
The inner mandala is half a palace.
It requires a square shape and four doors,
And steps.
The vajra lines are completely encircling,
Without horse paths or other things.
Adorned with five mandalas,
The wise draw the lines with thread.
Thus it is said. Then, according to the order to be explained, inviting and so on, relying fully on their own mudras, offer outer torma to the worldly protectors such as Indra who reside in their respective directions.
Then, with the sound of the bell, the vajra singers eliminate inauspicious omens.
This Dharmadhatu is pure,
The realms of beings are all liberated,
The self-born Vairocana King,
The abode of all Tathagatas.
Separated from all faults,
Truly dwelling within the wheel.
After reciting this, have faith in the Dharmadhatu. Abiding in the inner mandala, with the right and left hands marked with vajras in the vajra fist.
Recite "Om Vajra Chitra Yam Ya Ram Ga Om Ah Hum," starting from the direction of the Lord of Power, facing east, sprinkle colored powder clockwise.
If it's too thick, it turns inward,
If it's too thin, it diminishes wealth,
If it's round, it causes strife,
If it's broken, the guru and disciple will die.
If it's drawn not clockwise,
The colored powder will become lumps.
If they mix with each other,
The lineage will be cut off.
Avoiding the above faults, make the vajra lines virtuous.
Black, yellow, red, green, and white, from the outside in order, are for the main deity Vairocana.
When Akshobhya is the main deity, then it's white, yellow, red, green, and black.
For the main deity Ratnasambhava, it's white, black, red, green, and yellow.
For Amitabha's

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
ཙོ་བོ་ལ་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་ནག་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང་དམར་པོ་རྣམས་སོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་གཙོ་བོ་ལ་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ནག་པོ་དང་ལྗང་གུ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་རྒྱུན་དུ། །ནག་པོ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་རྩེ། །གསེར་གྱི་མདོག་ཏུ་འབབ་པ་གཞན། །པདྨ་རཱ་གའི་རང་བཞིན་རྩེ། །དེ་བཞིན་དམར་པོ་མིན་པ་གཞན། །དཀར་པོ་ནང་དུ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །འདི་ནི་ཚོན་གྱི་རིམ་པར་བཤད། །འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། ཤར་དུ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་སྟེ། །ལྷོ་རུ་སེར་པོ་ཡང་དག་ལྡན། དམར་པོ་ནུབ་ཀྱི་ཚ་ལ་སྟེ། །བཙོད་ཁ་བྱང་དུ་ཡང་དག་ལྡན། །དབུས་ཀྱི་ས་གཞིའི་ཆ་ལ་ནི། །ཤེལ་གྱི་མདོག་ནི་བླ་ན་མེད། །རྟག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་པས། །མཉམ་གཞག་ནས་ནི་ཡང་དག་བྲི། །རྡོ་རྗེ་ཀ་བའི་སྟེང་གནས་པའི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྡུལ་ཚོན་འགོངས་པ་དང་ཐིག་འགོངས་པའི་ཉེས་པ་ཡོངས་སུ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བེ་གཱ་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་ཏེ། ཡིད་ཀྱིས་རེ་ཁཱ་ཡོངས་སུ་གདབ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཐིག་སྐུད་ལའང༌། འབྱུང་བ་དང་ནི་འཇུག་པ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མེད་པས་སོ། །ཞེས་སོ། །ལྷ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་གདན་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གསུམ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཟེའུ་འབྲུ་རྣམས་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་མཚན་མ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པའོ། །དེའི་མདུན་དུ་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མའི་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་རྩེ་
ལྔ་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཡས་ཕྱོགས་ལོགས་སུ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པས་མཚན་པའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྒྱབ་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མའི་པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པ་དཀར་དམར་ཏེ། འདབ་མ་བརྒྱད་རྣམས་འོག་ཏུ་རྣམ་པར་རྒྱས་ཤིང་སྟེང་དུ་ཡང་ནང་ནས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པས་མཚན་པའི་ཁ་འབུས་པ་རྣམས་ནི་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཉིད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཡོན་དུ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མའི་རྩེ་མོ་བཅུ་གཉིས་པ་ཁ་དོག་ལྔ་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའིའོ། །དབུས་ཀྱི་ཁ་དོག་དཀར་པོའོ། །མདུན་གྱི་ནག་པོའོ། །གཡས་ཀྱི་སེར་པོའོ། །རྒྱབ་ཀྱི་དམར་པོའོ། །གཡོན་གྱི་མར་ཀ་ཏའི་ཁ་དོག་ལྟ་བུའོ། །ཞེས་སོ། །ཤར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མི་བསྐྱོད་པའི་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་རྩེ་ལྔ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་དཀར

【汉语翻译】
主尊有白色、黄色、黑色、绿色和红色。成就义的主尊有白色、黄色、红色、黑色和绿色。同样地，经常：黑色金刚的自性顶端，另一种是流淌着金色的颜色，莲花宝红的自性顶端，另一种不是红色的。白色在内部应被知晓，这被解释为颜色的顺序。在此，薄伽梵说：东方是黑色大尊，南方具备黄色，西方是红色的热，北方具备靛蓝色，中央的土地部分，水晶的颜色是无上的。恒常手持金刚铃者，从等持中正确地书写。位于金刚柱之上的，以五种坛城庄严。如是说。为了摧毁颜料脱落和线条脱落的过失，应念诵咒语。嗡 班扎 贝嘎 扎 嘛 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བེ་གཱ་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र वेग त्र म हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra vega tra ma hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，迅速，扎，嘛，吽。）同样地也说：以意念完全地画线，然后对于金刚线绳，生起和进入的，不因誓言的破损。如是说。五十三尊神的座，应安立五十三朵各式莲花。那些莲花的莲蕊上，应在月轮之上安立标志。其中，大遍照佛的金刚是白色的五股金刚。其前方是心母金刚母的金刚，是红色的五股金刚。
薄伽梵的右侧是珍宝金刚母的金刚，以五股金刚为标志的如意宝珠。薄伽梵的后方是法金刚母的十六瓣莲花，白色和红色，八瓣在下方完全舒展，上方也是内部以五股金刚为标志的含苞待放的花朵，就是那八瓣。薄伽梵的左侧是业金刚母的十二个顶端，五种颜色的杂色金刚。中央的颜色是白色。前方是黑色。右侧是黄色。后方是红色。左侧是祖母绿的颜色。如是说。东方的坛城是不动佛的黑色五股金刚。金刚萨埵的金刚是白色

【英语翻译】
The principal ones are white, yellow, black, green, and red. The principal ones who accomplish meaning are white, yellow, red, black, and green. Likewise, constantly: The essence of the black vajra at the peak, another flowing with the color of gold, the essence of padmaraga at the peak, another that is not red. White should be known internally, this is explained as the order of colors. Here, the Bhagavan said: In the east is the great black one, in the south is the perfect yellow, in the west is the red heat, in the north is the perfect indigo, in the central part of the earth, the color of crystal is unsurpassed. Constantly holding the vajra bell, from samadhi, one should write correctly. That which is situated on the vajra pillar, adorned with five mandalas. Thus it is said. In order to destroy the faults of pigment falling off and lines fading, the mantra should be recited. oṃ vajra vega tra ma hūṃ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བེ་གཱ་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र वेग त्र म हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra vega tra ma hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，迅速，扎，嘛，吽.) Likewise, it is also said: With the mind, draw the lines completely, and then for the vajra thread, the arising and entering, without the violation of vows. Thus it is said. The seats of the fifty-three deities, one should establish fifty-three various lotuses. On the stamens of those lotuses, one should place the symbols on top of the lunar disc. Among them, the vajra of the Great Vairocana is a white five-pronged vajra. In front of it is the vajra of the Mind-Mother Vajra, a red five-pronged vajra.
On the right side of the Bhagavan is the jewel of the Wish-Fulfilling Gem, marked with the five-pronged vajra of the Jewel Vajra Mother. Behind the Bhagavan is the sixteen-petaled lotus of the Dharma Vajra Mother, white and red, the eight petals fully expanded below, and above also the budding flowers marked with the five-pronged vajra inside, which are the eight petals themselves. On the left of the Bhagavan is the variegated vajra of the Karma Vajra Mother with twelve points, of five colors. The central color is white. The front is black. The right is yellow. The back is red. The left is like the color of emerald. Thus it is said. In the eastern mandala is the black five-pronged vajra of Akshobhya. The vajra of Vajrasattva is white.

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ལྕགས་ཀྱུའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆགས་པའི་མདའ་འགེངས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བྱེད་པ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པའོ། །ལྷོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་རིན་པོ་ཆེའོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་ཉི་མའོ། །རྡོ་རྗེ་ཏོག་གི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་བཞད་པའི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་སོའི་ཕྲེང་བའོ། །ནུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་པདྨའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་གདོང་དང་བཅས་པའི་པདྨའོ། །རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའི་རལ་གྲི་དང་པུ་སྟིའོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱུའི་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དུང་ངོ༌། །བྱང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་དེ་ཉིད་དང་བཅས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱས་པའི་གོ་ཆའོ། །རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་མཆེ་བ་བཟུང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་འཆིང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དག་གིས་བཟུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་སེར་པོའོ། །མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་རྡོ་རྗེ་གཉིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་གླུ་མའི་པི་ཝང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་གར་མའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པས་མཚན་པའི་ལག་པ་གཉིས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། །ཕྱིའི་
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚམས་རྣམས་ལ་མེལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་བདུག་སྦོས་མའི་སྤོས་ཕོར་རོ། །རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་མའི་མེ་ཏོག་གི་ཟ་མ་ཏོག་གོ །རྡོ་རྗེ་སྣང་གསལ་མའི་མར་མེའི་སྡོང་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆབ་མའི་དྲིའི་དུང་སེར་པོའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོའི་ལོགས་གཉིས་སུ་བྱམས་པའི་ཡལ་ག་དང་བཅས་པའི་ཀླུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་གོ །མཐོང་བ་དོན་ཡོད་ཀྱི་སྤྱན་དང་བཅས་པའི་ཆུ་སྐྱེས་སོ། །ངན་སོང་ཀུན་འཇོམས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུའོ། །མྱ་ངན་དང་མུན་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་དབྱུག་པའོ། །སྤོས་ཀྱི་གླང་པོའི་དུང་ངོ༌། །དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་རལ་གྲིའོ།། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་པདྨ་ལ་གནས་པའི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མའོ། །ཡེ་ཤེས་ཏོག་གི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་ནོ། །བདུད་རྩི་འོད་ཀྱི་བུམ་པའོ། །ཟླ་འོད་ཀྱི་དྲ་བའོ། །བཟང་སྐྱོང་གི

【汉语翻译】
པོའོ། །金刚王的以金刚为相的铁钩。金刚欲的箭拉满。以金刚善好的金刚和合的两手善好地作，极善施予。南方的坛城里，宝生部的以金刚为相的珍宝。金刚珍宝的以金刚为相的珍宝鬘。金刚光荣的太阳。金刚顶的如意宝幢。金刚欢笑的以金刚为相的齿鬘。西方的坛城里，无量光佛的以金刚为相的莲花。金刚法的面容和合的莲花。金刚锐利的宝剑和书函。金刚生的黄色八辐轮。金刚语说的法的海螺。北方的坛城里，不空成就佛的杂色金刚。金刚业的真如和合的。金刚守护的金刚所作的盔甲。金刚夜叉的以金刚为相的獠牙执持。金刚束缚的以金刚拳执持的金刚五股杵黄色。火等方位处，金刚嬉女金刚二者。金刚鬘母的珍宝鬘。金刚歌女的琵琶。金刚舞女的以金刚三尖杵为相的二手，此为内坛城。外坛城的方位处，火等诸物。金刚焚香母的香炉。金刚花母的花朵的食盒。金刚光明母的灯树。金刚香水母的香的黄海螺。东方等门的两侧，慈爱的枝条和合的龙树之花。见即具义的眼和合的莲花。断除恶趣的铁钩。灭尽忧伤和黑暗所有的智慧之杖。香象的海螺。勇猛行者的宝剑。虚空藏的安住于莲花之上的正法明灯。智慧顶的如意宝幢。甘露光明的宝瓶。月光之网。善护的

【英语翻译】
Po'o. The iron hook marked with the vajra of the Vajra King. The arrow of vajra desire is fully drawn. With the two hands of Vajra Goodness, together with the vajra, doing good and giving generously. In the southern mandala, the jewel marked with the vajra of Ratnasambhava. The jewel garland marked with the vajra of the vajra jewel. The sun of vajra glory. The wish-fulfilling jewel banner of the vajra crown. The tooth garland marked with the vajra of vajra laughter. In the western mandala, the lotus marked with the vajra of Amitabha. The lotus together with the face of the vajra dharma. The sharp vajra sword and letter. The yellow eight-spoked wheel of vajra birth. The conch shell of the vajra speech dharma. In the northern mandala, the variegated vajra of Amoghasiddhi. The suchness of vajra karma together with. The armor made of vajra, protected by the vajra. The fangs of the vajra yaksha are held, marked with the vajra. The yellow five-pronged vajra held by the vajra fists of vajra binding. In the fire and other directions, the two vajra coquettish women. The jewel garland of the vajra garland mother. The lute of the vajra songstress. The two hands of the vajra dancer, marked with the vajra trident, this is the inner mandala. In the outer mandala, in the directions of fire and other things. The incense burner of the vajra incense mother. The food box of the flowers of the vajra flower mother. The lamp tree of the vajra light mother. The yellow conch shell of the fragrance of the vajra perfume mother. On both sides of the eastern and other doors, the flowers of the naga tree together with the branches of loving-kindness. The lotus together with the eyes of seeing is meaningful. The iron hook that cuts off all evil destinies. The staff of wisdom that destroys all sorrow and darkness. The conch shell of the fragrant elephant. The sword of the courageous goer. The lamp of the sacred dharma of the space treasury residing on the lotus. The wish-fulfilling jewel banner of the wisdom crown. The vase of nectar light. The net of moonlight. The well-protected

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
་འབར་བ་དང་བཅས་པའི་རིན་པོ་ཆེའོ། །དྲ་བ་ཅན་གྱི་འོད་ཟེར་རྡོ་རྗེའི་གུར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོའི་རྡོ་རྗེ་མཐིང་ག་དང་བཅས་པའི་ཨུཏྤལའོ། །བློ་གྲོས་མི་ཟད་པའི་བུམ་པ་བཟང་པོའོ། །སྟོབས་པ་བརྩེགས་པའི་པདྨ་ལ་གནས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་བརྩེགས་པའོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་རིན་པོ་ཆེའི་སྙེ་མའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་བཞིའི་དབུས་སུ་ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་ལྕགས་ཀྱུའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞགས་པའི་ཞགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱས་པའི་ལྕགས་སྒྲོག་གོ །རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་དྲིལ་བུའོ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་དགོད་པའོ། །རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ཡོངས་སུ་བཟླས་པའི་རྣམ་ལྔ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ཡོངས་སུ་བཟླས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བ་ཡོངས་སུ་བཟླས་པའི་དྲི་བཟངས་ཀྱི་ཆུས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རྣམས་བསང་གཏོར་བྱ་སྟེ། ལས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བཟླས་པའི་འབྲུ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཡོངས་སུ་བཟླས་པའི་མེ་ཏོག་སིལ་མ་ཡོངས་སུ་བཀྲམ་སྟེ། རྡུལ་ཚོན་ལྷག་མ་རྣམས་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་བཛྲ་མུཿ་ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡུལ་ཚོན་གཤེགས་སུ་གསོལ་ནས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་སྣོད་རྣམས་ཀྱང་དབེན་པར་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་རྡུལ་ཚོན་དགྱེ་བའི་ཆོ་གའོ།། །།དེ་ནས་སྔོན་བཞིན་དུ་གཏོར་མ་ཆེན་པོ་ཕྱི་
རོལ་དུ་ཕུལ་ནས་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པར་གསུངས་པའི་རིམ་པས་བུམ་པ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱས་ནས་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པར་གསུངས་པའི་རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བུམ་པ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བྲི་བར་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྐད་ཅིག་གིས་གསུངས་པའི་འཁོར་ལོ་དང་བགེགས་ལ་ཕུར་བུས་གདབ་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་དུ་ངེས་པར་བརྟགས་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གདན་དྲངས་ནས་མཆོད་ཡོན་དང་ཞལ་བསིལ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ནམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་ཡང་བྱ་སྟེ། དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་གི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དང༌། དེ་ལས་གཞན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོ་སོའི་རྣམས་ཀྱིས་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཡང་བརྗོད་ནས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ནས་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ཆོ་གས་ཀྱང་གཏོར་མ་དང

【汉语翻译】
是燃烧着的珍宝啊！ 是具有网状光芒的金刚帐篷啊！ 是具有金刚藏的金刚深蓝色莲花啊！ 是智慧无尽的贤瓶啊！ 是安住在力量重叠的莲花上的珍宝重叠啊！ 是普贤的珍宝稻穗啊！ 在东方等四门的中央，东方是金刚铁钩的铁钩啊！ 是金刚索的索啊！ 是金刚增盛的铁索啊！ 是金刚降临的以金刚为标志的铃铛啊！ 这就是诸神的标志陈设。 圆满的彩粉坛城，以及圆满念诵的金刚顶五种，以及圆满念诵的金刚夜叉五甘露，以及圆满念诵的金刚守护的妙香水，以此清扫坛城外部。 以圆满念诵一切事业的各种谷物完全充满，以及圆满念诵金刚珍宝的散花完全散布。 彩粉残余等以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）、穆（藏文：མུཿ，梵文天城体：मुः，梵文罗马拟音：muḥ，汉语字面意思：穆）迎请智慧彩粉，之后也要将彩粉容器安置在寂静处，这就是彩粉撤除的仪轨。 然后如前一样，将大食子供于外部，按照第三增上的次第，使宝瓶更加安住，按照第三增上的次第，陈设宝瓶。 然后，阿阇黎以轮王之自性，观想刹那间所说的轮和用橛降伏魔障等，确定坛城之自性后，迎请智慧萨埵，以供水和洗面等先行，用鲜花等如法供养和赞颂，思维誓言轮安住。 轮王咒一百零八，以及其他坛城各自的咒语念诵二十一遍加持，也念诵百字明，以五种妙欲等供养，也以娇女等八女的仪轨供养食子。

【英语翻译】
It is the burning jewel! It is the Vajra tent with a net of light! It is the Vajra blue lotus with the Vajra essence! It is the good vase of inexhaustible wisdom! It is the jewel pile residing on the lotus of stacked power! It is the jewel ear of Samantabhadra! In the center of the four gates, starting with the east, the east is the iron hook of the Vajra iron hook! It is the rope of the Vajra rope! It is the iron chain of the Vajra increase! It is the bell marked with the Vajra that descends the Vajra! This is the arrangement of the marks of the gods. The complete mandala of colored powders, and the five complete recitations of Vajra Peak, and the five amritas of the complete recitation of Vajra Yaksha, and the fragrant water of the complete recitation of Vajra protection, purify the outside of the mandala with this. Completely filled with all kinds of grains of complete recitation of all actions, and completely scattered with scattered flowers of complete recitation of Vajra Jewel. The remaining colored powders, etc., with Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, Hum（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）, Muh（藏文：མུཿ，梵文天城体：मुः，梵文罗马拟音：muḥ，汉语字面意思：穆）, invite the wisdom colored powders, and then also place the colored powder containers in a secluded place, this is the ritual of removing the colored powders. Then, as before, offer the great bali to the outside, according to the order of the third enhancement, make the vase more stable, and according to the order of the third enhancement, arrange the vase. Then, the Acharya, with the nature of the Lord of the Wheel, contemplates the wheel spoken in an instant and subduing obstacles with the peg, etc., after determining the nature of the mandala, invites the Wisdom Sattva, with offering water and washing the face, etc., as a preliminary, offers and praises with flowers, etc., according to the Dharma, and thinks that the Samaya wheel abides. The mantra of the Lord of the Wheel, one hundred and eight, and the other mantras of each mandala are blessed by reciting twenty-one times, and the hundred-syllable mantra is also recited, offering with the five sensual pleasures, etc., and also offering the bali with the ritual of the eight seductive women, etc.

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
་ཞལ་ཟས་དབུལ་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ། །ཐིག་འདེབས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཇི་སྲིད་མེའི་ལྷ་ལྷག་པར་གནས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཉི་མ་སོ་སོ་ལ་ཐུན་མཚམས་གསུམ་དུ་ཏེང་ངེ་འཛིན་བསྒོམས་པས་མཆོད་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དམ་པའི་ཆོས་ཀློག་པ་དང་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཏོར་མ་ཡང་དབུལ་བར་བྱའོ། །མཚན་མོ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱའོ། གཏོར་མ་དབུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་ལས་ཕྱིར་བྱུང་བ་དང༌། སླར་ཡང་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ལག་པ་གཡས་པ་གན་རྐྱལ་དུ་བྱས་ནས་གུང་མོ་དང་མིང་མེད་ཅུང་ཟད་བསྐུམ་སྟེ་མངོན་པར་གདོང་གི་ཕྱོགས་སུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེའི་པུས་མོའི་ནང་དུ་ལག་པ་དག་བྱས་ཏེ་ཙོག་པུར་འདུག་ནས་མི་སྨྲ་བས་ལག་པའི་མཐིལ་གྱི་ཆ་ཡིས་ཁ་ལ་མིག་ཏུ་ཡོངས་སུ་རེག་ཅིང་ལན་གཉིས་སམ་གསུམ་དུ་རྣ་བའི་བུག་དང་མིག་དང་ཁ་དང་ལག་པ་དག་དང་ལྟེ་བ་དང་མགོ་བོ་རྣམས་ལ་ཡང་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པའི་ཆུས་རེག་ཅིང་ཉེ་རེག་ཀྱང་ཉི་མ་སོ་སོ་ལ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉི་མ་སོ་སོ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ངེས་པར་བརྟག་པ་ལ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་
པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲོ་དྒྷ་ཊ་ཡ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྒོ་རྣམས་དབྱེ་བར་བསམས་ནས། ཨོཾ་ས་མ་ཡ་པྲ་བི་ཤ་ཡ་མི་ཞེས་བརྗོད་པས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་གར་གྱིས་བཟུང་སྟེ་རང་གི་སྤྱི་བོར་བཅིངས་ཏེ་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཆལ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀའ་དྲིན་མཛད་དུ་གསོལ་ལོ་ཞེས་ཞུ་བ་བྱ་ཞིང་བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པ་ཡང་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སློབ་མ་རྣམས་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ། །འགའ་ཞིག་གསང་སྔགས་དངོས་གྲུབ་ཕྱིར། །འདིར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇུག་བྱ། །གཞན་ཡང་བསོད་ནམས་འདོད་དེ་ལས། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དོན་གཉེར་གཞན། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཉེར་བསྟན་ཕྱིར། །སླར་ཡང་ངད་པར་བྱས་ནས་ནི། །བློ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུག་པར་བྱ། །འདི་འབྲས་ཉིད་ལ་ལྟོས་མི་བྱ། །འདི་ཉིད་ལ་ནི་ལྟོས་ལྡན་ན། །དེ་ཉིད་ཕ་རོལ་འཇིག་རྟེན་མིན། །ཕ་རོལ་དོན་གཉེར་སྐྱེས་བུ་ལ། །དེ་ཉིད་དུ་ཡང་འབྲས་བུ་རྒྱས། །ཞེས་པའི་རྗེས་སུ་སློབ་མས་མཉན་ཞིང་དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱའོ། །སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་བདག་སྒྲོལ་བ། །དགའ་ཆེན་སྟོན་པ་ཁྱོད་གཅིག་པོ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བདག་ལ་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས

【汉语翻译】
应供粗食，并安住于坛城中。从绘制坛城开始，直至火神安住的最后，每天三个时段修习等持以作供养，并诵读《般若波罗蜜多》等圣法，也要供养外供朵玛。夜晚举行会供轮。为了供养朵玛，从坛城房屋中出来，以及为了再次进入，将右手仰放，中指和无名指稍微弯曲，明显地朝向脸部。在那（人）的膝盖中做好手，蹲着坐下，不说话，用手掌的部位完全接触嘴巴和眼睛，两次或三次接触耳朵的孔、眼睛、嘴巴和手，以及肚脐和头部，也要用所有事业的宝瓶之水接触和轻触，每天都要做。同样，每天都要用鲜花等供养坛城中的薄伽梵，确定地观察。念诵“嗡 班匝 喔达 札雅 萨玛雅 札贝 舍雅 吽”（藏文：ཨོཾ་བཛྲོ་དྒྷ་ཊ་ཡ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajroddhaṭa ya samaya praveśaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，开启，誓言，进入，吽）的咒语，心想打开门。念诵“嗡 萨玛雅 札贝 舍雅 弥”（藏文：ཨོཾ་ས་མ་ཡ་པྲ་བི་ཤ་ཡ་མི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ samaya praviśaya mi，汉语字面意思：嗡，誓言，进入，弥），用手势拿着花环，系在自己的头顶，向坛城顶礼，祈请以一切悉地慈悲一切有情，也要祈请、修习和念诵。在那之后，应特别安住弟子们。有些人为了秘密真言的悉地，在此进入坛城。其他人也为了希求福德，以及为了来世的利益。为了指示来世，再次变得清净之后，有智慧的人应进入坛城。不要只看这个果报。如果只依赖这个，那么它就不是来世。对于寻求来世利益的人，那个（坛城）也会增长果报。在那之后，弟子应听闻并讲述那个（内容）。从有海中救度我的，唯一的大乐导师您。指示大菩提之道的，祈请大怙主。请赐予我那个誓言。也请赐予我菩提心。佛陀

【英语翻译】
One should offer simple food and remain especially in the mandala. Starting from drawing the lines, until the end when the fire god remains especially, one should meditate on samadhi three times a day to make offerings, and recite the sacred Dharma such as the Prajnaparamita, and also offer outer bali. At night, one should perform the tsok khorlo. In order to offer the bali, one should come out from the mandala house, and in order to enter again, one should place the right hand face up, slightly bend the middle and ring fingers, and hold it manifestly towards the face. With the hands properly placed inside the knees, one should sit squatting, and without speaking, one should fully touch the mouth and eyes with the palm of the hand, and two or three times touch the ear holes, eyes, mouth, and hands, as well as the navel and head, and also touch and lightly touch with the water of the vase of all activities, and this should be done every day. Similarly, every day one should offer flowers and so on to the Bhagavan in the mandala, and observe with certainty. Thinking of opening the doors with the mantra "Om Vajroddhata Ya Samaya Prabeshaya Hum" (藏文：ཨོཾ་བཛྲོ་དྒྷ་ཊ་ཡ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajroddhaṭa ya samaya praveśaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，开启，誓言，进入，吽), one should say "Om Samaya Prabeshaya Mi" (藏文：ཨོཾ་ས་མ་ཡ་པྲ་བི་ཤ་ཡ་མི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ samaya praviśaya mi，汉语字面意思：嗡，誓言，进入，弥), holding the flower garland with a gesture, tying it on one's own head, prostrating to the mandala, and requesting that all sentient beings be blessed with all siddhis, and one should also request, practice, and recite. After that, the disciples should remain especially. Some enter the mandala here for the sake of secret mantra siddhis. Others also desire merit, and for the sake of future benefits. In order to indicate the future, after becoming pure again, the wise should enter the mandala. Do not only look at this result. If one only relies on this, then it is not the future. For those who seek future benefits, that (mandala) will also increase the result. After that, the disciple should listen and tell that (content). You, the only great bliss teacher, who saves me from the ocean of existence. Showing the way of great enlightenment, I beseech the great protector. Please grant me that samaya. Please also grant me bodhicitta. Buddha

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་རྣམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོ་བདག་ནི་གཞུག་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་དུ་གཞུག་གོ །སློབ་མ་གཅིག་གཙོ་བོར་བྱས་ནས། །བུ་ཚུར་ཤོག་ཅིག་ཐེག་ཆེན་པོ། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་ཚུལ་ཆོ་ག་ནི། །ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བསྟན་པར་བྱ། །ཁྱོད་ནི་ཚུལ་ཆེན་སྣོད་ཡིན་གྱིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །དུས་གསུམ་འབྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ཡིས་ནི། །ཡེ་ཤེས་མཉམ་མེད་ཡང་དག་བརྙེས། །གསང་སྔགས་སྦྱོར་བ་མཉམ་མེད་པ། །གང་གི་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སོགས། །མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བདུད་ཀྱི་སྡེ། །མི་བཟད་ཆེན་པོའི་སྟོབས་ཆེན་བཅོམ། །འཇིག་རྟེན་རྗེས་འཇུག་རྟོགས་རྟོགས་རྣམས་ནི། །འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་མྱ་ངན་འདས། །དེ་ཕྱིར་ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བུ་ཡིས་བློ་གྲོས་
འདི་གྱིས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང༌། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང༌། །ཞེས་ལན་གསུམ་སློབ་མས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་སློབ་མའི་སྙིང་གར་ས་མ་ཡ་ཨཿ་ཞེས་བརྗོད་ནས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ། དེའི་སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཏེ། སཱུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོཿ་བཛྲ་སིདྡྷི་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། ཞེས་བརྗོད་ནས་དེའི་སྤྱི་བོར་དྲི་བཟངས་ཀྱི་ཆུས་གཡོ་བཞིན་པའི་ལག་པ་བཀོད་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཏྭ་ཧཱུཾ་ཞེས་པར་བྱའོ། །དཔྲལ་བར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཏྲཱཾ་ཡིག་ལས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན། མགྲིན་པར་ཧྲཱིཿ་ཡིག་ལས་རྡོ་རྗེ་པདྨ། སྤྱི་བོར་ཀཾ་ཡིག་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཏྲཱཾ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨྨ་ཧྲཱིཿ་ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨྨ་ཀཾ། ཞེས་བརྗོད་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་སྐུར་བསྐྱེད་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་གསུངས་མས་དྲི་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །མེ་ཏོག་མས་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མས་བདུག་པར་བྱའོ། །མར་མེ་མས་མར་མེས་སྣང་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སོར་བཅུ་གཉིས་པའི་ཚད་ཀྱིས་འོ་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་དྲིའི་ཆུས་བཀྲུས་ལ་རྩེ་མོ་ལ་མེ་ཏོག་བཅིངས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧཾ་ལན་བདུན་ཡོངས་སུ་བསྔགས་ལ་སོ་ཤིང་དཀར་པོ་སློབ་མ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གདོང་ཤར་དུ་ཕྱོགས་ཏེ་སྟེང་དུ་བལྟས་ནས་རྩེ་མོ་འཆོས་ཏེ་བ་ལང་གི་ཀོ་བ་ཙ

【汉语翻译】
法与僧众，三宝亦赐予我。于大解脱之殊胜城，祈请怙主引导我。如是说诵。以一弟子为主，孩子过来，大乘者。秘密真言行持仪轨，将如实为你宣说。你乃殊胜之器，具身语意之金刚。三时诸佛，以金刚咒之威力，证得无与伦比之智慧。无与伦比之秘密真言瑜伽，何者之释迦狮子等，殊胜者们摧毁魔众，不可思议之大威力。世间随行觉悟者们，法轮运转后而寂灭。因此为获一切智，孩子当行此智慧。如是说诵。我于三宝前皈依，一切罪业皆忏悔，随喜众生之善根，以意持佛菩提。如是弟子念诵三遍。之后于弟子心间念诵 萨玛雅 阿（ས་མ་ཡ་ཨཿ，梵文天城体：समयः，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言啊），并化现月轮。其上，从吽字所生之五股金刚杵。融入其心间之金刚杵中，苏拉德 萨玛雅 斯德瓦 吽（སཱུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོཿ，梵文天城体：सुरते समय स्त्वं होः，梵文罗马拟音：surate samaya stvam hoh，汉语字面意思：极乐誓言你 吼），金刚悉地 雅塔 苏康（བཛྲ་སིདྡྷི་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ，梵文天城体：वज्रसिद्धि यथासुखं，梵文罗马拟音：vajrasiddhi yathasukham，汉语字面意思：金刚成就如是乐），如是念诵后，于其顶门，安置以妙香之水摇动之手，念诵 嗡 班匝 德瓦 吽（ཨོཾ་བཛྲ་ཏྭ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ वज्र त्वं हुं，梵文罗马拟音：om vajra tvam hum，汉语字面意思：嗡 金刚 你 吽）。于额头月轮之上，观想从章字（ཏྲཱཾ）所生之金刚宝。于喉间，从舍字（ཧྲཱིཿ）所生之金刚莲花。于顶门，从康字（ཀཾ）所生之杂色金刚，如是观想。嗡 班匝 Ra德纳 章（ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཏྲཱཾ，梵文天城体：ॐ वज्र रत्न त्रं，梵文罗马拟音：om vajra ratna tram，汉语字面意思：嗡 金刚 宝 章），嗡 班匝 达玛 舍（ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨྨ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ॐ वज्र धर्म ह्रीः，梵文罗马拟音：om vajra dharma hrih，汉语字面意思：嗡 金刚 法 舍），嗡 班匝 嘎玛 康（ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨྨ་ཀཾ，梵文天城体：ॐ वज्र कर्म कं，梵文罗马拟音：om vajra karma kam，汉语字面意思：嗡 金刚 业 康）。如是念诵后，化现为金刚萨埵等之身相，以金刚语为彼等布施香。以花献花，以香供香。以灯献灯。其后，以十二指之量，用具乳汁之树香水沐浴，于顶端系缚花朵。嗡 班匝 哈萨 杭（ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧཾ，梵文天城体：ॐ वज्र हास हं，梵文罗马拟音：om vajra hasa ham，汉语字面意思：嗡 金刚 笑 杭）七遍赞颂，并将白色牙木给予弟子。彼等亦面向东方，向上观望，修饰顶端，如牛皮般。

【英语翻译】
May the Dharma and Sangha, the Three Jewels, also grant me refuge. In the supreme city of great liberation, I beseech the protector to lead me. Thus, it is to be recited. With one disciple as the main one, child, come here, great vehicle practitioner. The ritual of secret mantra practice, I will accurately explain to you. You are a vessel of great conduct, possessing the vajra of body, speech, and mind. All the Buddhas arising in the three times, through the power of the vajra mantra, have attained unequaled wisdom. The unequaled union of secret mantra, those like Shakya Simha, etc., the supreme ones have vanquished the hosts of demons, the great power of the unbearable. Those who follow the world, the realized ones, having turned the wheel, have passed into nirvana. Therefore, in order to attain omniscience, child, engage in this wisdom. Thus, it is to be said. I take refuge in the Three Jewels, I confess all sins individually, I rejoice in the merits of beings, I hold the Buddha's enlightenment in mind. Thus, the disciple recites three times. Then, at the disciple's heart, reciting Samaya Ah (ས་མ་ཡ་ཨཿ, Devanagari: समयः, Romanization: samaya, Literal meaning: Vow Ah), and visualizing a lunar disc. On it, a five-pronged vajra arising from the Hum syllable. Merging into the vajra at its heart, Surate Samaya Tvam Hoh (སཱུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོཿ, Devanagari: सुरते समय स्त्वं होः, Romanization: surate samaya stvam hoh, Literal meaning: Blissful vow you Hoh), Vajra Siddhi Yatha Sukham (བཛྲ་སིདྡྷི་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ, Devanagari: वज्रसिद्धि यथासुखं, Romanization: vajrasiddhi yathasukham, Literal meaning: Vajra accomplishment as you like), having said that, placing the hand moving with fragrant water on its crown, saying Om Vajra Tvam Hum (ཨོཾ་བཛྲ་ཏྭ་ཧཱུཾ, Devanagari: ॐ वज्र त्वं हुं, Romanization: om vajra tvam hum, Literal meaning: Om Vajra You Hum). On the forehead, above the lunar disc, visualize a vajra jewel arising from the Tram syllable (ཏྲཱཾ). At the throat, a vajra lotus arising from the Hrih syllable (ཧྲཱིཿ). At the crown, a variegated vajra arising from the Kam syllable (ཀཾ), thus visualizing. Om Vajra Ratna Tram (ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཏྲཱཾ, Devanagari: ॐ वज्र रत्न त्रं, Romanization: om vajra ratna tram, Literal meaning: Om Vajra Jewel Tram), Om Vajra Dharma Hrih (ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨྨ་ཧྲཱིཿ, Devanagari: ॐ वज्र धर्म ह्रीः, Romanization: om vajra dharma hrih, Literal meaning: Om Vajra Dharma Hrih), Om Vajra Karma Kam (ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨྨ་ཀཾ, Devanagari: ॐ वज्र कर्म कं, Romanization: om vajra karma kam, Literal meaning: Om Vajra Karma Kam). Having said that, transforming into the form of Vajrasattva and others, offering incense to them with vajra speech. Offer flowers with flowers, offer incense with incense. Illuminate with lamps with lamps. After that, with a measure of twelve fingers, bathe with fragrant water of milky wood, tying flowers at the tip. Om Vajra Hasa Ham (ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧཾ, Devanagari: ॐ वज्र हास हं, Romanization: om vajra hasa ham, Literal meaning: Om Vajra Laugh Ham) praise seven times, and give the white tooth-stick to the disciple. They also face east, looking upwards, trimming the tip, like cowhide.

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
མ་དུ་ལྟེ་བར་བྱུགས་པའི་ས་གཞི་ལ་དོར་བར་བྱའོ། །སོ་ཤིང་ལྷུང་བའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་འབྲས་བུ་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སློབ་མལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ཏེ་ལྷུང་ན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་པོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ལྷུང་ན་ཞི་བ་འགྲུབ་པོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ལྷུང་ན་རྒྱས་པ་འགྲུབ་པོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་ལྷུང་ན་དབང་གི་ལས་འགྲུབ་པོ། །སྟེང་དུ་ཕྱོགས་ན་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའོ། འོག་ཏུ་ཕྱོགས་ན་འོག་གི་དངོས་གྲུབ་པོ། །མཚམས་སུ་ལྷུང་ན་དངོས་གྲུབ་ཕྲན་ཚོགས་སོ། །དེའི་རྗེས་སུ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་མངོན་པར་བསྔགས་པའི་ཆུ་ཁྱོར་བ་གསུམ་བྱིན་ནས། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨྨ་པཱ་པ་ནི་ཙཱ་སཾ་ཤོདྷ་ཡ་བི་ཀ་ལྤཱ་མ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་པ་འདིས་ཞལ་བསང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་འདིས་མངོན་པ་བསྔགས་ནས་སྲད་བུ་སུམ་
བསྒྲིལ་ལ་མདུད་པ་གསུམ་བྱ་སྟེ་དཔུང་པ་གཡོན་པ་ལ་བཅང་བར་བྱའོ། །ཆོས་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྟན་ནས་ཡང་དག་པར་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །དེ་རིང་རྙེད་པ་མཉམ་མེད་རྙེད། །བདག་གིས་ཁྱེད་རྣམས་རྒྱལ་བ་ཀུན། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་སྲས་བཅས་ཀྱི། །བསྟན་འདི་ཀུན་ལ་ཡོངས་སུ་བཟུང༌། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་སྐྱེད་བྱེད་པས། །དེ་ཡིས་ཁྱེད་རྣམས་ཐེག་ཆེན་ལ། །ལེགས་པར་སྐྱེ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཆེར་འབྱུང་བའི། །ལམ་མཆོག་འདི་ནི་དཔལ་དང་ལྡན། །གང་ཞིག་ཁྱེད་རྣམས་འགྲོ་འགྱུར་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །རང་འབྱུང་སྐལ་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་།གོ་འཕང་བླ་ན་མེད་པར་འགྱུར། །སྤྱོད་མཆོག་འདི་ལ་གང་བཞིན་དུ་དྲི་མ་མེད། །ཟབ་མོ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཡིད་ཀྱི་གནས་ལ་མི་རྟོག་པས། །སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། །སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་ཡིས། །ལས་དང་བྱ་སོགས་དང་བྲལ་བ། །བདེན་པ་གཉིས་ལ་ཡང་དག་བརྟེན། །ཐེག་མཆོག་འདི་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ། །དེ་སྙེད་ཚུལ་ལ་གནས་པར་གྱིས། །ཞེས་པའི་ཆོས་ཉན་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །འབྱུང་བ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ཡང་བཤད་པར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་ན་ནི་ཀུན་མཁྱེན་རྣམས། །གང་གི་ཚེ་ན་འབྱུང་འགྱུར་བ། །ཨུ་དུ་མྺཱ་རའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་རེས་འགའ་འབྱུང༌། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་ཚུལ་བལྟ་བ་ནི། །དེ་བས་ཀྱང་ནི་དཀོན་པར་འགྱུར། །སེམས་ཅན་དོན་རྣམས་མཉམ་མེད་པ། །གང་གིས་བྱེད་ནུས་མྱ་ངན་འདའ། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་དུ་མ་རུ། །སྡིག་པ་གང་ཞིག་སྔོན་བས་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་འདྲ་མ

【汉语翻译】
应当将涂有母血的脐带的土地丢弃。 追随牙签掉落的方向来解说结果。 如果牙签朝向东方掉落，则是至上的成就。 朝向南方掉落，则是寂静的成就。 朝向西方掉落，则是增益的成就。 朝向北方掉落，则是调伏的事业成就。 朝向上方，则是在虚空中飞行。 朝向下，则是下方的成就。 掉落在角落，则是微小的成就。 在那之后，给予三捧赞颂金刚夜叉的水，念诵：嗡 舍 毗首达 达摩 巴巴 尼匝 桑 शोधया 比嘎 啦 玛 巴巴 纳亚 吽 (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨྨ་པཱ་པ་ནི་ཙཱ་སཾ་ཤོདྷ་ཡ་བི་ཀ་ལྤཱ་མ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ ह्रीः विशुद्ध धर्म पाप नि च सं शोधय विकल्पा म प नय हुं，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ viśuddha dharma pāpa ni ca saṃ śodhaya vikalpā ma pa naya hūṃ，汉语字面意思：嗡 舍，清净，法，罪，尼，匝，完全，清净，分别，不，去，吽)，以此来清洁面部。 然后，念诵：嗡 班杂 惹恰 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ॐ वज्र रक्ष हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra rakṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，保护，吽)，以此来赞颂，将三股搓成的线打三个结，佩戴在左臂上。 宣说广大的佛法，从而生起真正的喜悦。 诸位大士，你们今天获得了无与伦比的收获。 我使你们一切胜者，诸位大士以及诸佛之子，完全领受这所有的教法。 诸位大士，由于你们是生起者，因此你们将在大乘中获得善妙的转生。 这条产生广大乘的殊胜道路，具有光辉。 无论你们走向何方，都将成为如来。 这是自生的大福分，将成为所有世间无上的地位。 这种殊胜的行为，如其本性般，没有污垢。 通过所有甚深的思虑，在心的处所不作思虑，远离一切戏论，通过戏论的戏论，远离业和行为等，真实地依赖于二谛。 这殊胜的乘是主要的，请安住于如是的行持。 应当让听闻这些佛法。 还要宣说难以获得的出现。 在世间，一切智者，在何时出现呢？ 就像乌昙婆罗花一样，在百条道路中偶尔出现。 观看密咒的行持方式，也比那更加稀有。 谁能无与伦比地成办众生的利益，从而超越痛苦呢？ 在无数的劫中，先前所造的任何罪业，都不会

【英语翻译】
The land smeared with the umbilical cord stained with mother's blood should be discarded. Following the direction in which the toothpick falls, the result should be explained. If the toothpick falls facing east, it is the supreme accomplishment. If it falls facing south, it is the accomplishment of pacification. If it falls facing west, it is the accomplishment of increase. If it falls facing north, it is the accomplishment of subjugation. If it faces upwards, it is to travel in the sky. If it faces downwards, it is the accomplishment of the lower realms. If it falls in a corner, it is a minor accomplishment. After that, give three handfuls of water praising Vajrakilaya, and recite: Oṃ hrīḥ viśuddha dharma pāpa ni ca saṃ śodhaya vikalpā ma pa naya hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨྨ་པཱ་པ་ནི་ཙཱ་སཾ་ཤོདྷ་ཡ་བི་ཀ་ལྤཱ་མ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ ह्रीः विशुद्ध धर्म पाप नि च सं शोधय विकल्पा म प नय हुं，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ viśuddha dharma pāpa ni ca saṃ śodhaya vikalpā ma pa naya hūṃ，汉语字面意思：嗡 舍，清净，法，罪，尼，匝，完全，清净，分别，不，去，吽), and with this, cleanse the face. Then, recite: Oṃ vajra rakṣa hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ॐ वज्र रक्ष हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra rakṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，保护，吽), and having praised, make three knots on a triple-braided thread and wear it on the left arm. Having taught the vast Dharma, generate genuine joy. O great beings, today you have found an unparalleled gain. I make you all victors, O great beings, together with the sons of the Buddhas, completely uphold all these teachings. O great beings, because you are the generators, you will be well-born in the Great Vehicle. This supreme path that produces the Great Vehicle is glorious. Whichever way you go, you will become a Tathagata. It is a great fortune of self-arising, and will become the unsurpassed position of all the worlds. This supreme conduct, as it is, is without impurity. Through all profound thoughts, without thinking in the place of the mind, free from all elaboration, through the elaboration of elaborations, free from actions and deeds, etc., truly rely on the two truths. This supreme vehicle is the chief, please abide in such conduct. One should cause them to listen to these teachings. One should also explain the difficulty of finding an arising. In the world, all the omniscient ones, when will they arise? Like the flower of the Udumbara, they appear occasionally on a hundred paths. To see the way of practicing secret mantra is even rarer than that. Who can accomplish the benefit of sentient beings in an unparalleled way, and thus transcend suffering? In countless eons, whatever sins were previously committed, such a mandala

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
ཐོང་བ་ཡིས། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཟད་འགྱུར་ན། །གྲགས་པ་མཐའ་ཡས་སྔགས་སྤྱོད་པའི། །ཚུལ་ལ་གནས་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། །སྐྱོབ་པའི་གསང་སྔགས་བཟླས་ན་ནི། །གོ་འཕང་བླ་ན་མེད་པར་འགྱུར། །སྤྱོད་མཆོག་འདི་ལ་གང་རྣམས་ཀྱི། །བློ་གྲོས་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཀུན། །འབྱུང་བའི་ངན་འགྲོ་ཡང་དག་ཞི། །དེ་ནས་དྷྲཱིཿ་ཡིག་ལས་ཀུ་ཤ་མ་ཉམས་པའི་ཆུན་པོ་གཅིག་སྔས་ཀྱི་དོན་དུ་ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་དྷཱཾ་ཞེས་པས་ལན་བདུན་མངོན་པར་བསྔགས་ནས་ནོ། །གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཀུ་ཤ་ཧ་ཡིག་གིས་
བོན་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཀུ་ཤ་ལ་ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་འདིས་ལན་བདུན་བཟླས་ནས་གདན་གྱི་དོན་དུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །འདི་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཞལ་བཟང་པོ་རྣམས་བཞེངས་ནས་མཐོ་རིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཐོང་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྨི་ལམ་དུ་ཡད་མཐོང་བཞིན་བསྟན་དུ་གསོལ་ལོ། །སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པའོ།། །།དེ་ནས་ནང་པར་སྔ་བར་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་རྨི་ལམ་དྲི་བར་བྱའོ། །མི་དགེ་བའི་རྨི་ལམ་བྱུང་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། མེ་ཏོག་གི་སྙིམ་པ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་བདག་སྒྲོལ་བ། །དགའ་ཆེན་སྟོན་པ་ཁྱོད་གཅིག་པོ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོར་བདག་འཚལ་ལོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བདག་ལ་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པར་ཞུགས་ཏེ། ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཡང་དག་འབྱུང༌། །དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ངེས་འབྱུང༌། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །གཟུགས་བརྙན་གསལ་ལ་སློབ་མ་ནི། །ཀུན་གྱིས་དྲི་མེད་མཐོང་བར་ཤོག །ཅེས་པས་བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡོན་ཕུལ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ་ཞེས་པ་འདིས་ཡོངས་སུ་བཟླས་པའི་གོས་དམར་པོས་སྨད་གཡོགས་དང་སྟོད་གཡོགས་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ་ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ་ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་སྤོ་ཊ་བཾ། ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ཤ་ཨཿ་ཨ་ཁ་པཱིར་ཧཱུཾ། ཞེས་པ་འདིས་མིག་རས་བཅིངས་ནས། མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་འཛི

【汉语翻译】
以穿透力。如果那些全部都耗尽，无量声名的密咒行者，安住于正道，何须多言？如果念诵救护的秘密咒语，将获得无上果位。对于这殊胜的行持，谁的智慧极其清净？他们的所有痛苦，以及产生的所有恶趣都将止息。然后，从དྷྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ध्रीः，梵文罗马拟音：dhrīḥ，汉语字面意思：持）字中取出一束未损坏的吉祥草，为了枕头的目的，以“ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་དྷཱཾ་”（藏文，梵文天城体：嗡 班匝 德瑟那 荡，梵文罗马拟音：oṃ vajra tīkṣṇa dhāṃ，汉语字面意思：嗡 班匝 锐利 荡）念诵七遍并供养。在座垫上，用哈字（ཧ）所生的吉祥草，以“ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུཾ་”（藏文，梵文天城体：嗡 班匝 惹叉 吽，梵文罗马拟音：oṃ vajra rakṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡 班匝 保护 吽）这个咒语念诵七遍，为了座垫的目的而布施。应当这样说。请竖起美好的面容，祈请如实显现如同见到天界的广大坛城一般，在梦中也同样见到。弟子特别安住于此。

然后第二天早上，询问吉祥和不吉祥的梦。如果出现不吉祥的梦，就特别相信一切法都如梦一般。念诵“ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ་”（藏文，梵文天城体：嗡 班匝 亚叉 吽，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡 班匝 夜叉 吽）一百零八遍。然后顶礼上师的足，合掌捧着花，祈祷说：从有海中救度我，唯一的导师是大乐。开示大菩提之道，我礼敬大怙主。请赐予我那誓言，也请赐予我菩提心。然后进入坛城殿，一切法都如影像，清净明亮而无垢，不可执取，不可言说，从因和业中真实生起。那即是如实性，决定生起。以此真谛，愿坛城的影像清晰，弟子们都能无垢地见到。这样以真谛加持后，在坛城殿外供养供品，然后观想弟子们为毗卢遮那佛。用念诵圆满的红布做成下裙和上衣，然后念诵“ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ་ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ་ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་སྤོ་ཊ་བཾ། ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ཤ་ཨཿ་ཨ་ཁ་པཱིར་ཧཱུཾ།”（藏文，梵文天城体：嗡 班匝 亚叉 吽 嗡 班匝 昂 固夏 匝 嗡 班匝 巴夏 吽 嗡 班匝 斯波达 旺 嗡 班匝 贝夏 阿 阿卡 贝日 吽，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa hūṃ oṃ vajra aṃ kuśa jaḥ oṃ vajra pāśa hūṃ oṃ vajra spoṭa vaṃ oṃ vajra veśa āḥ akha pīr hūṃ，汉语字面意思：嗡 班匝 夜叉 吽 嗡 班匝 昂 钩 匝 嗡 班匝 索 吽 嗡 班匝 锁 旺 嗡 班匝 贝夏 阿 阿卡 贝日 吽）以此蒙上眼睛，拿着花环。

【英语翻译】
With penetration. If all of those are exhausted, what need is there to mention those who abide in the practice of the endless fame mantra? If one recites the secret mantra of protection, one will attain the unsurpassed state. For this supreme conduct, whose intellect is extremely pure? All their sufferings, and the evil destinies from which they arise, will be pacified. Then, from the letter དྷྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ध्रीः, Romanized Sanskrit: dhrīḥ, Literal Chinese meaning: holding), take a bunch of undamaged kusha grass, and for the purpose of a pillow, offer it by praising it seven times with "ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་དྷཱཾ་" (Tibetan, Devanagari: 嗡 班匝 德瑟那 荡, Romanized Sanskrit: oṃ vajra tīkṣṇa dhāṃ, Literal Chinese meaning: Om Vajra Sharp Dhaṃ). On the seat, with the kusha grass born from the letter Ha (ཧ), recite the mantra "ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུཾ་" (Tibetan, Devanagari: 嗡 班匝 惹叉 吽, Romanized Sanskrit: oṃ vajra rakṣa hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Vajra Raksha Hūṃ) seven times, and give it for the purpose of the seat. It should be said like this. Please raise your beautiful faces and pray that you may see in dreams as you see the great mandala of the heavens. The disciple abides especially in this.

Then, the next morning, ask about auspicious and inauspicious dreams. If an inauspicious dream occurs, one should especially believe that all phenomena are like dreams. Recite "ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ་" (Tibetan, Devanagari: 嗡 班匝 亚叉 吽, Romanized Sanskrit: oṃ vajra yakṣa hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Vajra Yaksha Hūṃ) one hundred and eight times. Then, prostrate to the feet of the guru, join the palms of your hands with a handful of flowers, and pray: Save me from the ocean of existence, the only teacher is great bliss. Showing the way to great enlightenment, I worship the great protector. Please grant me that samaya, and also grant me bodhicitta. Then, enter the mandala chamber, all phenomena are like images, pure and clear and without impurity, not to be grasped, not to be spoken, truly arising from cause and action. That is suchness, definitely arising. By this truth, may the image of the mandala be clear and may the disciples see it without impurity. After blessing with the power of truth in this way, offer offerings outside the mandala chamber, and then contemplate the disciples as Vairochana. With the red cloth that has been fully recited with "ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ་" (Tibetan, Devanagari: 嗡 班匝 惹叉 吽, Romanized Sanskrit: oṃ vajra rakṣa hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Vajra Raksha Hūṃ), make a lower garment and an upper garment, and then recite "ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ་ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ་ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་སྤོ་ཊ་བཾ། ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ཤ་ཨཿ་ཨ་ཁ་པཱིར་ཧཱུཾ།" (Tibetan, Devanagari: 嗡 班匝 亚叉 吽 嗡 班匝 昂 固夏 匝 嗡 班匝 巴夏 吽 嗡 班匝 斯波达 旺 嗡 班匝 贝夏 阿 阿卡 贝日 吽, Romanized Sanskrit: oṃ vajra yakṣa hūṃ oṃ vajra aṃ kuśa jaḥ oṃ vajra pāśa hūṃ oṃ vajra spoṭa vaṃ oṃ vajra veśa āḥ akha pīr hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Vajra Yaksha Hūṃ Om Vajra Aṃ Kusha Jaḥ Om Vajra Pāśa Hūṃ Om Vajra Spoṭa Vaṃ Om Vajra Veśa Āḥ Akha Pīr Hūṃ) with this, blindfold the eyes, and hold a garland of flowers.

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
ན་དུ་བཅུག་སྟེ་དྲི་བར་བྱའོ། །ཀྱེ་ཁྱེད་དགའ་བ་ཅི་ལ་དགྱེས། །དེས་ལན་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། སྐལ་བཟངས་བདག་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་
ཡངས་སུ་བཟླས་པའི་ཆུས་བསད་གཏོར་བྱས་ཏེ། སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ་ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡ་མི་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོཿ་སིདྡྷ་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ་བས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་པ་འདིས་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཛུབ་མོ་གུང་མོ་གཉིས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཟུང་ནས་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་དང་དབང་དུ་བྱ་བ་རྣམས་བྱའོ། །ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་འདིར་རང་གི་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་དང་དབང་དུ་བྱ་བ་རྣམས་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲཱཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ་ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། ཨོཾ་བཛྲཱ་བེ་ཤ་ཨཿ་ཞེས་པས་ཤར་གྱི་སྒོ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་གཞུག་ཅིང་འདི་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་ཀྱིས། དེ་ནས་ངས་ཁྱེད་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཡིས་ཡེ་ཤེས་གང་གིས་ཁྱོད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར་ན་དངོས་གྲུབ་གཞན་རྣམས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། ཁྱོད་ཀྱིས་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་ཏ་རེ་ཞེས་བརྗོད་ནས་དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་སྟེང་དུ་གདོང་ཕྱོགས་བས་བཅིངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སྟེ། གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་འགའ་ཞིག་ལ། །འདི་སྨྲས་ན་ནི་མགོ་འགེམས་སོ། །ང་ཡིས་འདི་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གང་བསྒོ་བ་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱ་དགོས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་བརྙས་པར་ཡང་མི་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་ཡང་བ་མ་སྤངས་པར་ཚེའི་དུས་བྱས་ཏེ་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་གྱུར་ཏ་རེ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །སླར་ཡང་སློབ་མའི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། འདི་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང༌། །ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་ཡང་དག་བཞུགས། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི།། དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་ལྔ་པདྨའི་སྣོད་དུ་གནས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བསམས་ནས། ཨོ་ཨཿ་ཧཱུཾ།

【汉语翻译】
将其置于此处并提问。 “喂，你喜欢什么快乐？” 他应该回答说：“幸运的我，喜欢伟大的幸福。” 然后，用金刚手夜叉广为念诵的水进行杀戮和抛洒，在心间放置金刚杵，念诵“嗡 萨瓦 瑜伽  चित्त 乌त्巴达亚 米苏拉 德萨玛雅 斯瓦姆 吽 悉地 班匝 亚塔 苏康 巴萨玛雅 斯瓦姆”，以此束缚心之金刚。 然后，用中指和无名指拿着花环，进行勾招、引入和控制等行为。 在此念诵“萨玛雅 吽”，从自己的门中用金刚钩等进行勾招、引入、束缚和控制等行为，念诵“嗡 班匝 昂 库夏 扎 嗡 班匝 巴夏 吽 嗡 班匝 斯波扎 旺 嗡 班匝 阿贝夏 阿”，从东方的门以同样的方式引入，并像这样念诵：“今天你进入了一切如来之种姓。” 然后，我将为你生起金刚智慧，凭借此智慧，你将获得一切如来的成就，更不用说其他的成就了。 你不应该在这里对那些没有见过坛城的人说话，否则你会违背誓言。” 这样说完之后，金刚上师自己用金刚萨埵的手印，脸朝上束缚，放在金刚弟子的头顶上，并说：“这是誓言金刚，如果你对任何人说起它，你的头就会裂开。 我命令你做什么，你就必须做什么。 你也不应该轻视我，否则你会在没有放弃轻慢的情况下死去，并堕入地狱。” 再次将金刚杵放在弟子的心间，并像这样说：“嗡，今天金刚萨埵亲自住在你的心中。 如果说了这个道理，他会立刻裂开并离开。” 然后，用金刚萨埵的手印加持位于莲花器皿中的五甘露，并用“嗡 班匝 萨埵 吽”的咒语也加持，并想“嗡 阿 吽”。

【英语翻译】
Place it here and ask. "Hey, what joy do you like?" He should answer, "Lucky me, I like great happiness." Then, kill and scatter with water widely recited by Vajrapani Yaksha, place the vajra in the heart, and recite "Om Sarva Yoga Citta Utpadaya Misura Desamaya Tvam Hum Siddhi Vajra Yatha Sukham Basamaya Tvam," thus binding the vajra of the mind. Then, holding a garland of flowers with the middle and ring fingers, perform actions such as hooking, introducing, and controlling. Here, reciting "Samaya Hum," from one's own door, perform actions such as hooking, introducing, binding, and controlling with vajra hooks, etc., reciting "Om Vajram Kusha Jah Om Vajra Pasha Hum Om Vajra Sphota Vam Om Vajra Abesha Ah," introduce in the same way from the eastern door, and recite like this: "Today you have entered the lineage of all Tathagatas." Then, I will generate vajra wisdom for you, with which you will also attain the accomplishment of all Tathagatas, not to mention other accomplishments. You should not speak here in front of those who have not seen the mandala, otherwise you will break your vows." After saying this, the Vajra Master himself binds with the mudra of Vajrasattva, face up, and places it on the crown of the Vajra disciple, and says: "This is the samaya vajra, if you speak of it to anyone, your head will split. Whatever I command you to do, you must do. You should not despise me either, otherwise you will die without abandoning contempt and fall into hell." Again, place the vajra in the disciple's heart, and say like this: "Om, today Vajrasattva himself dwells in your heart. If this principle is spoken, he will immediately split and leave." Then, bless the five amritas residing in the lotus vessel with the mudra of Vajrasattva, and also bless with the mantra "Om Vajrasattva Hum," and think "Om Ah Hum."

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
 འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་
ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འཐུང་ཞིག །ཨོཾ་བཛྲ་མྲྀ་ཏོ་ད་ཀ་ཋཿ་ཞེས་བརྗོད་ནས་སློབ་མ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །སློབ་མས་ཀྱང་དམ་བཅས་པ་འདི་བརྟོན་པར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་འདི་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་རིང་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཁྱེད་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བ་ཡིན་གྱི་སངས་འདི་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གང་བསྒོ་བ་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱ་དགོས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་བརྙས་པར་ཡང་མི་བྱ་སྟེ། ཁོད་ཡ་ང་བ་མ་སྤངས་པར་ཚེའི་དུས་བྱས་ནས་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་གྱུར་ཏེ་རེ་ཞེས་པའི་མནའ་བྱའོ། །སློབ་མས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ལ་འབབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་ནས་དེ་ནས་བདག་ཉིད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཨཿ་ཡིག་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་དང་ལྡན་པ་རང་གི་སྙིང་གར་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་སློབ་མ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཧཱུཾ་ཏྲྰཾ་ཧྲཱིཿ་ཀཾ་ཞེས་པས་སྙིང་ག་དང་མཛོད་སྤུ་དང༌། ལྕེ་དང་སྤྱི་བོ་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །སྒོ་འབྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱས་རང་གི་སྙིང་ག་ཕྱེ་ནས་སློབ་མའི་སྙིང་གར་ཡང་དེ་ནས་རང་གི་ཁ་ལས་བབས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ལས་ཨཿ་ཡིག་ལས་འཐོན་ཏེ་སློབ་མའི་སྙིང་གར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཏེ་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །འདི་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ལ་འབབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་ནས། དེ་ནས་མྱུར་དུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདི་ཁྱོད་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་ཤེས་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་པ། །འདི་ཉིད་ཀྱང་ནི་འབབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲཱ་བེ་ཤ་ཨཿ་ཞེས་པས་ངེས་པར་དབབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ཧེ་བཛྲ་ས་ཏྭ། ཧེ་བཛྲ་རཏྣ། ཧེ་བཛྲ་དྷརྨ། ཧེ་བཛྲ་ཀརྨྨ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་གདན་དྲང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཆ

【汉语翻译】
这是你的地狱之水，违背誓言将会被焚烧，守护誓言将会成就悉地。饮用金刚甘露之水吧！念诵“嗡 班匝 姆日朵 达嘎 扎！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མྲྀ་ཏོ་ད་ཀ་ཋཿ，梵文天城体：ॐ वज्रमृतोदक ठः，梵文罗马拟音：oṃ vajramṛtodaka ṭhaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，水，扎！）”后，给予弟子。弟子也应坚持此誓言。金刚上师也应如此说：从今天开始，你是金刚手，做这个清净，凡是我所吩咐的，你都必须去做。你也不可以轻蔑我，不要舍弃可怜的我，终生如此，否则死后将堕入地狱，发此誓言。弟子祈请一切如来加持，愿金刚萨埵降临于我。念诵后，观想自身为吉祥金刚萨埵，身色白色。之后，观想从阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿）字发出光芒之鬘，在自己的心间。从吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字观想弟子也成为金刚萨埵之形。以“吽 扎 舍 康（藏文：ཧཱུཾ་ཏྲྰཾ་ཧྲཱིཿ་ཀཾ，梵文天城体：हुं त्रാം ह्रीः कं，梵文罗马拟音：hūṃ trāṃ hrīḥ kaṃ，汉语字面意思：吽，扎，舍，康）”在心间、眉间、舌和顶门上，观想以金刚、珍宝、莲花和各种金刚为标志。以开门之手印打开自己的心间，也打开弟子的心间，从自己的口中降下，从金刚中发出阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿）字，进入弟子心间所住的金刚之中，观想诸佛完全融入，充满全身。应如此说：祈请一切如来加持，愿金刚萨埵降临于我。念诵后，然后迅速由金刚上师以持金刚者宣说成佛。这是你的誓言金刚，应知是金刚萨埵。无上金刚智慧，愿此亦降临。以“嗡 班匝 贝夏 阿！（藏文：ཨོཾ་བཛྲཱ་བེ་ཤ་ཨཿ，梵文天城体：ॐ वज्र वेश आः，梵文罗马拟音：oṃ vajra veśa āḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，进入，阿！）”必定使其降临。之后金刚上师
结金刚萨埵的誓言手印，念诵“嘿 班匝 萨埵，嘿 班匝 惹那，嘿 班匝 达玛，嘿 班匝 嘎玛（藏文：ཧེ་བཛྲ་ས་ཏྭ། ཧེ་བཛྲ་རཏྣ། ཧེ་བཛྲ་དྷརྨ། ཧེ་བཛྲ་ཀརྨྨ，梵文天城体：हे वज्र सत्त्व। हे वज्र रत्न। हे वज्र धर्म। हे वज्र कर्म，梵文罗马拟音：he vajra sattva। he vajra ratna। he vajra dharma। he vajra karma，汉语字面意思：嘿，金刚，萨埵。嘿，金刚，宝。嘿，金刚，法。嘿，金刚，业。）”。同样迎请吉祥金刚萨埵等。然后金刚杵

【英语翻译】
This is your water of hell. If you break the vows, you will be burned. If you keep the vows, you will attain siddhis. Drink the water of Vajra nectar! Recite "Om Vajra Mrto Daka Tah! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མྲྀ་ཏོ་ད་ཀ་ཋཿ，梵文天城体：ॐ वज्रमृतोदक ठः，梵文罗马拟音：oṃ vajramṛtodaka ṭhaḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Amrita, Water, Tah!)" and give it to the disciple. The disciple should also uphold this vow. The Vajra Master should also say the same: From today onwards, you are Vajrapani, do this purification, and you must do whatever I command. You must not despise me either. Do not abandon the wretched me, and do so for the rest of your life, otherwise you will fall into hell after death. Make this oath. The disciple prays that all the Tathagatas bless him, may Vajrasattva descend upon me. After reciting, visualize yourself as glorious Vajrasattva, with a white complexion. Afterwards, visualize a garland of light rays emanating from the letter Ah (藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：Ah) in your heart. From the letter Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), visualize the disciple also becoming the form of Vajrasattva. With "Hum Tram Hrih Kam (藏文：ཧཱུཾ་ཏྲྰཾ་ཧྲཱིཿ་ཀཾ，梵文天城体：हुं त्रാം ह्रीः कं，梵文罗马拟音：hūṃ trāṃ hrīḥ kaṃ，汉语字面意思：Hum, Tram, Hrih, Kam)", visualize the heart center, brow center, tongue, and crown of the head marked with Vajra, Jewel, Lotus, and various Vajras. With the gesture of opening the door, open your own heart center, and also open the disciple's heart center. Descend from your own mouth, and from the Vajra, the letter Ah (藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：Ah) emanates, entering the Vajra residing in the disciple's heart center. Visualize all the Buddhas completely merging and filling the entire body. It should be said like this: Pray that all the Tathagatas bless me, may Vajrasattva descend upon me. After reciting, then quickly the Vajra Master, as the Vajra-holder, should declare Buddhahood. This is your Vow Vajra, know it to be Vajrasattva. Supreme Vajra Wisdom, may this also descend. With "Om Vajra Vesha Ah! (藏文：ཨོཾ་བཛྲཱ་བེ་ཤ་ཨཿ，梵文天城体：ॐ वज्र वेश आः，梵文罗马拟音：oṃ vajra veśa āḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Enter, Ah!)" you must make it descend. Then the Vajra Master
forms the Vow Mudra of Vajrasattva, and recites "Hey Vajra Sattva, Hey Vajra Ratna, Hey Vajra Dharma, Hey Vajra Karma (藏文：ཧེ་བཛྲ་ས་ཏྭ། ཧེ་བཛྲ་རཏྣ། ཧེ་བཛྲ་དྷརྨ། ཧེ་བཛྲ་ཀརྨྨ，梵文天城体：हे वज्र सत्त्व। हे वज्र रत्न। हे वज्र धर्म। हे वज्र कर्म，梵文罗马拟音：he vajra sattva। he vajra ratna। he vajra dharma। he vajra karma，汉语字面意思：Hey, Vajra, Sattva. Hey, Vajra, Jewel. Hey, Vajra, Dharma. Hey, Vajra, Karma.)". Likewise, invite glorious Vajrasattva and others. Then the Vajra...

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
ོས་ཀྱི་སྐུར་སློབ་མ་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་ལྕེ་ལ་ཨཿ་ཡིག་དམར་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་བསམ་པར་བྱ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྐུལ་བས་དགེ་པ་དང་མི་དགེ་བ་སྨྲ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་དེ་ཡིས་བབས་པ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་འདི་བྱའོ། །དགའ་བ་ཡི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །བདག་གི་སློབ་མ་ཞུགས་པ་ནི། །ལྷ་རྣམས་རིགས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། །བསོད་ནམས་ཅི་འདྲ་དེ་འདྲར་ཤོག །འདི་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཅི་འདྲར་འགྱུར། །རིགས་ནི་གང་གི་སྣོད་དུ་རུང༌། །བསོད་ནམས་མཐུ་ཡང་ཅི་འདྲ་བར། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་འགྱུར་བར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་ནས། དེ་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་མིག་སྔར་ཇི་ལྟར་སྣང་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །དེས་སྨྲས་པ་ལས་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ནག་པོ་དང་ལྗང་གུ་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣང་བ་ལས། ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐལ་བ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཟུང་ནས་འཕང་བར་བྱའོ། །པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེས་འཕངས་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དེའི་མགོ་ལ་བཅིང་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྣ་ཏྭ་མི་མཾ་ས་ཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་སློབ་མའི་མིག་དག་ལ་ཨོཾ་ཡིག་འབར་བ་དང་བཅས་པ་བསམས་ཏེ་གདོང་གཡོགས་བསལ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང༌། །ཁྱེད་ཀྱི་མིག་ནི་དབྱེ་བར་མཛད། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་མེད་པ། །ཐམས་ཅད་མིག་ནི་འབྱེད་པར་མཛད། །ཅེས་པས་གདོང་གཡོགས་བསལ་བར་བྱའོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལྟོས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་ནས་སོ་སོའི་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའི་མཐར་ཐུག་པར་བསྟན་
པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མའི་དམ་ཚིག་ལ་ཡང་དད་པ་དང་དང་བས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཕོག་པ་དེའི་རྣལ་འབྱོར་ཡང་སྦྱིན་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་སློབ་མའི་སྐལ་བ་གང་ཡོད་པ་དེའི་རྣལ་འབྱོར་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་སློབ་མ་གཞུག་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་ཤར་གྱི་སྒོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་ཕྱག་བཙལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཤར་གྱི་སྒོར་རང་གི་ཐུགས་ཀར་མེ་ཏོག་གི་སྙིམ་པ་སྦྱར་ལ་ལུས་ཀྱིས་ཕྱག་བཙལ་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་པྲ་ཎ་མེ་ཎ་བཛྲ་བནྡྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱཥྩཱ་དྷི་ཏིཥྛ་

【汉语翻译】
然后观想弟子为忿怒尊之身，观想其舌上有红色阿字（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）所生的红色金刚杵，并念诵“金刚杵”。同样地，通过鼓励，使其说出善与不善之语。然后，为了使其所降临的稳固，念诵“谛叉 瓦日拉”。然后，给予真实的加持：在此喜悦的坛城中，我的弟子进入，诸神的种姓次第，愿其拥有相应的福德。此人的成就将如何转变？适合哪一种姓的器皿？福德和力量又将如何？愿坛城也如此转变！说完之后，询问：“你眼前显现什么？”他回答说，显现白色、黄色、红色、黑色和绿色的光芒坛城，应按照顺序依次展示寂静、增益、怀爱、降伏和一切成就的份额。然后，拿起花环抛掷，念诵“扎底扎 瓦日拉 吽”。然后，将他抛掷的花环系在他的头上，念诵“嗡 扎底格热哈纳 达瓦 米芒萨 达瓦 玛哈巴拉”。然后，观想弟子的眼睛中有燃烧的嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡），然后揭开面纱，念诵：“嗡，今天金刚萨埵您亲自，开启您的眼睛，无上的金刚之眼，开启一切的眼睛。”以此揭开面纱。念诵“嘿，金刚，看啊！”，然后从各自的刹土大坛城的金刚铁钩等开始，直到大遍照佛的尽头，都应展示出来。对于诸神的象征誓言，也应以信心和喜悦抛掷花环，并给予相应的瑜伽。或者，给予弟子所拥有的份额的瑜伽。这是引入弟子的仪轨。然后，向东门等坛城也顶礼。然后，在东门，将花朵合掌于自己的心间，以身体顶礼，念诵：嗡，萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 瓦嘎  चित्त 扎那美 扎那 瓦日拉 班达南 嘎若弥 萨瓦 达塔嘎达 迪提叉

【英语翻译】
Then, visualize the disciple as the body of a wrathful deity, and visualize a red vajra arising from the red Ah syllable (Tibetan: ཨཿ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: Ah) on his tongue, and recite "Vajra." Similarly, by encouragement, make him speak of good and bad. Then, in order to stabilize what has descended upon him, recite "Tistha Vajra." Then, bestow the blessing of truth: In this joyful mandala, my disciple has entered, the lineage order of the deities, may he have corresponding merit. How will this person's accomplishments transform? What kind of vessel is suitable for which lineage? How will merit and power be? May the mandala also transform in this way!" After saying this, ask, "What appears before your eyes?" He replies that mandalas of white, yellow, red, black, and green light appear, and the shares of pacifying, increasing, magnetizing, subjugating, and all accomplishments should be shown in order. Then, take a flower garland and throw it, reciting "Praticcha Vajra Hum." Then, tie the flower garland he threw on his head, reciting "Om Pratigrihna Twam Mimamsa Twam Maha Bala." Then, visualize the syllable Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Roman transliteration: om, Chinese literal meaning: Om) burning in the disciple's eyes, and then remove the veil, reciting: "Om, today Vajrasattva himself, open your eyes, the supreme Vajra eye, open all eyes." With this, remove the veil. Recite "Hey Vajra, look!", and then from the vajra hook and so on of the great mandala of each realm, up to the end of the Great Vairocana Buddha, all should be shown. For the symbolic vows of the deities, also throw a flower garland with faith and joy, and bestow the corresponding yoga. Or, bestow the yoga of the share that the disciple possesses. This is the ritual of introducing the disciple. Then, also prostrate to the mandala at the east gate and so on. Then, at the east gate, join the palms of flowers to your heart and prostrate with your body, reciting: Om Sarva Tathagata Kaya Vak Citta Praname Vajara Bandhanam Karomi Sarva Tathagata Adhitistha.

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
སྭཱ་མཱཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛོ་པ་སྠ་ནཱ་ཡཱཏྨ་ནཱཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ས་ཏྭཱ་དྷི་ཏིཥྛ་མཱཾ། ལྷོའི་སྒོར་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་སྦྱར་ནས་དཔྲལ་བ་སལ་བཏུད་དེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛཱ་བྷི་ཥི་ཀ་ཡཱཏྨ་ནཱཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་རཏྣཱ་བྷི་ཥྀཉྩ་མཱཾ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཐལ་མོ་སྤྱི་བོར་བཟུང་ནས་ཞལ་ས་ལ་བཏུད་དེ་ནུབ་ཀྱི་སྒོ་ནས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛཱ་པྲ་བརྟན་ཡཱཏྨ་ནཱཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་དྷརྨ་པྲ་བརྟ་ཡ་མཱི། དེ་བཞིན་དུ་བྱང་དུ་མགོ་སྙིང་གར་བཏུད་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ས་ལ་རེག་ནས་ཕྱག་བཙལ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཀརྨ་ཎི་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་སྭཱ་མཱཾ། ཞེས་བརྗོད་ནས་ཕྱག་ལྔ་བཙལ་བར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ད་ནི་དད་པ་རབ་ཏུ་བསྐྱེད། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་དེ་ཉིད་ལ་ལྟོས། །ཁྱོད་ནི་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཀུན་མངོན་གྱུར་ཏེ། །ཁྱོད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྦྱོར་ཉིད་ཀྱང༌། །དམ་ཚིག་བསྲུང་བས་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །སྔགས་རྣམས་ལ་ཡང་བརྩོན་པར་གྱིས། །དེ་ནས་བུས་མོའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ་སྡིག་པ་སོ་སོ་ཡང་བཤགས་པར་བྱའོ། །ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་དང་ནོར་བུ་དང་པདྨ་དང་ལས་ཀྱི་རིགས་ལ་ཞུགས་པའི་དེ་
བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་དང་གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་དང་ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་མདུན་དུ་བགྱིས་ནས། རྡོ་རྗེ་དང༌། ནོར་བུ་དང། པདྨ་དང༌། ལས་ཀྱི་རིགས་ལ་ཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་དང་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདུན་དུ་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་སོ་སོར་བཤགས་པར་བགྱིའོ། །ཕྱོགས་བཅུ་མཐའ་ཡས་པའི་འདས་པ་དང་མ་བྱོན་པ་དང་ད་ལྟར་གྱི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང༌། འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་ཡང་དག་པར་སོང་བ་དང་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་རྣམས་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ༌། །ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅ

【汉语翻译】
斯瓦芒！ 嗡 萨瓦 达塔嘎达 普佐巴 斯塔纳亚 阿特玛囊 尼雅达亚弥 萨瓦 达塔嘎达 班杂萨多 阿迪提斯塔芒。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛོ་པ་སྠ་ནཱ་ཡཱཏྨ་ནཱཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ས་ཏྭཱ་དྷི་ཏིཥྛ་མཱཾ།，梵文天城体：ॐ सर्वतथागतपूजोपस्तनायात्मनांनिर्यातयामि सर्वतथागतवज्रसत्त्वाधितिष्ठमां，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatapūjopastanāyātmanāṃ niryātayāmi sarvatathāgatavajrasattvādhiṭṭha mām，汉语字面意思：嗡，所有如来供养处，自我奉献，所有如来金刚萨埵加持我。） 在南方的门，金刚合掌于心间，额头稍微弯曲。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 普匝 阿比色嘎 亚特玛囊 尼雅达亚弥 萨瓦 达塔嘎达 班杂 惹那 阿比辛恰芒。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛཱ་བྷི་ཥི་ཀ་ཡཱཏྨ་ནཱཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་རཏྣཱ་བྷི་ཥྀཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：ॐ सर्वतथागतपूजाभिषेकयात्मनांनिर्यातयामि सर्वतथागतवज्ररत्नाभिषिञ्चमां，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatapūjābhiṣekayātmanāṃ niryātayāmi sarvatathāgatavajraratnābhiṣiñca mām，汉语字面意思：嗡，所有如来供养灌顶，自我奉献，所有如来金刚宝灌顶我。） 然后金刚合掌置于头顶，面朝地面，从西方的门。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 普匝 扎巴瓦尔塔纳 亚特玛囊 尼雅达亚弥 萨瓦 达塔嘎达 班杂 达玛 扎巴瓦尔塔亚弥。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛཱ་པྲ་བརྟན་ཡཱཏྨ་ནཱཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་དྷརྨ་པྲ་བརྟ་ཡ་མཱི།，梵文天城体：ॐ सर्वतथागतपूजाप्रवर्तनयात्मनांनिर्यातयामि सर्वतथागतवज्रधर्मप्रवर्तयमि，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatapūjāpravartanayātmanāṃ niryātayāmi sarvatathāgatavajradharmapravartaya mī，汉语字面意思：嗡，所有如来供养转法轮，自我奉献，所有如来金刚法转法轮。） 同样地，在北方，头朝向心间，合掌，触碰地面，进行顶礼。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 普匝 嘎玛尼 亚特玛囊 尼雅达亚弥 萨瓦 达塔嘎达 班杂 嘎玛 咕噜 斯瓦芒。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཀརྨ་ཎི་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་སྭཱ་མཱཾ།，梵文天城体：ॐ सर्वतथागतपूजकर्मणिआत्मनांनिर्यातयामि सर्वतथागतवज्रकर्मकुरुस्वामां，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatapūjakarmaṇi ātmanāṃ niryātayāmi sarvatathāgatavajrakarmakuru svāmāṃ，汉语字面意思：嗡，所有如来供养事业，自我奉献，所有如来金刚事业作我。） 这样念诵后，进行五体投地。 那时，上师也应观想如来们的如是性，并给予加持。 现在要生起极大的信心。 看着这个坛城本身。 你生于佛的种姓。 通过咒语和手印给予加持。 所有圆满显现。 你的成就之行， 通过守护誓言，成就将会实现。 也要精进于咒语。 然后将女童的线锤插在地上，也要分别忏悔罪业。 祈请十方安住的诸佛菩萨垂念我。 进入金刚、珍宝、莲花和事业部的所有如来，以及所有的手印、秘密咒语、明咒和诸神，十方诸佛菩萨，我名为某某，在他们面前，进入金刚、珍宝、莲花和事业部的所有如来的手印、秘密咒语、明咒和诸神面前，我将分别忏悔所有的罪业。 对于十方无边际的过去、未来和现在的诸佛菩萨，以及圣声闻、缘觉和已入道者，以及所有众生的善根，我也随喜。 祈请十方安住的诸佛。

【英语翻译】
Svāmāṃ! Oṃ sarva tathāgata pūjopa sthanāyātmanāṃ niryātayāmi sarva tathāgata vajrasattva adhitiṣṭha mām. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛོ་པ་སྠ་ནཱ་ཡཱཏྨ་ནཱཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ས་ཏྭཱ་དྷི་ཏིཥྛ་མཱཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्वतथागतपूजोपस्तनायात्मनांनिर्यातयामि सर्वतथागतवज्रसत्त्वाधितिष्ठमां, Sanskrit Romanization: oṃ sarvatathāgatapūjopastanāyātmanāṃ niryātayāmi sarvatathāgatavajrasattvādhiṭṭha mām, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagata offering place, self-dedication, all Tathagata Vajrasattva bless me.) At the southern gate, vajra palms joined at the heart, forehead slightly bowed. Oṃ sarva tathāgata pūjā bhiṣika yātmanāṃ niryātayāmi sarva tathāgata vajra ratnā bhiṣiñca mām. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛཱ་བྷི་ཥི་ཀ་ཡཱཏྨ་ནཱཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་རཏྣཱ་བྷི་ཥྀཉྩ་མཱཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्वतथागतपूजाभिषेकयात्मनांनिर्यातयामि सर्वतथागतवज्ररत्नाभिषिञ्चमां, Sanskrit Romanization: oṃ sarvatathāgatapūjābhiṣekayātmanāṃ niryātayāmi sarvatathāgatavajraratnābhiṣiñca mām, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagata offering empowerment, self-dedication, all Tathagata Vajra Jewel empower me.) Then, holding the vajra palms on the crown of the head, facing the ground, from the western gate. Oṃ sarva tathāgata pūjā pravartana yātmanāṃ niryātayāmi sarva tathāgata vajra dharma pravartaya mī. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛཱ་པྲ་བརྟན་ཡཱཏྨ་ནཱཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་དྷརྨ་པྲ་བརྟ་ཡ་མཱི།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्वतथागतपूजाप्रवर्तनयात्मनांनिर्यातयामि सर्वतथागतवज्रधर्मप्रवर्तयमि, Sanskrit Romanization: oṃ sarvatathāgatapūjāpravartanayātmanāṃ niryātayāmi sarvatathāgatavajradharmapravartaya mī, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagata offering turning the wheel of Dharma, self-dedication, all Tathagata Vajra Dharma turn the wheel of Dharma.) Similarly, in the north, head towards the heart, join palms, touch the ground, and prostrate. Oṃ sarva tathāgata pūja karmaṇi ātmanāṃ niryātayāmi sarva tathāgata vajra karma kuru svāmāṃ. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཀརྨ་ཎི་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་སྭཱ་མཱཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्वतथागतपूजकर्मणिआत्मनांनिर्यातयामि सर्वतथागतवज्रकर्मकुरुस्वामां, Sanskrit Romanization: oṃ sarvatathāgatapūjakarmaṇi ātmanāṃ niryātayāmi sarvatathāgatavajrakarmakuru svāmāṃ, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagata offering actions, self-dedication, all Tathagata Vajra actions do me.) After reciting this, perform the five-point prostration. At that time, the teacher should also contemplate the thusness of those Tathagatas and give blessings. Now, generate great faith. Look at this mandala itself. You are born into the Buddha's lineage. Blessed by mantras and mudras. All perfections are manifested. Your accomplishment practice, By guarding the vows, accomplishment will be achieved. Also, strive in the mantras. Then, insert the girl's spindle into the ground, and also confess individual sins. Please, all Buddhas and Bodhisattvas abiding in the ten directions, be mindful of me. All Tathagatas who have entered the Vajra, Jewel, Lotus, and Karma families, as well as all the mudras, secret mantras, vidya mantras, and deities, all Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, I, named so-and-so, in front of them, in front of the mudras, secret mantras, vidya mantras, and deities of all Tathagatas who have entered the Vajra, Jewel, Lotus, and Karma families, I will individually confess all sins. I rejoice in all the merits of all the Buddhas and Bodhisattvas of the past, future, and present in the boundless ten directions, as well as the noble Shravakas, Pratyekabuddhas, those who have entered the path, and all sentient beings. Please, the Buddhas abiding in the ten directions.

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
ོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་མ་འདེབས་སོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བཞེད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཞེས་པ་ནི་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བདག་ཉིད་དབུལ་ལོ། །དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བདག་སོ་སོ་ནས་གཟུང་དུ་གསོལ། །མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ་ལོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ཏེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་འདིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པས་བདེ་བ་དང་བཅས་ཤིང་བདེ་བ་དང་བཅས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་མིའི་མཆོག་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སུ་གྱུར་ཅིག །བདག་ཀྱང་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་ཡི་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ནས་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་འཇིག་
རྟེན་དུ་ཆོས་སྟོན་པར་གྱུར་ནས་སྡུག་བསྔལ་མང་པོས་མནར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྒྲོལ་བར་གྱུར་ཅིག །བླ་མེད་ཡང་དག་རྫོགས་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་བསྔོ་བར་བགྱི། །བདག་ཉིད་དབུལ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །བསླབ་པ་རྣམ་གསུམ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམས། །བདག་གིས་སོ་སོར་བརྟན་པར་གཟུང༌། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་མཆོག་བླ་ན་མེད། །སྔོམ་པ་སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་འབྱུང༌། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་བདག་གིས་གཟུང༌། །རྡོ་རྗེ་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང༌། །དེ་ཉིད་བདག་གིས་སོ་སོར་གཟུང༌། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་བདག་གིས་གཟུང༌། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །ཉིན་རེ་ཉིན་རེར་དུས་དྲུག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་བདག་གིས་སྦྱིན། །པདྨའི་རིགས་ཆེན་དག་པ་ལ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི། །ཕྱི་དང་གསང་བ་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་ཆོས་བདག་གིས་སོ་སོར་གཟུང༌། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡེ་མ་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་ལྡན། །དེ་ཉིད་སོ་སོར་བདག་གིས་གཟུང༌

【汉语翻译】
祈请一切已胜者转法轮。向十方诸佛薄伽梵，所有欲示现入于寂灭者，祈请莫入寂灭，此乃忏悔罪业等。我于一切佛与菩萨前，以一切方式完全交付自己。祈请于一切时中，个别摄受我。祈请大悲怙主们，将大誓言之成就赐予我。彼善根亦与一切有情共同成办，以此善根，愿一切有情众生远离世间与出世间一切不顺之品。具足世间与出世间一切圆满，以具足安乐且安乐之心，成为人中之胜者佛薄伽梵。我亦以此善根，迅速成佛，为利益众生故，于世间示转法轮，救度为众多痛苦所折磨之有情。将此回向于无上正等觉。此乃交付自己等。如三世诸怙主，于菩提中决定，我亦发起无上殊胜菩提心。三学之戒律，与积聚善法，利益有情之戒律等，我将各自稳固受持。佛法僧，此乃无上殊胜三宝，从今日起，我将受持此能生起佛陀瑜伽之胜宝。于金刚部之殊胜大族中，金刚铃杵手印等，我将各自受持，亦将受持诸位上师。于珍宝部之殊胜大族中，对于悦意之誓言，每日每夜六时中，我将行持四种布施。于清净莲花部中，由大菩提所生之，外内密三乘，我将各自受持正法。于事业部之殊胜大族中，具足一切眷属，我将各自受持之。

【英语翻译】
I urge all the Conquerors to turn the wheel of Dharma. To all the Buddhas, the Bhagavad-ones of the ten directions, who wish to show their passing into complete Nirvana, I pray that they do not pass into Nirvana. This is the confession of sins and so on. I completely surrender myself to all the Buddhas and Bodhisattvas in every way. Please accept me individually at all times. I pray that the great compassionate protectors grant me the accomplishments of the great vows. May that root of virtue be shared with all sentient beings, and may all sentient beings be separated from all unfavorable aspects of the world and beyond by this root of virtue. Endowed with all the perfections of the world and beyond, may I become the supreme Buddha, the Bhagavan, with a happy and joyful mind. May I also quickly become enlightened by this root of virtue, and for the benefit of beings, may I show the Dharma in the world and liberate sentient beings tormented by many sufferings. I dedicate this to the unsurpassed and perfect enlightenment. This is the surrender of oneself and so on. Just as the protectors of the three times are determined in enlightenment, I also generate the unsurpassed and supreme Bodhicitta. The three trainings of discipline, the accumulation of virtuous Dharmas, and the discipline of benefiting sentient beings, I will each firmly uphold. Buddha, Dharma, and Sangha, these are the supreme and unsurpassed Three Jewels. From today onwards, I will uphold this excellent treasure that gives rise to the yoga of the Buddha. In the great and supreme Vajra family, I will each uphold the Vajra bell, the mudra, and so on. I will also uphold the teachers. In the great and supreme Ratna family, for the pleasing vows, I will practice the four kinds of giving six times every day and night. In the pure Padma family, born from the great Bodhi, I will each uphold the three vehicles of outer, inner, and secret Dharma. In the great and supreme Karma family, endowed with all the retinue, I will each uphold it.

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བླ་མེད་པ། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་བགྱི་ཞིང༌། །སྔོམ་པ་མ་ལུས་བཟུང་བགྱིས་ནས། །མ་བརྒལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་བསྒྲལ། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་དགྲོལ། །དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང༌། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་དགོད། །ཅེས་པའི་སྡོམ་པ་བཟུང་བ་སློབ་མས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། མགོན་པོ་འཁོར་ལོ་ལྷ་དག་གིས། །དེ་ཉིད་སློབ་དཔོན་ལས་རྣམས་དང༌། །འཁོར་ལོ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང༌། །དམ་པ་དགའ་སྩལ་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་སློབ་མ་མི་བསྐྱོད་པའི་སྐུར་བསྒོམས་ནས་རྡོ་རྗེ་གནས་པའི་བུམ་པ་རྣམས་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པ་ལྷག་པར་གྲོལ་བ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཆུའི་དབང་བསྐུར་བ་འདིས་འཛིན་པ་ལས། དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་
གྱི་གསང་གསུམ་གྱི། །གནས་ལས་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་ཆུའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ནས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་སྐུར་བསྒོམས་ནས། ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཙཱུ་ཌ་མ་ཎི་མ་ཧཱ་མུ་ཀུ་ཊ་ཏྲཱཾ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མས་བཟུང་བའི་བུམ་པའི་ཆུས། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏྭི་ཤྭ་རི་བཛྲི་ཎི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱས་བཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུཾ། དཔྲལ་བའི་སྟེང་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་ས་གནོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་བཞུགས་པའོ། །ཨོཾ་རཏྣ་བཛྲ་ཎི་ཏྲཾ་རྣ་བ་གཡས་པའི་སྟེང་དུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་བཞུགས་པའོ། །ཨོཾ་དྷརྨ་བཛྲི་ཎི་ཧྲཱིཿ། མགོ་བོའི་རྒྱབ་ཏུ་འདོད་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་བཞུགས་པའོ། །ཨོཾ་ཀརྨ་བཛྲི་ཎི་ཨཿ། རྣ་བ་གཡོན་པའི་སྟེང་དུ་དོ་ན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྐུ་མ་དོག་ལྗང་གུ་མི་འཇིགས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི། དབུ་རྒྱན་གྱི་དབང་བསྐུར་པ་སྟེ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སློབ་མ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྐུར་བསམས་ནས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །བདག་གིས་དེ་རིང་ཁྱོད་དབང་བསྐུར། །དེ་འདིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་གྲུབ་ཕྱིར་ཟུངས། །ཐུགས་ཀའི་དང་པོར་ར

【汉语翻译】
། །供养之事也尽力而为。 为了众生的一切利益。 无上的菩提萨埵。 殊胜者我当生起。 誓言全部受持之后。 未度者我当度脱。 未解脱者我当解脱。 未出息者令出息。 令众生安住于涅槃。 如此之誓言，弟子应当念诵。 之后弟子以此祈请： 怙主诸轮之天众。 彼即是金刚阿阇黎等。 不退转之轮灌顶。 祈请殊胜者欢喜赐予。 之后弟子观想不动佛之身，以金刚持之宝瓶等，执持心母金刚等，尤为解脱，以金刚拳之水灌顶，以此执持。 灌顶乃大金刚。 三界一切皆敬礼。 诸佛之
身语意之密。 从处所生者，施与。 嗡 班匝 阿比钦匝 吽（藏文，梵文天城体：ॐ वज्र अभिषिञ्च हੂੰ，梵文罗马拟音：oṃ vajra abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，灌顶，吽），以此水之灌顶乃如镜之智。 之后观想宝生佛之身。 嗡 萨瓦 布达 匝 达 玛尼 玛哈 穆古扎 扎（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva buddha cūḍāmaṇi mahā mukuṭa trāṃ，汉语字面意思：嗡，一切，佛陀，顶髻，宝，大，宝冠，扎）。 金刚界自在母所持之宝瓶之水。 嗡 班匝 达 瓦 效瓦热 班匝热尼 阿比钦匝 吽（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhātvīśvari vajriṇi abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，界自在母，金刚女，灌顶，吽）。 当观想于顶髻处，毗卢遮那佛身色白色，以菩提胜印而安住。 嗡 班匝 班匝热尼 吽（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vajriṇi hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，金刚女，吽）。 于额头之上，不动佛身色蓝色，以触地印而安住。 嗡 惹那 班匝热尼 扎（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratna vajriṇi trāṃ，汉语字面意思：嗡，宝，金刚女，扎），于右耳之上，宝生佛身色黄色，以胜施印而安住。 嗡 达玛 班匝热尼 舍（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dharma vajriṇi hrīḥ，汉语字面意思：嗡，法，金刚女，舍）。 于头后，无量寿佛身色红色，以禅定印而安住。 嗡 嘎玛 班匝热尼 阿（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ karma vajriṇi āḥ，汉语字面意思：嗡，业，金刚女，阿）。 于左耳之上，不空成就佛身色绿色，以无畏印而安住，当如此观想。 此乃头冠之灌顶，即平等性智。 弟子观想无量光佛之身。 诸佛之金刚。 我今日为你灌顶。 于此一切诸佛之。 金刚极成就故，受持。 于心间之最初

【英语翻译】
I will do whatever I can to make offerings. For the sake of all sentient beings. The unsurpassed Bodhisattva. I shall generate the sacred one. Having taken all the vows without exception. I shall liberate those who have not crossed over. I shall free those who have not been freed. I shall breathe out those who have not breathed out. I shall place sentient beings in nirvana. The disciple should recite this vow. Then the disciple should pray with this: O Protector, the deities of the wheel. The very teachers and their actions. The empowerment of the irreversible wheel. I pray that the sacred one will joyfully grant it. Then the disciple should meditate on the form of Akshobhya, and with the vajra-holding vase, holding the mind-mother vajra, etc., especially liberating, with the vajra fist, the water empowerment, holding this. The empowerment is the great vajra. All three realms pay homage. The secret of all the Buddhas'
body, speech, and mind. Give what comes from the place. oṃ vajra abhiṣiñca hūṃ (Tibetan, Devanagari: ॐ वज्र अभिषिञ्च हੂੰ, Romanized Sanskrit: oṃ vajra abhiṣiñca hūṃ, Literal meaning: Om, Vajra, Abhisheka, Hum), the water empowerment is like a mirror of wisdom. Then meditate on the form of Ratnasambhava. oṃ sarva buddha cūḍāmaṇi mahā mukuṭa trāṃ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ sarva buddha cūḍāmaṇi mahā mukuṭa trāṃ, Literal meaning: Om, all, Buddha, crest jewel, great, crown, tra). With the water of the vase held by the Vajradhatu Ishvari. oṃ vajra dhātvīśvari vajriṇi abhiṣiñca hūṃ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ vajra dhātvīśvari vajriṇi abhiṣiñca hūṃ, Literal meaning: Om, Vajra, Dhatu Ishvari, Vajrini, Abhisheka, Hum). One should contemplate Vairochana, white in color, residing at the crown of the head with the supreme mudra of enlightenment. oṃ vajra vajriṇi hūṃ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ vajra vajriṇi hūṃ, Literal meaning: Om, Vajra, Vajrini, Hum). Above the forehead, Akshobhya, blue in color, residing with the earth-touching mudra. oṃ ratna vajriṇi trāṃ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ ratna vajriṇi trāṃ, Literal meaning: Om, Jewel, Vajrini, Tram), above the right ear, Ratnasambhava, yellow in color, residing with the supreme giving mudra. oṃ dharma vajriṇi hrīḥ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ dharma vajriṇi hrīḥ, Literal meaning: Om, Dharma, Vajrini, Hrih). Behind the head, Amitabha, red in color, residing with the meditation mudra. oṃ karma vajriṇi āḥ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ karma vajriṇi āḥ, Literal meaning: Om, Karma, Vajrini, Ah). Above the left ear, Amoghasiddhi, green in color, residing with the fearlessness mudra, one should contemplate thus. This is the crown empowerment, which is the wisdom of equality. The disciple should contemplate the form of Amitabha. With the vajra of all the Buddhas. Today I empower you. Of all the Buddhas here. Hold it, for the vajra is perfectly accomplished. At the beginning of the heart

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
ྡོ་རྗེས་རེག་ནས་ལག་ཏུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སློབ་མ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྐུར་བསམས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥྙྩི་མཱི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཞེས་སོ། །ལག་པ་གཡོན་པར་དྲིལ་བུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སློབ་མ་རྣམས་པར་སྣང་མཛད་དུ་བསམས་ནས། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་བཛྲ་ནཱ་མཱ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏཿ། ཀྱེ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ས་འོག་ས་སྟེངས་མཐོ་རིས་རྣམས་སོ། །ཨོཾ་མགོ་བོར་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བ་ནི་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དབང་ལྔ་བསྐུར་
པས་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་ཉན་པ་དང་བཤད་པ་ལ་དབང་བར་འགྱུར་རོ། །དབང་ལྔ་པོ་འདི་ཉིད་ལ་རིག་མའི་དབང་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་བར་བྱ་སྟེ། གང་གིས་བདག་ནི་ཁྱོད་དྲིན་ལས། །རང་དང་གཞན་དོན་གྱུར་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་དབང༌། །རྡོ་རྗེའི་གཏེར་གྱིས་བདག་ལ་སྩོལ། །སློབ་མ་ལ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པར་བསྒོམས་ཏེ། ཧཱུཾ་ཛ་བཛྲཾ། དེང་འདིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་ན་གནས། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་ཟུངས། །ཐོག་མཐཱ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བ་ཆེ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་བདག་པོའི་བདག །སྙེམས་མ་བདག་པོའི་བདག། བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་པོའི་མཆོག་གི་སྐྱེས་བུའོ། །ཨ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་དྲིལ་བུ་ནི། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྷྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་དྷ་ར་ཡཱ་མི་བཛྲ་སཏྭ་ཧྲཱིཿ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་ནས་སློབ་མས་དྲིལ་བུ་གཟུང་པར་བྱའོ། །དེ་རིང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་ཤེས། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བས་བཞེད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་ཟུངས། །སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་འགལ་བྱས། །རང་བཞིན་དག་མཆོག་སེམས་དཔའ་ཡིས། །དམ་པ་ཡི་ནི་སྲིད་པར་བྱ། །ཞེས་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་པའོ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྡོ་

【汉语翻译】
“以金刚杵触碰后交到手中”是指金刚杵灌顶，即各别观察智。观想弟子为不空成就佛，念诵：嗡 班匝 德巴 德贝 斯瓦 额比辛匝 弥 德叉 班匝 萨玛雅 斯瓦。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥྙྩི་མཱི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र धि पति स्त्वं अभिषिञ्चि मी तिष्ठ वज्र समय स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhi pati svaṃ abhiṣiñci mī tiṣṭha vajra samaya svaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，智慧，主，你，灌顶，我，住立，金刚，誓言，你）。
“将铃交到左手中”是指铃的灌顶，即作业成就智。观想弟子为毗卢遮那佛，念诵：嗡 班匝 萨垛 斯瓦 额比辛匝 弥 班匝 纳玛 额比谢嘎 达。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་བཛྲ་ནཱ་མཱ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏཿ།，梵文天城体：ॐ वज्र सत्त्व स्त्वं अभिषिञ्च मिवज्र नामाभिषेक तः，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva svaṃ abhiṣiñca mivajra nāmābhiṣeka taḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，萨埵，你，灌顶，我，金刚，名字，灌顶，达）。“喂，某某吉祥金刚”称为如来，即地下、地上、天界等。
“嗡，头顶持金刚杵和铃”是指名字的灌顶，即法界清净智。授予五种灌顶，就能有权听闻和讲说密续。这五种灌顶被称为明妃灌顶，因为一切都是金刚萨埵母等明妃的事业。
再次，为了金刚阿阇黎灌顶的意义而祈请：谁以您的恩德，成为自他利益的金刚阿阇黎，请以金刚宝藏赐予我。
观想弟子以一切饰品庄严，念诵：吽 匝 班匝。（藏文：ཧཱུཾ་ཛ་བཛྲཾ།，梵文天城体：हुं ज वज्रं，梵文罗马拟音：hūṃ ja vajraṃ，汉语字面意思：吽，匝，金刚）。
如今一切诸佛，皆在金刚萨埵手中。手持金刚的行仪坚定，您也要恒常执持。无始无终的菩萨，金刚萨埵大乐。普贤是诸法之主，金刚慢母是主之主。慢母是主之主。世尊是最初的殊胜士夫。
从阿字所生的铃，念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 悉地 班匝 萨玛雅 德叉 诶卡 斯瓦 达拉雅 弥 班匝 萨垛 舍 嘿 嘿 嘿 嘿 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྷྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་དྷ་ར་ཡཱ་མི་བཛྲ་སཏྭ་ཧྲཱིཿ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत सिद्दि वज्र समय तिष्ठ एष स्त्वं धरयामि वज्र सत्त्व ह्रीः हि हि हि हि हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha eṣa svaṃ dharayāmi vajra sattva hrīḥ hi hi hi hi hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，成就，金刚，誓言，住立，此，你，持有，我，金刚，萨埵，舍，嘿，嘿，嘿，嘿，吽），之后弟子应持铃。
今日一切诸佛，知晓跟随智慧音声。胜者意欲无上菩提，您也要恒常执持。有自性清净，自性与有相违。自性清净殊胜菩萨，以圣者来行有。
这是授予金刚行仪。灌顶是金刚

【英语翻译】
"Touching with the vajra and giving it into the hand" refers to the vajra empowerment, which is the discriminating awareness. Contemplate the disciple as Amoghasiddhi, and recite: Om Vajra Dhi Pati Svam Abhiṣiñci Mī Tiṣṭha Vajra Samaya Svam. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥྙྩི་མཱི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र धि पति स्त्वं अभिषिञ्चि मी तिष्ठ वज्र समय स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhi pati svaṃ abhiṣiñci mī tiṣṭha vajra samaya svaṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Wisdom, Lord, You, Empower, Me, Abide, Vajra, Vow, You).
"Giving the bell into the left hand" refers to the bell empowerment, which is the accomplishing activity awareness. Contemplate the disciples as Vairochana, and recite: Om Vajra Sattva Svam Abhiṣiñca Mivajra Nāmābhiṣeka Taḥ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་བཛྲ་ནཱ་མཱ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏཿ།，梵文天城体：ॐ वज्र सत्त्व स्त्वं अभिषिञ्च मिवज्र नामाभिषेक तः，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva svaṃ abhiṣiñca mivajra nāmābhiṣeka taḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Sattva, You, Empower, Me, Vajra, Name, Empowerment, Da). "Hey, So-and-so Auspicious Vajra" is called Tathagata, which is underground, above ground, heavenly realms, etc.
"Om, holding the vajra and bell on the head" refers to the name empowerment, which is the Dharmadhatu pure awareness. By bestowing the five empowerments, one will have the authority to listen to and explain the tantras. These five empowerments are called consort empowerments, because everything is the activity of Vajrasattvamātṛ and other goddesses.
Again, in order to request the meaning of the Vajra Acharya empowerment, pray: Who, by your kindness, becomes a Vajra Acharya for the benefit of self and others, please grant me with the Vajra treasure.
Contemplate the disciple adorned with all ornaments, and recite: Hūṃ Ja Vajraṃ. (藏文：ཧཱུཾ་ཛ་བཛྲཾ།，梵文天城体：हुं ज वज्रं，梵文罗马拟音：hūṃ ja vajraṃ，汉语字面意思：Hum, Ja, Vajra).
Now, all the Buddhas are in the hands of Vajrasattva. The conduct of holding the vajra is firm, you should also always hold it. The Bodhisattva without beginning or end, Vajrasattva is great bliss. Samantabhadra is the lord of all dharmas, Vajra Proud Mother is the lord of the lord. Proud Mother is the lord of the lord. The Bhagavan is the first supreme being.
The bell born from the letter A, recite: Om Sarva Tathāgata Siddhi Vajra Samaya Tiṣṭha Eṣa Svaṃ Dharayāmi Vajra Sattva Hrīḥ Hi Hi Hi Hi Hūṃ. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྷྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་དྷ་ར་ཡཱ་མི་བཛྲ་སཏྭ་ཧྲཱིཿ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत सिद्दि वज्र समय तिष्ठ एष स्त्वं धरयामि वज्र सत्त्व ह्रीः हि हि हि हि हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha eṣa svaṃ dharayāmi vajra sattva hrīḥ hi hi hi hi hūṃ，汉语字面意思：Om, All, Tathagata, Accomplishment, Vajra, Vow, Abide, This, You, Hold, I, Vajra, Sattva, Hrih, Hi, Hi, Hi, Hi, Hum), then the disciple should hold the bell.
Today, all the Buddhas, know to follow the voice of wisdom. The Victorious Ones desire supreme Bodhi, you should also always hold it. Existence is pure by nature, nature contradicts existence. The pure nature is the supreme Bodhisattva, by the holy one, existence is done.
This is bestowing the Vajra conduct. Empowerment is Vajra

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་ཆེ། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་གྱི། །གནས་ལས་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། །འཁྱུད་པའི་ཚུལ་དུའོ་བྱའོ། །པདྨ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་སུ་བརྗོད། །ཡིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ཏུ་ནི། །ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་ཞེས། །ཐུགས་ནི་ཡང་དག་མཐོང་པར་བརྩེགས། །ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་བསྡུས་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ལྔ་རྣམས་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་
རྐང་པ་དག་གི་དབུས་སུ་བཞག་ནས་ལག་པ་གཡས་སུ་དུང་བྱིན་ནས་འདི་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་ལྷན་ཅིག་པའོ། །སེམས་ནི་བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །དེ་རིང་ཕན་ཆད་འཇིག་རྟེན་ལ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བླ་མེད་པ། །ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་བཀང་ནས་ནི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གྱིས། །སྐྱོ་མེད་དོགས་དང་བྲལ་བ་ཡིས། །དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་དོན་གྱིས་ཤིག །གསང་སྔགས་སྤྱོད་ཚུལ་ཆོ་ག་ནི། །འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་རྟག་ཏུ་སྟོན། །དེ་ཉིད། བྱས་གཟོ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཉེ་བར་ཕན་པ་ཉིད་དུ་གསུངས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས། །ཁྱེད་ཀྱང་ཀུན་ནས་ཀུན་དུ་གསུངས། །སླར་ཡང་སློབ་མ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུར་བསམས་ནས། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་དོན་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་དུ་ཐམས་ཅད་ནས། །ཇི་ལྟར་གདུལ་བྱ་སྣ་ཚོགས་ལ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གྱིས། །དེ་བཞིན་དུ་སློབ་མ་མི་བསྐྱོད་པའི་སྐུར་བསམས་ནས། གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེའི་འཁོར་ལོ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་འཁོར་ལོ་དང༌། པདྨའི་འཁོར་ལོ་དང་སྣ་ཚོགས་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔས་སློབ་མ་ལ་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་གང་གྱུར་ཀུན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་བདག་ཉིད་པས། །རྡོ་རྗེ་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བའི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལུང་བསྟན་བྱ། །སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་ལས་བཏོན་ནས། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་ཞི་བྱའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །བདག་གིས་ཁྱེད་འདིར་ལུང་བསྟན་བགྱི། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་འགྲུབ་སྟེ། ཨོཾ་བྷུར་བྷུ་བ་སྭཱཿ། དེ་ལ་འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱོད་ལམ་གྱི་ཚུལ་དུ་བྱས་ནས་ཆོས་གོས་ཀྱི་གྲྭ་བཟུང་བའི་ཁུ་ཚུར་གཡོན་པ་སྙིང་གར་བྱས་ཤིང་གཡས་པ་མི་འཇིགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་དེ་ཉིད་སློབ་མ་རྣམས་ལ་བསྟན་བར་བྱའོ། །གང་འདི་དག་ལས་བྱུང་

【汉语翻译】
至尊者啊！三界一切众生皆顶礼，诸佛之身语意之密处，从中生起，请赐予。以拥抱之姿势行之。称之为莲花坛城。于意之殊胜坛城中，乃是智慧所成之宫殿。心意乃是如实见证而堆砌。五蕴聚合，则五佛之名广为人知。此乃坛城之真实义。此后，法轮
置于足之中央，右手给予海螺，并念诵此语：从今以后，成为一体。仅生起心念，从今日起直至未来，于世间，无上之法轮，完全圆满充满，请转法轮。无有沮丧与疑惑，如是利益众生。秘密真言之行持仪轨，于世间恒常示现。如是，所有诸佛皆赞叹，说是能带来近利。金刚持彼等，亦如是普遍宣说。再次，观想弟子为毗卢遮那佛之身，为利益一切众生故，于一切世间，对各种应调伏之众生，请转法轮。如是，观想弟子为不动佛之身，如次第般，金刚轮，宝轮，莲花轮及种种轮，皆善转之，以此五颂，赐予弟子随喜。从中生起之任何事物，皆是诸佛之真实自性，以金刚名之灌顶，如来将作授记。从有之恶趣中救度，为令有寂灭故，金刚萨埵如来，我于此处为汝授记。奇哉！金刚某某之如来，汝之誓言将实现。嗡 普尔 布瓦 斯瓦哈（藏文：ཨོཾ་བྷུར་བྷུ་བ་སྭཱཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhūr bhuvaḥ svaḥ，汉语字面意思：嗡，地，空间，天空，斯瓦哈）。于此，以如来之行仪，左手握持法衣之角，置于心间，右手作无畏印。之后，再次向弟子们展示。凡从此等之中生起

【英语翻译】
Supreme Lord! All beings of the three realms prostrate to you. From the secret places of body, speech, and mind of all Buddhas, may it arise and be bestowed. Perform it in an embracing manner. It is called the Lotus Mandala. In the supreme Mandala of the mind, it is a palace made of wisdom. The mind is truly seen and stacked. By gathering the five aggregates, the names of the five Buddhas are widely known. This is the very essence of the Mandala. Then, the Dharma wheel
Place it in the center of the feet, give a conch shell to the right hand, and say this: From now on, be together. Just by generating the mind, from this day forward, in the world, the unsurpassed Dharma wheel, completely and fully filled, please turn the Dharma wheel. Without discouragement and doubt, thus benefit sentient beings. The practice ritual of secret mantras is always shown in the world. Thus, all Buddhas praise it, saying that it brings immediate benefits. The Vajra holders also universally proclaim it as such. Again, visualize the disciple as the body of Vairochana Buddha, for the benefit of all sentient beings, in all worlds, to various beings to be tamed, please turn the Dharma wheel. Likewise, visualize the disciple as the body of Akshobhya Buddha, in order, the Vajra wheel, the Jewel wheel, the Lotus wheel, and various wheels, all well turned, with these five verses, bestow upon the disciple the subsequent permission. Whatever arises from it, is the true nature of all Buddhas, with the empowerment of the Vajra name, the Tathagata will prophesy. Rescuing from the evil realms of existence, in order to pacify existence, Vajrasattva Tathagata, I hereby prophesy you. O Vajra so-and-so Tathagata, your vows will be fulfilled. Om Bhur Bhuva Svaha (藏文：ཨོཾ་བྷུར་བྷུ་བ་སྭཱཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhūr bhuvaḥ svaḥ，汉语字面意思：嗡，地，空间，天空，斯瓦哈). Here, in the manner of the Tathagata's conduct, the left hand holds the corner of the Dharma robe, placed at the heart, and the right hand makes the fearless mudra. Then, show it again to the disciples. Whatever arises from these

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་རྣམ་པ་ལ་ལུང་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་
ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམས་ཏེ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ། དམ་ཚིག་གིས་སློབ་དཔོན་མཚུངས་པར་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་འདི་ཉིད་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གནས་འདི་ཡང་སྔགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞེས་དེ་དད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ལུང་བསྟན་པའོ། །དེ་ནས་དབུགས་དབྱུང་བ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་མཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཧཿ། མཆོག་ཏུ་གསང་བ་དམ་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་ཞིང་ཞུགས་པས་ན། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །དེ་རིང་ཁྱེད་རྣམས་ལེགས་པར་གནས། །བདེ་ཆེན་ཐེག་པ་འདི་ལ་ནི། །ཕྱིན་ཆད་འཆི་བ་ཁྱེད་ལ་མེད། །ཤིན་ཏུ་སྲིད་པ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཁྱེད་འདས། །རྡོ་རྗེ་དམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤང་མི་བྱ། །གང་གིས་བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དམ་ཆོས་སྤང་བར་བྱ་བ་ནི། །ནམ་དུའང་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །མི་ཤེས་པ་ལ་དེ་ནས་ནི། །རྨོངས་པས་མཉན་པར་བྱ་བའང་མིན། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང༌། །ནམ་ཡང་སྤང་བར་མི་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར། །སློབ་དཔོན་འདི་ནི་སྨད་མི་བྱ། །རང་གི་བདག་ཉིད་མནར་གྱུར་པའི། །དཀའ་ཐུབ་བྱེ་བྲག་ཡོངས་སུ་སྤངས། །མ་འོངས་རྫོགས་སངས་རྒྱས་འགྱུར་བའི། །ཇི་ལྟར་བདེ་བས་བདེ་འགྱུར་གཟུང༌། །ད་ནི་སྔགས་དང་རྒྱུད་དག་གིས། །ཁྱོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སློབ་དཔོན་གཟུང༌། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །ལྷ་རྣམས་དག་ཀྱང་དགོངས་པར་འགྱུར། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བརྩེ་དོན་དུ། །ཁྱོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བཞིན། །རབ་ཏུ་འབད་དེ་བྲི་བར་བྱ། །སྔགས་ལ་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་སྦྱོར། །ཞེས་པ་ནི་དབུགས་དབྱུང་བ་སྦྱིན་པའོ། །དེ་ལྟར་འཇུག་བཞིན་པ་ཕྱིན་མི་ལྡོག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། །དེ་ལ་
འདིའི་རིམ་པ་ནི། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །ཕྱི་ནས་གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་ངན་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། དུང་ལ་སོགས་པའི་ཉེར་སྤྱོད་རྣམས་ཚོགས་པར་གྱུར་ན

【汉语翻译】
将大手印极密之相作授记。其金刚萨埵等一切如来，即是金刚持，即是大菩萨眷属之坛城，以及一切如来之坛城等。以三昧耶戒，师徒一致，异口同声，作无上正等菩提之授记。如是，由此所生之大手印极密，此乃最胜成就之所依处，亦以咒力信受之，是为授记。然后，给予舒缓。嗡 嘛哈 萨玛雅 哈哈 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་མཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཧཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā samaya hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，大，誓言，打，打，吽，啪)。
极密胜妙之，坛城见且入者，从诸罪业得解脱，今日汝等善安住。
此乃大乐乘，此后汝等无死亡，极度有成故，汝等已脱离有之苦。
神圣金刚之手印，菩提心切莫舍弃，仅以何者生起故，成佛无疑当知晓。
神圣佛法当舍弃，何时亦皆不应为，于不识者从此后，愚昧听闻亦莫为。
金刚铃杵手印亦，任何时候皆莫舍，与诸佛陀等同故，此阿阇黎莫诽谤。
自身自性受苦之，苦行差别皆尽舍，未来圆满成佛之，如何安乐即安乐持。
今以咒语及续部，汝之坛城阿阇黎持，诸佛菩萨与天众，亦皆垂念祈加持。
为利一切有情故，汝之坛城如仪轨，当极努力而书写，咒语与诸成就者合。
是为给予舒缓。如是进入后，为不退转之灌顶。彼等之次第是。菩提金刚佛陀，以如是等之偈颂作祈请。从外，伞与，胜幢与，牛尾拂尘与，轮与，螺等之供品聚集

【英语翻译】
The great mudra, the supremely secret aspect, shall be prophesied. All the Tathagatas, such as Vajrasattva, are the Vajra Holders, and they are the mandala of the retinue of the Great Bodhisattva, and the mandalas of all the Tathagatas. With the samaya vow, the teacher and disciples are of one voice, and they shall be prophesied to the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Thus, the great mudra, the supremely secret, which arises from this, is the place of supreme accomplishment, and it is to be believed by the power of mantra, which is the prophecy. Then, the relaxation is to be given. Oṃ Mahā Samaya Hana Hana Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་མཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཧཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā samaya hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，大，誓言，打，打，吽，啪).
The supremely secret and sacred,
By seeing and entering the mandala,
One is completely liberated from all sins,
Today, may you all dwell well.
In this great bliss vehicle,
Hereafter, you have no death,
Since existence is greatly accomplished,
You have transcended the suffering of existence.
The sacred vajra mudra,
The bodhicitta should not be abandoned,
By merely generating it,
There is no doubt that one will become a Buddha.
The sacred Dharma should be abandoned,
It should never be done at any time,
From now on, to the ignorant,
Listening out of ignorance should not be done either.
The vajra bell and mudra,
Should never be abandoned either,
Because it is equal to all Buddhas,
This teacher should not be defamed.
One's own nature is tormented,
All the different austerities are completely abandoned,
In the future, becoming a perfect Buddha,
How happiness becomes happiness, hold it.
Now, with mantras and tantras,
Hold your mandala teacher,
The Buddhas, Bodhisattvas, and
The gods will also be mindful.
For the sake of compassion for all beings,
Your mandala, according to the ritual,
Should be diligently written,
Mantras should be combined with the accomplisher.
This is the giving of relaxation. Thus, after entering, it is the irreversible empowerment. The order of these is. Bodhi Vajra Buddha, with verses such as these, make the request. From the outside, the umbrella and, the victory banner and, the yak tail fan and, the wheel and, the conch and other offerings are gathered.

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཤར་གྱི་སྒོར་སེང་གེའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་སློབ་མ་བླ་རེས་ཀྱི་འོག་ཏུ་བཞག་ལ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་སྟེ། དེའི་ངོ་བོ་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལ་གནས་ནས་རང་གི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཡང་དག་པར་བཀོད་དེ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་སྟེང་ནས་འོད་ཟེར་བྱུང་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པས་བུམ་པ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་གྱི། །གནས་ལས་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་ཀྱིས་བརྗོད་ནས་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའོ། །བུམ་པའི་དབང་གིས་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་རྣམ་པར་དག་ནས་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་པའི་སློབ་མས་གསང་བའི་དབང་ཞུ་བར་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདེ་སྒྲུབ་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྲས་དང་བཅས་རྣམས་ལ། ཀུན་ནས་ཆགས་ཕྱིར་རང་གི་བདེ་བ་ཡིད་འོད་བདེ་ཆེན་གྱིས། །ཤིན་ཏུ་གདུང་བ་དུས་རིང་པོ་ལ་སྟོང་ཉིད་བསྒོམ་པ་ཡིས། །ཀུན་ནས་ཆགས་པའི་རྒྱུ་ཡིས་ནི། །དྲི་མེད་སྤྱོད་པ་ཀུན་དུ་བཟང༌། །བྱང་ཆུབ་རྒྱུར་ནི་ཆགས་པས་ཡིས། །དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་དག །འདིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བལ་མ་ཆེན་པོས་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་སློབ་མས་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། ཡང་ན་གཞན་ཡང་ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་བརྒྱན་པ་རྙེད་ནས་རིགས་ལྔའི་ཆ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ནས་དེའི་པདྨ་ཡང་དག་པར་སྦྱངས་ཏེ། རང་གི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱིས་བྱའོ། །ཕྱི་
ནས་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་བསྲུབ་ཅིང་སྲུབ་པའི་རིམ་པས་བདེ་བ་བཅིངས་ཏེ་སློབ་མ་ལ་བལྟས་ནས་མཚོན་པར་བྱ་སྟེ་མིང་མེད་དང་མཐེ་བོས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སློབ་མའི་ཁར་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པའོ།། །།གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ནས་རྡོ་རྗེའི་དག་རྣམ་པར་སྦྱངས་པར་བྱས་ནས་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྦྱངས་པའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་སོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དབང་པོར་མཛད

【汉语翻译】
在东方的门处，将弟子置于狮子座的宝座上，置于华盖之下，以一切庄严装饰，观想为毗卢遮那佛。其自性安住于宝座上八瓣杂色莲花之上，以自身本尊之瑜伽如实安立，从誓言萨埵的心间发出光芒，以坛城轮之相遍布虚空，观想以宝瓶、伞、胜幢、幡幢等执持物对弟子进行灌顶。灌顶者乃大金刚，三界一切皆敬礼，诸佛之身语意秘密，从其处所生者赐予之。念诵此偈颂，上师自己念诵后，对弟子进行灌顶，此乃上师之灌顶。以宝瓶灌顶清净身体之垢染后，获得宝瓶灌顶之弟子应请求秘密灌顶。汝乃一切佛与金刚萨埵之乐成就者，菩提萨埵以及如来之子等一切有情，皆因贪执之故，以自身之乐，意之光明大乐，于极度渴望长久之时，修习空性，以贪执之因，行无垢之行，一切皆善妙，以贪执为菩提之因，誓言金刚极清净。以此祈请后，金刚上师大毛发者应对弟子进行灌顶。弟子应献上自己的明妃，或者另外寻得如所寻觅之容貌与姿色庄严者，具足五种姓之分，并如实调伏其莲花。以自己金刚之自性行事。从外开始入定，以搅动与搅动之次第系缚乐，观视弟子，以无名指与拇指将菩提心赐予弟子之口，此乃秘密灌顶之次第。获得秘密灌顶后，应如实调伏金刚之欲，为调伏心之金刚而祈请。菩提金刚佛等偈颂。之后，如来等作为根基。

【英语翻译】
At the eastern gate, place the disciple on a lion throne under a canopy, adorned with all ornaments, and contemplate him as Vairochana. His essence abides on an eight-petaled lotus of various colors on the throne, and he is truly established by the yoga of his own yidam deity. Light radiates from the heart of the samaya-sattva, pervading the sky in the form of a mandala wheel. Contemplate that the disciple is empowered by holding objects such as vases, umbrellas, victory banners, and streamers. The empowerment is the great vajra, worshiped by all three realms. The secrets of body, speech, and mind of all Buddhas, originating from their abode, are bestowed. Recite this verse, and the master himself, after reciting it, empowers the disciple. This is the master's empowerment. After the vase empowerment purifies the impurities of the body, the disciple who has received the vase empowerment should request the secret empowerment. You are the accomplisher of bliss of all Buddhas and Vajrasattva, and all beings, including Bodhisattvas and the sons of the Tathagatas, because of attachment, with your own bliss, the great bliss of the light of the mind, at a time of extreme longing for a long time, practice emptiness. By the cause of attachment, act with immaculate conduct, all is excellent, with attachment as the cause of enlightenment, the samaya vajra is extremely pure. After this prayer, the Vajra Master with great hair should empower the disciple. The disciple should offer his own consort, or find another adorned with the appearance and beauty as sought, possessing the qualities of the five families, and truly subdue her lotus. Act with the nature of your own vajra. From the outside, enter into samadhi, and by the order of stirring and stirring, bind bliss, look at the disciple, and with the nameless finger and thumb, bestow the bodhicitta into the disciple's mouth. This is the order of the secret empowerment. After receiving the secret empowerment, one should truly subdue the desire of the vajra, and pray for the sake of subduing the vajra of the mind. Verses such as "Bodhi Vajra Buddha." Then, the Tathagatas, etc., act as the basis.

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་ལག་པ་དག་ཏུ་ལག་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ནི། །སློབ་མའི་མགོ་བོར་ལག་པ་སྦྱིན། །གཟུངས་མ་ཡིད་འོང་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས། །བསྟེན་བྱར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རིམ་སྦྱོར་བས། །བདེ་བ་དམ་པ་མྱོང་བར་གྱིས། །ཐབས་གཞན་གྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་མིན། །དེ་ཕྱིར་རིག་པ་སངས་རྒྱས་མིན། །དེ་ཕྱིར་རིག་མ་འདི་ནི་མཆོག། ཆོས་ཀུན་གཉིས་སུ་མེད་པར་ནི། །གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཚོན། །དེ་དང་བྲལ་ན་རྟག་ཏུ་ཁྱོད། །འཁོར་བ་ཡི་ནི་བྱ་བར་འགྱུར། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་བླ་ན་མེད། །རྨོངས་པ་གང་ཞིག་འདའ་བྱེད་པ། །དེ་ལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མེད། །དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་སོགས་ཟ་བ། །བུ་ཁྱོད་སྤྲོ་བར་བྱེད་དམ་ཅི། །དེ་བཞིན་ཁུ་ཁྲག་ཤ་རྣམས་དང༌། །མི་མོ་ལ་གུས་དེ་བཞིན་གཞན། །བྷ་གའི་པདྨར་འོ་བྱེད་པའི། །བདེ་བ་ཇི་བཞིན་བུ་ཁྱོད་སྨྲོས། །ཐབས་ཀྱི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། །ལྷ་མོའི་ཁུ་ཁྲག་སོགས་ཟ་བར། །ཅི་ཡི་ཕྱིར་ན་བདག་མི་སྤྲོ། །མི་མོ་རྟག་ཏུ་གུས་པར་བྱ། །བྷ་གའིའོ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨེ་མ་བདག་གི་པདྨ་འདི། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་ལྡན། །གང་གི་ཆོ་གས་སྟེན་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་མདུན་དུ་བདག་གནས་སོ། །སངས་རྒྱས་བསྟེན་པ་ལ་སོགས་པ། །པདྨར་བྱ་བ་ཇི་བཞིན་གྱིས། །བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རང་ཉིད་ནི། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་ཡང་དག་བཞུགས། །བྷཉྫ་མོ་ཀྵ་ཧོཿ། ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། །སོར་མོས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་རྩ་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནུ་རུ་ག་
བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། བདེ་བ་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །པདྨར་རྡོ་རྗེ་རབ་བཞག་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་ལྟུང་མི་བྱ། །བསྐྱོད་པ་ལ་ནི་དགའ་བ་ཡིས། །སེམས་ནི་བསྐྱེད་ཅིང་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཇི་སྲིད་གཤེགས་པར་མི་བྱ་པར། །གང་ཡང་དགའ་བདེ་སྐྱེས་ཐོབ་པ། །དེ་སྲིད་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཐོབ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ལྷུང་བ་ལས། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་སྟེར་ནི་གང༌། །ཕུང་པོ་རྣམ་ཤེས་བརྒྱལ་བ་ལས། །སྨད་དུ་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་གང༌། །མཁའ་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རེག་བྱ་ལས་ནི་ངོ་མཚར་ཆེ། །བདེ་བ་སྐྱེས་པ་གང་དེ་ནི། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བྱེད་པ་པོ། །སྣ་ཚོགས་དགའ་བའི་དབུས་སུ་ནི། །མཚན་ཉིད་བལྟས་ལ་བསྟན་པར་བྱ། །ཆུ་སྐྱེས་གདན་གྱི་ནོར་བུ་ཡིས། །ཟེའུ་འབྲུ་བཏ

【汉语翻译】
從此手掌置於手掌上給予。金剛上師則，手掌置於弟子頭頂。此悅意明妃，諸佛說應當依止。以金剛輪次第結合，體驗殊勝 আনন্দ。以其他方便不能成佛，因此明妃非佛，因此明母是殊勝。一切法無二，以無二性表示。若離彼，汝將恆常，成為轮回之事。此乃一切諸佛，明妃之行無上。何者能斷愚癡，彼無殊勝成就。食用大小便等，孩子你感到快樂嗎？如是精血肉等，以及對女人的恭敬，亦復如是。在བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，bhaga，女阴）的蓮花中行愛，孩子你說說那快樂如何？應說方便之語，對於食用明妃的精血等，為何我不快樂？應恆常恭敬女人，བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，bhaga，女阴）的愛亦如是。應如是說。唉瑪，我的蓮花，具足一切 আনন্দ。以何儀軌依止，我即安住於彼前。依止佛等，如是行於蓮花中。大樂之王自己，即真實安住於此。བྷཉྫ་མོ་ཀྵ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，bhañdzamo kṣa hoḥ，）以此金剛加持後，以指 تحریک 金剛界自在母之根源。嗡 薩爾瓦 達塔嘎達 阿努拉嘎 瓦日拉 斯瓦巴瓦 阿特瑪 郭 항（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，oṃ sarva tathāgatānurāga vajra svabhāva ātmako'haṃ，我是本性金剛，一切如來之愛）。應 تحریک আনন্দ。於蓮花上善置金剛後，菩提心亦不應洩漏。以 تحریک 而生喜樂，應生起並修習心。瑜伽行者的菩提心，只要未洩漏，無論生起何種喜樂，皆應恆常不間斷地獲得。菩提心不洩漏，是何者能賜予一切成就？從五蘊、意識昏厥中，是何者能賜予無與倫比的成就？以虛空金剛結合，觸感比任何事物都奇妙。所生之 আনন্দ，是極度喜悅的作者。在種種 আনন্দ之中，應觀察並指示其特徵。以蓮花座之寶珠，播

【英语翻译】
From there, the palms of the hands should be placed on the palms of the hands to give. The Vajra Master, on the other hand, places his hand on the disciple's head. This pleasing consort, the Buddhas have said, should be relied upon. By combining the Vajra wheels in sequence, experience supreme bliss. By other means, one cannot become a Buddha, therefore the consort is not a Buddha, therefore the consort is supreme. All dharmas are non-dual, and are indicated by non-duality itself. If you are separated from that, you will always be engaged in the activities of samsara. This is what all the Buddhas say: the conduct of the consort is unsurpassed. Whoever overcomes ignorance, for them there is no supreme accomplishment. Eating feces, urine, and so on, child, does that make you happy? Likewise, semen, blood, flesh, and so on, and respect for women, are also the same. In the lotus of the bhaga, what is the pleasure of making love, child, tell me? The words of means should be spoken: why am I not happy to eat the semen, blood, and so on of the goddess? One should always respect women, and the love of the bhaga is also the same. One should say this. Alas, my lotus, is perfectly endowed with all bliss. By what ritual do you rely on it, I will abide before it. Relying on the Buddhas and so on, act in the lotus as it is. The Great Bliss King himself truly abides here. Bhañdzamo kṣa hoḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，bhañdzamo kṣa hoḥ，) Having blessed it with the Vajra, one should stimulate the root of the Lady of Vajra Realm with one's fingers. oṃ sarva tathāgatānurāga vajra svabhāva ātmako'haṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，oṃ sarva tathāgatānurāga vajra svabhāva ātmako'haṃ，I am the Vajra of essential nature, the love of all the Tathagatas). One should stimulate bliss. Having placed the Vajra well in the lotus, the Bodhicitta should not be spilled. With joy in moving, one should generate and meditate on the mind. The Bodhicitta of the yogi, as long as it does not depart, whatever joy and bliss is born, one should obtain it continuously without interruption. From the spilling of Bodhicitta, what is it that gives all accomplishments? From the fainting of the aggregates and consciousness, what is it that gives unsurpassed accomplishment? By the union of space and Vajra, the touch is more wonderful than anything else. That which is born of bliss is the maker of supreme joy. In the midst of various joys, one should look at and show the characteristics. With the jewel of the lotus seat, sow

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
བ་པའི་གནས་དག་ལ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་གྲུང་གི་སེམས་ནི། །ནོར་བུའི་མཐར་གྱུར་པ་ལས་བལྟ། །དེ་ལས་གང་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །དེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་དྲི་མེད་སྐུ། །འདོད་ཆགས་མ་ཡིན་ཆགས་བྲལ་མིན། །དབུས་ལ་ཡང་ནི་མི་དམིགས་ཏ། །གང་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་མཐོང༌། །དེ་བས་གནས་ཏེ་འགྱུར་བ་མེད། །ཐུན་ཚོད་ཡང་ན་ཉིན་ཞག་གམ། །ཟླ་ཕྱེད་ཟླ་བ་ལོ་ཡིས་སམ། །བསྐལ་པ་བསྐལ་པ་སྟོང་ཕྲག་ཏུ། །དབང་བསྐུར་ཡེ་ཤེས་གནས་པར་བྱ། །བླ་མའི་ཐུགས་ལས་ངེས་འབྱུང་བའི། །སློབ་མའི་སྙི་མས་འཇུག་བལྟས་ནས་ནི། །གཏི་མུག་དགའ་མ་ལ་སོགས་བཞི། །དེ་ཡི་སེམས་ལ་ངེས་གཞུག་བྱ། །སློབ་མས་དེ་ཡི་ཆ་བཟུང་སྟེ། །ཆུ་སྐྱེས་ནང་དུ་སྤྲོ་བར་བྱ། །དེ་ནས་བཅུད་ལེན་སེམས་ཀྱིས་ནི། །བྱང་ཆུབ་མངོན་གྱུར་གཟུང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གའོ།། །།ད་ནི་ཡེ་ཤེས་སྦྱངས་པའི་ཕྱིར་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་མངོན་སུམ་དུ་གཟུང་བའི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར། །དེ་བཞིན་དུ་འབྲས་བུར་གྱུར་བའི་དབང་བཞི་པ་རིན་པོ་ཆེ་བཤད་པར་བྱའོ། །གཞན་མ་ཡིན་པའི་དམ་ཚིག་བཤད་པའི་འཇིགས་པས་གཞན་དུ་གསུངས་པ། དབང་མ་བསྐུར་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཉིད་ནི་སླུ་བར་བྱེད། །མཁའ་ལ་ཁུ་
ཚུར་བསྣུན་པ་དང༌། །རི་དགས་སྐམ་ནི་འཐུང་བྱེད་པས། །དེའི་ཕྱིར། ཇི་སྐད་གསུངས་བཞིན་ཆོ་གས་དབང་བསྐུར་སྦྱིན། །སློབ་མའི་མོས་པའི་ཡིད་ནི་ཡང་དག་བརྟག །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་ཚུལ་ལ་ལྷག་མོས་ནས། །རིན་ཆེན་དབང་གི་དེ་ཉིད་ཚིག་གིས་སྦྱིན། །གཞན་དུ་མ་ཡིན་ཞེས་ཏེ་ཇི་ལྟར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ལྷག་པར་མོས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོས་གསར་བུའོ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཆུ་སྐྱར་ལས་ནི་ཆུ་ཡིན་ཏེ། །དུ་བ་ལས་ནི་མེར་ཤེས་བཞིན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་ལྡན་གྱིས། །རིགས་ནི་མཚན་མ་དག་ལས་ཤེས། །ཤིན་ཏུ་རབ་ཏུ་ཆུ་སྐྱེས་ཞལ། །དགའ་བ་རབ་རྒྱས་ལུས་ལས་འཁྲུངས། །དེ་ཉིད་གཟིགས་པའི་མཁས་པ་ཡིས། །རྗེས་སུ་སློབ་མ་དམ་པས་ཟུངས། །ཞེས་སོ། །གང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། དབང་བསྐུར་རྣམ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ། །རྒྱུ་ཉིད་ལས་ནི་རབ་ཏུ་གསུངས། །སློབ་དཔོན་གསང་བ་ཤེས་རབ་དང༌། །བཞི་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །སྐད་ཅིག་དགོད་དང་ལག་པས་ཐོབ། །དེ་ཡང་འཁྱུད་པ་རྒྱུད་ལ་སྟེ། །དགའ་དང་མཆོག་དང་དེ་བཞིན་དུ། །སྣ་ཚོགས་ལྷན་སྐྱེས་དེ་བཞིན་དུ། །སྣ་ཚོགས་དང་པོས་དགའ་བ་སྟེ། །མཆོག་དགའ་རྣམ་པར་སྨིན་པའོ།

【汉语翻译】
在父之境中，金刚跏趺坐之心，从珍宝之端详观。从中生出之为何？乃是智慧。彼之智慧无垢身，非贪欲，亦非离贪欲。于中央亦不可得，何时瑜伽士见智慧，因此安住而不变异。刹那，或日夜，或半月，或月，或年，或劫，或千劫中，灌顶智慧应安住。从上师之心中决定生起，以弟子之柔顺而观入门，愚痴、喜女等四者，应确定安住于彼之心。弟子应执持彼之部分，于莲花中欢喜。此后以摄取心之精华，应执持现证菩提。此乃智慧灌顶之仪轨。现在为了修习智慧，以如是所说之仪轨，显现执持之智慧灌顶。如是，应宣说作为果之第四灌顶，珍宝。宣说非他之誓言，因畏惧而于他处宣说。未灌顶故，瑜伽士，瑜伽士实则欺骗。如以拳击打虚空，如鹿饮干渴。因此，如是所说，以仪轨施予灌顶。应善加观察弟子之信解心。于甚深且广大之理，生起殊胜信解后，以珍宝灌顶之真实语施予。如何通达非他之义？如此，若问如何以殊胜信解广大而新颖，则答曰：莲花中即是水，如从烟中得知火。具慧之菩提萨埵，从种姓之相了知。极其殊胜之莲花面，从喜乐增长之身而生。以彼之观视，智者，应以清净弟子随学。如是。何以故？世尊所说，灌顶三种无差别，从因性中殊胜宣说。上师、秘密、智慧，以及第四者亦如是。如是。刹那、欢笑并以手获得，彼亦是拥抱于传承中。喜乐、殊胜以及如是，种种合生之如是。以种种第一者为喜乐，殊胜喜乐是圆满。

【英语翻译】
In the realm of the father, the mind in the vajra posture, gaze from the end of the jewel. What arises from that? It is wisdom. That wisdom's stainless body, is neither desire nor detachment from desire. Even in the center, it is imperceptible, when the yogi sees wisdom, therefore it abides and does not change. In a moment, or day and night, or half a month, or a month, or a year, or an eon, or thousands of eons, the empowerment of wisdom should abide. From the guru's heart, definite arising, with the disciple's gentleness, observe the entrance, ignorance, joy-woman, and the like, the four, should be firmly placed in that mind. The disciple should hold that part, and rejoice in the lotus. Thereafter, with the mind of extracting essence, one should hold the manifestation of enlightenment. This is the ritual of the wisdom empowerment. Now, for the sake of practicing wisdom, with the ritual as spoken, the wisdom empowerment of manifest holding. Likewise, the fourth empowerment, the precious one, which has become the fruit, should be explained. Explaining the non-other samaya, spoken elsewhere out of fear. Because not empowered, the yogi, the yogi is actually deceiving. Like striking the sky with a fist, like a deer drinking dryness. Therefore, as spoken, bestow the empowerment with the ritual. The disciple's mind of faith should be well examined. Having generated superior faith in the profound and vast manner, bestow with the true words of the precious empowerment. How to understand the meaning of non-other? Thus, if asked how to be vast and new with superior faith, the answer is: In the lotus is water, just as fire is known from smoke. The wise Bodhisattva knows from the signs of the lineage. The extremely excellent lotus face, arises from the body of increasing joy. With the vision of that, the wise one, should follow the pure disciple. Thus. Why? The Bhagavan said, the three empowerments are without difference, supremely spoken from the nature of cause. The guru, secret, wisdom, and the fourth is also the same. Thus. A moment, laughter, and obtained by hand, that is also embracing in the lineage. Joy, supreme, and likewise, various co-emergent likewise. With various first ones as joy, supreme joy is perfected.

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
 །ཁྱད་པར་དགའ་བ་རྣམ་པར་ཉེད། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་མཚན་ཉིད་བྲལ། །སྣ་ཚོགས་རྣམ་པ་དུ་མར་བརྗོད། །འཁྱུད་དང་འོ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་སྨིན་དེ་ལས་ལྡོག་པ་སྟེ། །ཡང་དག་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྤྱོད། །རྣམ་ཉིད་མཐུན་པར་གསུངས་པ་སྟེ། །བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཀྱང་སྤྱོད་བྱེད། །མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་གསུམ་པོ་ལས། །ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་རྣམ་པར་སྤངས། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཆགས་པ་མ་ཡིན་ཆགས་བྲལ་མིན། །དབུ་མར་ཡང་ནི་མི་དམིགས་པ། །གསུམ་པོ་སྤངས་ལས་དེ་ཉིད་ནི། །ལྷན་སྐྱེས་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བརྗོད་དོ། །འདིར་དོན་དེ་ཉིད་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་ཀྱང་གསུངས་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་བྱེད་ཡང་དག་སྦྱོར། །གང་དེ་བསྙེན་པར་གསུངས་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱོར་པ། །ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བརྗོད་དེ། །ཧཱུཾ་ཕཊ་ཡི་གེ་ཡང་དག་ལྡན། །སྒྲུབ་པ་ལ་ནི་གཡོ་བར་གསུངས། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་
རང་བདེ་ཞི། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །བསྒྲུབ་བྱ་དང་ནི་སྒྲུབ་བྱེད་དག །རྡོ་རྗེ་རབ་ཞུགས་མཐའ་མར་དགའ། །ཤིན་ཏུ་བསྐྱོད་པའི་བྱང་སེམས་ཀྱིས། །མཐའ་ལ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའོ། །འཛག་ལས་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི། །འདི་དག་གི་དབུས་ལ་གང་གི་ཚེ་རང་གི་ཞི་བའི་བདེ་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་བསྒྲུབ་བྱ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཞེས་པའི་དོན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཐོག་མ་ཐ་མ་དག་མིན་དབུས། །སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས་པའང་མིན། །འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་བདེ་ཆེན་ཏེ། །སོ་སོར་རང་གི་རིག་པ་ཡི། །སླར་ཡང་གསུངས་ཏེ། ཆགས་བྲལ་ལས་ནི་མྱང་འདས་དང༌། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྲིད་པར་བཤད། །རབ་ཏུ་བདེ་བ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང༌། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཡང་དག་ཐོབ། །སྐད་ཅིག་སྣ་ཚོགས་ཉིད་ནི་སྤངས། །སྟོན་པས་གསུངས་པ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཟུང་བར་བྱ། །ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་མཐར་ཐུག་པར། །སེམས་ཅན་དོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་དབྱེར་མེད་པར་གསུངས་ཏེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གཞན་མིན་ཕྱིར། །རྣམ་གསུམ་སྔོན་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཁྱད་པར་དགའ་བའི་དབུས་དག་ཏུ། །བཞི་པའི་རྣམ་པར་གྲགས་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་འདི་དག་གིས། །དབུས་མ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་བཤད། །མཆོག་མཐའ་དབུས་མ་དགའ་བྲལ་དང༌། །སྟོང་དང་སྟོང་མིན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལས་སྟོང་དང་སྟོང་མིན་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་ཞི་བ། །འདི་གསལ་ངོ་བོའི་བདག་ཉིད་རིག །སྟོང་དང

【汉语翻译】
特別的喜悅完全逼近，俱生喜無有自性，被說成多種多樣，如擁抱和親吻等。從異熟果中解脫出來，行使真實安樂的智慧。據說本性是相符的，也行使安樂的自性。從無自性的三者中，完全捨棄貪著和無貪著。因此說：不是貪著，不是無貪著，在中脈中也無所緣。從捨棄三者中，那本身被稱為俱生菩提。在這裡，這個意義也從吉祥密集金剛中說到：所成辦和能成辦真實結合，那被說是親近，金剛蓮花共同結合，被稱為近成就。吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽） 帕（藏文，梵文天城体：फट，梵文羅馬擬音：phaṭ，漢語字面意思：帕） 字真實具備，據說在成辦時是變動的。自性本質的
自樂寂靜，被稱為大成辦。所成辦和能成辦，金剛完全融入，在末端歡喜。通過極度運動的菩提心，在末端極度歡喜。從滴漏中脫離貪著，在這些的中間，當成為自己的寂靜安樂時，那時為了所成辦俱生喜的意義而說：不是開始不是結束是中間，不是有和涅槃。這是極度的大樂，各自是自己的覺性。再次說：從無貪著中說是涅槃，極度歡喜是有。僅僅通過極度安樂，完全捨棄俱生。獲得極度歡喜，捨棄剎那多種。導師說：大菩薩，應當受持大樂，乃至菩提究竟，為了有情義利而持金剛。等等，因此，如何說三種無有差別呢？因為因和果不是他者，三種先前極其著名。在特別喜悅的中間，因為被稱為第四種。如果問如何，通過這些，在中脈中極其宣說。勝義邊中脈，離喜和無喜，空和非空，持金剛。等等的詞句中，如果問空和非空如何呢？無有開始結束寂靜，這明晰本質的自性是覺性，空和

【英语翻译】
The special joy is completely approached. The co-emergent joy is without characteristics. It is said to be of various kinds, such as embraces and kisses. Liberation from the ripening result is to practice the wisdom of true bliss. It is said that the nature is compatible, and it also practices the nature of bliss. From the three that are without characteristics, completely abandon attachment and non-attachment. Therefore, it is said: It is not attachment, it is not non-attachment, and there is no object of focus in the central channel. From abandoning the three, that itself is called co-emergent bodhi. Here, this meaning is also spoken of in the Glorious Guhyasamaja: The object to be accomplished and the means to accomplish are truly combined. That is said to be approaching. The vajra and lotus are combined together, and it is called near accomplishment. The syllables Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽) and Phaṭ (藏文，梵文天城体：फट，梵文羅馬擬音：phaṭ，漢語字面意思：帕) are truly possessed. It is said to be moving in accomplishment. The self-bliss of the essence of reality is peaceful. It is called great accomplishment. The object to be accomplished and the means to accomplish, the vajra is completely absorbed, and there is joy at the end. Through the extremely moving bodhicitta, there is supreme joy at the end. Separated from attachment from leakage, in the middle of these, when it becomes one's own peaceful bliss, then for the meaning of the co-emergent joy to be accomplished, it is said: It is not the beginning, not the end, it is the middle. It is not existence and nirvana. This is the ultimate great bliss. Each is one's own awareness. Again it is said: From non-attachment, nirvana is said, and supreme joy is existence. Even just through extreme bliss, completely abandon co-emergence. Obtain supreme joy, abandon momentary variety. The teacher said: Great bodhisattva, one should hold great bliss. Until the ultimate end of bodhi, hold the vajra for the benefit of sentient beings. And so on. Therefore, how are the three said to be without difference? Because the cause and effect are not other, the three are previously very famous. In the middle of special joy, because it is called the fourth kind. If you ask how, through these, it is extremely proclaimed in the central channel. The ultimate, the end, the middle, joy and non-joy, emptiness and non-emptiness, hold the vajra. And so on, in the words, if you ask how emptiness and non-emptiness are, there is no beginning, no end, peaceful. This clear essence of reality is awareness, emptiness and

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའོ། །དེ་ཐབས་གང་གིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ན། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་ཀྱིས་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིམ་པས་རྒྱས་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་དང་འདིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གང་དང་གང་ལས་ན། སོ་སོ་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་འདི། །ཇི་སྐད་གསུངས་བཞིན་འདས་པའི་ཡུལ། །དེ་ཡི་གོ་འཕང་ལ་གནས་ཕྱིར། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་དེ་རང་བཞིན། །གཞན་ཡང་གསུངས་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་གསུངས་པ་ལས།
གཞན་ནི་གང་དུའང་རྙེད་མི་འགྱུར། །བླ་མའི་རིམ་པ་ཉེར་བསྟོད་དང༌། །བསོད་ནམས་ཉིད་ལས་བདག་གིས་ཤེས། །བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་དྲིན་གྱིས་ནི། །རང་ཉིད་བསོད་ནམས་ཚེ་དགའ་དང༌། །འཛིན་ལས་སྐྱེས་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ནི། །ཇི་སྐད་གསུངས་བཞིན་འདས་སྤྱོད་ཡུལ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་ཏེ། བྱེད་པ་དང་བྲལ་འགྲོ་ལ་རྟག་ཏུ་ཤར། །བདེ་བའི་རྒྱལ་པོ་གཅིག་ཉིད་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །གང་ཞིག་གང་གིས་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡང༌། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཚིག་གིས་ཕོངས་པར་གྱུར། །དེ་ཡི་དེ་ཉིད་བླ་མའི་གསུང་ལས་སློབ་མས་རྟོགས་པར་འགྱུར། །ལྷན་སྐྱེས་གནས་སྐབས་བདུད་རྩི་རོ་ནི་གང་དུ་སྨྲས་ཤིང་ཇི་ལྟ་བུ། །བློ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ཚིག་གི་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་ཞིང༌། །རིང་དུ་གྱུར་ཏེ་བླ་མས་དངོས་པོའི་གཏམ་གྱི་འཇུག་པས་སྟོང༌། །རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པས་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཞུགས་པ། །དད་པ་དང་ལྡན་སྙིང་ལ་གང་དུ་རང་ཉིད་ཀུན་ནས་སྟེར་བར་བྱེད། །ཅི་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཅི་ཞེ་ན། དེ་གསུངས་པ། དབང་པོ་རྣམས་ནི་རང་ཉིད་ཇི་བཞིན་ཡིད་ནི་ནང་ཞུགས་བཞིན། །ཚིག་ནི་ཉམས་བཞིན་འཇུག་པ་བཞིན་སྨྲ་ལུས་ནི་ཡང་དག་བདེ་བས་རྒྱལ། །དབང་པོའི་ཚོགས་ནི་ཉམས་ཤིང་འཇུག་མེད་ཅིང། །རྣམ་རྟོག་མ་རྫོགས་སྲིད་པའི་ས་བོན་ནོ། །དགའ་བའི་རང་བཞིན་འདི་ནི་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་བསིལ་བའི་རོ་མྱོང་བ། །དབང་པོ་ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་ཞི་གྱུར་ཉམས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡི་འབྲས་བུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ལུས་ཀྱི་མེ་ཏོག་བླ་མའི་ཞབས་ལ་དྲིས། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཡུལ་རྣམས་མཉམ་དུས་གྱུར་པ་ཡི། །ཞི་བ་གང་དེ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དབང་པོ་རྣམས་ནི་མཚུངས་པ་ཡིས། །གང་གིས་མངོན་པར་དགའ་བ་ཡི། །སྐུ་ནི་ཤིན་ཏུ་གཅིག་པུ་མཛེས། །གང་དུ་ཡང་ནི་སད་གྱུར་པ། །མཁས་པས་ཡིད་ལ་བཅག་པར་གྱིས། །དེའི་ཕྱིར། བློ་ཡང་མཐའ་དག་རྣམ་རྟོག་བཅོམ་ནས་ནི། །གང་འདིར་བད

【汉语翻译】
慈悲无分别，名为菩提心。这是究竟的宗义。那么用什么方法来修持呢？要用坛城的轮等方法，以自己加持的次第来广知。这和这从什么涅槃中来呢？各自自证的智慧，如所说般是寂灭的境界。为了安住于那个果位，遍知智慧即是自性。又说，从俱生中所说，其他任何地方都无法获得。从上师的次第赞颂，以及福德本身，我才了知。依靠上师的足的恩德，自己福德寿命增长，从执着中产生智慧，如所说般是寂灭的行境。同样也说，无作而恒常照耀于众生。安乐之王唯一者得胜。谁用什么来述说呢？一切智者也词穷。它的实相从上师的教言中，弟子才能证悟。俱生状态的甘露味在哪里说，又是如何的呢？不是意识的行境，也不是言语的行境，远离了，上师用实物的言语的进入来空性。以续部的次第，慈悲等功德进入，具有信心，在心中完全奉献自己。如果生起菩提心是什么呢？这样说，诸根如其自身，意如入内般。语如衰退般进入而说，身以真实安乐得胜。诸根的集合衰退而无进入，分别念未尽是存在的种子。此喜乐的自性是虚空之花，品尝清凉的味道。诸根如何寂静，是衰退的自性。它的果实是俱生喜乐，身体之花向上师的足请教。如是说，境与平等时合一，寂静者我顶礼。诸根以平等，以何而显现喜乐，身极美唯一。无论在哪里醒悟，智者请在心中摧毁。因此，智慧也完全摧毁分别念后，在此处安

【英语翻译】
Compassion without distinction is called Bodhicitta. This is the ultimate tenet. So, by what means is it accomplished? It should be known extensively by the method of the wheel of the mandala, etc., through the sequence of self-blessing. From what nirvana do this and this come? This self-aware wisdom, as spoken, is the realm of cessation. In order to abide in that state, omniscient wisdom is itself the nature. It is also said that from what is said to be co-emergent, nothing else can be found anywhere. I know from the praise of the lineage of the Lama and from merit itself. By the grace of the feet of the Lama, one's own merit and life increase, and wisdom arises from clinging, as spoken, is the realm of cessation. Similarly, it is also said: free from action, it always shines on beings. May the one king of bliss be victorious. What does one use to express it? The all-knowing one is impoverished by words. Its very essence is realized by the disciple from the words of the Lama. Where and how is the nectar taste of the co-emergent state spoken of? It is not the realm of the mind, nor the realm of words, it is far removed, and the Lama empties it with the entry of the words of reality. Entering with qualities such as compassion in the sequence of the tantra, having faith, one completely offers oneself in the heart. If the mind of enlightenment arises, what is it? It is said: the senses are as they are, the mind is as if entering within. Speech speaks as if decaying, the body is victorious with true bliss. The collection of senses decays and has no entry, and the incomplete conceptualization is the seed of existence. This nature of joy is a flower in the sky, tasting the cool taste. How the senses are pacified is the nature of decay. Its fruit is co-emergent joy, the flower of the body asks at the feet of the Lama. It is said: when objects are united in equality, I prostrate to the peaceful one. With the equality of the senses, with what does joy manifest, the body is extremely beautiful and unique. Wherever one awakens, may the wise destroy it in their hearts. Therefore, after wisdom has completely destroyed all conceptualizations, here in this

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བ་དམ་པའི་སྟོབས་བྱེད་དོ། །མཁས་པས་དེ་ཡང་བྱ་བ་བུ། །གཞན་ཡང་ཕུན་ཚོགས་བསམ་ཡོད་པས། །འདི་ལ་རེ་ཞིག་ཞལ་གྱི་བློ་གྲོས་རྒྱ་ཆེན་པོས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པའི་བླ་མ་དམ་པ་ལ་སློབ་
ལ་སློབ་མ་དམ་པས་གུས་པར་བྱའོ། །སྐུ་གསུམ་གྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་དབང༌། །བྱ་བ་བྱེད་པ་འདིར་བཤད་དོ། །དེ་རིང་བདག་སྐྱེས་འབྲས་བུར་བཅས། །བདག་གི་གསོན་པའང་འབྲས་བུར་བཅས། །དེ་རིང་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས། །སངས་རྒྱས་སྲས་སུ་ད་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་པ་ནི་དབང་བཞི་པའི་ཆོ་གའོ།། །།ད་ནི་མེའི་བྱ་བ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རྒྱས་པའི་ཐབ་ཁུང་གི་མཚན་ཉིད་ནི། ཁྲུ་དོའི་ཚད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་མེ་ཐབ་ཀྱི་རྣམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡང་སྲེག་རྫས་ཀྱི་དངོས་པོ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་རིང་ཐུང་དང་ཟླུམ་པོ་བྱའོ། །ཕྱེད་དུ་བརྐོས་ལ་ཡང་ན་ཆ་གསུམ་དུ་བྱས་པའི་ཆ་གཉིས་བརྐོས་ལ་ཐབ་ཁུང་གི་ཆ་དྲུག་གི་ཆ་གཅིག་གི་ཚད་ཀྱིས་ཆུར་བྱ་ཞིང་སྟེགས་བུ་ཡང་འདི་ཡིས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་གི་རི་མོ་ནི་སྟེགས་བུའི་ཚད་ཀྱི་ཕྱེད་དོ། །ཕྱིར་ཡང་སྟེགས་བུ་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྨིག་པ་དང་བ་རནྷ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་མཛེས་པར་བྱའོ། །ཐབ་ཁུང་གི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དཀར་པོ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་རྣམས་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་རྣམས་བྲི་བར་བྱའོ། །སྟེགས་བུའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་འཁོར་ལོ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བའོ། །མཚམས་བཞི་རུ་ཟླ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཐབ་ཁུང་གྲུ་བཞི་པའམ་རིན་པོ་ཆེ་ཆ་བརྒྱད་པའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུའམ་པདྨའི་རྣམ་པའམ་ཡང་ན་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐབ་ཁུང་གི་ནང་དུ་སྟེགས་བུ་རྣམས་ལ་ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཿ། ཞེས་པ་འདིས་ལན་བདུན་མངོན་པར་བཟླས་པའི་ཤིན་ཏུ་རིང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཤིན་ཏུ་ཐུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཀུ་ཤ་གཉིས་སློབ་དཔོན་གྱི་གཡོན་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཡས་སྐོར་གྱིས་ཤར་དུ་རྩེ་མོ་བསྟན་པ་དང་ལྷོ་རུ་རྩེ་མོ་དང་ནུབ་ཏུ་རྩེ་མོ་དང་བྱང་དུ་རྩེ་མོ་བསྟན་ནས་དགོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨ་མི་ཀུ་ཤཱ་དི་བྱཱཿ་ས་བི་ཏྲཱ་བྲཧྨ་དེ་བ་ཏཱཿ། བུདྡྷ་དྷརྨ་སཾ་གྷ་ར་ཏཱཿ། པྲྀ་ཐྭི་ཛཱ་ཏྭ་དི་ཡ་གརྦྷཱཿ། སརྦ་བིགྷྣཱཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུརྦནྟུ་སྭ་སྟི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀུ་ཤ་འདི་ནི་ལྷ་རྣམ

【汉语翻译】
是为殊胜之力。智者亦应如是行。复有圆满之思，故于此略作开示。是故，当依止真实殊胜之上师，殊胜之弟子当恭敬。各自了知追随三身之大乐之理。此说智慧与胜妙智之灌顶。今日吾生具果，吾之存活亦具果。今日生于佛种姓，今已成佛子。此为第四灌顶之仪轨。

今当述说火之事业。其广大火坛之特征为：作一肘之火坛。又，应依焚烧物之性质，或长或圆。可凿成一半，或分成三份，凿出两份，火坛之六分之一大小作水池，台阶亦如是。其中之纹饰为台阶大小之一半。外亦作台阶。其外围应以足、水罐等物装饰美化。火坛中央应画八辐轮。其中心应画白色五股金刚杵。各方之轮辐上应画不动佛等之标志。台阶各方应有轮、金刚杵、宝、莲花及各种金刚杵之串。四隅画月亮上的金刚杵。又，火坛可作四方形，或八瓣宝形，或莲花形，或轮形。然后，于火坛内之台阶上，以“嗡 班匝 萨埵 阿 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva āḥ，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，啊)”念诵七遍，取非太长亦非太短之两根吉祥草，从师之左方开始，右绕，草尖朝东、南、西、北放置。嗡 阿弥 固夏 迪 贝 萨 贝 札 布拉玛 德瓦 达 贝 达玛 桑 嘎 惹 达 贝 达 达 迪 亚 嘎 贝 萨 瓦 贝 纳 祥 丁 固 奔 杜 梭 梭 梭 哈(藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)。嗡，此吉祥草乃诸神

【英语翻译】
It is the power of the sacred vow. The wise should also act accordingly. Furthermore, with the thought of abundance, I will briefly explain this. Therefore, one should rely on the true and sacred lama, and the sacred disciple should be respectful. Each should understand the way of great bliss in following the three bodies. This explains the empowerment of wisdom and supreme knowledge. Today, my birth is fruitful, and my life is also fruitful. Today, I am born into the Buddha's lineage, and now I have become a Buddha's son. This is the ritual of the fourth empowerment.

Now, the activity of fire will be described. The characteristic of the extensive fire pit is: it should be made in the form of a fire pit with the size of a cubit. Also, it should be long or round, according to the nature of the substance to be burned. It can be carved in half, or divided into three parts, carving out two parts, and a pool should be made with a size of one-sixth of the fire pit, and the steps should be the same. The pattern inside them is half the size of the steps. Steps should also be made on the outside. The outside should be decorated and beautified with hooves, water pots, and so on. An eight-spoked wheel should be drawn in the center of the fire pit. A white five-pronged vajra should be drawn in the center of it. On the spokes of each direction, the symbols of Akshobhya and others should be drawn. On each side of the steps, there should be wheels, vajras, jewels, lotuses, and strings of various vajras. Vajras on the moon should be drawn in the four corners. Also, the fire pit can be made in a square shape, or in the shape of eight-petaled jewels, or in the shape of a lotus, or in the shape of a wheel. Then, on the steps inside the fire pit, recite "Om Vajrasattva Ah (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva āḥ，汉语字面意思：Om Vajrasattva Ah)" seven times, and take two kusha grasses that are neither too long nor too short, starting from the left side of the teacher, going clockwise, with the tips pointing east, south, west, and north. Om Ami Kusha Di Bya Sa Bi Tra Brahma Deva Ta. Buddha Dharma Sangha Ra Ta. Prithvi Jatva Di Ya Garbha. Sarva Bighnam Shanti Kurbantu Svasti Svaha (藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). Om, this kusha grass is the gods

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི། །ལྷ་རྣམས་ཚངས་པའི་དག་བྱེད་
དེ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་མཉེས། །ས་ལས་སྐྱེས་པའི་འདབ་མའི་སྙིང༌། །བགེགས་རྣམས་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །སྭ་སྟི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ཤར་དུ་བསྟན་པའི་ཀུ་ཤས་ཐབ་ཁུང་གི་ཕྱིར་དགམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་པཱ་ལ་ཤ་དང་ཨུ་དུམྺཱ་ར་དང༌། ཨ་ཤྭདྠ་དང། ཨ་མྲ་དང༌། ཀ་དཾ་པ་ཀཱ་དང་ཀཾ་ཀེ་ལི་དང་ཙཱུ་ཏ་དང་ཡཀྵཾ་ག་དང་པཀྵ་དང་བ་དྷ་ལ་སོགས་པའི་འོ་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་ལས་བྱུང་བ་མཐེའུའི་ཚད་ཙམ་སྲིད་དུ་རིང་བ་འོ་མ་ཅན་དང་མངར་བ་དང༌། རོ་བསྐ་བའི་བུད་ཤིང་རྣམས་ཕུང་པོར་བརྩིགས་ཏེ། དགེ་འདུན་དང་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དང་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ཤིང་བཙུགས་ཤིང་བསྲུབས་པ་ལས་བྱུང་བའི་མེ་པྲ་ཛྭ་ལྱ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བྷྱོ་ཧཱུཾ། ཞེས་པ་འདིས་མངོན་པར་བསྔགས་ནས་མེ་གཞག་པར་བྱའོ། །གཏོར་མ་ཆེན་པོ་ཡང་གཏོང་བར་བྱའོ། །རང་གི་གདན་གྱི་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་གཡོན་གྱི་ཆར་མན་འཇིའི་སྟེང་དུ་དུང་ཆོས་གསུམ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་བཟེད་ཞལ་གྱི་སྣོད་གསུམ་ཡང་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་དུང་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་ཆུ་དང་མེ་ཏོག་དང་ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོ་དང་བཅས་པ་ནི་བསང་གཏོར་གྱི་ཕྱིར་རོ། །སྦྲང་དང་འོ་མ་དང་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ་ནི་དབུས་སུ་གཞག་པར་བྱ་སྟེ་མཆོད་ཡོན་གྱི་ཆེད་དུའོ། །དྲིའི་ཆུ་དང་འབྲས་ཡོས་དང་བཅས་པ་ནང་དུ་བཅུག་པ་ནི་ཞབས་བསིལ་དང་ཞལ་བསིལ་གྱི་ཆེད་དུའོ། །གཡས་ཀྱི་ཆར་ཡམ་ཤིང་དང་མེ་ཏོག་གོ །མེ་ཏོག་བཟང་པོའི་ས་བོན་དང༌། པྲི་ཡང་ཀུ་དང༌། སུ་མུ་ཁའི་ས་བོན་དང༌། ནཱ་ག་གེ་ཤར་དང༌། པདྨ་དཀར་པོའི་ཀེ་ཤར་དང། སྤོས་དཀར་དང༌། གུར་གུམ་དང༌། ག་པུར་དང༌། ཙནད་དཀར་པོ་དང༌། ཏིལ་གྱི་མར་ཁུ་དང༌། ནིཪྻཱ་ས་དང༌། ཨ་ཀ་རུ་དང༌། གུ་གུལ་དང༌། རཀྟོ་ཏ་ལ་དང༌། ཏིལ་ནག་པོ་དང༌། འབྲས་བུ་དང༌། བིལ་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། གོ་ལའི་འབྲས་བུ་དང༌། འབྲས་ཡོས་དང༌། སཱ་ལུ་དམར་པོ་དང། སོ་བ་དང༌། ནས་དང༌། གྲོ་དང༌། སྲན་མ་མཱ་ཥ་དང༌། འབྲས་མ་ཉམས་པ་དང༌། ཞོ་དང་བུ་རམ་གྱི་བཟའ་བ་དང༌། དཱུཪྺ་དང༌། ཀུནད་སྦྱར་བ་དང༌། ཀུ་ཤ་དང༌། མངར་གསུམ་དང༌། ཁུ་བའི་རིགས་དང༌། བདུག་སྤོས་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། ཞལ་ཟས་དང༌། དྲི་དང་མར་མེ་ལ་སོགས་པའི་
མཆོད་པ་དང་སྲེག་རྫས་རྣམས་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་མེ་འབར་བའི་དབུས་སུ་པཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་པདྨར་བསམས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་བྱུ

【汉语翻译】
地的。 諸神梵天的淨化。
彼。 取悅佛法僧。 從地上長出的花瓣之心。 祈請息滅邪魔。 索斯帝，梭哈！ 以此咒語的頂端朝東，用吉祥草遮蓋爐灶的外面。 然後，用從巴拉夏、優曇婆羅、阿濕波、阿姆拉、卡丹巴卡、康凱利、朱塔、雅香嘎、帕夏、瓦達等有乳汁的樹木中取得的，大約拇指大小，長度適中的，有乳汁、甜味和澀味的木柴堆積起來。 僧眾、王宮和國王等供奉祭祀的木柴，從攪拌中產生的火焰，帕拉加瓦利亞，加瓦拉，加瓦拉布約，吽！以此讚頌後，點燃火焰。 也要施放大型朵瑪。 為了自己座位的用途，在左邊的區域，在曼遮（供品）之上放置三個海螺法器。 在其上，也放置三個盛放食物的容器。 放置在那裡的海螺，潔淨無瑕，與水、花朵和吉祥草束一起，是為了桑朵瑪。 蜂蜜、牛奶和花朵等，放置在中央，是為了供養飲水。 裝入香水和炒青稞，是為了洗腳和洗臉。 在右邊的區域，放置楊樹枝和花朵。 優質花朵的種子、普里揚古、蘇穆卡的種子、那伽格薩、白色蓮花的格薩、白香、藏紅花、樟腦、白檀香、芝麻油、尼爾雅薩、阿嘎茹、古古爾、拉克托塔拉、黑芝麻、果實、比爾瓦的果實、戈拉的果實、炒青稞、紅色的薩魯、青稞、大麥、小麥、豆類瑪沙、未損壞的稻米、酸奶和紅糖的食物、杜爾瓦、昆德混合物、吉祥草、三種甜味、汁液的種類、焚香、花朵、食物、香和燈等供品和焚燒物。 在火焰燃燒的中央，觀想從邦（BAM，梵文：वं，vaṃ，水大種子字）字產生的蓮花。 在其上，從讓（RAM，梵文：रं，raṃ，火大種子字）字產生的火焰壇城中，從吽（HUM，梵文：हूँ，hūṃ，忿怒尊种子字）字產

【英语翻译】
Of the earth. Gods, the purification of Brahma.
That. Pleasing the Buddha, Dharma, and Sangha. The heart of the petals born from the earth. I pray that the obstacles be pacified. Svasti Svaha! With the tip of this mantra pointing east, the outside of the hearth should be covered with kusha grass. Then, from the milk-bearing trees such as Palasha, Udumbara, Ashvattha, Amra, Kadambaka, Kamkeli, Chuta, Yakshaga, Paksha, and Vadha, take firewood that is about the size of a thumb, of moderate length, milky, sweet, and astringent, and pile it up. The firewood for offerings and sacrifices by the Sangha, the royal palace, and the king, etc., the fire arising from churning, Prajvalya, Jvala, Jvala Bhyo Hum! After praising with this, set the fire. A large Torma should also be offered. For the purpose of one's own seat, on the left side, place three conch shells on top of the Manje (offering). On top of that, also place three containers for holding food. The conch shell placed there, clean and without impurities, together with water, flowers, and a bunch of kusha grass, is for the Sang Torma. Honey, milk, and flowers, etc., should be placed in the center, for the purpose of offering water. Perfumed water and roasted barley should be put inside, for the purpose of washing feet and washing face. On the right side, place poplar branches and flowers. Seeds of good flowers, Priyangu, seeds of Sumukha, Naga Gesara, Gesara of white lotus, white incense, saffron, camphor, white sandalwood, sesame oil, Nirjasa, Agaru, Guggul, Raktotapala, black sesame, fruits, fruits of Bilva, fruits of Gola, roasted barley, red Salu, barley, wheat, beans Masha, undamaged rice, food of yogurt and brown sugar, Durva, Kund mixed, Kusha grass, three sweets, types of juice, incense, flowers, food, fragrance, and lamps, etc.
Offerings and burnt substances should be arranged. In the center of the burning fire, visualize a lotus arising from the syllable BAM (BAM, Devanagari: वं, vaṃ, seed syllable of water element). On top of that, from the mandala of fire arising from the syllable RAM (RAM, Devanagari: रं, raṃ, seed syllable of fire element), from the syllable HUM (HUM, Devanagari: हूँ, hūṃ, seed syllable of wrathful deity)

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
ང་བའི་མེའི་ལྷ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་གཡོན་ན་དབྱུག་པ་དང་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པ། གཡས་ན་མཆོག་སྦྱིན་དང་བགྲང་ཕྲེང་འཛིན་པ། རྒྱན་དང་ན་བཟའ་སེར་པོ་བསྣམས་པ། མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པ། སྤྱན་གསུམ་པ་རལ་པའི་ཅོད་པན་ཅན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དབུ་བརྒྱན་པའི་མེ་ལྷ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་མ་ཧཱ་བྷཱུ་ཏ་དེ་བ་རྀ་ཥི་དྭི་ཛ་སནྟ་མ། གྲྀ་ཧི་ཏྭཱ་ཧུ་ཏི་མ་ཧཱ་རཾ་ཨ་སྨིན་སནྣི་ཧི་ཏོ་བྷ་བཱ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་འདིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལྷ་སྤྱན་དྲང་ངོ༌། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཊ་ཀི་ཛཿ་ཞེས་པའི་སྔགས་འདིས་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་རྒྱས་སྤྱན་དྲངས་ལ་བསང་གཏོར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་ཡཀྵ་སརྦ་བཱ་པ་བིགྷྣཱཾ་མཱ་རཱན་བྷ་སྨིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཡུངས་ཀར་ལྔའི་བཟའ་བ་ཡིས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་ཀརྨ་སརྦ་ཀླེ་ཤོ་པ་ཀླེ་ཤཱ་གན་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཆུ་ཡིས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་རཀྵ་སརྦཱ་བ་ར་ཎ་མ་ལཱ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཁམ་ཕོར་དཀར་པོས་སྦྱང་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་སནྟི་སརྦ་བུ་ཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རཱནྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཟན་གྱིས་སྦྱང་བར་བྱའོ། །སྔགས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱང་བར་བྱའོ། །བསང་གཏོར་དང་མཆོད་ཡོན་དང་ཞབས་བསིལ་དང་ཞལ་བསིལ་རྣམས་བྱས་ནས་དམ་ཚིག་པ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་ཨཱ་དི་བྱཱ་དི་བྱཱ་བི་ཥཱ་བི་ཥ་མ་ཧཱ་ཤྲི་ཡེ་ཧ་བྱ་ཀ་བྱ་བཱ་ཧ་ནཱ་ཡ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་མ་ཏི། ལག་པ་གཡས་པ་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པའི་རྣམ་པས་མཛུབ་མོ་གུག་པའི་རྣམ་པས་བཀུག་ནས་གུང་མོའི་ཚིགས་གསུམ་པར་གཟུང་བར་བྱའོ། །མཐེ་བ་ཆེན་ལོགས་སུ་ལངས་པ་ནི་མེ་ལྷའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུཾ། བསང་གཏོར་གྱི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་པྲ་བ་ར་སཏྐཱ་རཱ་ཡ་པྲོཀྵ་ཎཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། བསང་གཏོར་གྱི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་པྲ་བ་ར་སཏྐཱ་རཱ་ཡ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། མཆོད་ཡོན་གྱི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་པྲ་བ་ར་སཏྐཱ་རཱ་ཡ་པཱ་ཕྱཱཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞབས་བསིལ་གྱི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་པྲ་བ་ར་སཏྐཱ་རཱ་ཡ་ཨཉྩ་མ་ནཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞལ་བསིལ་གྱི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཏེ་ཛ་ཨཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་མེའི་དམ་ཚིག་པ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་
ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། དྲི་བཟངས་ལྔ་ལ་སོགས་པས་ཁྲུས་བྱ་ཞིང་ཕྱིའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་དང༌། སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་

【汉语翻译】
燃火之神，身色黄，一面四臂，左手持杖和净瓶，右手持施予印和念珠，身着黄色饰物和衣裳，携带供品，三眼，发髻上有发冠，金刚萨埵为之顶严的火神誓言尊，应如是观想。
嗡 诶嘿耶嘿 玛哈布达 德瓦 瑞希 德威扎 桑达玛 格里黑特瓦 呼梯 玛哈让 阿斯敏 桑尼黑托 巴瓦 梭哈。
以此迎请智慧火神。
嗡 阿 达吉 匝 念诵此咒，以欲王手印迎请，并作桑托（烟供和朵玛）。
嗡 阿 班匝 雅克萨 萨瓦 巴帕 维格南 玛让 巴斯敏 咕噜 吽 啪。
以芥子油五种食物供养。
嗡 阿 班匝 噶玛 萨瓦 嘎列肖 巴嘎列夏 嘎那 祥定 咕噜 吽 啪。
以水供养。
嗡 阿 班匝 惹恰 萨瓦 阿瓦惹那 玛拉 巴那亚 吽 啪。
用白瓷碗净化。
嗡 阿 班匝 桑地 萨瓦 布涅 嘉那 桑巴让 嘎雅 吽 啪 梭哈。
用糌粑净化。
以这些咒语净化。
做完桑托、供水、洗足、漱口后，观察誓言尊。
嗡 阿格纳耶 阿地比亚 阿地比亚 维卡 维卡 玛哈西热耶 哈 嘉 嘎嘉 巴哈 纳亚 德热夏 匝 吽 邦 霍 萨玛雅 斯瓦玛地。
右手以无畏施予印的姿势，弯曲食指，抓住中指的第三个关节。
大拇指竖立，这是火神誓言的手印。
嗡 班匝 惹恰 吽。
桑托的咒语是：嗡 阿格纳耶 扎瓦惹 萨噶惹雅 卓夏南 扎地查 梭哈。
桑托的咒语。
嗡 阿格纳耶 扎瓦惹 萨噶惹雅 阿让 扎地查 梭哈。
供水的咒语。
嗡 阿格纳耶 扎瓦惹 萨噶惹雅 巴香 扎地查 梭哈。
洗足的咒语。
嗡 阿格纳耶 扎瓦惹 萨噶惹雅 安匝玛南 扎地查 梭哈。
漱口的咒语。
以嗡 班匝 德热匝 昂 的咒语，将火的誓言尊迎请入内。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 维修达亚 吽 梭哈。
用五种妙香等沐浴，并以鲜花等外供，以及八供女等如法供养后，

【英语翻译】
The fire deity of Ngawo, with a yellow body, one face, and four arms, holding a staff and a kundika in the left hands, and holding the boon-granting mudra and a rosary in the right hands, adorned with yellow ornaments and garments, carrying offerings, with three eyes, a crown of matted hair, and Vajrasattva adorning the head, the fire deity, the samaya-sattva, should be visualized in this way.
Om Ehyehi Mahabhuta Deva Rishi Dvija Santama Grihitva Huti Maharam Asmin Sannihito Bhava Svaha.
With this, invoke the wisdom fire deity.
Om Ah Taki Ja Recite this mantra, invite with the mudra of the King of Desire, and perform Sangtor (smoke offering and torma).
Om Ah Vajra Yaksha Sarva Papa Vighnam Maran Bhasmin Kuru Hum Phet.
Offer with mustard oil and five kinds of food.
Om Ah Vajra Karma Sarva Klesho Paklesha Gana Shantim Kuru Hum Phet.
Offer with water.
Om Ah Vajra Raksha Sarva Avarana Mala Panaya Hum Phet.
Purify with a white porcelain bowl.
Om Ah Vajra Santi Sarva Punya Jnana Sambharanandza Kaya Hum Phet Svaha.
Purify with tsampa.
Purify with these mantras.
After performing Sangtor, offering water, washing feet, and rinsing the mouth, observe the samaya-sattva.
Om Agnaye Adibya Adibya Vikha Vikha Mahashriye Ha Jya Kajya Baha Naya Drishya Ja Hum Bam Ho Samaya Tvamati.
The right hand in the gesture of fearlessness and granting boons, bend the index finger and grasp the third joint of the middle finger.
The thumb stands upright, this is the mudra of the fire deity's samaya.
Om Vajra Raksha Hum.
The mantra of Sangtor is: Om Agnaye Pravara Satkaraya Prokshanam Pratitsa Svaha.
The mantra of Sangtor.
Om Agnaye Pravara Satkaraya Argham Pratitsa Svaha.
The mantra of offering water.
Om Agnaye Pravara Satkaraya Papyam Pratitsa Svaha.
The mantra of washing feet.
Om Agnaye Pravara Satkaraya Anchamana Pratitsa Svaha.
The mantra of rinsing the mouth.
With the mantra Om Vajra Teja Am, invite the fire's samaya-sattva inside.
Om Sarva Tathagata Kaya Vishodhaya Hum Svaha.
Bathe with five fragrant scents and so on, and after offering external offerings such as flowers, and offering correctly with the eight offering goddesses and so on,

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་བསང་གཏོར་ནི་སྐུ་ཐམས་ཅད་ལའོ། །ཞབས་བསིལ་ནི་ཞབས་ལའོ། །མཆོད་ཡོན་ནི་སྤྱི་བོ་རུའོ། །ཞལ་བསིལ་ནི་ཞལ་བསིལ་བར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་ལག་པའི་འདབ་མ་ཆ་བཞི་པའི་ཆ་གཅིག་ནི་སོར་རོ། །དེའི་ཚད་ཀྱིས་མི་མཉམ་པ་ནས་ལྷག་པར་སོར་སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཚོགས་པའི་དགང་གཟར་གྱི་སྲིད་ཀྱི་ཚད་དོ། །དེ་ལ་སུམ་འགྱུར་གྱི་ཚད་ཀྱི་ས་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ། ཡུ་བའི་སྟེང་དུ་སོར་གསུམ་པའི་ཚད་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་མི་མཉམ་པ་ནས་ཀྱིས་ལྷག་པའི་སོར་བཞིའི་ཚད་ཀྱི་གྲུ་བཞི་པའི་ཁའོ། །དེའི་སུམ་ཆས་སྟེང་དུའོ། །མཐིལ་དུ་དབུས་སུ་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ཟེའུ་འབྲུའི་སྟེང་དུ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའོ། །མཐའ་སྐོར་དུ་སོར་གཉིས་ཀྱི་ཁ་ཁྱེར་ཅན་ནོ། །དེའི་ཕྱི་རུ་དེའི་ཚད་བབས་པའི་མཆུ་པདྨའི་འདབ་མ་ལྟ་བུ། །དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་སོར་གསུམ་པའོ། །ནང་ནས་བཅུད་ཀྱི་རྒྱུན་འབབ་པའི་བུ་ག་མཐེའུ་ཆུང་གི་ཚད་ཙམ་དབུས་ནས་བྱའོ། །དེ་དང་སོ་སོའི་ཁྱད་པར་ཡུ་བའི་སྟེང་དུ་ཟླུམ་པོ་སོར་གསུམ་པའི་ཚད་དོ་ཞེས་པ་ནི་བླུགས་གཟར་རོ། །དགང་གཟར་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཡུ་བ་ལ་རྡོ་རྗེས་རིན་པོ་ཆེ་དག་གིས་མཚན་པས་བརྒྱན་པ་སོར་གཉིས་པ་པདྨའི་འདབ་མའི་རྣམ་པ་ལ་སོར་གཉིས་གཏིང་དུ་ཟས་པ་སྟེ། ལུས་ཀྱི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེང་དུ་ས་སུ་རྡོ་རྗེས་མཚན་བ་ནི་བླུགས་གཟར་རོ། །དགང་བླུགས་དེ་ཡང་གསེར་དང་ཟངས་མ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ལས་བྱུང་བའོ་ཞེས་པ་ནི་དགང་བླུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་མེའི་ཞལ་ནས་རཾ་ཡིག་ལས་ནས་འབྲུའི་ཚད་ཙམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། པུས་མོའི་བར་དུ་གནས་པའི་བླུགས་གཟར་གྱི་མེ་ལྷའི་ཞལ་དུ་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱངས་ཏེ་མར་གྱི་དགང་བླུགས་དབུལ་ལོ། །ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་མར་ལ་རྩེ་མོ་བསྙུགས་པའི་ཡ་མ་ཤིང་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྐཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨརྐཱའིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་སོ་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། པ་ལ་ཤའོ། །ཨོཾ་བཛྲོད་ག་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། སེང་ལྡེང་
གིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བུདྷཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨ་པ་མརྒའིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀུ་བེ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ནྱ་གྲོ་དྷའིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨུ་དུམྺཱ་རའིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཤ་ནེ་ཤྩ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ས་མྱའིའོ། །ཨོཾ་པོ་དྷི་བྲྀཀྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨ་ཤྭདྠའིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་ཏཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། པཱ་ལ་ཤའིའོ། །ཨོཾ་པྲ་ཧྨ་བི་ཛཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཚངས་

【汉语翻译】
应当摇铃。其中，沐浴供养是对于所有身像的。洗脚水是对于足部的。供水是对于顶门的。漱口水是用来漱口的。阿阇黎手掌四分之一是一指。以那个尺寸，从不相等开始，到超过三十八指，是量取灌顶壶的长度的尺寸。其中，三倍尺寸的下方是金刚。柄的上方，三指的尺寸是宝。其上方，从不相等开始，到超过四指的尺寸是四方形的口。其三分之一在上方。底部中央是八瓣莲花的莲蕊上安住的五股金刚杵。周围是两指的直径。其外侧是与其尺寸相符的莲花花瓣状的嘴。其上方是三股金刚杵，三指。从内部流出精华的孔，从中央做小拇指的尺寸。那个和各自的区别是柄的上方，圆形三指的尺寸，这被称为倾倒壶。与灌顶壶相符的柄上，用金刚和珍宝等标志装饰，两指，莲花花瓣的形状，两指深陷其中。身体的喜悦等，上方用土地和金刚标志，这是倾倒壶。灌顶壶也是从黄金和铜等物质中产生的，这被称为灌顶壶的特征。然后，从火的口中，从朗(藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：朗)字开始，以谷粒的尺寸观想白色金刚，在膝盖之间安放的倾倒壶的火神口中，用自己的真言净化，献上酥油的灌顶壶。嗡 阿格纳耶 梭哈。然后，将酥油涂抹在顶端的雅玛木头，按顺序进行火供。嗡 班杂 阿嘎雅 梭哈。雅嘎的。嗡 班杂 索玛雅 梭哈。巴拉夏的。嗡 班杂 乌嘎拉雅 梭哈。森登的。嗡 班杂 布达雅 梭哈。阿巴玛嘎的。嗡 班杂 库贝拉雅 梭哈。涅格罗达的。嗡 班杂 亚夏雅 梭哈。乌敦巴拉的。嗡 班杂 萨内斯恰拉雅 梭哈。萨玛的。嗡 波提 布里夏雅 梭哈。阿什瓦塔的。嗡 班杂 拉达雅 梭哈。巴拉夏的。嗡 帕拉哈玛 比杂雅 梭哈。仓

【英语翻译】
A bell should be rung. Among these, the bathing offering is for all the bodies. Foot washing is for the feet. Water offering is for the crown of the head. Mouth washing is for washing the mouth. One-fourth of the teacher's hand span is one finger. With that measurement, starting from unequal, up to exceeding thirty-eight fingers, is the measurement of the length of the initiation vase. Among these, the vajra is below at a triple measurement. Above the handle, the measurement of three fingers is a jewel. Above that, starting from unequal, up to exceeding four fingers is the square mouth. One-third of that is above. In the center of the bottom, on the stamen of an eight-petaled lotus, resides a five-pronged vajra. Around the perimeter is a diameter of two fingers. Outside of that is a lotus petal-like mouth that matches its measurement. Above that is a three-pronged vajra, three fingers. From the inside, a hole through which the stream of essence flows, should be made from the center, the size of a little finger. The difference between that and each is that above the handle, a round measurement of three fingers, this is called a pouring vase. On the handle that matches the initiation vase, decorated with symbols such as vajras and jewels, two fingers, in the shape of lotus petals, two fingers deep. Joy of the body and so on, above marked with earth and vajra, this is a pouring vase. That initiation vase is also produced from materials such as gold and copper, this is called the characteristic of the initiation vase. Then, from the mouth of the fire, starting from the syllable RAM (藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：朗), visualize a white vajra the size of a grain, and into the mouth of the fire deity of the pouring vase placed between the knees, purify with one's own mantra, and offer the ghee-filled initiation vase. Om Agnaye Svaha. Then, the yama wood with the tip dipped in ghee should be offered in the fire sacrifice in sequence. Om Vajra Arkaya Svaha. Of Arka. Om Vajra Somaya Svaha. Of Palasha. Om Vajra Uggaraya Svaha. Of Sengdeng. Om Vajra Buddhaya Svaha. Of Apamarga. Om Vajra Kuberaya Svaha. Of Nyagrodha. Om Vajra Yakshaya Svaha. Of Udumbara. Om Vajra Shanaishcharaya Svaha. Of Sama. Om Bodhi Vrishyaya Svaha. Of Ashvattha. Om Vajra Lataya Svaha. Of Palasha. Om Brahma Bijaya Svaha. Tsang.

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཤིང་གིའོ། །ཨོཾ་མ་དྷུ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ། སྦྲང་ཤིང་གིའོ། །ཨོཾ་ཨ་ཤྭ་ཀཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། མྱ་ངན་མེད་པའི་ཤིང་གིའོ། །ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་པྲ་ཤ་མ་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། བེ་ཀཾ་ཀའིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཧ་ཀ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨ་མྲའིའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཀླ་ཤ་པ་ཤ་མ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཀ་དམྤ་དང་གཾ་བ་རི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་ཨ་བྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཀུ་ཤ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་བཛྲཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ། དཱུཪྺ་ཀུནད་དང་བཅས་པའིའོ། །ཨོཾ་སརྦ་པཱ་བི་ད་ཧ་ན་བཛྲཱ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་སྭཱ་ཧཱ། ཏིལ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྚ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། འབྲས་མ་ཉམས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བེ་གཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ནས་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་གྷ་སྨ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། གྲོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཛཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། སོ་བ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། མོན་སྲན་གྲེའུའི། །ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་ཛཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། འབྲས་ཡོས་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་སརྦཱ་རྠ་སིདྡྷཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཡུངས་ཀར་གྱིའོ། །ཨོཾ་སརྦ་སཾ་པཱ་དེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞོ་དང་བུར་ཟན་འདྲེས་མའིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་པྲི་ཡ་ཏ་མཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། པྲི་ཡ་དཀུའི་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་ཨཿ་བཛྲ་དཪྴ་ནེཿ་ཕ་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཀོ་ལའི་འབྲུ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་ག་ག་ནེ་ག་ག་ནེ་པི་ལོ་ཀི་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཏེ་ཛྭ་རཱ་ཛ། ཆེ་གེ་མོའི་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། བིལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཤིང་ཐོག་རྣམས་གྱིའོ། །དེ་ཉིད་གསུམ་གྱི་མཐར་སྭཱ་ཧཱ་སྦྱར་ཏེ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ཡང་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །ད་ནས་སུ་མོ་དག་གི་བར་དུ་གནས་པའི་གཡས་གཡོན་པས་མར་གྱིས་གང་བའི་དགང་གཟར་ལ་སོགས་པ་དང་ལག་པ་གཡས་པས་བླུགས་གཟར་ཁ་འོག་ཏུ་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་པ་གཡས་སུ་བསྐོར་བཞིན་པས་བདག་ཉིད་དམ་ལྷའི་སྐུར་གྱུར་པས། མེ་ལྷའི་ཞལ་དུ་འཇུག་བཞིན་པས་འབྱོར་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལན་གཅིག་དང་གསུམ་དང་ལྔ་དང་བདུན་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི་བར་དུ་དགང་བླུགས་དབུལ་བར་བྱའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་དཱི་པྱཱ་བི་ཥཱ་བི་ཥ་མ་ཧཱ་ཤྲི་ཡེ་ཧ་བྱ་ཀ་བྱ་བ་ཧ་ནཱ་ཡ་ཆེ་གེ་མོའི་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ལ་ཡང་འདིར་རྫས་ཐམས་ཅད་མེ་ལྷའི་ཞལ་དུ་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཡམ་ཤིང་དང་ཀུ་ཤ་ལ་སོགས་པ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་
ལའོ། །ཞལ་ཟས་དང་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་ཏུའོ། །མེ་ཏོག་ནི་དབུ་ལའོ། །བདུག་སྤོས་ནི་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་ལའོ། །དྲི་བཟང་ནི་ཐུགས་ཀར་རོ། །མར་མེ་དང་ལྷ་བཤོས་ནི་མདུན་དུའོ། །འདིས་འདི་ལ་སྦྱིན་སྲེག་གི་འབྲུ་དང༌། གླང་པོ་ཆེ་དང༌། ས་ག

【汉语翻译】
白檀木的。（藏文）嗡 嘛度内 梭哈。（梵文罗马拟音：Om madhune svāhā）（蜂蜜，喜悦）是蜂蜜树的。（藏文）嗡 阿湿缚迦耶 梭哈。（梵文罗马拟音：Om aśvakāya svāhā）（马身）是无忧树的。（藏文）嗡 萨瓦 巴巴 札夏玛纳雅 梭哈。（梵文罗马拟音：Om sarva pāpaṃ praśamanāya svāhā）（一切，罪恶，平息）是贝康卡树的。（藏文）嗡 班杂 萨哈嘎惹雅 梭哈。（梵文罗马拟音：Om vajra sahakarāya svāhā）（金刚，帮助）是芒果树的。（藏文）嗡 萨瓦 嘎拉夏 札夏玛纳雅 梭哈。（梵文罗马拟音：Om sarva kleśa paśamanāya svāhā）（一切，烦恼，平息）是卡丹巴和冈巴日等树的。（藏文）嗡 阿札提哈达 班杂雅 梭哈。（梵文罗马拟音：Om apratihata vajrāya svāhā）（无障碍，金刚）是吉祥草的。（藏文）嗡 班杂 雅玉谢 梭哈。（梵文罗马拟音：Om vajrāyuṣe svāhā）（金刚，寿命）是杜尔瓦草和昆达草等的。（藏文）嗡 萨瓦 巴巴 达哈纳 班杂雅 萨瓦 巴巴 达哈 梭哈。（梵文罗马拟音：Om sarva pāpi dahana vajrāya sarva pāpaṃ daha svāhā）（一切，罪恶，燃烧，金刚，一切，罪恶，燃烧）是芝麻的。（藏文）嗡 班杂 布舍耶 梭哈。（梵文罗马拟音：Om vajra puṣṭaye svāhā）（金刚，滋养）是不损坏的稻米的。（藏文）嗡 班杂 贝嘎雅 梭哈。（梵文罗马拟音：Om vajra vegāya svāhā）（金刚，速度）是大麦的。（藏文）嗡 班杂 嘎玛惹雅 梭哈。（梵文罗马拟音：Om vajra ghasmarāya svāhā）（金刚，吞噬）是小麦的。（藏文）嗡 班杂 毕杂雅 梭哈。（梵文罗马拟音：Om vajra bījāya svāhā）（金刚，种子）是青稞的。（藏文）嗡 玛哈 巴拉雅 梭哈。（梵文罗马拟音：Om mahā balāya svāhā）（伟大，力量）是门豆的。（藏文）嗡 班杂 拉杂雅 梭哈。（梵文罗马拟音：Om vajra lājāya svāhā）（金刚，爆米花）是稻米爆米花的。（藏文）嗡 萨瓦阿塔 悉达雅 梭哈。（梵文罗马拟音：Om sarvārtha siddhāya svāhā）（一切，目的，成就）是芥菜籽的。（藏文）嗡 萨瓦 桑巴德 梭哈。（梵文罗马拟音：Om sarva sampāde svāhā）（一切，实现）是酸奶和糖混合物的。（藏文）嗡 班杂 札雅达玛雅 梭哈。（梵文罗马拟音：Om vajra priyatamāya svāhā）（金刚，最爱）是普里亚达库的花的。（藏文）嗡 阿 班杂 达舍内 帕拉雅 梭哈。（梵文罗马拟音：Om āḥ vajra darśane phalāya svāhā）（啊，金刚，看见，果实）是可乐果的种子。（藏文）嗡 嘎嘎内 嘎嘎内 比洛格德 吽 啪。（梵文罗马拟音：Om gagane gagane vilokite hūṃ phaṭ）（虚空，虚空，看见，吽，啪）德瓦惹杂，某某的布舍定 咕噜 梭哈。（梵文罗马拟音：Tejvarāja, che ge mo'i puṣṭiṃ kuru svāhā）（光辉王，某某的，滋养，做，梭哈）是比尔瓦等水果的。念诵三遍，最后加上“梭哈”，其他物品也同样进行火供。从现在到苏摩之间，用左右手拿着装满酥油的勺子等，右手拿着倾倒的勺子等，以顺时针方向旋转，自己变成自身或本尊的形象，放入火神口中，根据自己的能力，一次、三次、五次、七次乃至二十一次地进行倾倒。咒语是：（藏文）嗡 阿格纳耶 迪比亚 毕夏 毕夏 玛哈 舍热耶 哈 嘉 嘎嘉瓦 哈纳雅 某某的 布舍定 咕噜 梭哈。（梵文罗马拟音：Om agnaye dīpyā viṣā viṣa mahā śriye ha bya ka byavā hanāya che ge mo'i puṣṭiṃ kuru svāhā）（嗡，火神，光辉，毒药，毒药，伟大，吉祥，献祭，吃，摧毁，某某的，滋养，做，梭哈）同样，这里也要将所有物品供入火神的口中。亚姆树和吉祥草等供于光之坛城中。食物和饮料等供于手中。花朵供于头部。焚香供于燃烧的火焰中。香水供于心中。酥油灯和食子供于前方。以此进行火供的谷物，以及大象和土地，

【英语翻译】
Of the white sandalwood tree. (Tibetan) Om madhune svāhā. (Sanskrit Roman transliteration: Om madhune svāhā) (Honey, joy) Of the honey tree. (Tibetan) Om aśvakāya svāhā. (Sanskrit Roman transliteration: Om aśvakāya svāhā) (Horse body) Of the sorrowless tree. (Tibetan) Om sarva pāpaṃ praśamanāya svāhā. (Sanskrit Roman transliteration: Om sarva pāpaṃ praśamanāya svāhā) (All, evil, pacify) Of the Vikamkata tree. (Tibetan) Om vajra sahakarāya svāhā. (Sanskrit Roman transliteration: Om vajra sahakarāya svāhā) (Vajra, help) Of the mango tree. (Tibetan) Om sarva kleśa paśamanāya svāhā. (Sanskrit Roman transliteration: Om sarva kleśa paśamanāya svāhā) (All, affliction, pacify) Of the Kadamba and Gambhari trees, etc. (Tibetan) Om apratihata vajrāya svāhā. (Sanskrit Roman transliteration: Om apratihata vajrāya svāhā) (Unobstructed, vajra) Of the kusha grass. (Tibetan) Om vajrāyuṣe svāhā. (Sanskrit Roman transliteration: Om vajrāyuṣe svāhā) (Vajra, longevity) Of the durva grass and kunda grass, etc. (Tibetan) Om sarva pāpi dahana vajrāya sarva pāpaṃ daha svāhā. (Sanskrit Roman transliteration: Om sarva pāpi dahana vajrāya sarva pāpaṃ daha svāhā) (All, sinful, burning, vajra, all, sin, burn) Of the sesame seeds. (Tibetan) Om vajra puṣṭaye svāhā. (Sanskrit Roman transliteration: Om vajra puṣṭaye svāhā) (Vajra, nourishment) Of the undamaged rice. (Tibetan) Om vajra vegāya svāhā. (Sanskrit Roman transliteration: Om vajra vegāya svāhā) (Vajra, speed) Of the barley. (Tibetan) Om vajra ghasmarāya svāhā. (Sanskrit Roman transliteration: Om vajra ghasmarāya svāhā) (Vajra, devour) Of the wheat. (Tibetan) Om vajra bījāya svāhā. (Sanskrit Roman transliteration: Om vajra bījāya svāhā) (Vajra, seed) Of the buckwheat. (Tibetan) Om mahā balāya svāhā. (Sanskrit Roman transliteration: Om mahā balāya svāhā) (Great, power) Of the mon bean. (Tibetan) Om vajra lājāya svāhā. (Sanskrit Roman transliteration: Om vajra lājāya svāhā) (Vajra, popcorn) Of the rice popcorn. (Tibetan) Om sarvārtha siddhāya svāhā. (Sanskrit Roman transliteration: Om sarvārtha siddhāya svāhā) (All, purpose, accomplished) Of the mustard seeds. (Tibetan) Om sarva sampāde svāhā. (Sanskrit Roman transliteration: Om sarva sampāde svāhā) (All, realization) Of the mixture of yogurt and sugar. (Tibetan) Om vajra priyatamāya svāhā. (Sanskrit Roman transliteration: Om vajra priyatamāya svāhā) (Vajra, most beloved) Of the flowers of Priyadarśana. (Tibetan) Om āḥ vajra darśane phalāya svāhā. (Sanskrit Roman transliteration: Om āḥ vajra darśane phalāya svāhā) (Ah, vajra, seeing, fruit) Of the seeds of the kola nut. (Tibetan) Om gagane gagane vilokite hūṃ phaṭ. (Sanskrit Roman transliteration: Om gagane gagane vilokite hūṃ phaṭ) (Sky, sky, seen, hūṃ, phaṭ) Tejvarāja, che ge mo'i puṣṭiṃ kuru svāhā. (Sanskrit Roman transliteration: Tejvarāja, che ge mo'i puṣṭiṃ kuru svāhā) (Radiant king, so-and-so's, nourishment, do, svāhā) Of the bilva and other fruits. Recite three times, adding "svāhā" at the end, and perform the fire offering for other items as well. From now until Sumo, holding spoons filled with ghee in the left and right hands, and holding the pouring spoon with the right hand facing downwards, rotating clockwise, transforming oneself into one's own form or the deity's form, and placing it in the mouth of the fire god, pour once, three times, five times, seven times, or even twenty-one times, according to one's ability. The mantra is: (Tibetan) Om agnaye dīpyā viṣā viṣa mahā śriye ha bya ka byavā hanāya che ge mo'i puṣṭiṃ kuru svāhā. (Sanskrit Roman transliteration: Om agnaye dīpyā viṣā viṣa mahā śriye ha bya ka byavā hanāya che ge mo'i puṣṭiṃ kuru svāhā) (Om, fire god, radiant, poison, poison, great, auspicious, offering, eat, destroy, so-and-so's, nourishment, do, svāhā) Similarly, here all items should be offered into the mouth of the fire god. The yam tree and kusha grass, etc., are offered in the mandala of light. Food and drinks, etc., are offered in the hands. Flowers are offered on the head. Incense is offered in the burning flames. Perfume is offered in the heart. Butter lamps and food offerings are offered in front. With this, the grains for the fire offering, as well as elephants and land,

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
ཞི་དང༌། ཞིང་འཕེལ་བར་བྱེད་དོ། །ཐབ་ཀྱི་བྱ་བས་ནི་ཁྱིམ་འཕེལ་བར་བྱེད་དོ། །མར་གྱིས་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱེད་དོ། །ཡམ་ཤིང་གིས་ནི་དཔའ་བར་བྱེད་དོ། །ཀུ་ཤས་སྲུང་བར་བྱེད་དོ། །ཡུངས་ཀར་གྱིས་ཞི་བར་བྱེད་དོ། །འབྲས་མ་ཉམས་པས་རྒྱས་པར་བྱེད་དོ། །ཏིལ་གྱིས་སྡིག་པ་སེལ་བར་བྱེད་དོ། །སོ་བས་དོན་གྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །མོན་སྲན་གྲེ་འུས་སྟོབས་འཕེལ་ལོ། །ནས་ཀྱིས་མྱུར་བའི་ཤུགས་སོ། །དཱུཪྺས་ཚེ་འཕེལ་བར་བྱེད་དོ། །ཚེ་རིང་བ་དང་ནད་མེད་པ་གྲོ་ཡིས་བྱེད་དོ། །སྦྲང་དང་འོ་མས་ཤེས་རབ་རབ་ཏུ་སྟེར་རོ། །ཞོ་དང་བུ་རམ་འདྲེས་མའི་བཟང་བས་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་སྟེར་རོ། །ཤིང་ཐོག་གིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱེད་དོ། །བིལ་བས་བུ་དང་ཚ་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་འཕེལ་བར་བྱེད་དོ། །པདྨ་དང་ཨུཏྤལ་ལ་སོགས་པའི་མེ་ཏོག་གིས་ཁ་དོག་དང་གཟི་བརྗིད་འཕེལ་བར་བྱེད་དོ། །ཙནྡྲ་ན་ལ་སོགས་པས་དཔལ་འཕེལ་བར་བྱེད་དོ། །དྲི་དང་སོ་རྩིས་བཀྲ་ཤིས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་མེ་ལ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་མཚན་མ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རྩེ་མོ་གཅིག་ཏུ་འབར་ན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་ངོ༌། །རྩེ་མོ་བཞིར་གྱུར་ན་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །ཕུང་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ན་དོན་ཆེན་པོ་སྟེར་རོ། །རྩེ་མོ་གཉིས་མི་ཡོ་བར་གནས་ན་བར་མའོ། །ཆུ་ཤེལ་དང་ནོར་བུའི་འོད་དང་བ་མོ་དང་ཀུནད་དང་ཟླ་བའི་གཟུགས་དང་ཁ་དོག་རྣམས་ནི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ཞི་བའོ། །གསེར་དང་པུཥྚ་རཱ་ག་ལྟ་6BUS་ནི་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱེད་དོ། །ཛ་བ་དང་མྱ་ངན་མེད་པའི་མེ་ཏོག་དང་བནྡུ་ཀ་དང་ཀིཾ་ཤཱུ་ཀ་དང་ཨིནྡྲ་གོ་པ་དང་བྱི་རུ་དང༌། གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུས་ནི་རྒྱལ་སྲིད་དང་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་ལ་དབང་དུ་པྱད་དོ། །དུ་བ་མེད་ཅིང་སྣུམ་པ་དང་བཻ་ཌཱུ་ཪྻའི་ཁ་དོག་ལྟ་བུས་ནི་ཚེ་འཕེལ་བ་དང་ནད་མེད་པ་བྱེད་དོ། །ཨ་ག་རུ་དང་ཙམ་པ་ཀ་དང༌། ཀོ་ཤའི་ར་དང༌། ཨུཏྤལ་དང༌། མཱ་ལཱ་ཏཱི་
དང། པདྨ་དང་སྣ་མ་དང༌། སིཧླ་དང༌། ཙནྡན་དང༌། ག་པུར་དང་གུར་ཀུམ་དང༌། གླ་བ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རིག་པའི་གནས་ལས་འཁོར་བྱེད་པ་རབ་ཏུ་སྟེར་རོ། །པི་ཝང་དང་གླིང་བུ་དང་ཟངས་དུང་དང་རྔ་བོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲའི་དབྱངས་ཀྱིས་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྟེར་རོ། །རྒྱལ་མཚན་དང་ཉ་དང་བུམ་པ་དང་པདྨ་དང་དུང་དང་རལ་གྲི་དང༌། ཆུ་སྐྱེས་དང༌། རྔ་ཡབ་དང༌། རྩེ་གསུམ་པ་དང༌། གླང་པོ་ཆེ་དང༌། ར

【汉语翻译】
寂静能使田地增产。灶上的工作能使家庭兴旺。酥油能成办一切圆满。箭能使勇敢。吉祥草能守护。芥子能使寂静。不损的稻米能使增长。芝麻能消除罪业。皂荚能使意义成就。蔓菁能增长力量。青稞能产生迅速的力量。杜尔瓦能使寿命增长。长寿和无病由小麦促成。蜂蜜和牛奶能极大地给予智慧。酸奶和红糖混合的美味能给予一切安乐。水果能成办一切圆满。木橘能使儿子和孙子等繁荣增长。莲花和青莲花等花朵能使颜色和光彩增长。檀香等能使光辉增长。香气和苏油能带来吉祥。然后应当完全观察火的吉与不吉之相。对此，如果火焰燃烧成一个尖端，那么一切圆满都会到来。如果变成四个尖端，那么将会增长。如果变成一个整体，那么将给予重大意义。如果两个尖端稳定不动摇，那就是中等。水晶和宝石的光芒，以及乳白色、昆都、月亮的形状和颜色，能完全平息一切罪业。黄金和红宝石等能带来无法估量的圆满。爪哇和无忧花，以及班度迦、紫矿、因陀罗虫和珊瑚，以及纯金等，能掌控王权和财富等。无烟且油润，以及像砗磲的颜色一样，能使寿命增长和无病。沉香和香花，以及草席的边缘，以及青莲花，以及茉莉花，莲花和水仙花，僧伽罗，檀香，龙脑香和藏红花，麝香等美好的香气，能极大地给予从明处运转的轮。琵琶和笛子，以及铜号和锣等声音的旋律，能极大地给予一切安乐。胜幢和鱼，以及宝瓶和莲花，以及海螺和宝剑，以及水生植物，以及扇子，以及三叉戟，以及大象，以及

【英语翻译】
Tranquility makes the fields fertile. The work of the hearth makes the family prosper. Butter accomplishes all perfections. Arrows make one brave. Kusha grass protects. Mustard seeds bring peace. Undamaged rice makes things grow. Sesame seeds eliminate sins. Soapberries accomplish meaning. Turnips increase strength. Barley provides swift power. Durva grass increases lifespan. Longevity and health are brought about by wheat. Honey and milk greatly bestow wisdom. The goodness of a mixture of yogurt and brown sugar bestows all happiness. Fruits accomplish all perfections. Wood apples cause sons and grandsons, etc., to flourish and increase. Flowers such as lotuses and blue lotuses increase color and splendor. Sandalwood and the like increase glory. Fragrance and clarified butter bring auspiciousness. Then one should fully examine the signs of good and bad in the fire. If the flame burns with a single point, then all perfections will come about. If it becomes four points, then it will increase. If it becomes a single mass, then it will bestow great meaning. If two points remain steady and unmoving, that is middling. The light of crystal and jewels, as well as milky white, kundur, the shape and color of the moon, completely pacify all sins. Gold and rubies, etc., bring immeasurable perfections. Java and sorrowless flowers, as well as bandhuka, kimshuka, indragopa, and coral, as well as pure gold, etc., control royal power and wealth, etc. Being smokeless and oily, and like the color of lapis lazuli, it brings about increased lifespan and health. Agarwood and champaka, as well as the edge of a straw mat, as well as blue lotuses, as well as jasmine, lotuses and narcissus, simhala, sandalwood, camphor and saffron, musk, and other good fragrances, greatly bestow the wheel that operates from the place of knowledge. The melodies of sounds such as lutes and flutes, as well as copper horns and large drums, greatly bestow all happiness. Victory banners and fish, as well as vases and lotuses, as well as conches and swords, as well as aquatic plants, as well as fans, as well as tridents, as well as elephants, as well as

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
ྟ་དང༌། བཀྲ་ཤིས་དང༌། དཔལ་གྱི་བེའུ་དང༌། དགའ་བ་འཁྱིལ་པ་དང༌། མར་གྱིས་གང་བའི་དགང་བླུགས་དང༌། གདུགས་དང་གཡས་སུ་འཁྱིལ་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བཟང་པོའི་རྣམ་པས་ནི་དོན་ཆེན་པོའོ་ཞེས་པ་ནི་མེའི་དགེ་བའི་མཚན་མའོ། །གཡོ་ཞིང་འཁྲུག་པར་འབར་བ་དང་མེ་དུ་བ་ཆེན་པོས་ནི་ནད་རབ་ཏུ་མང་པོར་འགྱུར་རོ། །མདངས་མེད་ཅིང་མེ་སྟག་འཕྲོ་བ་གདོང་དང་རྩེ་མོ་རྣམ་པར་འཆད་ཅིང་འཕྲོ་ཞིང་འཚོགས་པས་ནི་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །གཡོ་ཞིང་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་དང་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་གཡོན་སྐོར་དུ་འཁོར་ཞིང་འཁྱོག་པས་ནི་ས་གཞི་དང་རིགས་ཟད་པར་བྱེད་དོ། །རྩུབ་པ་དང་མདོག་ངན་པ་དང་ཤིན་ཏུ་འདྲེས་པ་དང་ནག་པོ་དང་སྔོ་བསངས་ཀྱང་དོན་རྣམ་པར་ཉམས་པར་བྱེད་དོ། །ཆུ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་དྲི་དང་དྲི་མི་ཞིམ་པ་དང་མ་ཧེ་དང་བྱིལ་དང་ཁྱི་དང་ཅེ་སྦྱང་གི་དྲི་དང་ར་དང་བྱ་རོག་གི་དྲི་དང་རྡུལ་གྱི་དྲི་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་འཇིག་པ་སྟེར་པར་བྱེད་དོ། །སྤྲིན་གྱི་སྒྲ་དང་ཁྱི་དང་ཙ་ཙྪ་ཊ་དང་ཚི་ཙྪ་མ་སིཾ་མི་སི་མཱ་ཡ་མཱ་ན་དང་མི་མཉམ་པའི་དབྱངས་དང་སྒྲ་དྲག་པོས་ནི་དོན་ཉམས་པར་བྱེད་དོ། །སྲམ་དང་གཡི་དང་སྤྲུལ་རྣམས་འཇིགས་པའི་རྣམ་པར་བྱེད་ན་མེ་དང་དགྲ་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་མི་དགེ་བའི་མཚན་མའོ། །གལ་ཏེ་མི་དགེ་བའི་མཚན་མར་གྱུར་ན་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པའི་ཆུས་ལན་བདུན་དུ་བསངས་ལ་སླར་ཡང་མར་གྱི་དགང་བླུགས་ལན་བདུན་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་འོད་དང་ལྡན་པར་བྱས་ནས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ་འབར་བཞིན་པའི་རྣམ་པས་མེ་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་མ་དང་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ས་དང་
བཅས་པ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་དང་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ། འོ་མ་དང་འོ་མ་འདྲེས་པ་བཞིན་དུ་རོ་གཅིག་པར་ལྷན་ཅིག་བྱས་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། བསང་གཏོར་དང་མཆོད་ཡོན་དང་ཞབས་བསིལ་དང༌། ཞལ་བསིལ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པའི་མཐར་ཐུག་པ་བྱས་ཏེ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །སྔོན་བཞིན་དུ་དེ་ནས་གང་བའི་དགང་བླུགས་རང་གི་སྙིང་གའི་སྔགས་ཀྱིས་ལན་གསུམ་མམ་ལྔའམ་ལན་བདུན་རྣམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་རྣམས་མར་གྱིས་གང་བའི་དགང་བླུགས་སྲོག

【汉语翻译】
征兆和吉祥，以及光荣的贝壳，和欢乐的漩涡，以及充满酥油的灌注器，和伞与右旋，以及金刚妙好的形象，是说意义重大，这是火的吉祥之兆。摇曳且动荡地燃烧，以及巨大的火焰烟雾，会导致疾病非常多。没有光泽且火星四射，面部和顶端完全断裂，飞散且聚集，会导致死亡。摇曳且向左旋转，以及每一瞬间都向左旋转且弯曲，会使土地和种姓灭绝。粗糙和颜色难看，以及非常混杂，以及黑色和青蓝色，也会使意义完全丧失。水中生物的气味和难闻的气味，以及水牛和幼兽和狗和豺狼的气味，以及山羊和乌鸦的气味和灰尘的气味等，会给予完全毁灭。云的声音和狗和匝匝吒和策匝玛辛米斯玛亚玛纳和不和谐的音调与强烈的声音，会使意义丧失。水獭和狼和蛇等呈现恐怖的形象，会变成火和敌人等的恐怖，这被称为不吉祥之兆。如果变成不吉祥之兆，则用所有事业的宝瓶之水清洗七次，然后再次倾倒酥油的灌注器七次。然后使之具有火焰的光芒，观想超越世间的智慧之火，以燃烧的形象，在火神的心间，莲花和月亮的座垫之上，从坛城主尊的种子字中产生的征兆和种子完全转变，观想坛城主尊和坛城及其土地，并且也用金刚钩等来勾招和引入与束缚以及使之喜悦。像牛奶和混合的牛奶一样，合为一体，给予灌顶，进行沐浴和供施食子与供水和洗脚水，以及洗脸水等供养和赞颂的究竟，然后进行火供。如前一样，然后用充满的灌注器，以自己的心咒念诵三遍或五遍或七遍，总共二十一遍，将充满酥油的灌注器献给生命。

【英语翻译】
Omens and auspiciousness, as well as a glorious conch shell, and a swirling of joy, and a vessel filled with ghee, and an umbrella and a rightward swirl, and the appearance of an excellent vajra, which is said to be of great significance, these are auspicious signs of fire. Shimmering and blazing turbulently, and great smoke from the fire, will cause many diseases. Lacking luster and emitting sparks, the face and tip completely broken, scattering and gathering, will cause death. Shimmering and turning to the left, and turning counterclockwise in every instant, and crooked, will cause the land and lineage to be destroyed. Rough and of bad color, and very mixed, and black and bluish-green, will also cause the meaning to be completely lost. The smell of aquatic creatures and unpleasant smells, and the smell of buffalo and cubs and dogs and jackals, and the smell of goats and crows and the smell of dust, etc., will give complete destruction. The sound of clouds and dogs and tsatsata and tsitsamasimsismayamanas and discordant tones and loud noises will cause the meaning to be lost. Otters and wolves and snakes, etc., appearing in terrifying forms, will turn into terrors of fire and enemies, etc., which are called inauspicious signs. If it becomes an inauspicious sign, then cleanse it seven times with the water of the vase of all activities, and then pour the ghee-filled vessel seven times again. Then, having made it possess the light of the flame, contemplate the transcendent wisdom fire, and in the form of blazing, in the heart of the fire deity, on the lotus and moon seat, the signs arising from the seed syllable of the mandala lord and the seed completely transformed, contemplate the mandala lord and the mandala with its land, and also with the wisdom being, hook and introduce and bind and please with the vajra hook, etc. Like milk and mixed milk, unite as one taste and give empowerment, perform bathing and offering torma and offering water and foot washing water, and face washing water, etc., the ultimate of offerings and praise, and then perform the fire offering. As before, then with the filled vessel, recite one's own heart mantra three or five or seven times, a total of twenty-one times, offer the ghee-filled vessel to the life.

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
་ཨ་ཝ་དྷུ་ཏཱིར་གྱུར་པར་བྱས་ནས་སྦྱིན་བདག་དང་བཅས་པས་དབུལ་བར་བྱའོ། །བསང་གཏོར་དང་ཞལ་བསིལ་ཡང་བྱས་ནས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་བསྟོད་པ་ཡང་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཨཱཿ་ས་མཱ་དྷི་པ་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཤིང་ཐོག་འབུལ་བའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་བཱ་ས་སེ་སྭཱ་ཧཱ། གོས་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་ཏཱ་མཱུ་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། སོ་རྩིའོ། །ཨོཾ་སུ་པུཥྤེ་སུ་ཀུ་ལེ་བ་ལེ་ཛྭ་ལ་ནཱི་ཡེ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། པདྨ་དང་ཨུཏྤལ་ལ་སོགས་པའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་དྷརྨེ་དྷརྨྨ་རཱ་ཛེ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་བི་གྷྣཾ་པྲ་ཤཱནྟ་པུཥྤིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཙནྡན་ཡ་སོགས་པ་དྲི་བཟངས་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། བདུག་སྤོས་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ། མར་མེའིའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་དང་བཅས་པ་རང་གི་ལུས་ལ་རྣམ་པར་གཞུག་པར་བྱའོ། །སྔོན་མ་བཞིན་དུ་མེའི་ལྷ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་ཕྱིའི་མཆོད་པས་མཆོད་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧ་བྱ་བྷུ་ཀ་ཧ་བྱ་པ་རི་ཤིཥྚ་ན་བྷུཾ་ཛ་བྷུཾ་ཛ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་རྫས་རྣམས་དབུལ་བར་བྱའོ། །མར་གྱིས་གང་བའི་དགང་བླུགས་ཀྱང་དབུལ་ལོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཀྱེ་བྱིན་ཟ་བ་སྦྱིན་བདག་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་རྫོགས་པར་གྱིས་ཤིག །པུརྞྞ་ཧུ་ཏི་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། བསང་གཏོར་དང་ཞལ་བསིལ་ཡང་ནས་ཡང་སྔོན་བཞིན་དུ་ཤིང་ཐོག་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཕྱིའི་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་ཡང་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས་པའི་ལྷའི་སྤྲིན་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བཟུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱིན་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་ཞིང་ཤིས་པ་
བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆད་ལྷག་གི་ཉེས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་བཟོད་པ་གསོལ་བར་བྱའོ། །གང་ཡང་བདག་བློ་རྨོངས་པ་ཡིས། །ཉེས་བྱས་ཅུང་ཟད་གང་བགྱིས་པ། །གང་ཕྱིར་ལུས་ཅན་སྐྱབས་ཡིན་ཕྱིར། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ལ་འཛོམ་པ་མཛོད། །དེ་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨཿ་ཞེས་ལན་མང་དུ་བརྗོད་ནས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླས་པར་བྱའོ། །གཏོར་མ་ཕུལ་ནས་གཤེགས་ཏེ་ལངས་ནས་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྣམས་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་གཏོར་མ་དབུལ་བར་བྱའོ། །གཡས་བརྐྱང་གི་གོམ་སྟབས་ཀྱིས་ཞལ་ཤར་དུ་ཕྱོགས་པར་གནས་ཏེ་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྟན་ནས་གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་རེད་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཡང་དག་པར་བཟུང་སྟེ་སྡིགས་མཛུབ་གཡས་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་སྤྱན་

【汉语翻译】
然后使其成为阿瓦杜提，连同施主一起供养。还要进行烟供和漱口，正确地供养并赞颂。然后是嗡啊萨玛迪巴拉亚梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ས་མཱ་དྷི་པ་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），这是供养水果的咒语。嗡啊班杂瓦萨塞梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་བཱ་ས་སེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），这是供养衣服的咒语。嗡啊班杂达姆拉亚梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་ཏཱ་མཱུ་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），这是供养牙膏的咒语。嗡苏布贝苏古列瓦列匝瓦拉尼耶布钦古汝梭哈（藏文：ཨོཾ་སུ་པུཥྤེ་སུ་ཀུ་ལེ་བ་ལེ་ཛྭ་ལ་ནཱི་ཡེ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），这是供养莲花和乌巴拉花等各种鲜花的咒语。嗡达美达玛拉杰达哈达哈萨瓦比格南扎香达布钦古汝梭哈（藏文：ཨོཾ་དྷརྨེ་དྷརྨྨ་རཱ་ཛེ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་བི་གྷྣཾ་པྲ་ཤཱནྟ་པུཥྤིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），这是供养檀香等各种好香的咒语。嗡啊班杂杜贝吽梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），这是供养焚香的咒语。嗡啊班杂阿洛给舍利梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），这是供养灯的咒语。然后，将坛城的主尊连同坛城眷属融入自己的身体。如前一样，观想火神，以供水等外供进行供养。以嗡啊哈雅布卡哈雅巴日西斯塔纳布匝布匝吽梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧ་བྱ་བྷུ་ཀ་ཧ་བྱ་པ་རི་ཤིཥྚ་ན་བྷུཾ་ཛ་བྷུཾ་ཛ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）的咒语供养物品。还要供养充满酥油的油灯。咒语是：嗡啊，请享用供品，成办施主显现欲求之义！布尔纳户地扎地查吽梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཀྱེ་བྱིན་ཟ་བ་སྦྱིན་བདག་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་རྫོགས་པར་གྱིས་ཤིག །པུརྞྞ་ཧུ་ཏི་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。烟供和漱口也要反复如前，供养水果。还要进行外供和赞颂。然后，从自己心间的种子字放射光芒，由诸天云众手持充满智慧甘露的珍宝宝瓶，为施主灌顶并说吉祥语。然后，为了消除缺漏的过失，请求宽恕。由于我愚昧的意念，所做的任何细微的过错，因为您是众生的救护者，祈请怙主您宽恕。然后念诵多次嗡班杂萨埵啊（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨཿ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），并念诵百字明。供养食子后，起身离开，向帝释天等世间护法在外供养食子。以右腿伸展的步伐，面向东方站立，左手展示金刚杵，右手紧握指向厉鬼的金刚杵，以右手忿怒印的铁钩召请。

【英语翻译】
Then, having made it into an Avadhūta, offer it together with the patron. Also perform smoke offerings and mouth rinsing, properly offer and praise. Then, Om Ah Samādhi Pālāya Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ས་མཱ་དྷི་པ་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), this is the mantra for offering fruits. Om Ah Vajra Vāsa Se Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་བཱ་ས་སེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), this is for clothes. Om Ah Vajra Tā Mūlāya Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་ཏཱ་མཱུ་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), this is for toothpaste. Om Su Puṣpe Su Kule Bale Jvālā Nīye Puṣṭiṃ Kuru Svāhā (藏文：ཨོཾ་སུ་པུཥྤེ་སུ་ཀུ་ལེ་བ་ལེ་ཛྭ་ལ་ནཱི་ཡེ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), this is for lotus and utpala flowers, etc. Om Dharme Dharma Rāje Daha Daha Sarva Vighnaṃ Praśānta Puṣpiṃ Kuru Svāhā (藏文：ཨོཾ་དྷརྨེ་དྷརྨྨ་རཱ་ཛེ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་བི་གྷྣཾ་པྲ་ཤཱནྟ་པུཥྤིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), this is for sandalwood and other good fragrances. Om Ah Vajra Dhūpe Hūṃ Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), this is for incense. Om Ah Vajrā Loke Hrīḥ Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), this is for butter lamps. Then, the master of the mandala, together with the mandala deities, should be absorbed into one's own body. As before, contemplate the fire deity and offer outer offerings such as water for washing. Offer the substances with the mantra Om Ah Habyabhuka Habya Pariśiṣṭa Na Bhuṃja Bhuṃja Hūṃ Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧ་བྱ་བྷུ་ཀ་ཧ་བྱ་པ་རི་ཤིཥྚ་ན་བྷུཾ་ཛ་བྷུཾ་ཛ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). Also offer a full ladle filled with butter. The mantra is: Om Ah, please consume the offerings, accomplish the purpose desired by the patron! Pūrṇa Huti Pratīccha Hūṃ Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཀྱེ་བྱིན་ཟ་བ་སྦྱིན་བདག་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་རྫོགས་པར་གྱིས་ཤིག །པུརྞྞ་ཧུ་ཏི་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). Smoke offerings and mouth rinsing should also be repeated as before, offering fruits. Also perform outer offerings and praise. Then, from the seed syllable in one's own heart, light radiates, and the clouds of deities holding jeweled vases filled with the nectar of wisdom empower the patron and speak auspicious words. Then, in order to eliminate the faults of deficiency and excess, request forgiveness. Whatever slight misdeeds I have done through my foolish mind, since you are the refuge of sentient beings, O Protector, please forgive me. Then, recite Om Vajrasattva Ah (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨཿ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) many times and recite the Hundred Syllable Mantra. Having offered the torma, depart and stand up, offering tormas to the worldly protectors such as Indra outside. With the right leg extended, stand facing east, showing the vajra in the left hand, and firmly holding the vajra in the right hand pointing towards the evil spirits, summoning them with the iron hook of the wrathful mudra of the right hand.

============================================================

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
དྲང་པར་བྱའོ། །སྤྱན་འདྲེན་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ནས་མཉམ་པའི་རྐང་སྟབས་ཀྱིས་གནས་ཏེ་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུ་དང་བྲལ་བ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །བསང་གཏོར་དང་མཆོད་ཡོན་དང་ཞབས་བསིལ་དང་ཞལ་བསིལ་རྣམས་ཀྱང་ཕུལ་ནས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ན་མོ་བཛྲ་སྱ་ཙ་དི་ཤི་དི་ཤི་བཛྲ་པཱ་ཎེ་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ། །ཞེས་པ་འདིས་གཏོར་མ་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་གཡོན་བརྐྱང་བའི་གོམ་སྟབས་ཀྱིས་གནས་ཏེ་སྤྱན་འདྲེན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་སྡིགས་མཛུབ་རབ་ཏུ་བརྐྱང་སྟེ་སླར་ཡང་བརྒྱ་བྱིན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཡང་སྤྱན་དྲངས་པ་དང་དམ་ཚིག་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་རྣམས་ལ་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཡས་བརྐྱང་དང་མཉམ་པ་དང་གཡོན་བརྐྱང་གི་གོམ་སྟབས་རྣམས་སོ། །བསང་གཏོར་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱང་སྔོན་བཞིན་དུའོ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་སྟེ། སྡིགས་མཛུབ་གཡས་པ་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཀུག་ནས་གུང་མོའི་རྩེ་མོ་ཚིགས་གསུམ་པར་བཟུང་ནས་མཐེ་བོང་ལག་པའི་དབུས་སུ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་པས་སྤྱན་དྲང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་མཐེ་བོང་མཛུབ་མོའི་ལོགས་སུ་བརྟེན་པ་ནི་དམ་ཚིག་གོ །ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ག་སི་ལ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཧ་ཧ་ཤི་ཁི་ཏོ་ལི་བི་རཱུ་པཱཀྵ་སྭཱ་ཧཱ། དེའི་ཕྱག་རྒྱས་མཛུབ་མོ་དང་མཐེ་བོ་སོར་མོའི་གཏོགས་པ་ནི། སླར་གཤེགས་
པ་སྟེ་འདི་ནི་མེའིའོ། །མིང་མེད་དག་རྩེ་མོར་བྱས་ཏེ་ལྷག་མ་རྣམས་ཁ་ནང་དུ་ཕྱོགས་པས་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་ནས་སླར་ཡང་མིང་མེད་སོ་སོར་བྱས་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་སྤྱན་དྲང་བར་བྱའོ། །འདིའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་བྲལ་ནས་ཐུགས་ཀར་བཟུང་ནས་དམ་ཚིག་གིའོ། །ཨོཾ་ཡ་མཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ལས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་གཤིན་རྗེའིའོ། །ཁུ་ཚུར་གཡོན་པ་རྐེད་པའི་ཕྱོགས་སུ་བཞག་སྟེ། སྡིགས་མཛུབ་བཀུག་ནས་ཁུ་ཚུར་གཡས་པའི་གུང་མོ་དང་མཛུབ་མོ་དང་རལ་གྲི་འདྲེན་པ་ནི་སྤྱན་འདྲེན་པའོ། །འདི་ཉིད་ལས་གཡོན་པའི་སྡིགས་མཛུབ་བཀུག་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་དམ་ཚིག་གིའོ། །ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་བྷ་ཡཾ་ཀ་ར་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། འདིའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ལས་གཡོན་པའི་སྡིགས་མཛུབ་བརྐྱང་བ་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་སྟེ་བདེན་བྲལ་གྱིའོ། །ཁུ་ཚུར་གཡས་པའི་མཛུབ་མོ་དང་མཐེ་བོང་དག་སྦྱར་ཏེ། ཁུ་ཚུར་གཡོན་པའི་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱི་ལྕགས་ཀ

【汉语翻译】
应当正直地做。这是迎请的手印。然后以平等的步伐站立，与期克印的铁钩分离，这是誓言的手印。也要献上烟供、朵玛、供水和洗脚水、洗脸水等，并用鲜花等如法供养，也要用妩媚女等八女供养。嗡 拿摩 瓦吉RA 萨 匝 德夏 德夏 瓦吉RA 巴讷 RA恰 RA恰 梭哈(藏文：ཨོཾ་ན་མོ་བཛྲ་སྱ་ཙ་དི་ཤི་དི་ཤི་བཛྲ་པཱ་ཎེ་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ नमो वज्रस्य चादिशि दिशि वज्रपाणे रक्ष रक्ष स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ namo vajrasya cādiśi diśi vajrapāṇe rakṣa rakṣa svāhā，汉语字面意思：嗡，顶礼，金刚，亦，指示，指示，金刚手，保护，保护，梭哈)，以此供养朵玛。然后以左伸展的步伐站立，从迎请的手印中，期克印极度伸展，再次请百施返回。对于将要讲述的再次迎请和誓言者返回，按照次第，分别是右伸展、平等和左伸展的步伐。烟供朵玛等的供养也如先前一样。咒语和手印的差别在于：右手的期克印以方便的方式弯曲，用中指的指尖抓住第三节，然后将拇指放在手掌的中央，以此迎请。从那个手印中，拇指依靠在食指的侧面，这是誓言。嗡 诶 嘿 嘿 嘎 斯啦 匝瓦啦 匝瓦啦 哈哈 希 克 托力 毕茹巴恰 梭哈(藏文：ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ག་སི་ལ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཧ་ཧ་ཤི་ཁི་ཏོ་ལི་བི་རཱུ་པཱཀྵ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ehyehi gasila jvāla jvāla haha śikhi toli birūpākṣa svāhā，汉语字面意思：嗡 来 来 嘎斯啦 火焰 火焰 哈哈 希克 托力 毕茹巴恰 梭哈)。那个手印用食指和拇指的指尖，是返回，这是火的。无名指的指尖朝上，其余的都朝向内侧，结金刚拳，然后再次将无名指分开，用铁钩迎请。从这个手印中，与铁钩分离，放在心间，是誓言。嗡 亚玛亚 梭哈(藏文：ཨོཾ་ཡ་མཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ yamāya svāhā，汉语字面意思：嗡 亚玛亚 梭哈)。用誓言的手印完全环绕，请返回。这是阎罗王的。左拳放在腰部一侧，期克印弯曲，用右拳的中指和食指引导宝剑，这是迎请。从这个手印中，左手的期克印弯曲并分离，这是誓言。嗡 萨瓦 布达 帕扬 嘎RA 咕噜 咕噜 梭哈(藏文：ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་བྷ་ཡཾ་ཀ་ར་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva bhūta bhayaṃ kara kuru kuru svāhā，汉语字面意思：嗡 一切  भूत 恐惧 制造 做 做 梭哈)。从这个手印本身，伸展左手的期克印，这是请返回，是真脱离的。右拳的食指和拇指结合，左拳的期克印的铁钩

【英语翻译】
It should be done uprightly. This is the hand seal of invitation. Then, standing with equal steps, separating from the iron hook of the threatening finger mudra is the hand seal of the vow. Also offer incense, torma, offering water, foot washing water, and face washing water, and make proper offerings with flowers and so on, and also make offerings with the eight seductive women and so on. oṃ namo vajrasya cādiśi diśi vajrapāṇe rakṣa rakṣa svāhā (藏文：ཨོཾ་ན་མོ་བཛྲ་སྱ་ཙ་དི་ཤི་དི་ཤི་བཛྲ་པཱ་ཎེ་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namo vajrasya cādiśi diśi vajrapāṇe rakṣa rakṣa svāhā，汉语字面意思：)，with this, offer the torma. Then, standing with the left extended step, from the hand seal of invitation, extend the threatening finger mudra greatly, and again request Indra to return. For the re-invitation that will be explained and the return of the vow-holder, the steps of right extension, equality, and left extension are in order. The offerings of incense, torma, and so on are also as before. The difference in mantras and hand seals is: the right threatening finger mudra is bent in the manner of skillful means, holding the tip of the middle finger at the third joint, and then placing the thumb in the center of the hand, with this, invite. From that hand seal, the thumb rests on the side of the index finger, this is the vow. oṃ ehyehi gasila jvāla jvāla haha śikhi toli birūpākṣa svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ག་སི་ལ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཧ་ཧ་ཤི་ཁི་ཏོ་ལི་བི་རཱུ་པཱཀྵ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ehyehi gasila jvāla jvāla haha śikhi toli birūpākṣa svāhā，汉语字面意思：). That hand seal with the fingertips of the index finger and thumb is the return, this is of fire. With the ring fingers pointing upwards and the rest facing inwards, make the vajra fist, and then again separate the ring fingers, invite with the iron hook. From this hand seal, separate from the iron hook, hold it at the heart, this is of the vow. oṃ yamāya svāhā (藏文：ཨོཾ་ཡ་མཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ yamāya svāhā，汉语字面意思：). Completely encircle with the hand seal of the vow, request to return. This is of Yama. Place the left fist towards the waist, bend the threatening finger, and guide the sword with the middle finger and index finger of the right fist, this is the invitation. From this itself, the bending and separation of the left threatening finger is the vow. oṃ sarva bhūta bhayaṃ kara kuru kuru svāhā (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་བྷ་ཡཾ་ཀ་ར་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva bhūta bhayaṃ kara kuru kuru svāhā，汉语字面意思：). From this hand seal itself, extend the left threatening finger, this is the request to return, it is the separation from truth. Join the index finger and thumb of the right fist. The iron hook of the threatening finger of the left fist

============================================================

==================== 第 176 段 ====================
【原始藏文】
ྱུའི་རྣམ་པས་སྤྱན་དྲང་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུ་དང་བྲལ་བ་ནི་དམ་ཚིག་གིའོ། །ཨོཾ་ཏྲི་ཏྲི་པུ་ན་སྟྲི་སྟྲི་ཤི་ཁི་ལོ་ལི་བི་རཱུ་པཱཀྵ་སྭཱ་ཧཱ། གཡོན་གྱི་སྡིགས་མཛུབ་རབ་ཏུ་བརྐྱང་བ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཏེ་ཆུ་བདག་གིའོ། ཁུ་ཚུར་གཡོན་པ་བསྒྲེངས་ཏེ་གུང་མོའི་ཚིགས་གསུམ་པར་མཛུབ་མོ་འཁྱིལ་བའི་རྣམ་པར་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཁུ་ཚུར་གཡས་པ་རྐེད་པའི་ཕྱོགས་སུ་བཞག་སྟེ་མཐེ་བོང་བཀུག་པ་ནི་སྤྱན་དྲང་བའོ། །དེ་ཉིད་དུ་མཐེ་བོ་གཡས་པ་རབ་ཏུ་བཅུག་པས་དམ་ཚིག་གིའོ། །ཨོཾ་སུ་ས་ཁ་ཁཱུ་ཁ་ཁཱུཿ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་ཉིད་ལས་མཐེ་བོ་རབ་ཏུ་བརྐྱང་བས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ནི་རླུང་གིའོ། །ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་བསམས་པ་མཐེབ་ཆུང་གཉིས་རྩེ་མོར་བྱས་ལ། དེའི་ཕྱི་ནས་མིང་མེད་ཟུང་དག་སོ་སོར་བཟུང་ལ། གུང་མོ་གཉིས་རྩེ་མོར་བྱས་པ་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པས་སྤྱན་དྲང་བར་བྱའོ། །འདི་ཉིད་ལས་གུང་མོ་གཉིས་རབ་ཏུ་བཅུག་པ་ནི་དམ་ཚིག་གིའོ། །ཨོཾ་ཀུ་བེ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། །སྤྱན་དྲངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་གུང་མོ་གཉིས་རབ་ཏུ་བརྐྱང་བ་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའོ་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ཀུ་བེ་རའིའོ། །མཐེ་ཆུང་
དང་མིང་མེད་དག་མཐིལ་དུ་རྡོ་རྗེ་བཟུང་ནས་གུང་མོ་ལ་བརྟེན་ལ་གུང་མོ་རྩེ་མོར་བྱས་ལ་རྒྱབ་ཏུ་མཛུབ་མོ་རབ་ཏུ་བརྐྱང་བ་ནི་སྤྱན་དྲང་བའོ། །དེ་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ནི་དམ་ཚིག་གོ །ཨོཾ་ཨཱི་ཤྭ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། སྡིགས་མཛུབ་རབ་ཏུ་བརྒྱད་བ་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་སྟེ་དབང་ལྡན་གྱིའོ། །སྟེང་དུ་བལྟས་ཏེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་མཛུབ་མོ་གཉིས་བཀུག་ནས་སྤྱན་དྲང་བའོ། །འདིར་དེ་ཉིད་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་སྡོན་བཞིན་དུ་གནས་པ་ནི་དམ་ཚིག་གིའོ། །ཨོཾ་ཨུརྡྷཾ་བྲཧྨ་ཎེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སཱུཪྻ་གྲ་ཧཱ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཙནྡྲ་ན་ཀྵ་ཏྲཱ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། སྤྱན་དྲངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་རབ་ཏུ་བརྐྱང་བ་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་སྟེ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ལག་པ་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་མཐེ་བོང་དག་ཟླུམ་པོའི་རྣམ་པར་བྱས་ཏེ་འོག་ཏུ་བལྟས་ནས་མཛུབ་མོ་དག་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པས་སྤྱན་དྲང་བར་བྱའོ། །མཛུབ་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་བྲལ་བ་ནི་དམ་ཚིག་གོ །ཨོཾ་ཨ་དྷིཿ་པྲྀ་ཐྭི་དེ་བྱེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨ་སུ་རེ་བྷྱཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ནཱ་གེ་བྷྱཿ་སྭཱ་ཧཱ། འདིར་དེ་ཉིད་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་རབ་ཏུ་བརྐྱང་བ་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་སྟེ་ས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །སླར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པར་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ

【汉语翻译】
应当以铁钩的姿态迎请。脱离那铁钩即是誓言。（藏文：ཨོཾ་ཏྲི་ཏྲི་པུ་ན་སྟྲི་སྟྲི་ཤི་ཁི་ལོ་ལི་བི་རཱུ་པཱཀྵ་སྭཱ་ཧཱ།） （梵文天城体：嗡，德里德里，布那，斯特里斯特里，希奇，罗里，维茹帕克沙，斯瓦哈。）（梵文罗马拟音：oṃ tri tri puna stri stri śikhi loli virūpākṣa svāhā）（汉语字面意思：嗡，德里德里，布那，斯特里斯特里，希奇，罗里，毗琉博叉，梭哈。）伸展左手的忿怒印，是请水神离开。举起左拳，用拇指缠绕在中指的第三节上。右手握拳放在腰部，弯曲拇指是迎请。在那里，完全放入右拇指，是誓言。（藏文：ཨོཾ་སུ་ས་ཁ་ཁཱུ་ཁ་ཁཱུཿ་སྭཱ་ཧཱ།）（梵文天城体：嗡，苏萨卡，卡库，卡卡，库，斯瓦哈。）（梵文罗马拟音：oṃ su sa kha khū kha khūḥ svāhā）（汉语字面意思：嗡，苏萨卡，卡库，卡卡，库，梭哈。）从这里伸展拇指，是请风神离开。在心中观想金刚杵，两个小指尖相合。然后从外面分别握住无名指。两个中指尖相合，以金刚杵的姿态迎请。从这里完全放入两个中指，是誓言。（藏文：ཨོཾ་ཀུ་བེ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།）（梵文天城体：嗡，库贝拉亚，斯瓦哈。）（梵文罗马拟音：oṃ kuberāya svāhā）（汉语字面意思：嗡，俱毗罗耶，梭哈。）从迎请的手印中伸展两个中指，是请其离开的手印，即俱毗罗的手印。小指和无名指在掌心握住金刚杵，依靠中指，中指尖相合，在背后伸展食指，是迎请。脱离那手印即是誓言。（藏文：ཨོཾ་ཨཱི་ཤྭ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།）（梵文天城体：嗡，伊湿伐那亚，斯瓦哈。）（梵文罗马拟音：oṃ īśvarāya svāhā）（汉语字面意思：嗡，自在天，梭哈。）伸展忿怒印，是请其离开，即自在天。向上看，合掌，弯曲两个食指，是迎请。在这里，两个食指保持和先前一样的位置，是誓言。（藏文：ཨོཾ་ཨུརྡྷཾ་བྲཧྨ་ཎེ་སྭཱ་ཧཱ།）（梵文天城体：嗡，乌尔德瓦，布拉玛尼，斯瓦哈。）（梵文罗马拟音：oṃ ūrdhva brahmaṇe svāhā）（汉语字面意思：嗡，向上，梵天，梭哈。）（藏文：ཨོཾ་སཱུཪྻ་གྲ་ཧཱ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།）（梵文天城体：嗡，苏尔亚，格拉哈，迪帕塔耶，斯瓦哈。）（梵文罗马拟音：oṃ sūrya grahā dhipataye svāhā）（汉语字面意思：嗡，太阳，星宿，主宰，梭哈。）（藏文：ཨོཾ་ཙནྡྲ་ན་ཀྵ་ཏྲཱ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།）（梵文天城体：嗡，旃陀罗，纳刹特拉，迪帕塔耶，斯瓦哈。）（梵文罗马拟音：oṃ candra nakṣatrā dhipataye svāhā）（汉语字面意思：嗡，月亮，星辰，主宰，梭哈。）从迎请的手印中伸展两个食指，是请梵天等离开。双手合掌，拇指做成圆形，向下看，食指做成铁钩的姿态迎请。食指脱离铁钩即是誓言。（藏文：ཨོཾ་ཨ་དྷིཿ་པྲྀ་ཐྭི་དེ་བྱེ་སྭཱ་ཧཱ།）（梵文天城体：嗡，阿迪，普里特维，德维耶，斯瓦哈。）（梵文罗马拟音：oṃ adhiḥ pṛthvī devye svāhā）（汉语字面意思：嗡，至上，大地，天女，梭哈。）（藏文：ཨོཾ་ཨ་སུ་རེ་བྷྱཿ་སྭཱ་ཧཱ།）（梵文天城体：嗡，阿苏瑞毗耶，斯瓦哈。）（梵文罗马拟音：oṃ asurebhyaḥ svāhā）（汉语字面意思：嗡，阿修罗众，梭哈。）（藏文：ཨོཾ་ནཱ་གེ་བྷྱཿ་སྭཱ་ཧཱ།）（梵文天城体：嗡，纳伽毗耶，斯瓦哈。）（梵文罗马拟音：oṃ nāgebhyaḥ svāhā）（汉语字面意思：嗡，龙众，梭哈。）从这里伸展两个食指，是请地神等离开。再次进入坛城的房间，对于坛城等

【英语翻译】
One should invite with the form of an iron hook. Separating from that iron hook is the samaya. (Tibetan: ཨོཾ་ཏྲི་ཏྲི་པུ་ན་སྟྲི་སྟྲི་ཤི་ཁི་ལོ་ལི་བི་རཱུ་པཱཀྵ་སྭཱ་ཧཱ།) (Sanskrit Devanagari: ॐ त्रित्रिपुनस्त्रिस्त्रिशिखिलोलीविरूपाक्षस्वाहा।) (Sanskrit Romanization: oṃ tri tri puna stri stri śikhi loli virūpākṣa svāhā) (Literal Chinese meaning: Om, Tri Tri, Puna, Stri Stri, Shikhi, Loli, Virupaksha, Svaha.) Extending the left hand's threatening mudra is to request the water deity to depart. Raise the left fist and hold the finger wrapped around the third joint of the middle finger. Place the right fist towards the waist and bend the thumb, which is the invitation. There, completely insert the right thumb, which is the samaya. (Tibetan: ཨོཾ་སུ་ས་ཁ་ཁཱུ་ཁ་ཁཱུཿ་སྭཱ་ཧཱ།) (Sanskrit Devanagari: ॐ सुसखखूखखूःस्वाहा।) (Sanskrit Romanization: oṃ su sa kha khū kha khūḥ svāhā) (Literal Chinese meaning: Om, Su Sa Kha, Khu Kha, Khu, Svaha.) From here, extending the thumb is to request the wind deity to depart. Contemplate a vajra inside, with the tips of the two little fingers together. Then, from the outside, hold the two ring fingers separately. With the tips of the two middle fingers together, invite with the form of a vajra. From here, completely insert the two middle fingers, which is the samaya. (Tibetan: ཨོཾ་ཀུ་བེ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།) (Sanskrit Devanagari: ॐ कुबेराय स्वाहा।) (Sanskrit Romanization: oṃ kuberāya svāhā) (Literal Chinese meaning: Om, Kuberaya, Svaha.) From the mudra of invitation, extending the two middle fingers is the mudra of requesting departure, which is the mudra of Kubera. The little finger and ring finger hold the vajra in the palm, relying on the middle finger, with the tips of the middle fingers together, and extending the index finger behind, which is the invitation. Separating from that is the samaya. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱི་ཤྭ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།) (Sanskrit Devanagari: ॐ ईशानाय स्वाहा।) (Sanskrit Romanization: oṃ īśvarāya svāhā) (Literal Chinese meaning: Om, Ishvaraya, Svaha.) Extending the threatening mudra is to request departure, which is Ishvara. Looking upwards and joining the palms, bending the two index fingers is the invitation. Here, the two index fingers remain in the same position as before, which is the samaya. (Tibetan: ཨོཾ་ཨུརྡྷཾ་བྲཧྨ་ཎེ་སྭཱ་ཧཱ།) (Sanskrit Devanagari: ॐ उर्ध्वं ब्रह्मणे स्वाहा।) (Sanskrit Romanization: oṃ ūrdhva brahmaṇe svāhā) (Literal Chinese meaning: Om, Upward, Brahmane, Svaha.) (Tibetan: ཨོཾ་སཱུཪྻ་གྲ་ཧཱ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།) (Sanskrit Devanagari: ॐ सूर्यग्रहधिपतये स्वाहा।) (Sanskrit Romanization: oṃ sūrya grahā dhipataye svāhā) (Literal Chinese meaning: Om, Surya, Graha, Adhipataye, Svaha.) (Tibetan: ཨོཾ་ཙནྡྲ་ན་ཀྵ་ཏྲཱ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།) (Sanskrit Devanagari: ॐ चन्द्रनक्षत्रधिपतये स्वाहा।) (Sanskrit Romanization: oṃ candra nakṣatrā dhipataye svāhā) (Literal Chinese meaning: Om, Chandra, Nakshatra, Adhipataye, Svaha.) From the mudra of invitation, extending the two index fingers is to request Brahma and others to depart. Joining the two hands in prayer, making the thumbs round, looking downwards, and inviting with the index fingers in the form of iron hooks. Separating the index fingers from the iron hooks is the samaya. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་དྷིཿ་པྲྀ་ཐྭི་དེ་བྱེ་སྭཱ་ཧཱ།) (Sanskrit Devanagari: ॐ अधिःपृथ्विदेव्ये स्वाहा।) (Sanskrit Romanization: oṃ adhiḥ pṛthvī devye svāhā) (Literal Chinese meaning: Om, Adhi, Prithvi, Devye, Svaha.) (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་སུ་རེ་བྷྱཿ་སྭཱ་ཧཱ།) (Sanskrit Devanagari: ॐ असुरेभ्यः स्वाहा।) (Sanskrit Romanization: oṃ asurebhyaḥ svāhā) (Literal Chinese meaning: Om, Asurebhyaḥ, Svaha.) (Tibetan: ཨོཾ་ནཱ་གེ་བྷྱཿ་སྭཱ་ཧཱ།) (Sanskrit Devanagari: ॐ नागेभ्यः स्वाहा।) (Sanskrit Romanization: oṃ nāgebhyaḥ svāhā) (Literal Chinese meaning: Om, Nagebhyaḥ, Svaha.) From here, extending the two index fingers is to request the earth deities and others to depart. Again, entering the room of the mandala, for the mandalas etc.

============================================================

==================== 第 177 段 ====================
【原始藏文】
་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། གཡས་སུ་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས་ཏེ། དབུ་རྒྱན་དང་གོས་ཀྱི་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གནས་ཇི་ལྟར་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཇི་སྲིད་བྱ་བ་མ་རྫོགས་ཀྱི་བར་དུ་ཉི་མ་སོ་སོ་ལ་བྱའོ། །ད་ནི་སྦྱིན་སྲེག་འབུམ་གྱི་རྫས་ཀྱི་ཚད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཏིལ་རྣམས་ནི་སྣོད་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དགོད་པར་བྱའོ། །མར་གྱི་བུམ་པ་རྣམས་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་དགོད་པར་བྱའོ། །སོ་བ་དང་ནས་དང་གྲོ་རྣམས་ཀྱི་སྣོད་བཅུ་གཉིས་དགོད་པར་བྱའོ། །འབྲས་མཉམས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྣོད་དགུ་དགོད་པར་བྱའོ། །ཀོ་ལ་སྟེ་རག་ཆུང་གི་འབྲས་བུ་རྣམས་ཀྱི་དང༌། འབྲས་ཡོས་དང་སྲན་མ་ཤ་རྣམས་ཀྱི་སྣོད་དག་བཅུ་དགོད་པར་བྱའོ། །རྫས་རང་
པ་སྟེ་བིལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའོ། །རྫས་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ཇི་ལྟར་འབྱོར་པའོ། །ཡམ་ཤིང་རྣམས་ནི་གཟའ་ཉི་མའི་ཉིན་མོ་ཨརྐའི་བཅུ་གཉིས་སོ། །ནྱ་གྲོ་དྷའི་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའོ། །ཟླ་བའི་ཉི་མ་པ་ལ་ཤའི་ཉི་ཤུའོ། །ཨ་མྲའི་བཅུ་བདུན་ནོ། །པ་བ་སངས་ཀྱི་ཉི་མ་ལ་ཨུ་དུམྺཱ་རའི་བཅུ་དགུའོ། །ཀ་དམ་པའི་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །ས་སྐྱེས་ཀྱི་ཉི་མ་ལ་སེང་ལྡེང་གི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གོ །ཥཱ་ལའི་ཉེར་དྲུག་གོ །ལག་གི་ཉི་མ་ལ་ཨ་པ་མརྒའི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་སོ། །བླ་ཀྵྰྸི་བཅོ་ལྔའོ། །ཕུར་བུའི་ཉི་མ་ལ་ཨ་ཤྭདྠའི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །སྦྲང་ཤིང་གི་བཅུ་གསུམ་མོ། །སྤེན་པའི་ཉི་མ་ལ་ས་མྱའི་བཅུ་བཞིའོ། །མྱ་ངན་མེད་པའི་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་མོ། །ཡམ་ཤིང་ལྷག་མ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འབྱོར་པའོ། །ད་ནི་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོར་རེ་ཞིག་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ་བར་འདོད་པའི་སྦྱིན་བདག་གིས་སློབ་དཔོན་དག་དང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཁང་པར་སོང་སྟེ་བཤད་པ་བཞིན་མཎྜལ་བྱས་ནས་དྲི་བཟང་དང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་སོ་རྩི་ལ་སོགས་པ་དང་གོས་ཟུང་དག་སོ་སོར་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །ཀྱེ་ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོ་མགོན་པོ་སྟོན་པ་ཁྱོད་ཉིད་ལ་བདག་གསོལ་བ་འདེབས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་གདོན་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་དགོད་པ་དང་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་ཡང་མཆོད་པའི་ཕྱིར་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་གནས་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བྲི་བ་དང་སྦྱིན་སྲེག་གི་བྱ་བ་ཡང་ཁྱེད་ཀྱིས་མཛད་པར་ཞུ་ཞེས་པས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །གང་བྱེད་པ་དེ་བསྒྲུབ་པར་བགྱིའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱ་བའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་གྱིས་བདག་པོའི་ས

【汉语翻译】
以花等供养后，右绕三匝，头饰和衣服的装饰等应如何安放。在事情未完成之前，每天都要这样做。现在要说的是十万次火供的供品数量。芝麻要放置一百零八个容器。酥油的瓶子要放置二十五个。青稞、大麦和小麦要放置十二个容器。普通稻米的容器要放置九个。柯拉，也就是小荞麦的果实等，以及稻米、豌豆和肉类的容器要放置十个。自生之物，也就是木橘要二十五个。剩余的供品要根据拥有的情况来定。用于火供的木柴，在星期日要用十二根马利筋树的木柴。榕树要二十五根。星期一要用二十根紫檀树的木柴。芒果树要十七根。星期二要用十九根无花果树的木柴。卡达姆巴树要十八根。星期三要用二十一根槐树的木柴。婆罗双树要二十六根。星期四要用二十二根粗毛牛膝的木柴。苦楝树要十五根。星期五要用二十四根菩提树的木柴。合欢树要十三根。星期六要用十四根娑罗树的木柴。无忧树要二十三根。剩余的火供木柴要根据拥有的情况来定。现在要讲述仪轨，首先，想要为寺庙等进行开光的主人，要去往上师们和上师的住所，按照所说的那样制作坛城，献上好的香、花环、漱口水等，以及成对的衣服，然后祈请。祈请道：‘唉！遍主大尊，怙主导师，我向您祈请，为了救度一切众生脱离轮回的苦海，为了让他们安住于佛陀的境界，也为了供养您们，请您们为寺庙等进行开光，绘制大坛城，以及进行火供。’要这样祈请。‘凡所作为，我等皆将成办。’这样说。然后，为了进行八大尸林之供，上师要为主人

【英语翻译】
After offering with flowers and so on, circumambulate three times to the right. How should the headdress and clothing decorations be placed? This should be done every day until the task is completed. Now, I will speak of the quantities of substances for a hundred thousand fire offerings. One hundred and eight containers of sesame seeds should be placed. Twenty-five pots of ghee should be placed. Twelve containers of barley, wheat, and buckwheat should be placed. Nine containers of ordinary rice should be placed. Ten containers of kola, that is, small buckwheat fruits, as well as rice, peas, and meat should be placed. Twenty-five of the self-arisen substance, that is, bilva. The remaining substances should be according to what is available. For the firewood, on Sunday, twelve pieces of arka wood should be used. Twenty-five of nyagrodha. On Monday, twenty of palasha wood. Seventeen of amra. On Tuesday, nineteen of udumbara wood. Eighteen of kadamba. On Wednesday, twenty-one of sengdeng wood. Twenty-six of shala. On Thursday, twenty-two of apamarga wood. Fifteen of lakucha. On Friday, twenty-four of ashvattha wood. Thirteen of medlar wood. On Saturday, fourteen of sami wood. Twenty-three of ashoka. The remaining firewood should be according to what is available. Now, I will explain the ritual. First, the patron who wishes to consecrate a temple or the like should go to the teachers and the teacher's residence, make a mandala as described, offer good incense, garlands of flowers, mouthwash, and pairs of clothes separately, and then make a request. Request: 'Alas! Great pervasive lord, protector, teacher, I beseech you, in order to liberate all sentient beings from the ocean of samsara, to establish them in the state of Buddhahood, and also to offer to you, please consecrate the temple and so on, draw the great mandala, and perform the fire offering.' Thus, one should request. 'Whatever is to be done, we shall accomplish.' Thus it is said. Then, in order to make offerings to the eight great charnel grounds, the teacher should for the owner

============================================================

==================== 第 178 段 ====================
【原始藏文】
ྔགས་འབུམ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ཁྲི་ཕྲག་རེ་རེ་སོ་སོར་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མཆོད་པ་གསུངས་པ་རེ་ཞིག་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཚངས་མ་སེར་མོའོ། །ཨ་ཡིག་གི་ས་བོན་ལས་བརྒྱ་བྱིན་སེར་པོའོ། །སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་འཇིགས་བྱེད་ནག་པོའོ། །ནཱ་ག་ཀེ་ཤ་རའི་ཤིང་དང༌། ཀླུ་པདྨ་ཆེན་པོ་སེར་པོ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་ཁྲག་དང་བ་དན་ལྔས་
མཚན་པ་དཀར་པོའི་ཚེས་དགུ་ལ་གཟའ་ཉི་མ་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཧྲིཾ་ཤྲཱིཾ་ཧཱུཾ་ཧཿ་པྲ་ཡཱ་གཱ་སེ་བིགྷྣཱཾ་བི་ནཱ་ཤཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞིང་སྐྱོང་གི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་གཾ་ག་ཎ་པ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། ལོག་འདྲེན་གྱི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཀནྡྷ་ཡ་ན་མཿ། །ཞོན་ནུའིའོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ་ན་མཿ། ནག་པོ་ཆེན་པོའིའོ། །ཨོཾ་བྲཧྨ་ནི་བྲཧྨ་ལོ་ཀཾ་ཨ་པ་ཏ་ར་ཤཱི་གྷྲཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ལེགས་ལྡན་མ་སྤྱན་དྲངས་པའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཕེཾ་ཕཊ་བྲཧྨ་ཎྱེ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། མཆོད་པའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་བྲཧྨ་ཙཎྜེ་སྭཱ་ཧཱ། འཇིགས་བྱེད་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་ལཱི་ལ་ཛི་མཱུ་ཏ་སཾ་ཀཱ་ཥ་གྷོ་ར་དཾ་ཥྚ་ཏ་ཡཱ་བ་ཧ་ཨུ་དྷ་ཀེ་ཤ་བི་རཱུ་པཱཀྵ་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་བྲི་ཧ་ཏ་སུ་ད་རེ་ཧཱུཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི། བ་ལི་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། བྷུཾ་ཛེ་བི་གྷྣཱཾ་བྷཻ་ར་བེ་ཎ་བ་ལི་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧྲཱི་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་གཏོར་མའི་སྔགས་སོ། །བྱང་དུ་དྲག་མོ་དཀར་མོའོ། །ཀ་ཡིག་གི་ས་བོན་ལས་ལུས་ངན་སེར་པོའོ། །ཀོ་ལ་ཤི་རི་དང༌། ཙཎྜ་བྷི་ར་བ་དམར་པོའོ། །པུཾ་ན་གའི་ཤིང་དང་ཀླུ་དུང་སྐྱོང་སེར་པོ་རྣམས་ལ་ཤའི་གཏོར་མ་ཚེས་བཅུ་དང་གཉིས་པ་ལ་གཟའ་ཟླ་བའི་ཉི་མ་ལ་མཆོད་པ་བྱའོ། ཨོཾ་ཧྲཱིཾ་ཤྲཱིཾ་ཧཱུཾ་ཧཿ་ཀོ་ལ་ཤི་རི་བིགྷྣཱཾ་བི་ནཱ་ཤཱ་ཡ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞིང་སྐྱོང་གིའོ། །ཨོཾ་དྲཱ་ཎཱི་རུ་དྲ་ལོ་ཀཾ་ཨ་ཝ་ཏ་ར་ཨ་ཝ་ཏ་ར་ཤཱི་གྷྲཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། སྤྱན་དྲང་བའོ། །ཨོཾ་ཕེཾ་ཕཊ་མ་ཧེ་ཤྭ་རཱི་ཡེ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། རྩ་བའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་རུ་དྲ་ཙཎྜེ་སྭཱ་ཧཱ། འཇིགས་བྱེད་ཀྱིའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་སྔགས་རྣམས་སོ། །མེར་གཞོན་ནུ་མ་དམར་མོའོ། །ཙ་ཡིག་གི་ས་བོན་ལས་མེ་དམར་པོའོ། །ཨཊྚཱཊྚ་དགོད་པའི་ཞིང་དུ་ཁྲོ་བོ་འཇིགས་བྱེད་ལྗང་གུའོ། །ཀ་རཉྫའི་ཤིང་དང༌། ཀླུ་པདྨ་དཀར་པོ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་ཨ་དྷ་མཎྜའོ། །ཚེས་གསུམ་མམ་བཅུ་གཅིག་ལ་གཟའ་བཀྲ་ཤིས་ལ་མཆོད་པ་བྱའོ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཾ་ཤྲཱིཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨཊྚཱཊྚ་སྭཱ་ཧཱ། བིགྷྣཱ་ནཱ་ཤཱ་ཡ་ཕ

【汉语翻译】
念诵十万真言和十万坛城。然后，关于坟地的供养，首先在东方供养黄色梵天。从阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的种子字中生出黄色帝释天。前面是先行者黑色怖畏金刚。用那伽迦叶罗树和莲花大龙，黄色莲花，血食和五彩幡旗，在白色吉祥第九日，星期日进行供养。嗡 赫利 施利 吽 吽 啪 亚 嘎 塞 维格南 维纳夏亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧྲིཾ་ཤྲཱིཾ་ཧཱུཾ་ཧཿ་པྲ་ཡཱ་གཱ་སེ་བིགྷྣཱཾ་བི་ནཱ་ཤཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ ह्रीं श्रीं हूं हः प्र या गा से विघ्नां वि ना शा य स्वा हा，梵文罗马拟音：oṃ hrīṃ śrīṃ hūṃ haḥ pra yā gā se vighnāṃ vi nā śā ya svā hā，汉语字面意思：嗡 赫利 施利 吽 吽 啪 亚 嘎 塞 维格南 维纳夏亚 梭哈。）这是田主的咒语。嗡 冈 嘎纳 帕亚 德 纳玛 梭哈。（藏文：ཨོཾ་གཾ་ག་ཎ་པ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ गं गण पय ते नमः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ gaṃ gaṇa paya te namaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡 冈 嘎纳 帕亚 德 纳玛 梭哈。）这是遣除邪灵的咒语。嗡 坎达 亚 纳玛。（藏文：ཨོཾ་ཀནྡྷ་ཡ་ན་མཿ།，梵文天城体：ॐ कन्ध य नमः，梵文罗马拟音：oṃ kandha ya namaḥ，汉语字面意思：嗡 坎达 亚 纳玛。）这是童子的咒语。嗡 玛哈 嘎拉亚 纳玛。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ་ན་མཿ།，梵文天城体：ॐ महा कालाय नमः，梵文罗马拟音：oṃ mahā kālāya namaḥ，汉语字面意思：嗡 玛哈 嘎拉亚 纳玛。）这是大黑天的咒语。嗡 布拉玛尼 布拉玛 洛康 阿帕 达拉 希格朗 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བྲཧྨ་ནི་བྲཧྨ་ལོ་ཀཾ་ཨ་པ་ཏ་ར་ཤཱི་གྷྲཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ ब्रह्म नि ब्रह्म लोकं अप तर शीघ्रं हूं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ brahma ni brahma lokaṃ apa tara śīghraṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 布拉玛尼 布拉玛 洛康 阿帕 达拉 希格朗 吽 啪 梭哈。）这是迎请善妙天的咒语。嗡 彭 啪 布拉玛尼耶 纳玛 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཕེཾ་ཕཊ་བྲཧྨ་ཎྱེ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ फें फट् ब्रह्म ण्यै नमः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ pheṃ phaṭ brahma ṇyai namaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡 彭 啪 布拉玛尼耶 纳玛 梭哈。）这是供养的咒语。嗡 吽 布拉玛 旃迭 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་བྲཧྨ་ཙཎྜེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ हूं ब्रह्म चण्डे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ brahma caṇḍe svāhā，汉语字面意思：嗡 吽 布拉玛 旃迭 梭哈。）这是怖畏金刚的咒语。嗡 丽拉 济穆达 桑嘎夏 郭拉 丹士扎 达亚 瓦哈 乌达 凯夏 维鲁帕 恰 舍扎 帕拉 布里哈达 苏达热 吽 埃耶 埃嘿。巴里 帕拉蒂 格里哈纳 格里哈纳。哈纳 哈纳。达哈 达哈。帕扎 帕扎。卡 卡 卡嘿 卡嘿。布杰 维格南 拜拉 贝纳 巴里 帕拉蒂 格里哈纳 格里哈纳 赫利 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ལཱི་ལ་ཛི་མཱུ་ཏ་སཾ་ཀཱ་ཥ་གྷོ་ར་དཾ་ཥྚ་ཏ་ཡཱ་བ་ཧ་ཨུ་དྷ་ཀེ་ཤ་བི་རཱུ་པཱཀྵ་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་བྲི་ཧ་ཏ་སུ་ད་རེ་ཧཱུཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི། བ་ལི་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། བྷུཾ་ཛེ་བི་གྷྣཱཾ་བྷཻ་ར་བེ་ཎ་བ་ལི་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧྲཱི་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ līlā jimūta saṃkāṣa ghora daṃṣṭa ta yā vaha udha keśa virūpā kṣe tra pāla brīhata sudare hūṃ ehye hi. bali prati gṛhṇa gṛhṇa. hana hana. daha daha. paca paca. kha kha khāhi khāhi. bhuṃje vighnāṃ bhairā beṇa bali prati gṛhṇa gṛhṇa hrī phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 丽拉 济穆达 桑嘎夏 郭拉 丹士扎 达亚 瓦哈 乌达 凯夏 维鲁帕 恰 舍扎 帕拉 布里哈达 苏达热 吽 埃耶 埃嘿。巴里 帕拉蒂 格里哈纳 格里哈纳。哈纳 哈纳。达哈 达哈。帕扎 帕扎。卡 卡 卡嘿 卡嘿。布杰 维格南 拜拉 贝纳 巴里 帕拉蒂 格里哈纳 格里哈纳 赫利 啪 梭哈。）这是朵玛的咒语。在北方供养白色忿怒母。从卡字（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：卡）的种子字中生出黄色丑陋身。用科拉希里和红色旃扎毗罗婆。用蓬那伽树和黄色海螺龙，在初十和十二，星期一进行肉食朵玛供养。嗡 赫利 施利 吽 吽 科拉希里 维格南 维纳夏亚 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཾ་ཤྲཱིཾ་ཧཱུཾ་ཧཿ་ཀོ་ལ་ཤི་རི་བིགྷྣཱཾ་བི་ནཱ་ཤཱ་ཡ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ ह्रीं श्रीं हूं हः कोला शि रि विघ्नां वि ना शा य फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hrīṃ śrīṃ hūṃ haḥ kolā śi ri vighnāṃ vi nā śā ya phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 赫利 施利 吽 吽 科拉希里 维格南 维纳夏亚 啪 梭哈。）这是田主的咒语。嗡 扎尼 鲁扎 洛康 阿瓦 达拉 阿瓦 达拉 希格朗 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་དྲཱ་ཎཱི་རུ་དྲ་ལོ་ཀཾ་ཨ་ཝ་ཏ་ར་ཨ་ཝ་ཏ་ར་ཤཱི་གྷྲཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ द्रा णी रुद्र लोकं अव तर अव तर शीघ्रं हूं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ drā ṇī rudra lokaṃ ava tara ava tara śīghraṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 扎尼 鲁扎 洛康 阿瓦 达拉 阿瓦 达拉 希格朗 吽 啪 梭哈。）这是迎请的咒语。嗡 彭 啪 玛嘿 希瓦热耶 纳玛 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཕེཾ་ཕཊ་མ་ཧེ་ཤྭ་རཱི་ཡེ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ फें फट् महे श्व री ये नमः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ pheṃ phaṭ mahe śva rī ye namaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡 彭 啪 玛嘿 希瓦热耶 纳玛 梭哈。）这是根本咒。嗡 吽 鲁扎 旃迭 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་རུ་དྲ་ཙཎྜེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ हूं रुद्र चण्डे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ rudra caṇḍe svāhā，汉语字面意思：嗡 吽 鲁扎 旃迭 梭哈。）这是怖畏金刚的咒语。其余的都是之前说过的咒语。在南方供养红色童女。从匝字（藏文：ཙ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：匝）的种子字中生出红色火焰。在哈哈大笑的田野中，绿色忿怒怖畏金刚。用卡兰扎树和白色莲花，供养阿达曼达朵玛。在初三或十一，星期五进行供养。嗡 赫利 施利 吽 梭哈。哈哈 梭哈。维格那 纳夏亚 啪

【英语翻译】
Recite ten million mantras and ten thousand mandalas each separately. Then, regarding the offering of the charnel ground, first, in the east, offer to the yellow Brahma. From the seed syllable A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) arises the yellow Indra. In front is the black Bhairava who goes before. Offerings of blood and five-colored banners to the Naga Keshara tree and the great lotus dragon, yellow lotuses, on the white auspicious ninth day, Sunday. oṃ hrīṃ śrīṃ hūṃ haḥ pra yā gā se vighnāṃ vi nā śā ya svā hā. (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲིཾ་ཤྲཱིཾ་ཧཱུཾ་ཧཿ་པྲ་ཡཱ་གཱ་སེ་བིགྷྣཱཾ་བི་ནཱ་ཤཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ॐ ह्रीं श्रीं हूं हः प्र या गा से विघ्नां वि ना शा य स्वा हा, Romanized Sanskrit: oṃ hrīṃ śrīṃ hūṃ haḥ pra yā gā se vighnāṃ vi nā śā ya svā hā, Literal Chinese meaning: oṃ hrīṃ śrīṃ hūṃ haḥ pra yā gā se vighnāṃ vi nā śā ya svā hā.) This is the mantra of the field protector. oṃ gaṃ gaṇa paya te namaḥ svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་གཾ་ག་ཎ་པ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ॐ गं गण पय ते नमः स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ gaṃ gaṇa paya te namaḥ svāhā, Literal Chinese meaning: oṃ gaṃ gaṇa paya te namaḥ svāhā.) This is the mantra for dispelling evil spirits. oṃ kandha ya namaḥ. (Tibetan: ཨོཾ་ཀནྡྷ་ཡ་ན་མཿ།, Devanagari: ॐ कन्ध य नमः, Romanized Sanskrit: oṃ kandha ya namaḥ, Literal Chinese meaning: oṃ kandha ya namaḥ.) This is the mantra of the youth. oṃ mahā kālāya namaḥ. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ་ན་མཿ།, Devanagari: ॐ महा कालाय नमः, Romanized Sanskrit: oṃ mahā kālāya namaḥ, Literal Chinese meaning: oṃ mahā kālāya namaḥ.) This is the mantra of the Great Black One. oṃ brahma ni brahma lokaṃ apa tara śīghraṃ hūṃ phaṭ svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་བྲཧྨ་ནི་བྲཧྨ་ལོ་ཀཾ་ཨ་པ་ཏ་ར་ཤཱི་གྷྲཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ॐ ब्रह्म नि ब्रह्म लोकं अप तर शीघ्रं हूं फट् स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ brahma ni brahma lokaṃ apa tara śīghraṃ hūṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: oṃ brahma ni brahma lokaṃ apa tara śīghraṃ hūṃ phaṭ svāhā.) This is the mantra for inviting the Excellent Goddess. oṃ pheṃ phaṭ brahma ṇyai namaḥ svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཕེཾ་ཕཊ་བྲཧྨ་ཎྱེ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ॐ फें फट् ब्रह्म ण्यै नमः स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ pheṃ phaṭ brahma ṇyai namaḥ svāhā, Literal Chinese meaning: oṃ pheṃ phaṭ brahma ṇyai namaḥ svāhā.) This is the mantra of offering. oṃ hūṃ brahma caṇḍe svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུཾ་བྲཧྨ་ཙཎྜེ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ॐ हूं ब्रह्म चण्डे स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ hūṃ brahma caṇḍe svāhā, Literal Chinese meaning: oṃ hūṃ brahma caṇḍe svāhā.) This is the mantra of the Terrifying One. oṃ līlā jimūta saṃkāṣa ghora daṃṣṭa ta yā vaha udha keśa virūpā kṣe tra pāla brīhata sudare hūṃ ehye hi. bali prati gṛhṇa gṛhṇa. hana hana. daha daha. paca paca. kha kha khāhi khāhi. bhuṃje vighnāṃ bhairā beṇa bali prati gṛhṇa gṛhṇa hrī phaṭ svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ལཱི་ལ་ཛི་མཱུ་ཏ་སཾ་ཀཱ་ཥ་གྷོ་ར་དཾ་ཥྚ་ཏ་ཡཱ་བ་ཧ་ཨུ་དྷ་ཀེ་ཤ་བི་རཱུ་པཱཀྵ་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་བྲི་ཧ་ཏ་སུ་ད་རེ་ཧཱུཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི། བ་ལི་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། བྷུཾ་ཛེ་བི་གྷྣཱཾ་བྷཻ་ར་བེ་ཎ་བ་ལི་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧྲཱི་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ līlā jimūta saṃkāṣa ghora daṃṣṭa ta yā vaha udha keśa virūpā kṣe tra pāla brīhata sudare hūṃ ehye hi. bali prati gṛhṇa gṛhṇa. hana hana. daha daha. paca paca. kha kha khāhi khāhi. bhuṃje vighnāṃ bhairā beṇa bali prati gṛhṇa gṛhṇa hrī phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: oṃ līlā jimūta saṃkāṣa ghora daṃṣṭa ta yā vaha udha keśa virūpā kṣe tra pāla brīhata sudare hūṃ ehye hi. bali prati gṛhṇa gṛhṇa. hana hana. daha daha. paca paca. kha kha khāhi khāhi. bhuṃje vighnāṃ bhairā beṇa bali prati gṛhṇa gṛhṇa hrī phaṭ svāhā.) This is the mantra of the torma. In the north, offer to the white wrathful mother. From the seed syllable Ka (Tibetan: ཀ, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: ka, Literal Chinese meaning: Ka) arises the yellow Ugly Body. With Kola Shiri and red Chanda Bhairava. With the Punnaga tree and the yellow conch dragon, offer meat torma on the tenth and twelfth, Monday. oṃ hrīṃ śrīṃ hūṃ haḥ kolā śi ri vighnāṃ vi nā śā ya phaṭ svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཾ་ཤྲཱིཾ་ཧཱུཾ་ཧཿ་ཀོ་ལ་ཤི་རི་བིགྷྣཱཾ་བི་ནཱ་ཤཱ་ཡ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ॐ ह्रीं श्रीं हूं हः कोला शि रि विघ्नां वि ना शा य फट् स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ hrīṃ śrīṃ hūṃ haḥ kolā śi ri vighnāṃ vi nā śā ya phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: oṃ hrīṃ śrīṃ hūṃ haḥ kolā śi ri vighnāṃ vi nā śā ya phaṭ svāhā.) This is the mantra of the field protector. oṃ drā ṇī rudra lokaṃ ava tara ava tara śīghraṃ hūṃ phaṭ svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་དྲཱ་ཎཱི་རུ་དྲ་ལོ་ཀཾ་ཨ་ཝ་ཏ་ར་ཨ་ཝ་ཏ་ར་ཤཱི་གྷྲཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ॐ द्रा णी रुद्र लोकं अव तर अव तर शीघ्रं हूं फट् स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ drā ṇī rudra lokaṃ ava tara ava tara śīghraṃ hūṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: oṃ drā ṇī rudra lokaṃ ava tara ava tara śīghraṃ hūṃ phaṭ svāhā.) This is the mantra of invitation. oṃ pheṃ phaṭ mahe śva rī ye namaḥ svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཕེཾ་ཕཊ་མ་ཧེ་ཤྭ་རཱི་ཡེ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ॐ फें फट् महे श्व री ये नमः स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ pheṃ phaṭ mahe śva rī ye namaḥ svāhā, Literal Chinese meaning: oṃ pheṃ phaṭ mahe śva rī ye namaḥ svāhā.) This is the root mantra. oṃ hūṃ rudra caṇḍe svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུཾ་རུ་དྲ་ཙཎྜེ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ॐ हूं रुद्र चण्डे स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ hūṃ rudra caṇḍe svāhā, Literal Chinese meaning: oṃ hūṃ rudra caṇḍe svāhā.) This is the mantra of the Terrifying One. The remaining ones are the mantras previously spoken. In the south, offer to the red maiden. From the seed syllable Tsa (Tibetan: ཙ, Devanagari: च, Romanized Sanskrit: ca, Literal Chinese meaning: Tsa) arises the red fire. In the field of roaring laughter, the green wrathful Bhairava. With the Karanja tree and white lotuses, offer the Adhamanda torma. On the third or eleventh, Friday, make the offering. oṃ hrīṃ śrīṃ hūṃ svāhā. aṭṭāṭṭa svāhā. vighnā nāśāya pha

============================================================

==================== 第 179 段 ====================
【原始藏文】
ཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞིང་སྐྱོང་གིའོ། །ཨོཾ་ཙཀྐཽ་མ་རི་ཨུ་མཱ་ལོ་ཀཾ་ཨ་བ་ཏ་ར་ཨ་བ་ཏ་ར་ཤཱི་གྷྲཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། སྤྱན་དྲང་བའོ། །ཨོཾ་ཕེཾ་ཕཊ་ཀཽ་མཱ་ཪྻེ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། རྩ་བའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་རཏྣ་ཙཎྜེ་སྭཱ་ཧཱ། འཇིགས་བྱེད་ཀྱིའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་ཁྱབ་མཇུག་མ་སྔོ་བསངས་སོ། །ཌ་ཡིག་གི་ས་བོན་ལས་སྲིན་པོའི་བདག་པོའོ། །རྒྱལ་བར་བྱེད་པ་དང་སྨྱོ་བྱེད་འཇིགས་བྱེད་ནག་པོའོ། །པ་ར་ཀཱ་ཊིའི་ཤིང་དང་ཀླུ་མཐའ་ཡས་སྔོན་པོ་རྣམས་ལ་
གཏོར་མ་པཱིཥྚི་ཀ་དང་པྲ་ཏི་སྭ་ར། ཚེས་བཅུ་བཞིའམ་བཅུ་གཉིས་ལ་གཟའ་ལག་གི་ཉི་མ་ལ་མཆོད་པ་བྱའོ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཾ་ཤྲཱིཾ་ཧཱུཾ་ཨཿ་ཛ་ཡཱནྟི་བིགྷྣཱཾ་བི་ནཱ་ཤཱ་ཡ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞིང་སྐྱོང་གིའོ། །ཨོཾ་བེཥྞ་བི་ལོ་ཀཾ་ཨ་བ་ཏ་ར་ཨ་བ་ཏ་ར་ཤཱི་གྷྲཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། སྤྱན་དྲང་བའོ། །ཨོཾ་ཕེཾ་ཕཊ་བེཥྞ་བི་ཡེ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། རྩ་བའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་བྷི་རི་ཙཎྜ་སྭཱ་ཧཱ། འཇིགས་བྱེད་ཀྱིའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་སྔོན་མ་བཞིན་ནོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཕག་མོ་དམར་མོའོ། །ཏ་ཡིག་གི་ས་བོན་ལས་གཤིན་རྗེ་ཨེ་ཀཱཾ་བེ་ཀཱའོ། །ཐོད་པ་ཅན་དང་འཇིགས་བྱེད་དམར་སྐྱའོ། །ཙཱུ་ཏའི་ཤིང་དང༌། ཀླུ་རིགས་ལྡན་སྔོན་པོའོ། །ཚེས་ལྔའམ་བཅུ་གསུམ་ལ་གཟའ་བླ་མ་ལ་མཆོད་པ་བྱའོ། །གཏོར་མ་བ་དན་ལྔས་མཚན་པའོ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཾ་ཤྲཱིཾ་ཧཱུཾ་ཧཿ་ཨེ་ཀཾ་བྷ་ཀ་བིགྷྣཱཾ་བི་ནཱ་ཤཱ་ཡ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞིང་སྐྱོང་གིའོ། །ཨོཾ་ཏ་བཱ་རཱ་ཧྲི་བྷུ་ལོ་ཀཾ་ཨ་ཝ་ཏ་ར་ཨ་བ་ཏ་ར་ཤཱི་གྷྲཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། སྤྱན་དྲང་བའོ། །ཨོཾ་ཕེཾ་ཕཊ་བཱ་རཱ་ཧྱེ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། རྩ་བའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་བི་ཛ་ཡ་ཙཎྜེ་སྭཱ་ཧཱ། འཇིགས་བྱེད་ཀྱིའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་སྔོན་མ་བཞིན་ནོ། །ནུབ་ཏུ་དབང་ལྡན་མ་གུར་ཀུམ་གྱི་མདོག་ལྟ་བུའོ། །པ་ཡིག་གི་ས་བོན་ལས་སོ། །ཞིང་སྐྱོ་ད་གི་ཆུ་བདག་གིའོ། །རུ་རུ་བྷཻ་ར་བ་སེར་པོ་ལ་ཉའི་གཏོར་མའོ། །ཨ་ཤྭཏྠའི་ཤིང་དང༌། ཀླུ་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་སྔོ་བསངས་ལ། ཚེས་དྲུག་གམ་བཅུ་བཞི་ལ་གཟའ་པ་བ་སངས་ཀྱི་ཉི་མ་ལ་མཆོད་པ་བྱའོ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཾ་ཤྲཱིཾ་ཧཱུཾ་ཧཿ་ར་ཎ་སྱཱཾ་བི་གྷྣཱཾ་བི་ནཱ་ཤཱ་ཡ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞིང་སྐྱོང་གིའོ། །ཨོཾ་པྲ་མ་ཧཾ་ན་ཏྲཱི་སུ་ར་ལོ་ཀཾ་ཨ་བ་ཏ་ར་ཨ་བ་ཏ་ར་ཤཱི་གྷྲཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། སྤྱན་དྲང་བའོ། །ཨོཾ་ཕེཾ་ཕཊ་ཨི་ནྡྲཱ་ཎྱེ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། རྩ་བའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་གྷོ་ར་ཙཎྜེ་སྭཱ་ཧཱ། འཇིགས་བྱེད་ཀྱིའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་སྔ

【汉语翻译】
ཊ་ 斯瓦哈(ṭa svāhā，梵文罗马拟音：ṭa svāhā，成就)！田地守护者。 嗡 匝格玛热 吾玛 罗刚 阿瓦达热 阿瓦达热 希格让 帕 斯瓦哈(oṃ cakkau mari umā lokaṃ avatara avatara śīghraṃ phaṭ svāhā，梵文罗马拟音：oṃ cakkau mari umā lokaṃ avatara avatara śīghraṃ phaṭ svāhā，祈请降临)！ 迎请。 嗡 朋 帕 郭玛耶 拿玛 斯瓦哈(oṃ pheṃ phaṭ kaumārye namaḥ svāhā，梵文罗马拟音：oṃ pheṃ phaṭ kaumārye namaḥ svāhā，敬礼少女)！ 根本咒。 嗡 吽 惹那 旃杰 斯瓦哈(oṃ hūṃ ratna caṇḍe svāhā，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ ratna caṇḍe svāhā，宝暴怒)！ 怖畏金刚。 其余的都和之前一样。 在真空中，遍布着蓝绿色的结尾。 从达字(ཌ，ḍa，ḍa，无)的种子字中产生罗刹之主。 胜利者、疯狂者、恐怖者、黑色者。 在帕拉卡提树(para kA Ti)和无边蓝色龙族面前，
供奉皮斯提卡(pīṣṭika)食子和普拉提斯瓦拉(prati svara)。 在十四或十二日，在罗睺日供养。 嗡 舍临 什临 吽 阿 匝雅迪 维格南 维纳夏亚 帕 斯瓦哈(oṃ hrīṃ śrīṃ hūṃ aḥ jayānti vighnāṃ vināśāya phaṭ svāhā，梵文罗马拟音：oṃ hrīṃ śrīṃ hūṃ aḥ jayānti vighnāṃ vināśāya phaṭ svāhā，摧毁障碍)！ 田地守护者。 嗡 贝什那 维 罗刚 阿瓦达热 阿瓦达热 希格让 吽 帕 斯瓦哈(oṃ beṣṇa bi lokaṃ avatara avatara śīghraṃ hūṃ phaṭ svāhā，梵文罗马拟音：oṃ beṣṇa bi lokaṃ avatara avatara śīghraṃ hūṃ phaṭ svāhā，祈请降临)！ 迎请。 嗡 朋 帕 贝什那 维耶 拿玛 斯瓦哈(oṃ pheṃ phaṭ beṣṇa biye namaḥ svāhā，梵文罗马拟音：oṃ pheṃ phaṭ beṣṇa biye namaḥ svāhā，敬礼毗湿奴)！ 根本咒。 嗡 吽 毗热 旃达 斯瓦哈(oṃ hūṃ bhiri caṇḍa svāhā，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ bhiri caṇḍa svāhā，怖畏暴怒)！ 怖畏金刚。 其余的都和之前一样。 在南方，是红色的母猪。 从塔字(ཏ，ta，ta，他)的种子字中产生阎摩 爱康 贝康。 持颅者和红褐色的怖畏金刚。 在芒果树(cūta)和具有龙族血统的蓝色者面前， 在五日或十三日，在木曜日供养。 供奉以五种旗帜为标志的食子。 嗡 舍临 什临 吽 呵 埃康 巴卡 维格南 维纳夏亚 帕 斯瓦哈(oṃ hrīṃ śrīṃ hūṃ haḥ ekaṃ bhaka vighnāṃ vināśāya phaṭ svāhā，梵文罗马拟音：oṃ hrīṃ śrīṃ hūṃ haḥ ekaṃ bhaka vighnāṃ vināśāya phaṭ svāhā，摧毁障碍)！ 田地守护者。 嗡 塔 瓦ra哈热 菩 罗刚 阿瓦达热 阿瓦达热 希格让 吽 帕 斯瓦哈(oṃ ta bārāhri bhu lokaṃ avatara avatara śīghraṃ hūṃ phaṭ svāhā，梵文罗马拟音：oṃ ta bārāhri bhu lokaṃ avatara avatara śīghraṃ hūṃ phaṭ svāhā，祈请降临)！ 迎请。 嗡 朋 帕 瓦ra哈耶 拿玛 斯瓦哈(oṃ pheṃ phaṭ bārāhye namaḥ svāhā，梵文罗马拟音：oṃ pheṃ phaṭ bārāhye namaḥ svāhā，敬礼野猪)！ 根本咒。 嗡 吽 维匝亚 旃杰 斯瓦哈(oṃ hūṃ bi jaya caṇḍe svāhā，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ bi jaya caṇḍe svāhā，胜暴怒)！ 怖畏金刚。 其余的都和之前一样。 在西方，自在母如藏红花的颜色。 从帕字(པ，pa，pa，保护)的种子字中产生。 田地守护者，水神。 黄色的如如贝拉瓦(ruru bhairava)供奉鱼食子。 在菩提树(aśvattha)和具有龙族力量的蓝绿色者面前， 在六日或十四日，在金星日供养。 嗡 舍临 什临 吽 呵 ra纳 斯扬 维格南 维纳夏亚 帕 斯瓦哈(oṃ hrīṃ śrīṃ hūṃ haḥ raṇa syāṃ vighnāṃ vināśāya phaṭ svāhā，梵文罗马拟音：oṃ hrīṃ śrīṃ hūṃ haḥ raṇa syāṃ vighnāṃ vināśāya phaṭ svāhā，摧毁障碍)！ 田地守护者。 嗡 普ra玛哈 纳 德热 苏ra 罗刚 阿瓦达热 阿瓦达热 希格让 吽 帕 斯瓦哈(oṃ pra mahāṃ na trī sura lokaṃ avatara avatara śīghraṃ hūṃ phaṭ svāhā，梵文罗马拟音：oṃ pra mahāṃ na trī sura lokaṃ avatara avatara śīghraṃ hūṃ phaṭ svāhā，祈请降临)！ 迎请。 嗡 朋 帕 因扎ra尼耶 拿玛 斯瓦哈(oṃ pheṃ phaṭ indrāṇye namaḥ svāhā，梵文罗马拟音：oṃ pheṃ phaṭ indrāṇye namaḥ svāhā，敬礼因陀罗尼)！ 根本咒。 嗡 吽 郭ra 旃杰 斯瓦哈(oṃ hūṃ ghora caṇḍe svāhā，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ ghora caṇḍe svāhā，可怖暴怒)！ 怖畏金刚。 其余的都和之前一样。

【英语翻译】
Ṭa svāhā! Field protector. Oṃ cakkau mari umā lokaṃ avatara avatara śīghraṃ phaṭ svāhā! Inviting. Oṃ pheṃ phaṭ kaumārye namaḥ svāhā! Root mantra. Oṃ hūṃ ratna caṇḍe svāhā! Terrifier. The rest are the same as before. In emptiness, pervaded with blue-green endings. From the seed syllable Ḍa, the lord of the Rakshasas arises. Victorious, maddening, terrifying, black. Before the Parakaṭi tree and the endless blue Nagas,
offering Pīṣṭika torma and Prati Svara. On the fourteenth or twelfth day, offer to the sun of Rahu. Oṃ hrīṃ śrīṃ hūṃ aḥ jayānti vighnāṃ vināśāya phaṭ svāhā! Field protector. Oṃ beṣṇa bi lokaṃ avatara avatara śīghraṃ hūṃ phaṭ svāhā! Inviting. Oṃ pheṃ phaṭ beṣṇa biye namaḥ svāhā! Root mantra. Oṃ hūṃ bhiri caṇḍa svāhā! Terrifier. The rest are the same as before. In the south, a red sow. From the seed syllable Ta, Yama Ekam Bekam arises. Skull-bearer and reddish-brown terrifier. Before the mango tree (cūta) and the blue ones with Naga lineage, on the fifth or thirteenth day, offer to the planet Jupiter. Offering torma marked with five banners. Oṃ hrīṃ śrīṃ hūṃ haḥ ekaṃ bhaka vighnāṃ vināśāya phaṭ svāhā! Field protector. Oṃ ta bārāhri bhu lokaṃ avatara avatara śīghraṃ hūṃ phaṭ svāhā! Inviting. Oṃ pheṃ phaṭ bārāhye namaḥ svāhā! Root mantra. Oṃ hūṃ bi jaya caṇḍe svāhā! Terrifier. The rest are the same as before. In the west, the independent mother is like the color of saffron. From the seed syllable Pa. Field protector, water deity. To the yellow Ruru Bhairava, offer fish torma. Before the Bodhi tree (aśvattha) and the blue-green ones with Naga power, on the sixth or fourteenth day, offer to the planet Venus. Oṃ hrīṃ śrīṃ hūṃ haḥ raṇa syāṃ vighnāṃ vināśāya phaṭ svāhā! Field protector. Oṃ pra mahāṃ na trī sura lokaṃ avatara avatara śīghraṃ hūṃ phaṭ svāhā! Inviting. Oṃ pheṃ phaṭ indrāṇye namaḥ svāhā! Root mantra. Oṃ hūṃ ghora caṇḍe svāhā! Terrifier. The rest are the same as before.

============================================================

==================== 第 180 段 ====================
【原始藏文】
ོན་མ་བཞིན་དུའོ། །རླུང་དུ་ཙཱ་མུཎྜཱི་དམར་མོའོ། །ཡ་ཡིག་གི་ས་བོན་ལས་ལྷ་མོ་མཁར་སྡུད་པའི་འཇིགས་བྱེད་ཁ་དོག་དམར་པོའོ། །རླུང་སྔོ་བསངས་དང་ཨུ་དུམྺཱ་རའི་ཤིང་དང་ཀླུ་ནོ་རེ་རྒྱས་ཁ་དོག་དཀར་པོའོ། །ཚེས་བདུན་ནམ་བཅོ་ལྔ་ལ་གཟའ་སྤེན་པ་ལ་མཆོད་པ་བྱའོ། །གཏོར་མ་སིནྡྷུ་རས་བརྒྱན་པའོ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཾ་ཤྲཱིཾ་ཧཱུཾ་ཧཿ་དེ་བི་ཀོ་ཊ་སྱེ་བིགྷྣཱཾ་བི་ནཱ་ཤཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞིང་སྐྱོང་གིའོ། །ཨོཾ་ཡ་ཙཱ་
མུཎྜཱི་སུ་ར་ལོ་ཀ་ཨ་བ་ཏ་ར་ཨ་བ་ཏ་ར་ཤཱི་གྷྲཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། སྤྱན་དྲང་བའོ། །ཨོཾ་ཕེཾ་ཕཊ་ཙཱ་མཎྜ་ཡེ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། རྩ་བའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཀཱ་ལ་ཙཎྜེ་སྭཱ་ཧཱ། འཇིགས་བྱེད་ཀྱིའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་སྔོན་མ་བཞིན་ནོ། །དབང་ལྡན་དུ་བཀྲ་ཤིས་ཆེན་མོ་དཀར་མོའོ། །ཤ་ཡིག་གིས་བོན་ལས་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་འཇིགས་བྱེད་དེ་དམར་སྐྱའོ། །ཙ་རི་ཏྲའི་ཞིང་ངོ༌། །ནྱ་གྲོ་དྷའི་ཤིང་དང༌། དབང་ཕྱུག་དང་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་འཇོག་པོ་དམར་པོའོ། །ཚེས་བརྒྱད་དམ་གནམ་སྟོང་ལ་གཟའ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པ་བྱའོ། །གཏོར་མ་ནི་ཁ་དོག་ཐམས་ཅད་པའོ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཾ་ཤྲཱིཾ་ཧཱུཾ་ཨཿ་ཙ་རིཏྲ་ཡ་བིགྷྣཱཾ་བི་ནཱ་ཤཱ་ཡ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞིང་སྐྱོང་གིའོ། །ཨོཾ་ཤ་མ་ཧཱ་ལ་ཀྵི་སུ་ར་ལོ་ཀཾ་ཨ་བ་ཏ་ར་ཨ་བ་ཏ་ར་ཤཱི་གྷྲཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། སྤྱན་དྲང་བའོ། །ཨོཾ་ཕེཾ་ཕཊ་མ་ཧཱ་ལ་ཀྵི་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། རྩ་བའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨ་གྲ་ཙཎྜེ་སྭཱ་ཧཱ། འཇིགས་བྱེད་ཀྱིའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་སྔོན་མ་བཞིན་དུའོ། །དེ་ནས་དགེ་བའི་གཟའ་ཉེ་བར་མཚོན་ཏེ་ཚེས་གྲངས་དང༌། རྒྱུ་སྐར་དང་ཡུད་ཙམ་བཟང་པོ་ལ་མེ་ཐབ་ཀྱི་རྡུལ་ཚོན་དང་སྟེགས་བུ་དང༌། དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྣམས་ཀྱི་བུམ་པ་འཇོག་པའི་སྟེགས་སུ་ཕྱི་རོལ་དུ་གཏོར་མ་འཇོག་པའི་སྟེགས་བུ་རྣམས་ཀྱང་བྱའོ། །དེ་ལ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་སྟེགས་བུ་ནི། མཐེབ་ཆུང་གི་ཚད་ཀྱི་ཁྲུ་དྲུག་བྱའོ། །འདི་མི་དམའ་བར་བྱ་ཞིང་འདི་ལྷག་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པས་འཕེལ་ལོ། །ཁྲུ་གང་གི་ཚད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྣམས་ཀྱི་བུམ་པའི་སྟེགས་བུའོ། །དེའི་ཚད་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་གཏོར་མའི་སྟེགས་བུ་བཅུ་བཞིའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་ལས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་ཁྲུས་ཀྱི་སྟེགས་བུ་ཁྲུ་བཞི་པའི་ཚད་ལ་དེའི་ཆ་ཕྱེད་ཀྱི་སྟེང་དུ་མཐོ་བར་བྱའོ། །བུམ་པ་སོ་སོ་ལ་མེ་ཏོག་དང་གཏོར་མ་དང་གདུགས་དང་དངུལ་གྱི་མིག་ཟུང་དང་གསེར་གྱི་

【汉语翻译】
也如前一样。风中是红色的札姆尼迪（ཙཱ་མུཎྜཱི་）。从雅（ཡ）字种子字生出，是聚集城市的怖畏母，颜色是红色的。风是淡蓝色，以及优昙婆罗树，和龙诺热嘉，颜色是白色的。在初七或者十五，要向土星供奉。食子用信度罗装饰。嗡 赫利 希利 吽 诃，德威 郭达斯耶，维格南 维纳夏亚 吽 啪特 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཾ་ཤྲཱིཾ་ཧཱུཾ་ཧཿ་དེ་བི་ཀོ་ཊ་སྱེ་བིགྷྣཱཾ་བི་ནཱ་ཤཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ ह्रीं श्रीं हुं हः देवि कोटस्ये विघ्नां विनाशाया हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hrīṃ śrīṃ hūṃ haḥ devi koṭasye vighnāṃ vināśāyā huṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，诃利，希利，吽，诃，女神，郭达，障碍，摧毁，吽，啪特，梭哈。）是田地守护神。嗡 雅 札姆尼迪 苏拉洛嘎 阿瓦达拉 阿瓦达拉 希格朗 吽 啪特 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཡ་ཙཱ་མུཎྜཱི་སུ་ར་ལོ་ཀ་ཨ་བ་ཏ་ར་ཨ་བ་ཏ་ར་ཤཱི་གྷྲཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ य चामुण्डी सुरलोक अवतर अवतर शीघ्रं हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ya cāmuṇḍī suraloka avatara avatara śīghraṃ huṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，雅，札姆尼迪，苏拉洛嘎，降临，降临，迅速，吽，啪特，梭哈。）是迎请。嗡 佩 啪特 札曼达耶 纳玛 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཕེཾ་ཕཊ་ཙཱ་མཎྜ་ཡེ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ फें फट् चामण्डायै नमः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ pheṃ phaṭ cāmaṇḍāyai namaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，佩，啪特，札曼达耶，顶礼，梭哈。）是根本咒。嗡 吽 嘎拉 旃迭 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཀཱ་ལ་ཙཎྜེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ हुं काल चण्डे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ kāla caṇḍe svāhā，汉语字面意思：嗡，吽，嘎拉，旃迭，梭哈。）是怖畏母。剩下的都如前一样。自在中是白色的大吉祥天女。从夏（ཤ）字种子字生出，是作怖畏的怖畏母，是红白色的。是札热札的田地。榕树，以及自在和龙王觉沃，是红色的。在初八或者天空空虚日，要向所有星曜供奉。食子是所有颜色的。嗡 赫利 希利 吽 阿，札热札亚，维格南 维纳夏亚 啪特 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཾ་ཤྲཱིཾ་ཧཱུཾ་ཨཿ་ཙ་རིཏྲ་ཡ་བིགྷྣཱཾ་བི་ནཱ་ཤཱ་ཡ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ ह्रीं श्रीं हुं अः चरित्रय विघ्नां विनाशाया फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hrīṃ śrīṃ hūṃ aḥ caritraya vighnāṃ vināśāyā phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，诃利，希利，吽，阿，札热札亚，障碍，摧毁，啪特，梭哈。）是田地守护神。嗡 夏 玛哈拉希 苏拉洛刚 阿瓦达拉 阿瓦达拉 希格朗 吽 啪特 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཤ་མ་ཧཱ་ལ་ཀྵི་སུ་ར་ལོ་ཀཾ་ཨ་བ་ཏ་ར་ཨ་བ་ཏ་ར་ཤཱི་གྷྲཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ श महालषि सुरलोकं अवतर अवतर शीघ्रं हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ śa mahālaṣi suralokaṃ avatara avatara śīghraṃ huṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，夏，玛哈拉希，苏拉洛刚，降临，降临，迅速，吽，啪特，梭哈。）是迎请。嗡 佩 啪特 玛哈拉希 纳玛 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཕེཾ་ཕཊ་མ་ཧཱ་ལ་ཀྵི་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ फें फट् महालषि नमः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ pheṃ phaṭ mahālaṣi namaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，佩，啪特，玛哈拉希，顶礼，梭哈。）是根本咒。嗡 吽 阿格拉 旃迭 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨ་གྲ་ཙཎྜེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ हुं अग्र चण्डे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ agra caṇḍe svāhā，汉语字面意思：嗡，吽，阿格拉，旃迭，梭哈。）是怖畏母。剩下的都如前一样。然后为了表示吉祥的星曜接近，在日期、星宿和短暂的吉祥时刻，也要做火炉的彩粉坛和台子，以及放置诸如自在等世间守护神的宝瓶的台子，在外边也要做放置食子的台子。其中彩粉坛的台子，要做小指的尺寸的六肘。这个不要做低了，这个多了，就跟随坛城的次第而增加。用一肘的尺寸做世间守护神们的宝瓶的台子。在那尺寸的外边，做十四个食子的台子。从坛城殿的东方，在自在的方向，做四肘尺寸的沐浴台，要在它的一半之上增高。每个宝瓶上放花和食子以及伞和银制的眼一对和金制的

【英语翻译】
Also as before. In the wind is red Camundi. From the seed syllable Ya arises the terrifying goddess who gathers cities, her color is red. The wind is light blue, as well as the Udumbara tree, and the Naga Noregya, its color is white. On the 7th or 15th, offerings should be made to Saturn. The torma is adorned with sindhura. Om Hrim Shrim Hum Hah Devi Kotasye Vighnam Vinashaya Hum Phat Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཾ་ཤྲཱིཾ་ཧཱུཾ་ཧཿ་དེ་བི་ཀོ་ཊ་སྱེ་བིགྷྣཱཾ་བི་ནཱ་ཤཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ ह्रीं श्रीं हुं हः देवि कोटस्ये विघ्नां विनाशाया हुं फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ hrīṃ śrīṃ hūṃ haḥ devi koṭasye vighnāṃ vināśāyā huṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Hri, Shri, Hum, Hah, Goddess, Kota, Obstacles, Destroy, Hum, Phat, Svaha.) It is the field protector. Om Ya Camundi Suraloka Avatara Avatara Shighram Hum Phat Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཡ་ཙཱ་མུཎྜཱི་སུ་ར་ལོ་ཀ་ཨ་བ་ཏ་ར་ཨ་བ་ཏ་ར་ཤཱི་གྷྲཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ य चामुण्डी सुरलोक अवतर अवतर शीघ्रं हुं फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ ya cāmuṇḍī suraloka avatara avatara śīghraṃ huṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Ya, Camundi, Suraloka, Descend, Descend, Quickly, Hum, Phat, Svaha.) It is the invocation. Om Phem Phat Camandaye Namah Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཕེཾ་ཕཊ་ཙཱ་མཎྜ་ཡེ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ फें फट् चामण्डायै नमः स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ pheṃ phaṭ cāmaṇḍāyai namaḥ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Phem, Phat, Camandaye, Homage, Svaha.) It is the root mantra. Om Hum Kala Cande Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཀཱ་ལ་ཙཎྜེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ हुं काल चण्डे स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ kāla caṇḍe svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Hum, Kala, Cande, Svaha.) It is the terrifying mother. The rest are as before. In the powerful one is the white Maha Shri. From the seed syllable Sha arises the terrifying terrifying mother, she is reddish-white. It is the field of Caritra. The banyan tree, as well as the powerful one and the Naga king Jokpo, are red. On the 8th or empty sky day, offerings should be made to all the planets. The torma is of all colors. Om Hrim Shrim Hum Ah Caritraya Vighnam Vinashaya Phat Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཾ་ཤྲཱིཾ་ཧཱུཾ་ཨཿ་ཙ་རིཏྲ་ཡ་བིགྷྣཱཾ་བི་ནཱ་ཤཱ་ཡ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ ह्रीं श्रीं हुं अः चरित्रय विघ्नां विनाशाया फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ hrīṃ śrīṃ hūṃ aḥ caritraya vighnāṃ vināśāyā phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Hri, Shri, Hum, Ah, Caritra, Obstacles, Destroy, Phat, Svaha.) It is the field protector. Om Sha Mahalahi Suralokam Avatara Avatara Shighram Hum Phat Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཤ་མ་ཧཱ་ལ་ཀྵི་སུ་ར་ལོ་ཀཾ་ཨ་བ་ཏ་ར་ཨ་བ་ཏ་ར་ཤཱི་གྷྲཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ श महालषि सुरलोकं अवतर अवतर शीघ्रं हुं फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ śa mahālaṣi suralokaṃ avatara avatara śīghraṃ huṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Sha, Mahalahi, Suraloka, Descend, Descend, Quickly, Hum, Phat, Svaha.) It is the invocation. Om Phem Phat Mahalahi Namah Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཕེཾ་ཕཊ་མ་ཧཱ་ལ་ཀྵི་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ फें फट् महालषि नमः स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ pheṃ phaṭ mahālaṣi namaḥ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Phem, Phat, Mahalahi, Homage, Svaha.) It is the root mantra. Om Hum Agra Cande Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨ་གྲ་ཙཎྜེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ हुं अग्र चण्डे स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ agra caṇḍe svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Hum, Agra, Cande, Svaha.) It is the terrifying mother. The rest are as before. Then, to indicate the approach of an auspicious planet, on the date, constellation, and brief auspicious moment, one should also make a mandala of colored powders for the hearth and a platform, as well as platforms for placing the vases of the world guardians such as the powerful one, and outside, one should also make platforms for placing the tormas. Among these, the platform for the colored powder mandala should be six cubits in the size of the little finger. This should not be made low, and if it is more, it will increase following the order of the mandala. Make the platform for the vases of the world guardians with a size of one cubit. Outside of that size, make fourteen platforms for the tormas. From the east of the mandala house, in the direction of the powerful one, make a bathing platform of four cubits, and it should be raised above half of that. On each vase place flowers and tormas, as well as an umbrella and a pair of silver eyes and a golden

============================================================

==================== 第 181 段 ====================
【原始藏文】
ཐིག་ལེ་དང༌། མཚན་མ་རྣམས་དང༌། གོས་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ཐུམ་བུ་དང༌། གོ་ཡུ་དང༌། འབྲུ་ལྔ་དང༌། སྨན་ལྔ་དང༌། ལོ་མ་ལྔ་དང༌། ཡུངས་ཀར་རྣམ་པ་ལྔའི་ཐུམ་བུ་དང༌། དྲི་ལྔ་དང༌། བདུད་རྩི་ལྔ་དང༌། པའི་རྣམ་ལྔ་དང༌། བ་དན་ལྔ་དང༌། སྐུད་པ་རྣམས་སོ། །དབང་པོ་
ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བ་དོ་ན་རྣམས་ནི་དེ་ལ་ཚངས་པ་དང༌། དབང་པོ་དང་ས་དང་ལུས་ངན་པོ་རྣམས་ཀྱི་བ་དན་སེར་པོ་རྣམས་སོ། །གླུ་དང་དབང་ལྡན་དང༌། ཟླ་བ་དང་ཆུ་བདག་རྣམས་ཀྱི་དཀར་པོ་རྣམས་སོ། །མེ་དང་ཉི་མ་དག་གི་དམར་པོའོ། །གཤིན་རྗེའི་ནག་པོའོ། །སྲིན་པོའི་ནག་པོའོ། །རླུང་གི་ཁྲ་བོའོ། །ཐགས་བཟངས་རིས་ཀྱི་སྔོ་བསངས་སོ། །སྲིད་དུ་ཁྲུ་བཞི་པ་ཞེང་དུ་ཁྲུ་གང་གི་ཚད་དོ། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཉི་མ་ལ་སོ་རྩིའི་ཐུམ་བུ་དང་གཏོར་མ་སྟོང་ཕྲག་གསུམ་བྱ་སྟེ། རྩོམ་པའི་ཉི་མ་ལ་བྱའོ། །ཉི་མ་སོ་སོ་ལ་གཏོར་མ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བྱའོ། །ཞལ་ཟས་ཀྱང་དེ་དང་མཉམ་པའོ། །མེ་ཏོག་རྣམ་པ་མང་པོ་རྣམས་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བརྒྱུས་པ་དང༌། དྲི་དང་བདུག་སྤོས་དང༌། མར་མེ་རྣམས་ཀྱང་མང་པོ་རྣམས་སོ། །ཉི་མ་སོ་སོ་ལ་གུ་གུ་ལ་སྲང་བཞི་དང༌། གཏོར་མ་ཆེན་པོ་འབྲས་བྲེ་བ་དུན་གྱི་དང༌། དེ་ལ་རྒྱུན་ལྔ་ནི་འོ་མ་ཕུལ་དོ་དང༌། མཉྫ་ར་ཕུལ་དོ་དང༌། ཆང་ཕུལ་དོ་དང༌། ཁྲག་ཕུལ་དོ་དང༌། ཉ་དང་ཤའི་བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་སྣ་ཚོགས་པའི་མཆོད་པའོ། །ད་ནི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་ཆ་བཤད་པར་བྱའོ། །རྡུལ་ཚོན་ནག་པོ་བྲེ་བཞི་དང༌། རྡུལ་ཚོན་དཀར་པོ་བྲེ་གསུམ་དང༌། ལི་ཁྲི་བྲེ་དོ་དང༌། སྔོན་པོ་བྲེ་གང་དང༌། རྡུལ་ཚོ་ན་སེར་པོ་བྲེ་དོ་དང༌། རྡུལ་ཚོན་ལྗང་གུ་བྲེ་དོ་རྣམས་སོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་མཆོད་པ་སོ་སོར་འབོལ་གདན་དང༌། རྒྱབ་ཡོལ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྐེད་པ་ལ་སྐ་རགས་དང༌། མགོར་ཅོད་པན་དང༌། གོས་རྣམས་དང༌། གསེར་གྱི་ཐིག་ལེ་དང༌། གསེར་གྱི་སོར་གདུབ་དང༌། གསེར་གྱི་དོ་ཤལ་དང༌། གསེང་གི་དཔུང་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་ནུས་པའི་ཡོན་དང་བཅས་པས་སོ། །ཆོས་སྒྲོགས་པ་རྣམས་ལ་སོ་སོའི་མཆོད་པ་ལ་འབོལ་གདན་དང༌། གདུགས་དང༌། གོས་དང༌། གསེར་གྱི་སོར་གདུབ་དང༌། ཇི་ལྟར་ནུས་པའི་ཡོན་དབུལ་ལོ། །མེའི་ཐབ་ལ་ཡང་གོས་དམར་པོས་དཀྲི་བར་བྱའོ། །མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་རིང་པོ་ཡང་དཔྱང་བར་བྱའོ། །བུམ་པ་རྣམས་ལ་ཡང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་རིང་པོ་དཔྱད་པར་བྱའོ། །ཏིལ་གྱི་སྣོད་དང་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་བུམ་པ་ཟངས་མའི་སྣོད་དམ། ཉི་མ་སོ་སོ་ལ་ཇི་ལྟར་དད་པས་

【汉语翻译】
明点，以及标志等，衣服和珍宝的包，箭筒，五谷，五药，五叶，五种芥子的包，五香，五甘露，五彩，五幡，以及线等。诸如自在等之幡，即于彼梵天，自在和地以及恶劣身之黄幡等。歌和有权者，以及月亮和水神等的白幡等。火和太阳等的红幡。阎魔的黑幡。罗刹的黑幡。风的花幡。织锦纹样的青蓝色。长度为四肘，宽度为一肘的尺寸。依次对每一天做酥油包和三千食子，在开始之日做。每一天做一百零八个食子。食物也与此相同。各种各样的花，以及串起来的花环，香和熏香，以及众多的灯。每一天用四两古古香，以及七簸箕大食子，其中五种常供是：一罐牛奶，一罐酸奶，一罐酒，一罐血，以及鱼和肉的各种食物和饮料的供养。现在讲述彩粉的份量。四簸箕黑彩粉，三簸箕白彩粉，二簸箕铅丹，一簸箕蓝色，二簸箕黄色彩粉，二簸箕绿色彩粉。对阿阇黎的供养，分别有软垫，靠背，伞，腰带，头冠，衣服，金明点，金戒指，金项链，金臂钏等，尽力供养资具。对说法者们，分别供养软垫，伞，衣服，金戒指，尽力供养资具。火炉也要用红布缠绕。也要悬挂长长的花环。瓶子们也要悬挂长长的花环。芝麻的容器和祭祀的铜制瓶子，每一天都应尽力虔诚供奉。

【英语翻译】
Bindus, as well as signs, etc., bundles of clothes and jewels, quivers, five grains, five medicines, five leaves, bundles of five kinds of mustard seeds, five fragrances, five ambrosias, five colors, five banners, and threads, etc. The banners of those such as Ishvara, etc., namely, the yellow banners of Brahma, Ishvara, earth, and evil bodies. The white ones of song and the powerful one, as well as the moon and the water lord. The red ones of fire and the sun. The black one of Yama. The black one of Rakshasa. The variegated one of wind. The blue-green of woven patterns. The length is four cubits, and the width is one cubit in size. In order, make ghee bundles and three thousand tormas for each day, and do it on the starting day. Make one hundred and eight tormas for each day. The food is also the same as this. Various kinds of flowers, as well as strung garlands, incense and incense, and many lamps. Each day, use four measures of guggula, as well as seven bre of large tormas, of which the five constant offerings are: a pot of milk, a pot of yogurt, a pot of alcohol, a pot of blood, and offerings of various foods and drinks of fish and meat. Now I will explain the parts of colored powder. Four bre of black colored powder, three bre of white colored powder, two bre of red lead, one bre of blue, two bre of yellow colored powder, two bre of green colored powder. The offerings to the Acharya are, respectively, cushions, backrests, umbrellas, belts for the waist, crowns for the head, clothes, gold bindus, gold rings, gold necklaces, gold armlets, etc., with as much merit as possible. To the preachers of the Dharma, offer cushions, umbrellas, clothes, gold rings, and as much merit as possible, respectively. The fire pit should also be wrapped with red cloth. Long garlands of flowers should also be hung. Long garlands of flowers should also be hung on the vases. Sesame containers and copper vases for offerings, each day should be offered with as much devotion as possible.

============================================================

==================== 第 182 段 ====================
【原始藏文】
གསེར་གྱིས་ཀྱང་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །གཞུང་མངས་པའི་འཇིགས་པས་
རྒྱ་ཆེར་ནི་མ་བཤད་དོ་ཞེས་པའི་ཆོགས་སོ། །ད་ནི་སྟེགས་བུ་ལ་རེ་མིག་དགུའི་ཆ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ད་ལ་ལྷའི་གནས་ཀྱི་ནང་ལ་རྒྱར་ཆ་བདུན་བདུན་དུ་ཕྱེ་བས་རེ་མིག་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་དབུས་ཀྱི་རེ་མིག་ཚངས་བའི་གནས་སོ། །དེའི་ཕྱི་རུ་རེ་མིག་བརྒྱད་ལྷའི་ཆའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རེ་མིག་བཅུ་དྲུག་མི་རྣམས་ཀྱི་ཆའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རེ་མིག་ཉི་ཤུ་ནི་ཡི་དགས་རྣམས་ཀྱི་ཆའོ། །དེ་ནས་རྩིག་པའི་མདུན་དུ་རེ་མིག་བཞིའི་མཐར་དེ་དང་མཉམ་པ་སྟེ་དུད་འགྲོའོ། །ནང་དུ་གྲུ་བཞི་པའི་རེ་མིག་དགུ་རྣམས་བྱའོ། །རེ་མིག་དགུ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱང་བྱེ་མ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བཀང་ནས་བཅག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རེ་མིག་དགུ་པོ་རྣམས་སུ་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། སྨན་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། དྲི་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་ལྔ་ཚོན་སྐུད་ལྔས་བཅིངས་ཏེ་བཅུག་ནས་དངུལ་ཆུས་ཡོངས་སུ་བཀང་སྟེ། ཟངས་མས་ཁ་བཀང་ནས་སྦྲང་གི་བུམ་པ་དགུ་གཞག་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་དབུས་དང་དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་ཟུར་གྱི་རེ་མིག་རྣམས་ཏེ་ལྔའོ། །ཡང་ནད་བུས་ཀྱི་རེ་མིག་གཅིག་པུའི་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དུས་དབུས་སུ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ནི་ལྷའི་སྔགས་ཀྱི་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་བཟླས་སོ། །ཕྱོགས་རྣམས་སུ་རང་གི་དེ་བཞིན་གཤེགས་བའི་སྔགས་ཀྱིས་སོ། དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་རྣམས་སུ་སྒོ་སྐྱོང་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་ནས་གནས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་བརྒྱད་བརྒྱད་ཀྱི་ཆར་ཕྱེ་བས་རེ་མིག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་དབུས་ཀྱི་རེ་མིག་བཞི་ནི་ཚངས་བའི་གནས་སོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རེ་མིག་བཅུ་གཉིས་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཆའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རེ་མིག་ཉི་ཤུ་ནི་མི་རྣམས་ཀྱི་ཆའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རེ་མིག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ནི་ཡི་དགས་རྣམས་ཀྱི་ཆའོ། །ཡང་ན་ཆ་དགུར་ཕྱེ་བས་རེ་མིག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་དབུས་ཀྱི་རེ་མིག་དགུ་ནི་ཚངས་པའི་གནས་སོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རེ་མིག་བཅུ་དྲུག་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཆའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རེ་མི་གཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནི་མི་རྣམས་ཀྱི་ཆའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རེ་མིག་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་ནི་ཡི་དགས་རྣམས་ཀྱི་ཆའོ། །ད་ནི་བཞི་བཅུ་ཞེ་དགུ་དང་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང་བརྒྱད་ཅུ་གྱ་གཅིག་གི་རེ་མིག་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོའི་རྣམ་དག་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་
ལ

【汉语翻译】
也要用黄金来作烧施。因为害怕经文繁杂，所以没有广说，这是诀窍。现在要讲述坛城九宫格的划分。现在在天神住所的里面，用七份七份地划分，就变成四十九个格子。其中，中央的格子是梵天（ཚངས་བའི་）的住所。它的外面有八个格子，是天神的份额。它的外面有十六个格子，是人们的份额。它的外面有二十个格子，是饿鬼们的份额。然后，在墙壁的前面，四个格子的周围，和它相等的是畜生。里面正方形的九个格子是鸟类。这九个格子也要用沙子充分填满后捣碎。在那九个格子中，放入五种甘露、五种药物、五种香、五种珍宝，用五色彩线捆绑后放入，再用汞完全填满，用铜盖盖上，放置九个蜂蜜瓶。或者，中央和自在天（དབང་ལྡན་）等角落的格子，共有五个。或者，只放置疫病的格子。在那里，在正中央进行加持，念诵本尊咒语一百零八遍。在各个方位，念诵各自如来（དེ་བཞིན་གཤེགས་）的咒语。在自在天（དབང་ལྡན་）等边角，念诵四位门守护者的咒语，进行赞颂后安住。或者，分成八份八份，就变成六十四个格子。其中，中央的四个格子是梵天（ཚངས་བའི་）的住所。它的外面有十二个格子，是天神们的份额。它的外面有二十个格子，是人们的份额。它的外面有二十八个格子，是饿鬼们的份额。或者，分成九份，就变成八十一个格子。其中，中央的九个格子是梵天（ཚངས་པའི་）的住所。它的外面有十六个格子，是天神们的份额。它的外面有二十四个格子，是人们的份额。它的外面有三十二个格子，是饿鬼们的份额。现在要讲述四十九、六十四和八十一格子的各自清净之相。那

【英语翻译】
Also, offer burnt offerings with gold. Because of the fear of voluminous texts, it is not explained extensively, this is the key point. Now, let's talk about the division of the nine-grid mandala. Now, inside the abode of the gods, dividing it into seven parts each, it becomes forty-nine grids. Among them, the central grid is the abode of Brahma. Outside of it, there are eight grids, which are the share of the gods. Outside of it, there are sixteen grids, which are the share of humans. Outside of it, there are twenty grids, which are the share of the pretas. Then, in front of the wall, around the four grids, equal to it are the animals. Inside, the nine square grids are for the birds. These nine grids should also be thoroughly filled with sand and then crushed. In those nine grids, place the five nectars, five medicines, five fragrances, and five jewels, tie them with five-colored threads, and then fill them completely with mercury, cover them with a copper lid, and place nine jars of honey. Alternatively, the grids in the corners such as the center and Ishvara, there are five in total. Alternatively, only place the grid for pestilence. There, in the very center, perform the consecration, reciting the mantra of the deity one hundred and eight times. In each direction, recite the mantra of one's own Tathagata. In the corners such as Ishvara, recite the mantras of the four gate guardians, praise them, and then abide. Alternatively, dividing it into eight parts each, it becomes sixty-four grids. Among them, the central four grids are the abode of Brahma. Outside of it, there are twelve grids, which are the share of the gods. Outside of it, there are twenty grids, which are the share of humans. Outside of it, there are twenty-eight grids, which are the share of the pretas. Alternatively, dividing it into nine parts, it becomes eighty-one grids. Among them, the central nine grids are the abode of Brahma. Outside of it, there are sixteen grids, which are the share of the gods. Outside of it, there are twenty-four grids, which are the share of humans. Outside of it, there are thirty-two grids, which are the share of the pretas. Now, let's talk about the individual pure aspects of the forty-nine, sixty-four, and eighty-one grids. That

============================================================

==================== 第 183 段 ====================
【原始藏文】
་ཚངས་པའི་ཐར་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་དབུས་ཀྱི་རེ་མིག་གཅིག་སྟེ་ཚངས་པའི་གནས་སོ། །དེའི་བྱ་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རྣམ་པར་དག་པ་དབུས་ཀྱི་རེ་མིག་བཞི་ཡིས་ཚངས་པའི་གནས་སོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་བ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་དབུས་ཀྱི་རེ་མིག་དགུའི་ཚངས་པའི་གནས་སོ། །དེ་ནས་དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་རེ་མིག་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ནི་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང༌། འཕགས་སྐྱེས་པོ་དང༌། མཚེ་མ་དང༌། མིག་མི་བཟང་དང༌། དགའ་ལྡན་དང༌། ལུས་ངན་པོ་དང༌། འཕྲུལ་དགའི་གནས་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་རེ་མིག་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ནི་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་དང་ཚངས་རིས་དང་གསུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང༌། འཕགས་སྐྱེས་པོ་དང༌། ཚངས་པ་མདུན་ན་འདོན་དང༌། མཚེ་མ་དང༌། མིག་མི་བཟང་དང༌། འོད་གསལ་དང་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། དགའ་ལྡན་དང༌། ལུས་ངན་པོ་དང༌། དགེ་ཆུང་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཀྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་རེ་མིག་བཅུ་དྲུག་རྣམས་ནི་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་དང༌། འོད་ཆུང་དང༌། ཚངས་རིས་དང༌། སུ་མ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང༌། འཕགས་སྐྱེས་པོ་དང༌། ཚད་མེད་འོད་དང༌། ཚངས་པ་མདུན་ན་འདོན་དང༌། མཚེ་མ་དང༌། མིག་མི་བཟང་དང༌། འོད་གསལ་དང༌། ཚངས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། དགའ་ལྡན་དང༌། ལུས་ངན་པོ་དང༌། དགེ་ཆུང་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་རེ་མིག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་སུ་པྲི་ཡང་ཀུ་དང༌། མཁར་བ་དང༌། ཨ་མ་ལ་ཀཱི་དང༌། ལུས་འཕགས་དང༌། ནཱ་རཱི་ཀི་ལ་དང༌། ཤྲེ་ཏ་དང༌། ཡན་དང༌། ས་ཀཱ་ག་དང༌། ཡ་བ་དང༌། འཛམ་བུའི་གླིང་དང༌། སིངྒ་ལ་དང༌། མཆོག་སྦྱིན་དང༌། ཧ་རི་ཀེ་ལ་དང། ནགྣ་པཱཪྵ་ག་དང༌། ཟངས་གླིང་དང༌། གསེར་གླིང་དང༌། བ་ལང་སྤྱོད་དང༌། ཀླུ་དང༌། བརྡྷ་མཱ་ན་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། ཀ་མ་རཾ་ག་དང༌། རི་ཁྲོད་པ་དང༌། སྒྲ་མི་སྙན་དང༌། ཟླ་བའི་གླིང་རྣམས་ཀྱི་གནས་ནི་མི་རྣམས་གནས་པའིའོ། །རེ་མིག་ཉི་ཤུའི་ནི་མཁར་བ་དང༌། ས་ཀཱ་ག་དང༌། ན་གྒ་པཪྵ་ཀ་དང༌།
ཀ་མར་གའི་གླིང་རྣམས་སྤངས་པའོ། །རེ་མིག་བཅུ་དྲུག་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཤྭེ་ཏ་དང༌། མཆོག་སྦྱིན་དང༌། བརྡྷ་མཱ་ན་དང༌། གསེར་གླིང་རྣམས་ཀྱང་སྤངས་པ་ལས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡི་དགས་རྣམས་ཀྱི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང༌། སུམ་ཅུ

【汉语翻译】
是梵天的解脱，以般若波罗蜜多一刹那现证菩提之清净，中央一格即梵天之境。其事业是法身之清净，中央四格是梵天之境。一切智之清净，中央九格是梵天之境。此后自在等八格是持国、三十三天、胜生、双生、美目、兜率、化乐天、他化自在天之境。同样，自在等十二格是持国与梵众、三十三天、胜生、梵前、双生、美目、光明与大梵天、兜率、化乐天、善小、他化自在天与自在天众之境。同样，自在等十六格是持国与少光、梵众、须弥三十三天、胜生、无量光、梵前、双生、美目、光明与大梵天、兜率、化乐天、善小、他化自在天与自在天众之境。同样，自在等二十四格是毕利扬古、诃梨勒、阿摩洛迦、身胜、那罗枳罗、施畏、延、萨迦伽、雅瓦、赡部洲、僧伽罗、胜施、诃梨鸡罗、裸膊迦、铜洲、金洲、牛用、龙、增长、珍宝、迦摩罗伽、山居者、非悦意、月洲等处，是人们居住之处。二十格是舍弃了诃梨勒、萨迦伽、裸膊迦、迦摩罗伽洲。十六格是也舍弃了施畏、胜施、增长、金洲等。同样，饿鬼众的二十四和二十八，以及三十

【英语翻译】
It is the liberation of Brahma, the purity of manifest enlightenment in a single moment through the Perfection of Wisdom, the one central cell being the realm of Brahma. Its activity is the purity of the Dharmakaya, the four central cells being the realm of Brahma. The purity of Omniscience, the nine central cells being the realm of Brahma. Thereafter, the eight cells, including the Powerful One, are the realms of Dhritarashtra, the Thirty-three, the Noble Born, the Twins, the Fair-eyed, Tushita, Paranirmita-vasavartin, and the Joyful Transformation. Similarly, the twelve cells, including the Powerful One, are the realms of Dhritarashtra and the Brahma Assembly, the Thirty-three, the Noble Born, Brahma Foremost, the Twins, the Fair-eyed, Clear Light and Great Brahma, Tushita, Paranirmita-vasavartin, Lesser Virtue, Joyful Transformation, and the gods of Others' Emanations Controlled. Similarly, the sixteen cells, including the Powerful One, are the realms of Dhritarashtra and Lesser Light, the Brahma Assembly, Sumeru's Thirty-three, the Noble Born, Immeasurable Light, Brahma Foremost, the Twins, the Fair-eyed, Clear Light and Great Brahma, Tushita, Paranirmita-vasavartin, Lesser Virtue, Joyful Transformation, and the gods of Others' Emanations Controlled. Similarly, the twenty-four cells, including the Powerful One, are the places of Priyangu, Kharva, Amalaki, Body Superior, Narikila, Shreta, Yana, Saka-ga, Yava, Jambudvipa, Simhala, Bestowing Excellence, Harikela, Naked-shouldered, Copper Continent, Golden Continent, Cow Usage, Naga, Growth, Jewel, Kamaranga, Hermit, Unpleasant Sound, and Lunar Continent, where people reside. The twenty cells are those that have abandoned Kharva, Saka-ga, Naked-shouldered, and Kamaranga Continent. The sixteen cells are also those that have abandoned Shveta, Bestowing Excellence, Growth, and Golden Continent. Similarly, for the pretas, twenty-four and twenty-eight, and thirty

============================================================

==================== 第 184 段 ====================
【原始藏文】
་སོ་གཉིས་ཀྱི་རེ་མིག་རྣམས་སུ་ཙ་ཌ་ཀ་དང༌། །པཱུ་ཏ་ན་ལ་སོགས་པའི་ཡི་དགས་རྣམས་གནས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གསུམ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་རྡོས་དགབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རིན་པོ་ཆེའི་རྡོའི་སྟེགས་བུའི་ཚད་ནས་གསུམ་ལྷག་པའི་སོར་བཞི་པ་གཉིས་བྱའོ། །དེ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་རྡོའི་རྒྱབ་ཏུ་ནས་གསུམ་ལྷག་པའི་སོར་གཉིས་ཀྱི་ཚད་གྲུ་བཞི་པ་རེ་མིག་བཅུ་གསུམ་བགོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ལྷ་དང་མི་དག་གི་དབུས་མ་དབུས་མའི་རེ་མིག་ལའོ། །དེའི་ཕྱི་རུ་ཕྱོགས་བཞིའི་རེ་མིག་རྣམས་སོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཕྱོགས་དང་མཚམས་ཀྱི་རེ་མག་བརྒྱད་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་ཡང་དབུས་ཀྱི་རེ་མིག་ལ་ནས་དང་དངུལ་དྲི་མ་མེད་པ་དང་བྲི་ཧ་ཏི་དང་ཙནྡན་དཀར་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་དངུལ་གྱི་པདྨ་ལ་གསེར་གྱི་སེང་གེའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་གཞག་པར་བྱའོ། །ཨཿ་ཨིཾ་ཨཿ་འདི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཤར་གྱི་རེ་མིག་ཏུ་གྲོ་དང༌། ལྡོང་རོས་དང༌། ཀཎྜ་ཀ་རི་དང་གླ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་དངུལ་གྱི་པདྨའི་སྟེང་དུ་གསེར་གྱི་གླང་པོ་ཆེ་པར་ཎའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །ཧཱུཾ་གཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་འདི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །ལྷོའི་རེ་མིག་ལ་འབྲས་སོ་བ་དང་བ་བླ་དང་ས་ཧ་དེ་བ་དང༌། གུར་གུམ་གྱི་སྟེང་དུ་དངུལ་གྱི་པདྨའི་སྟེང་དུ་གསེར་གྱི་རྟ་དང་དེའི་སྟེང་དུ་པུཥྤ་གཞག་པར་བྱའོ། །ཏྲཾ་བཾ་ཏྲཾ་ཞེས་པ་འདིས་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །ནུབ་ཀྱི་རེ་མིག་ལ་ར་ཀཱ་ཏི་ལ་དང་མཚལ་དང་ས་ཧ་ངེ་པའི་དང༌། ག་བུར་གྱི་སྟེང་དུ་དཔལ་གྱི་པདྨའི་སྟེང་དུ་གསེར་གྱི་རྨ་བྱ་དེའི་སྟེང་དུ་པདྨ་རཱ་ག་གཞག་པར་བྱའོ། །ཧྲི་མཾ་ཧྲིཿ་ཞེས་པ་འདིས་བརྒྱ་རྩར་ཡོངས་སུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །བྱང་གི་རེ་མིག་ལ་སྲན་མ་ཤ་དང་སྤངས་མ་དང་གི་རི་ཀཎྞི་ཀ་དང༌། སི་ལ་ཧའི་སྟེང་དུ་དངུལ་གྱི་པདྨའི་སྟེང་དུ་གསེར་གྱི་བྱ་ཁྱུང་དེའི་སྟེང་དུ་མར་ཀ་ཏ་
གཞག་པར་བྱའོ། །ཨ་ཀ་ཨ་ཞེས་པ་འདིས་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རེ་མིག་བརྒྱད་རྣམས་ལ་ཤར་དུ་ཏིལ་དཀར་པོ་དང་མིག་སྨན་གྱི་ཁུ་བ་དང་མིག་སྨན་གྱི་རྩ་བ་དང༌། ཨ་ཀ་རུ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་གསེར་གྱི་པདྨ་དེའི་སྟེང་དུ་དངུལ་གྱི་པདྨའི་སྟེང་དུ་དུད་གཞག་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་འདི་ལན་བ

【汉语翻译】
三十二个方格中，要知道有匝达嘎和布达那等鬼神居住。那么，这三者之中，想要显现哪个呢？然后用珍宝覆盖。也就是，珍宝台的尺寸，从三指多出四指的做两个。在珍宝石的背面，从三指多出两指的尺寸，分成十三个正方形格子。其中，天和人的中央，在中央的格子里。它的外面是四方的格子。它的外面是四隅的八个格子。其中，中央的格子里，在青稞和纯银、比日哈德和白檀香的上面，是银莲花上的金狮子。它的上面放金刚石。（ཨཿ་ཨིཾ་ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）这个要念诵一百零八遍。它的外面，东方的格子里，在小麦和樟脑、刺茄和麝香的上面，是银莲花上的金象帕尔纳。它的上面放蓝宝石。（ཧཱུཾ་གཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）这个要念诵一百零八遍。南方的格子里，在稻米、豆蔻、拔拉和沙诃德瓦和藏红花的上面，是银莲花上的金马，它的上面放花朵。（ཏྲཾ་བཾ་ཏྲཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）这个要念诵一百零八遍。西方的格子里，在红豆、芝麻和赭石和沙诃埃巴的和樟脑的上面，是光辉莲花上的金孔雀，它的上面放红宝石。（ཧྲི་མཾ་ཧྲིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）这个要念诵一百零八遍。北方的格子里，在豌豆、肉和蓬莪术和吉日嘎尼嘎的和锡拉哈的上面，是银莲花上的金鹏鸟，它的上面放祖母绿。
放上去。（ཨ་ཀ་ཨ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）这个要念诵一百零八遍。它的外面，八个格子里，东方是白芝麻和眼药汁和眼药根和阿嘎如的上面，是金莲花，它的上面是银莲花，上面放烟。（ཨོཾ་བཛྲ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）这个念诵一百

【英语翻译】
In the thirty-two squares, know that the spirits such as Tsadaka and Putana reside. Then, which of these three do you want to manifest? Then cover with precious stones. That is, the size of the precious stone platform, make two that are four fingers more than three fingers. On the back of the precious stone, divide thirteen square grids with a size of two fingers more than three fingers. Among them, the center of gods and humans is in the central grid. Outside of it are the four-sided grids. Outside of it are the eight grids of the directions and corners. Among them, in the central grid, on top of barley, pure silver, Brihati, and white sandalwood, is a golden lion on a silver lotus. Place a diamond on top of it. (ཨཿ་ཨིཾ་ཨཿ, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal meaning:) This should be recited one hundred and eight times. Outside of it, in the eastern grid, on top of wheat, camphor, Kantakari, and musk, is a golden elephant Parna on a silver lotus. Place an Indranila on top of it. (ཧཱུཾ་གཾ་ཧཱུཾ, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal meaning:) This should be recited one hundred and eight times. In the southern grid, on top of rice, cardamom, Bala, Sahadeva, and saffron, is a golden horse on a silver lotus, and place a flower on top of it. (ཏྲཾ་བཾ་ཏྲཾ, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal meaning:) This should be recited one hundred and eight times. In the western grid, on top of red beans, sesame, ochre, Sahaeba, and camphor, is a golden peacock on a glorious lotus, and place a ruby on top of it. (ཧྲི་མཾ་ཧྲིཿ, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal meaning:) This should be recited one hundred and eight times. In the northern grid, on top of peas, meat, Spangsma, Girikanika, and Silaha, is a golden Garuda on a silver lotus, and place an emerald on top of it.
Place it. (ཨ་ཀ་ཨ་, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal meaning:) This should be recited one hundred and eight times. Outside of it, in the eight grids, the east is white sesame, eye medicine juice, eye medicine root, and Agaru, on top of a golden lotus, on top of a silver lotus, place smoke. (ཨོཾ་བཛྲ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུཾ, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal meaning:) Recite this one hundred

============================================================

==================== 第 185 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །ལྷོ་རུ་སྲན་མུངྒ་དང་ཀོ་ཤི་ར་དང་ར་ལ་ཀའི་སྟེང་དུ་གསེར་གྱི་པདྨ་དེའི་སྟེང་དུ་དངུལ་གྱི་པདྨའི་སྟེང་དུ་མུ་མེན་གཞག་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་རཏྣ་བཛྲ་ཎི་ཏྲཾ། འདིས་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །ནུབ་ཏུ་འབྲས་སཱ་ལུ་དམར་པོ་དང་སོ་བ་དང་གསེར་དང་བཙག་དང་ལཀྵྨ་ཎིའི་རྩ་བ་དང་ཙནྡན་དམར་པོའི་སྟེང་དུ་གསེར་གྱི་པདྨ་དང་དེའི་སྟེང་དུ་དངུལ་གྱི་པདྨ་དང་དེའི་སྟེང་དུ་བྱི་རུ་གཞག་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་དྷརྨ་བཛྲ་ཎི་ཧྲཱིཿ་འདིས་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པར་བྱའོ། །བྱང་དུ་ཡུངས་ཀར་དང་མཱ་ཀྵི་ཀ་དང་སྤང་སྤོས་དང་བིཥྞ་ཀྲན་ཏ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་གསེར་གྱི་པདྨ་དང༌། དེའི་སྟེང་དུ་དངུལ་གྱི་པདྨ་དེའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྗང་གུ་གཞག་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཀརྨ་བཛྲ་ཎི་ཨཿ་ཞེས་པ་འདིས་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །མེ་རུ་སྲན་ཀུ་ལཏྠ་དང་ལྷང་ཚེར་དང་ཛཱ་ཏི་ཕ་ལ་དང་གྲེནྠིའི་ལོ་མའི་སྟེང་དུ་གསེར་གྱི་པདྨ་དང་དེའི་སྟེང་དུ་དངུལ་གྱི་པདྨའི་སྟེང་དུ་མུ་ཏིག་གཞག་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱེ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་འདིས་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་ཟར་མ་དང་བྲི་ཡང་ཀུ་དང་བྷ་ཚོ་ར་ཀ་དང༌། ཞ་ཉེའི་སྟེང་དུ་གསེར་གྱི་པདྨ་དང་དེའི་སྟེང་དུ་དངུལ་གྱི་པདྨ་དང་དེའི་སྟེང་དུ་བྷིཥྨ་ཀཾ་གཞག་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལེ་ཏྲཾ། འདིས་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །རླུང་དུ་ཏི་ལ་ནག་པོ་དང་སིནྡྷུ་ར་དང་སུག་སྨེལ་དང་སུ་ར་བྷའི་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་གསེར་གྱི་པདྨ་དང་དེའི་སྟེང་དུ་དངུལ་གྱི་པདྨ་དང་དེའི་སྟེང་དུ་བཻཌཱུཪྻ་གཞག་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་གཱི་ཏི་ཧྲཱིཿ་ཞེས་པ་འདིས་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དབང་ལྡན་དུ་ཤྱ་མ་ཀ་དང་བཾ་ག་དང་ལི་ཤིའི་ཤིང་དང་པདྨ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་གསེར་གྱི་པདྨ་དང་དེའི་སྟེང་དུ་དངུལ་གྱི་པདྨ་དང་དེའི་སྟེང་དུ་ཤེལ་གཞག་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ནྲྀ་ཏྱ་ཨཿ་འདིས་ལན་བརྒྱ་རྩ་
བརྒྱད་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སྨན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཁམས་རྣམས་སོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ས་བོན་གཞག་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་ས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གཞག་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྡན་པའི་སའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི

【汉语翻译】
应当完整念诵一百零八遍。在南方，在绿豆、柯希拉和拉拉卡的上面，放置金莲花，其上放置银莲花，其上放置珊瑚。嗡 惹那 班匝 尼 扎（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་བཛྲ་ཎི་ཏྲཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratna vajra ṇi traṃ，汉语字面意思：嗡，宝，金刚，呢，扎）。以此完整念诵一百零八遍。在西方，在红稻米、苏瓦、黄金、青稞、拉克什玛尼的根和红檀香的上面，放置金莲花，其上放置银莲花，其上放置珊瑚。嗡 达玛 班匝 尼 舍（藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་བཛྲ་ཎི་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dharma vajra ṇi hrīḥ，汉语字面意思：嗡，法，金刚，呢，舍）。以此念诵一百零八遍。在北方，在芥子、玛希卡、白茅香和毗湿奴克兰达的上面，放置金莲花，其上放置银莲花，其上放置绿色宝石。嗡 噶玛 班匝 尼 阿（藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་བཛྲ་ཎི་ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ karma vajra ṇi āḥ，汉语字面意思：嗡，业，金刚，呢，阿）。以此完整念诵一百零八遍。在东南方，在库拉塔豆、狼牙刺、肉豆蔻和格兰提的叶子的上面，放置金莲花，其上放置银莲花，其上放置珍珠。嗡 班匝 拉色 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱེ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra lāsye hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，拉色，吽）。以此完整念诵一百零八遍。在西南方，在藏红花、布里扬古和巴措拉卡以及铅的上面，放置金莲花，其上放置银莲花，其上放置毗湿摩康。嗡 班匝 玛列 扎（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལེ་ཏྲཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra māle traṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，玛列，扎）。以此完整念诵一百零八遍。在西北方，在黑芝麻、信度罗、豆蔻和苏拉巴的上面，放置金莲花，其上放置银莲花，其上放置琉璃。嗡 班匝 额德 舍（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གཱི་ཏི་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra gīti hrīḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，额德，舍）。以此完整念诵一百零八遍。在东北方，在夏玛卡、邦嘎、荔枝树和莲花的上面，放置金莲花，其上放置银莲花，其上放置水晶。嗡 班匝 尼德 阿（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནྲྀ་ཏྱ་ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra nṛtya āḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，尼德，阿）。以此念诵一百零八遍。清净戒律之蕴是珍宝。清净禅定之蕴是药物。清净智慧之蕴是界。清净解脱之智慧见蕴是放置种子。清净金刚地是放置金刚。具有智慧之地的清净是

【英语翻译】
It should be completely recited one hundred and eight times. In the south, on top of green beans, Kosira, and Ralaka, place a golden lotus, on top of that a silver lotus, and on top of that, coral. Oṃ Ratna Vajra ṇi Traṃ (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་བཛྲ་ཎི་ཏྲཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratna vajra ṇi traṃ，汉语字面意思：Om, Jewel, Vajra, Ni, Tra). With this, completely recite one hundred and eight times. In the west, on top of red Sālu rice, Sova, gold, barley, Lakshmani's root, and red sandalwood, place a golden lotus, on top of that a silver lotus, and on top of that, coral. Oṃ Dharma Vajra ṇi Hrīḥ (藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་བཛྲ་ཎི་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dharma vajra ṇi hrīḥ，汉语字面意思：Om, Dharma, Vajra, Ni, Hrih). With this, recite one hundred and eight times. In the north, on top of mustard seeds, Māṣika, Spang incense, and Viṣṇu Kranta, place a golden lotus, and on top of that a silver lotus, and on top of that, a green jewel. Oṃ Karma Vajra ṇi Āḥ (藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་བཛྲ་ཎི་ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ karma vajra ṇi āḥ，汉语字面意思：Om, Karma, Vajra, Ni, Ah). With this, completely recite one hundred and eight times. In the southeast, on top of Kulattha beans, thorny bushes, nutmeg, and Grentī's leaves, place a golden lotus, and on top of that a silver lotus, and on top of that, a pearl. Oṃ Vajra Lāsye Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱེ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra lāsye hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Lasye, Hum). With this, completely recite one hundred and eight times. In the southwest, on top of saffron, Briyangu, Bhātsoraka, and lead, place a golden lotus, and on top of that a silver lotus, and on top of that, Bhiṣma Kam. Oṃ Vajra Māle Traṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལེ་ཏྲཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra māle traṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Male, Tram). With this, completely recite one hundred and eight times. In the northwest, on top of black sesame seeds, Sindūra, cardamom, and Surabhā, place a golden lotus, and on top of that a silver lotus, and on top of that, lapis lazuli. Oṃ Vajra Gīti Hrīḥ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གཱི་ཏི་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra gīti hrīḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Giti, Hrih). With this, completely recite one hundred and eight times. In the northeast, on top of Shyāmaka, Vamga, Lishi wood, and lotuses, place a golden lotus, and on top of that a silver lotus, and on top of that, crystal. Oṃ Vajra Nṛtya Āḥ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནྲྀ་ཏྱ་ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra nṛtya āḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Nritya, Ah). With this, recite one hundred and eight times. The completely pure aggregate of morality is a jewel. The completely pure aggregate of Samādhi is medicine. The completely pure aggregate of wisdom is the elements. The completely pure aggregate of seeing the wisdom of liberation is placing the seed. The completely pure Vajra ground is placing the Vajra. The purity of the ground possessing wisdom is

============================================================

==================== 第 186 段 ====================
【原始藏文】
་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སའི་རྣམ་པར་དག་བ་ནི་པུཥྤ་རཱ་གའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་པདྨ་རཱ་གའོ། །ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་སའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་མ་ར་ཀ་ཏའོ། །མི་གཡོ་བའི་སའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་དུང་ངོ༌། །རིང་དུ་གྱུར་པའི་སའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་གསེར་རོ། །མངོན་དུ་གྱུར་པའི་སའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་མུ་མེན་ནོ། །སྦྱང་དཀའ་བའི་སའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་བྱི་རུའོ། །འོད་འཕྲོ་བའི་སའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཤེལ་ལོ། །འོད་བྱེད་པའི་སའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་བཻཌཱུ་ཪྻའོ། །དྲི་མ་མེད་པའི་སའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་བྷཱིཥྨའོ། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་སའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་མུ་ཏིག་གོ །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་གསེར་དང་དངུལ་གྱི་པདྨ་དག་གོ །ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཟངས་མའི་གླེགས་བུས་དགབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་དགོད་པའི་ཆོ་གའོ། །ད་ནི་སྟེགས་བུའི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བཞུགས་པར་བྱ་བའི་ལྷའི་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་མཐོ་བདུན་གྱིས་རིང་བའི་སྟེགས་བུའོ། །ཞེད་དུ་རྐང་པས་དམན་པའི་མཐོ་ལྔའི་ཚད་དོ། །སྲིད་ཀྱི་ཕྱེད་ཀྱིས་སྟེང་དུའོ། །འདི་ལ་སྟེང་གི་ཇི་ལྟར་མཚུངས་པས་ཁྱད་པར་དུ་སྟེང་གི་ངེས་པའོ། །སྒོའི་དབུས་སུ་བལྟ་བའི་ལྷ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་དུ་གསང་བའི་དབུས་སུ་ལྷ་སྐལ་བ་བཟང་པོ་རབ་ཏུ་སྟེར་བའོ། །ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་དོན་རབ་ཏུ་སྟེར་བའོ། །སྙིང་གའི་དབུས་སུ་ཆོས་རབ་ཏུ་སྟེང་བའོ། །མགྲིན་པའི་དབུས་སུ་ཤེས་རབ་རབ་ཏུ་སྟེར་བའོ། །མཛོད་སྤུའི་དབུས་སུ་ཐར་པ་རབ་ཏུ་སྟེར་བའོ། །སྟེགས་བུའི་ཚད་ལས་སེང་གེའི་ཁྲི་ཇི་ལྟར་མཛེས་པའི་ཁྱད་པར་ལ་བཞུགས་པས་སོ། །ལྷ་བཞེངས་པའི་ཆ་གསུམ་གྱི་ཆ་གཉིས་ཀྱི་ཚད་ལ་བྱའོ། །ཚེས་
གྲངས་དང་རྒྱུ་སྐར་དང༌། གཟའ་དང་ཡུད་ཙམ་བཟང་པོ་རྣམས་ལ་ལྷ་དང་མི་དག་གི་དབུས་སུ་སྟེགས་བུ་གཞག་པར་བྱའོ།། །།ད་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་རབ་ཏུ་གནས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་གཙུག་ལག་ཁང་ཟིན་ནས་ཞལ་བྱས་ནས་ཚོན་བཟང་པོས་ལྷ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་པ་བཤད་པ་རྣམས་བྲི་བར་བྱའོ། །རིམ་པ་ཇི་སྙེད་པ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང་སྟོབས་སྣ་ཚོགས་པར་དམིགས་པར་བྱའོ། །ཚོན་སྣ་ལྔའི་སྐུད་པ་ཡུངས་ཀར་གྱི་ཐུམ་བུ་དང་བྱང་ཆུབ་ཤིང་གི་ལོ་མ་དང་གཏོར་མ་དང་དཱུཪྺ་དང༌། ཀུནད་སྦྱང་བའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་པས་རྩིག་པའི་ཕྱི་རོལ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨྨཱཿ་

【汉语翻译】
是蓝宝石。 普贤地的清净是黄玉。 法云的清净是红宝石。 贤善智慧地的清净是绿宝石。 不动地的清净是海螺。 久远地的清净是黄金。 显现地的清净是琥珀。 难调伏地的清净是珊瑚。 光芒四射地的清净是水晶。 发光地的清净是吠琉璃。 无垢地的清净是碧玺。 极喜地的清净是珍珠。 方法和智慧的清净是金银莲花。 所有之上用铜板覆盖，这是安放珍宝的仪轨。 现在讲述台座的特征：安放所依之神，高度为七个单位的台座。 宽度比高度少一个脚掌，高度为五个单位。 上面是宽度的一半。 在这上面，如何与上面相同，特别的是上面的确定。 在门中央安放观看之神。 因此，在何处秘密的中央，神给予最好的份额。 在脐的中央，给予最好的意义。 在心脏的中央，增加最好的法。 在喉咙的中央，给予最好的智慧。 在眉间的中央，给予最好的解脱。 台座的尺寸，狮子宝座如何庄严的差别在于安坐。 塑造神像的三分之二作为尺寸。 在吉祥的日期、星宿、星期和时刻，在神和人之中安放台座。 现在讲述寺庙的开光：对此，寺庙完成后，进行粉刷，用好的颜料绘制诸神等各种装饰。 在所有层级中，专注于胜利和各种力量。 用五色线、芥子包裹、菩提树叶、食子、吉祥草和净化一切的花鬘，围绕墙壁外侧。 然后，嗡 梭巴瓦修达 萨瓦达玛（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨྨཱཿ，梵文天城体：ओंसवभावशुद्धःसर्वधर्माः，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法）

【英语翻译】
It is sapphire. The purity of the land of Samantabhadra is topaz. The purity of the Dharma cloud is ruby. The purity of the land of good wisdom is emerald. The purity of the immovable land is conch. The purity of the distant land is gold. The purity of the manifest land is amber. The purity of the difficult-to-tame land is coral. The purity of the radiant land is crystal. The purity of the luminous land is lapis lazuli. The purity of the stainless land is tourmaline. The purity of the joyful land is pearl. The purity of method and wisdom is gold and silver lotuses. Cover everything with a copper plate, this is the ritual of placing jewels. Now, the characteristics of the platform will be described: The platform, which is seven units high, with half of the deity to be seated. The width is less than the height by one foot, the height is five units. The top is half of the width. On this, how it is the same as the top, especially the determination of the top. In the center of the door, place the deity to be watched. Therefore, where in the secret center, the deity gives the best share. In the center of the navel, give the best meaning. In the center of the heart, increase the best Dharma. In the center of the throat, give the best wisdom. In the center of the brow, give the best liberation. The size of the platform, the difference in how the lion throne is adorned, is due to the seating. Two parts of the three parts of the deity's creation should be taken as the size. On auspicious dates, constellations, weekdays, and moments, the platform should be placed among gods and humans. Now, the consecration of the temple will be described: For this, after the temple is finished, it should be plastered and painted with good colors, depicting various decorations such as deities. In all levels, focus on victory and various powers. The outside of the walls should be completely surrounded by five-colored threads, mustard wraps, Bodhi tree leaves, torma, durva grass, and garlands of flowers that purify everything. Then, oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨྨཱཿ，梵文天城体：ओंसवभावशुद्धःसर्वधर्माः，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法)

============================================================

==================== 第 187 段 ====================
【原始藏文】
སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ་྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་ནས་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ་ཡ་ཡིག་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། རཾ་ཡིག་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར། བཾ་ཡིག་ལས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ། །དེའི་དབུས་སུ་ལཾ་ཡིག་སེར་པོ་ལས་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་གྲུ་བཞི་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་སུཾ་ཡིག་ལས་རིན་པོ་ཆེ་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱི་རི་རབ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱིས་གཞི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་བྷྲཱུཾ་དཀར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་བྷྲཱུཾ་ཡིག་གནས་པའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གཙུག་ལག་ཁང་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་རྡོ་རྗེའི་རབ་ལ་སོགས་པས་མཚམས་བཅད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲིཿ་བྷྲཱུཾ་ཁཾ་བཛྲི་བྷ་བ་དྲྀ་ཌྷ་ཏིཥྛ་ཧཱུཾ་ཁཾ་འདིས་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ནས་བསང་གཏོར་དང་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ནས་བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་ནས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་པར་བྱའོ། །།སོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ། འདིས་ལན་བདུན་དུ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ། །ཡེ་དྷརྨཱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ཀྱང་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱས་ནས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བརྟན་པར་བྱའོ།།
གཏོར་མ་ཆེན་པོ་ཡང་རབ་ཏུ་དབུལ་བར་བྱའོ།། །།ད་ནི་སྐུ་གཟུགས་བཞུགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེའི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སྐུ་གཟུགས་ཐམས་ཅད་སོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཆ་ཡིས་ཞལ་ལོ། །དེ་དང་མཉམ་པ་ཞེང་དུའོ། །ཏིལ་དང་ཨ་མྲ་དང་བྱའི་སྒོ་ང་དང༌། །འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་འདྲ་བའི་དབྱེ་བས་ཞལ་གྱི་དབྱིབས་ནི་རྣམ་པ་བཞིའོ། །ཆ་གསུམ་དང་ཆ་གཉིས་དང་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཆ་གཉིས་དང་ཆ་གཅིག་གི་གོ་རིམས་ཀྱིས་འགྲམ་རྣམས་ལ་སྤང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྐུའི་ཞལ་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབྱིབས་ཆ་བརྒྱད་དང༌། ནས་ཀྱི་ཆ་གཅིག་གིས་སོ། །ཆ་བཞི་ཡིས་སྤྱི་བོའི་ཆ་སྟེ་དེ་གདུགས་ཀྱི་རྣམ་པའོ། །ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཆ་བཞི་ཡིས་དཔྲལ་བ་ལའོ། །འཕྲེད་ལ་ཆ་བཅུ་ཡིས་སོ། །ནས་གཉིས་ལྷག་པའི་ཆ་བཞི་ཡིས་སྣའི་དཀྱུས་སོ། །ནས་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོའི་རྒྱའོ། །འབྱུང་བའི་མཚམས་ནས་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཆ་གཅིག་གོ །རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་ཆ་གཉིས་སོ། །ཆ་གསུམ་གྱི་ལོགས་དག་གི་སྟེང་དུ

【汉语翻译】
念诵“སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ་྅ཧཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”后，如虚空般观想，从ཡ་字生出风轮，从རཾ་字生出火轮，从བཾ་字生出大海。其中心有黄色的ལཾ་字，从中生出黄色四方形的大自在天轮。其上观想从སུཾ་字生出四宝自性的须弥山。其上观想从ཧཱུཾ་字生出各种金刚自性的地基。其中心从白色的བྷྲཱུཾ་字生出的轮，安住བྷྲཱུཾ་字。它完全变化后成为毗卢遮那佛的身相。它完全变化后观想为寺庙宫殿，用金刚墙等划定界限等。ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲིཿ་བྷྲཱུཾ་ཁཾ་བཛྲི་བྷ་བ་དྲྀ་ཌྷ་ཏིཥྛ་ཧཱུཾ་ཁཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以此念诵一百零八遍，使其更加安住。之后迎请智慧尊，献上沐浴、朵玛和供水等，以念诵“吉祥为何”等偈颂为先导，用宝瓶之水灌顶，并用鲜花等如法供养。སོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以此念诵七遍，使其更加安住。也用“诸法”等偈颂进行安住，然后用百字明咒使其稳固。
也要极力供养大朵玛。
现在为了安置佛像，要叙述它的特征。其中，所有佛像的面容都是十二指的量。宽度也与此相同。以芝麻、庵摩罗果、鸟蛋和轮的形状相似的区分，面容的形状有四种。以三分、二分、二分半和一分的顺序，在脸颊上留出空隙。其中，女像的面容是八分加上一麦粒的量。四分是顶髻的量，那是伞的形状。四分半是额头的量。横向是十分。四分加上两麦粒是鼻子的长度。鼻尖的宽度是两麦粒。从发际线开始是一分半。宽度是二分。在三分的各侧上方

【英语翻译】
After reciting "Sva-bhava shuddho 'ham," meditate as if on the sky, from the syllable Ya arises the wind mandala, from the syllable Ram arises the fire mandala, from the syllable Vam arises the great ocean. In its center, from the yellow syllable Lam arises the yellow, square great powerful wheel. Above that, meditate on Mount Meru, the nature of four jewels, arising from the syllable Sum. Above that, meditate on the foundation arising from the syllable Hum, the nature of various vajras. In its center, the wheel arising from the white syllable Bhrum, the syllable Bhrum abides. When it is completely transformed, it becomes the body of Vairochana. When it is completely transformed, meditate on it as a temple palace, and create boundaries with vajra fences, etc. Om Hum Hrih Bhrum Kham Vajri Bhava Dri Dha Tistha Hum Kham. By reciting this one hundred and eight times, make it especially stable. Then, invite the wisdom being, offer bathing, torma, and water offerings, etc., and preceding with reciting verses such as "What is auspicious," empower with water from the vase, and offer flowers, etc., correctly. Som Supratistha Vajre Svaha. By reciting this seven times, make it especially stable. Also, by the verses such as "Ye Dharma," make it thoroughly stable, and then stabilize it with the hundred-syllable mantra.
Also, offer the great torma extensively.
Now, in order to enshrine the statue, its characteristics will be described. Among them, the face of all statues is twelve digits in measure. The width is the same as that. The shape of the face is of four types, distinguished by shapes similar to sesame seeds, amla fruit, bird eggs, and wheels. Leave gaps on the cheeks in the order of three parts, two parts, two and a half parts, and one part. Among them, the face of female statues is eight parts plus one barleycorn in measure. Four parts is the measure of the crown of the head, which is the shape of an umbrella. Four and a half parts is for the forehead. Ten parts across. Four parts plus two barleycorns is the length of the nose. The width of the tip of the nose is two barleycorns. From the hairline, it is one and a half parts. The width is two parts. Above the sides of three parts

============================================================

==================== 第 188 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །སྣའི་ཀ་བ་ལ་གསུམ་འཇུག་པའི་བུ་ག་ལ་ནས་གཉིས་སོ། །ཏིལ་གྱི་མེ་ཏོག་འདྲ་བར་བྱའོ། །དེའི་འོག་གི་ཆ་ལ་རྐང་པ་གཅིག་གིས་ལྷག་པའི་ཆ་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་མཆུ་ལ་ནས་དྲུག་གོ །དེ་ལ་མཉམ་པར་མ་མཆུ་ལའོ། །ཆ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱར་རོ། །ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཆ་གཅིག་གིས་མ་མཆུ་ལའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ནས་གཉིས་ཀྱི་ཚད་ཀྱིས་སྨྲ་བྱའོ། །མ་མཆུའི་འབྱུང་ས་ནས་དྲུག་སྟེ། དེའི་དབུས་སུ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་རེ་ཁཱ་བྱའོ། །ཆ་ཕྱེད་ཀྱིས་ཁའི་གྲུའོ། །ནས་གཉིས་ལྷག་པའི་ཆ་གཅིག་གིས་ཀོ་སྐོའི་སྲིད་དོ། །འཕྲེད་དུ་ཆ་གཉིས་སོ། །ཆ་གཉིས་ཀྱིས་རྣ་བའི་རྒྱར་རོ། །ཆ་བཞི་ཡིས་དཀྱུས་སོ། །རྒྱབ་ནས་འབྱུང་ས་ནས་ཆ་གཉིས་སོ། །ཆ་གཉིས་ཀྱིས་རྣ་བའི་ནང་ཟུར་རོ། །དེའི་ཕྱེད་ཀྱིས་སྟེང་དུའོ། །རྣ་བའི་ཁུགས་ལ་ནས་གཉིས་སོ། །རྣ་བའི་བུ་ག་ལ་ནས་གསུམ་མོ། །དེ་དང་མཉམ་པ་རྣ་བའི་གསང་བའོ། །རྣ་ཤལ་འཕྱང་བ་དང་བུག་པ་ནི་ཇི་ལྟར་མཛེས་པའི་རྣ་བ་གཉིས་པོ་དག་གི་དབུས་སུ་མགོ་ལ་ཆ་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །རྒྱབ་ཏུ་ཆ་བཅུ་བཞིའོ། །སྨིན་མ་དག་གི་མཐར་ནས་བཞིའོ། །སྨིན་མའི་སྲིད་ལ་ལྔའོ། །སྨིན་མའི་རི་མོ་ལ་
ནས་ཕྱེད་དེ་ཡང་གཞུའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུའོ། །མིག་གི་དཀྱུས་ལ་ཆ་བཞིའོ། །རྐང་པ་གཅིག་གིས་ལྷག་པའི་ཆ་གཅིག་གིས་ཞེང་དུའོ། །ཆ་གཅིག་གིས་མིག་གི་འབྲས་བུའོ། །དེའི་ཆ་གསུམ་གྱིས་དཀར་པའི་ཆའོ། །རྣམ་པ་ནི་ཀུ་མུ་ཏ་དང་ཨུཏྤལ་དང་པདྨའི་འདབ་མ་དང་ཉའི་ལྟོ་བ་འདྲ་བར་བྱའོ།། མིག་གི་མཐར་ཆ་གཉིས་སོ། །སྨིན་མའི་རེ་ཁཱ་དང་མིག་གི་བར་དུ་ཆ་གཉིས་སོ། །དཔྲལ་བ་དད་མིག་དང་མགོ་དང་ཀོ་སྐོའི་འབྱུང་བ་རྣམས་མཉམ་པའོ། །ཁའི་ཟུར་ནས་མིག་གི་འབྲས་བུ་དང་གློ་དག་ནས་རྣ་བར་ཐིག་དང་མགོ་བོ་ནས་སྨིན་མའི་ར་ཀཱ་དག་དང་ཐིག་མཉམ་པ་དང་རྣ་བའི་མདུན་དུ་ཟུར་དང་མིག་གི་དབུས་དག་ཐིག་གེ་མཉམ་པའོ། །ཁའི་སྒྲོལ་ཆ་བཞིའོ། །དེ་དང་མཚུངས་པ་མགྲིན་པའི་སྲིད་དོ། །ཕྲག་པའི་རྩ་བ་ནས་རྣ་བའི་རྩ་བ་ལ་ཆ་དྲུག་གོ །ཀོ་སྐོའི་འོག་ནས་ཇི་ལྟར་མཛེས་པའི་ཤའི་འཁྱིལ་དུ་བྱའོ། །ཐོར་ཚུགས་དང་རལ་བའི་ཐོར་ཅོག་དང་ཟུར་ཕུད་དང༌། ཟུར་ཕུད་ལྔ་དང༌། དབུ་རྒྱན་དང༌། གཙུག་གི་ནོར་བུ་རྣམས་ཀྱི་ཚད་ཆ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཐོ་བ་དང་དམའ་བར་བྱའོ། །ཅུང་ཟད་དགྱེས་པ་དང་མངར་བ་དང༌། ལན་ཚྭ་བ་དང་ལྡན་པར་བྱ་བ་ནི་དགེ་བར་བྱེད་པའི་ཞལ་ལོ། །ཚ་བ་དང༌། ཁ་བ་དད། བསྐ་བ་དང༌། སྐུར་བ་དང༌། ཁྲོ་བའི་ཞལ་དང་ལྡན་པ་ནི་མི་དགེ་བར་བྱེད་པའོ། །བས

【汉语翻译】
哦！鼻子的柱子上三个进入的孔洞处为二奈（量度单位）。应使其像芝麻花。其下部的部分，超过一足的部分为三份。那里嘴唇为六奈。那里平整地做下唇。宽度为两份。一半加上一份做下唇。其上以二奈的量度做言语。下唇的出生处为六奈，其中心做身影的线条。一半份为嘴的角落。超过二奈的一份为头盖骨的长度。横向为两份。两份为耳朵的宽度。四份为长度。从后面出生处为两份。两份为耳朵的内角。其一半在上面。耳朵的弯曲处为二奈。耳朵的孔洞为三奈。与其相同为耳朵的隐秘处。耳垂悬挂和孔洞，以及如何美观的两个耳朵的中央，头为十八份。后面为十四份。眉毛的末端为四奈。眉毛的长度为五。眉毛的线条为
半奈，也像弓的形状。眼睛的长度为四份。超过一足的一份为宽度。一份为眼睛的瞳孔。其三份为白色的部分。形状应像睡莲、乌 উৎপལ་（梵文：utpala，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花）、莲花的瓣和鱼的肚子。眼睛的末端为两份。眉毛的线条和眼睛之间为两份。额头和眼睛以及头和头盖骨的出生处都应相同。从嘴的角落到眼睛的瞳孔和肺部到耳朵的线条，以及从头到眉毛的拉卡（线）等线条相同，以及耳朵的前面角落和眼睛的中央等线条应相同。嘴的伸展为四份。与其相同为颈部的长度。从肩膀的根部到耳朵的根部为六份。从头盖骨的下面，应做成如何美观的肉的盘绕。发髻和头发的发髻和鬓角，以及五个鬓角，以及头饰和顶髻的宝珠等的量度，以八份来做高低。稍微喜悦和甜蜜，以及具有咸味应做成善良的面容。具有热和苦涩以及涩味和粗糙以及愤怒的面容是不善良的。完成。

【英语翻译】
Oh! At the pillar of the nose, the holes for three entries are two nai (units of measurement). It should be made like a sesame flower. The part below it, exceeding one foot, is three parts. There, the lips are six nai. There, make the lower lip flat. The width is two parts. One part plus half makes the lower lip. Above it, make speech with a measure of two nai. The origin of the lower lip is six nai, and in its center, make the line of the shadow. Half a part is the corner of the mouth. One part exceeding two nai is the length of the skull. Horizontally, it is two parts. Two parts are the width of the ear. Four parts are the length. The origin from the back is two parts. Two parts are the inner corner of the ear. Half of it is on top. The curve of the ear is two nai. The hole of the ear is three nai. The same as it is the secret place of the ear. The hanging earlobe and the hole, and how beautiful the center of the two ears are, the head is eighteen parts. The back is fourteen parts. The end of the eyebrows is four nai. The length of the eyebrows is five. The line of the eyebrows is
half a nai, also like the shape of a bow. The length of the eye is four parts. One part exceeding one foot is the width. One part is the pupil of the eye. Three parts of it are the white part. The shape should be like a water lily, utpala (उत्पल, utpala, blue lotus), the petals of a lotus, and the belly of a fish. The end of the eye is two parts. Between the line of the eyebrows and the eye is two parts. The forehead and the eyes, and the origin of the head and the skull should be the same. The line from the corner of the mouth to the pupil of the eye and the lungs to the ear, and the line from the head to the raka (line) of the eyebrows, etc., should be the same, and the front corner of the ear and the center of the eye, etc., should be the same line. The extension of the mouth is four parts. The length of the neck is the same as it. From the root of the shoulder to the root of the ear is six parts. From below the skull, it should be made into a beautiful coil of flesh. The measurement of the hairstyle and the bun of hair and the sideburns, and the five sideburns, and the headdress and the jewel of the crown, etc., should be made high and low with eight parts. Slightly joyful and sweet, and having a salty taste should be made into a virtuous face. Having heat and bitterness and astringency and roughness and an angry face is not virtuous. Complete.

============================================================

==================== 第 189 段 ====================
【原始藏文】
ྟན་བཅོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལས་གཞན་པའི་ཞལ་གྱི་བྱེད་པས་སྦྱིན་བདག་མི་འཚོ་བར་བྱེད་པ་དང་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་གྱི་བྱེད་པས་སྐྱེ་བོ་དང་ནོར་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང་ཚེ་དང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམ་པར་འཕེལ་ལོ།། །།ང་ནི་ལུས་ཀྱི་མཚན་ཉད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རྐེད་པའི་འོག་ནས་ལྟེ་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་ལ་མཐོ་ངོའོ། །ལྟེ་བའི་འོག་ནས་གསང་བའི་རྩ་བའི་བར་ལ་མཐོ་གང༌། ནམ་ཚོང་སྟེང་མོ་ནས་འཕྲེད་དུ་ལོགས་དག་ཏུ་ནུ་མའི་བར་དག་དང་མགྲིན་པའི་ལོགས་དག་ནས་དཔུང་མགོའི་རྩེ་མོ་དག་དང༌། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚད་དུ་མཐོ་རེ་རེའོ། །ནུ་མ་དང་ལྟེ་བའི་བར་དུ་ཆ་བཅུ་བཞིའོ། །ཐལ་གོང་དག་དང་ནམ་ཚོང་སྟོད་མོ་དང་ལག་མ་རྣམས་ཐིག་མཉམ་པའོ། །དཔུང་བ་དག་གི་རྒྱར་བར་དུ་གདོང་གསུམ་མོ། །མཚན་ཁུད་རྩིབ་
ལོགས་དང་ནུ་མ་དག་གི་བར་ལ་ཆ་དྲུག་གོ །ནུ་མའི་དཀྱིལ་ལ་ཆ་གཉིས་སོ། །ནུ་མའི་ཟླུམ་ལ་ནས་གཉིས་སོ། །ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནས་གསུམ་མོ། །གཡས་སུ་འཁྱིལ་ཞིང་ལྟེ་བ་དམའ་བའོ། །གསང་བའི་གནས་ལ་ཆ་གསུམ་མོ། །ལོགས་དག་ཆ་གཉིས་སོ། །འབྲས་བུ་ལ་ཆ་བཞི་སྟེ། །མཛེས་པ་རྒྱས་པ་ཟླུམ་པ་དག་གོ །ཕི་ཙ་དག་གི་སྟེང་དུ་ཆ་བརྒྱད་དོ། །ལྟེ་བ་དང་གསང་བ་དག་གི་དབུས་སུ་བརླའི་རྩ་བའོ། །བརླ་དང་བྱིན་པ་འདི་གཉིས་ལ་ཚད་མཐོ་དོའོ། །པུས་མོའི་ལྷ་ང་ལ་བཞིའོ། །ལོང་བུ་ངག་ལ་ཆ་གཉིས་སོ། །རྟིང་པ་དག་ལ་ཆ་བཞིའོ། །རྐང་པ་དག་གི་ཞེང་དུ་ཆ་བརྒྱད་དོ། །སྲིད་དུ་ཆ་བཅུའོ། །ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཆ་གཉིས་ཀྱིས་རྐང་པའི་མཐེ་བོ་ཆེའི་སྲིད་དུའོ། །དེ་དང་མཉམ་པ་རྩེ་མོའོ། །ནས་གཉིས་ཀྱིས་དམན་པ་ནི་གུང་མོའོ། །ནས་གསུམ་གྱིས་དམན་པ་ནི་མིང་མེད་དོ། །མཐེའུ་ཆུང་ནི་ཆ་གཉིས་སོ། །མཐེ་བོ་ཆེའི་རྒྱར་ནས་བཅུ་གཅིག་གོ །མཐེ་བོ་ཆེའི་རྩེ་མོའི་བར་དུ་ནས་གསུམ་མོ། །རྩེ་མོའི་ཞེང་དུ་ནས་དགུའོ། །གུང་མོ་དག་གི་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ནས་བརྒྱད་དོ། །མིང་མེད་ལ་ཆ་གཅིག་གོ །མཐེའུ་ཆུང་ལ་ནས་བདུན་ནོ། །སོར་མོ་གསར་དུ་སྐྱེས་པ་ལྟ་བུའོ། །སེན་མོ་རྣམས་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ལྟ་བུའོ། །རྐང་པའི་མཐིལ་མཉམ་པའོ། །དཔུང་བ་དག་གི་སྲིད་དུ་ཆ་བཅུ་དྲུག་གོ །ལག་ངར་དག་གི་སྲིད་དུ་ཆ་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །ལག་པའི་མཐིལ་ལ་ཆ་དྲུག་གོ །དེ་དང་མཉམ་པ་ནི་གུང་མོའོ། །མཐེ་བོ་ནི་ཆ་བཞིའོ། །དེ་དང་མཉམ་པའི་མཐེའུ་ཆུང་ངོ༌། །མིང་མེད་དང་མཛུབ་མོ་དག་ནས་གསུམ་གྱིས་དམན་པའི་ཆ་དྲུག་གོ །མཐེ་བོང་ཞེང་དག་ལ་ནས་གཅིག

【汉语翻译】
不合教典仪轨的供养，施主不能生存，符合教典仪轨的供养，能使众生、财富、胜利、寿命和圆满兴旺发达。我将讲述身体的特征。从腰部下方到肚脐的尽头，高一托（mtho ngo）。从肚脐下方到生殖器根部，高一拃（mtho gang）。从乳房上方横向到两侧乳房之间，以及从喉咙两侧到肩膀顶端，这些的尺寸都是一托。乳房和肚脐之间有十四分。髋骨、乳房上部和手臂在一条线上。两肩之间的宽度是三面容。阴囊、肋骨两侧和乳房之间有六分。乳头的中心是两分。乳头的圆形是两粒大麦。肚脐的中心是三粒大麦。向右旋转，肚脐低垂。生殖器的位置是三分。两侧是两分。睾丸是四分，美丽、丰满、圆润。阴茎的上方是八分。肚脐和生殖器的中间是大腿的根部。大腿和胫骨这两者的尺寸是一托。膝盖的髌骨是四分。脚踝是两分。脚后跟是四分。脚的宽度是八分。长度是十分。用二又二分之一分作为脚的大拇指的长度。与此相同的是脚趾尖。比这少两粒大麦的是中指。比这少三粒大麦的是无名指。小脚趾是两分。大拇指的宽度是十一粒大麦。大拇指尖端之间是三粒大麦。脚趾尖的宽度是九粒大麦。中指是八粒半大麦。无名指是一分。小脚趾是七粒大麦。就像新生的手指一样。指甲像半月。脚底是平的。两肩的宽度是十六分。小臂的长度是十八分。手掌是六分。与此相同的是中指。拇指的是四分。与此相同的是小指。无名指和食指比六分少三粒大麦。拇指的宽度是一粒大麦。

【英语翻译】
Offerings that do not conform to the tenets of the scriptures will cause the patron to not survive, and offerings that conform to the tenets of the scriptures will cause beings, wealth, victory, lifespan, and perfection to flourish. I will now describe the characteristics of the body. From below the waist to the end of the navel is one 'mtho ngo'. From below the navel to the root of the genitals is one 'mtho gang'. From the upper part of the breasts horizontally to between the sides of the breasts, and from the sides of the throat to the tips of the shoulders, the measurements of these are each one 'mtho'. There are fourteen parts between the breasts and the navel. The hip bones, the upper part of the breasts, and the arms are on the same line. The width between the shoulders is three faces. There are six parts between the scrotum, the sides of the ribs, and the breasts. The center of the nipple is two parts. The roundness of the nipple is two barleycorns. The center of the navel is three barleycorns. It spirals to the right, and the navel is low. The position of the genitals is three parts. The sides are two parts. The testicles are four parts: beautiful, full, and round. Above the penis is eight parts. In the middle of the navel and the genitals is the root of the thighs. The size of both the thighs and the shins is one 'mtho'. The patella of the knee is four parts. The ankle is two parts. The heel is four parts. The width of the foot is eight parts. The length is ten parts. Use two and a half parts as the length of the big toe of the foot. The toe tip is the same as this. The middle finger is less than this by two barleycorns. The ring finger is less than this by three barleycorns. The little toe is two parts. The width of the big toe is eleven barleycorns. Between the tips of the big toes is three barleycorns. The width of the toe tips is nine barleycorns. The middle finger is eight and a half barleycorns. The ring finger is one part. The little toe is seven barleycorns. It is like a newly grown finger. The nails are like half moons. The soles of the feet are flat. The width of the shoulders is sixteen parts. The length of the forearms is eighteen parts. The palm of the hand is six parts. The middle finger is the same as this. The thumb is four parts. The little finger is the same as this. The ring finger and index finger are six parts less three barleycorns. The width of the thumb is one barleycorn.

============================================================

==================== 第 190 段 ====================
【原始藏文】
་ལྷག་མའི་ཆ་གཅིག་གོ །དེ་ལས་ནས་ཕྱེད་ཀྱིས་དམན་པའི་གུང་མོའོ། །མིང་མེད་དང་མཛུབ་མོ་དག་ནི་ཆ་གཅིག་གོ །མཐེའུ་ཆུང་ནི་ནས་བདུན་ནོ། ནོར་བུ་འཆིང་བ་ནས་མཐེའུ་ཆུང་རྩ་བ་ལ་ཆ་ལྔའོ། །དེ་དང་མཉམ་པ་ལག་མཐིལ་གྱི་རྒྱའོ། །ནོར་བུ་འཆིང་ནས་མཐེ་བོའི་རྩ་བར་ཆ་བཞིའོ། །མཛུབ་མོ་ལས་མཐེ་བོའི་རྩ་བར་ཆ་གསུམ་མོ། །མཐེ་བོ་ལ་ཚིགས་གཉིས་སོ། །སོར་མོ་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ཚིགས་གསུམ་དུ་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚིགས་རྣམས་
མཉམ་པོ་རྣམས་སོ། །སོར་མོའི་ཚིགས་ཕྲ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་ཟླུམ་པའི་རྣམ་པར་བྱའོ། །རང་རང་གི་སོར་མོའི་ཕྱེད་ཀྱིས་སེན་མོའི་ཞེད་དོ། །ཚིགས་ཕྱེད་ཀྱི་སྲིད་དུའོ། །སེན་མོ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བར་ཟླ་བའི་རེ་ཁཱ་བྱའོ། །ལག་མཐིལ་གྱི་ལོགས་དག་གི་སྟེང་དང་འོག་དག་ཏུ་ཆ་གཉིས་སོ། །དགེ་བའི་རི་མོའི་རྩེ་མོ་མཛེས་པ་དང༌། ལག་པའི་མཐིལ་མཉམ་པར་བྱའོ། །འདིར་དགེ་བའི་རི་མོ་ནི། དུང་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། པདྨ་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང་རྡོ་རྗེ་དང༌། བཀྲ་ཤིས་དང་བུམ་པ་དང་དགའ་བ་འཁྱིལ་པ་དང་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཐབ་དང་གོས་དང་ཟླ་བ་དང༌། རྩེ་གསུམ་དང༌། ནོར་བུ་དང། གདུགས་དང༌། དཔལ་གྱི་བེའུ་དང༌། ནས་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། རྔ་ཡབ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །ད་ནི་ཟླུམ་སྐོར་གྱི་ཚད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཆུ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གིས་མགོའི་ཟླུམ་མོ། །མགྲིན་པའི་རྒྱ་ལ་ཆ་བརྒྱད་དོ། །དེ་སུམ་འགྱུར་ནི་ཟླུམ་མོ། །མཚན་འོག་གི་དབུས་ལ་ཆ་ཉི་ཤུའོ། །ཟླུམས་སུ་ཆ་གཉིས་ཀྱིས་དམན་པའི་མཐོ་ལྔའོ། །གསུས་པའི་དབུས་ཀྱི་རྒྱལ་ཆ་བཅོ་ལྔའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཆ་བཅུ་དྲུག་གི་ཚང་རའོ། །རྐེད་པ་ལ་ཆ་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །མཐོ་གང་གིས་བརླའི་དབུས་ལའོ། །ཆ་དྲུག་གིས་བྱིན་པའི་དབུས་ལའོ། །ཆ་བཞི་ཡིས་བྱིན་པའི་མཐར་རོ། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་དུ་སྲང་རང་གི་རྒྱའི་སུམ་འགྱུར་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཟླུམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་དང་ལག་པ་དག་གི་རྩ་བ་དང་རྩེ་མོ་རྣམས་ལ་བརྒྱད་དང་དྲུག་དང་བཞིའི་ཆ་རྣམས་སོ། །རང་རང་གི་རྒྱའི་སུམ་འགྱུར་གྱིས་ཟླུམ་མོ། །ཆ་གཉིས་ནས་རྒྱབ་ཀྱི་དང་སྤྱི་བོ་འབྱུང་ས་དང་རྒྱབ་ཀྱི་གྱེན་དུ་འགྲེང་བ་དག་ཐིག་མཉམ་མོ། །བརླའི་སྟེགས་བུ་དང་རྟིང་བ་དག་གི་ཐིག་མཉམ་མོ།། །།ད་ནི་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བསྟན་བཅོས་ལས་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་རྒྱ་དང་སྲིད་ཀྱིས་སྐུ་གཟུགས་ནི་གནས་རྟེན་པའི་བྱེད་པ་པོར་འགྱུར་རོ

【汉语翻译】
剩余的部分是一份。从中减去一半的是中指。无名指和食指是一份。小指是七份麦粒。从诺布结到小指根部是五份。与此相同的是手掌的宽度。从诺布结到拇指根部是四份。从食指到拇指根部是三份。拇指有两个关节。其余的手指要做成三个关节。所有的关节都是相等的。手指的关节要做得细小且非常圆润。指甲的宽度是各自手指的一半。是关节一半的高度。指甲的根部要做成月亮的纹路。手掌侧面的上方和下方各是两份。吉祥纹的顶端要美丽，手掌要平整。这里的吉祥纹是：海螺、法轮、莲花、胜幢、金刚杵、吉祥结、宝瓶、欢乐旋、火供的炉灶、衣服、月亮、三叉戟、如意宝、伞、吉祥兽、青稞、念珠、拂尘、铁钩等等。现在要讲述圆形测量的尺寸，用三十六份水来测量头部的圆形。颈部的宽度是八份。它的三倍是圆形。腋下的中央是二十份。圆周是减少两份的高度，即五份。腹部中央的宽度是十五份。在其下方是十六份的空隙。腰部是十八份。一个庹是腿部的中央。六份是臀部的中央。四份是臀部的末端。所有这些的圆周都分别是各自宽度的三倍。同样，所有手指和手部的根部和末端分别是八份、六份和四份。各自宽度的三倍是圆周。从两份开始，背部和头顶的起点以及背部的垂直线都是对齐的。大腿的平台和脚后跟的线是对齐的。现在要讲述身像的功德，按照论典中所说的，具有相好、宽度和高度的身像，是作为处所和所依的作者。

【英语翻译】
The remaining part is one share. The middle finger is half less than that. The ring finger and index finger are one share. The little finger is seven barleycorns. From the knot of the jewel to the base of the little finger is five shares. The width of the palm is equal to that. From the knot of the jewel to the base of the thumb is four shares. From the index finger to the base of the thumb is three shares. The thumb has two joints. The remaining fingers should be made with three joints. All the joints are equal. The joints of the fingers should be made thin and very round. The width of the nail is half of each finger. It is half the height of the joint. At the base of the nails, a moon-like line should be made. The top and bottom of the sides of the palm are each two shares. The tip of the auspicious mark should be beautiful, and the palm should be flat. Here, the auspicious marks are: conch shell, wheel, lotus, victory banner, vajra, auspicious knot, vase, joy swirl, fire offering stove, clothes, moon, trident, wish-fulfilling jewel, umbrella, auspicious animal, barley, rosary, yak tail whisk, iron hook, and so on. Now I will speak about the measurement of the circle. The circumference of the head is thirty-six waters. The width of the neck is eight shares. Three times that is the circumference. The center under the armpit is twenty shares. The height of the circumference is five, which is two shares less. The width of the center of the belly is fifteen shares. Below that is a gap of sixteen shares. The waist is eighteen shares. One fathom is the center of the thigh. Six shares is the center of the buttock. Four shares is the end of the buttock. The circumference of all of these is three times their respective widths. Similarly, the roots and tips of all the fingers and hands are eight, six, and four shares respectively. The circumference is three times their respective widths. Starting from two shares, the back and the origin of the crown of the head, and the vertical line of the back are aligned. The platform of the thigh and the line of the heel are aligned. Now I will speak about the qualities of the body. According to what is said in the treatises, the body with marks and signs, width and height, becomes the agent of the place and the support.

============================================================

==================== 第 191 段 ====================
【原始藏文】
། །དབུ་གདུགས་ལྟ་བུས་ནི་ནོར་དང་འབྲུ་ཡང་དག་པར་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །སྨིན་མའི་རེ་ཁཱ་དང་དཔྲལ་བ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བས་དཔལ་རབ་ཏུ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །ཤངས་མཛེས་པས་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་བདེ་བ་
རབ་ཏུ་སྟེར་རོ། །འགྲམ་པ་སེང་གེའི་འདྲ་བས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །ཀོ་སྐོའི་དབྱིབས་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པས་ནི་འདོད་པའི་བདེ་བ་དང་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་རབ་ཏུ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །སྙན་གྱི་འདབ་མ་ལེགས་པས་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་ཐོས་པ་མང་པོར་བྱེད་དོ། །མགྲིན་པ་ལེགས་པས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །སེང་གེའི་དཔུང་པ་ལྟ་བུས་ནི་སྟོབས་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པར་བྱེད་དོ། །ཀ་རི་ཀའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུའི་ཕྱག་གིས་ལས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འགྲུབ་བོ། །སྐུ་སེང་གེའི་དབྱིབས་འདྲ་བས་ནར་བྲུ་དང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འཕེལ་བར་བྱེད་དོ། །ཕྱ་ལ་ལེགས་པས་ནི་ལོ་ལེགས་པར་བྱེད་དོ། །བརླ་ཆུ་ཤིང་ལྟ་བུས་ནི་ཕྱུགས་འཕེལ་ལོ། །བྱིན་པ་ཨེ་ན་ཡའི་ལྟ་བུས་ནི་བུ་ལ་སོགས་པ་འཕེལ་ལོ། །ཞབས་ཤིན་ཏུ་དབྱིབས་ལེགས་པས་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་རིག་པ་རབ་ཏུ་འཕེལ་བར་བྱེད་དོ།། ད་ནི་ཉེས་པའི་སྐྱོན་བཤད་པར་བྱའོ། །ཕྱག་དང་ཞབས་དང་སྐུ་དང་ཡན་ལག་ཐུང་བས་མུ་གེ་དང་ཡུལ་འཁོར་འཇིག་པར་བྱེད་དོ། །རྒྱར་དམན་པས་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་མུ་གེ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །སྒུར་པོ་དང་སྐུ་དམན་པ་དང་ཤངས་དམན་པས་ནད་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །སྤྱན་ཆུང་བ་དང་སྤྱན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟུར་མིག་དང་སྤྱན་ཡོ་བས་ནོར་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །གཟིགས་པ་མི་ལེགས་པ་དང་འོག་ཏུ་གཟིགས་པས་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་ཉམས་པར་བྱེད་དོ། །ཤངས་དང་སྤྱན་དང་སྙན་དང་ཕྱག་སོར་རྣམས་ཐུང་བས་དངོས་གྲུབ་དང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཉམས་པར་བྱེད་དོ།། མགྲིན་པ་དང་ཀོ་སྐོའི་བྱིན་པ་རྣམས་རིངས་པས་གནས་ནས་སྐྲོད་ཅིང་ཉམས་པར་བྱེད་དོ། །ཚིགས་དང་སེན་མོ་དང་རྐེད་སྐབས་རྣམས་སྤོམ་པས་སྡུག་བསྔལ་བར་འགྱུར་རོ། །འགྲམ་པ་དང་དར་ག་དོང་དང་རྐང་པ་སྦོམ་པས་བགེགས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཕྱལ་དང་འགྲམ་སྙེགས་དམའ་བས་རྫས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །སྙན་དང་དབུ་དང་ནུ་མ་རྣམས་ཡོ་བས་འཐབ་མོ་དང་དགྲ་ཡིས་འཚེ་བར་འགྱུར་རོ། །དབུའི་གནས་ཉམས་པས་ཆོམ་པོ་དང་བདུད་ལ་སོགས་པས་འཇིགས་པར་འགྱུར་རོ། །བརླ་དམན་པས་རིགས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ཤངས་
དང་དབུ་དང་སྙན་རྣམས་ཕྲ་མོས་བདུད་དང་མེ་དང་བགེགས་རྣམས་ཀྱི་བར་དུ་གཅོད་པའི

【汉语翻译】
頭如傘蓋，能使財物與穀物增長。眉間紋路和寬廣的額頭，能帶來極大的光輝。美麗的鼻子能給眾生帶來極大的安樂。面頰如獅子，能帶來極大的豐饒。喉嚨形狀極佳，能帶來慾望的安樂、食物和飲品。耳朵的形狀好，能廣聞多種知識。頸項美好，能帶來一切成就。如獅子的臂膀，能使人具備力量和精進。如嘎日嘎（Kārikā）形狀的手，能圓滿一切事業。身體如獅子之形，能使穀物和圓滿增長。良好的肩胛能帶來好年成。大腿如水樹，能使牲畜增長。臀部如艾那亞（Eṇāya），能使子嗣等增長。腳的形狀極佳，能使戒律和智慧增長。
現在講述過失的缺失。手、腳、身體和肢體短小，會導致饑荒和國土毀滅。體型矮小，會使眾生遭受饑荒。駝背、身體矮小和鼻子低陷，會導致疾病。眼睛小、眼眶斜視和眼睛歪斜，會導致財物耗盡。目光不正和向下看，會使一切目的衰敗。鼻子、眼睛、耳朵和手指短小，會使成就和圓滿衰敗。頸項、喉嚨和臀部過長，會導致被驅逐和衰敗。關節、指甲和腰部粗大，會導致痛苦。面頰、嘴角下垂和腳粗大，會導致障礙產生。肩胛和顴骨低陷，會導致財物和享受衰敗。耳朵、頭部和乳房歪斜，會導致爭鬥和敵人侵害。頭部位置不正，會導致盜賊和魔鬼等恐懼。大腿細小，會導致血統斷絕。鼻子、頭部和耳朵纖細，會阻斷魔鬼、火和障礙。

【英语翻译】
A head like an umbrella will surely increase wealth and grain. Lines on the eyebrows and a broad, wide forehead will bestow great splendor. A beautiful nose will bestow great happiness upon all beings. Cheeks like a lion will bestow great abundance. A very good throat shape will bestow the pleasure of desire, food, and drink. Good ear lobes will bring much diverse learning. A good neck will bestow all accomplishments. Arms like a lion will bring strength and diligence. Hands like the form of Kārikā will perfectly accomplish all actions. A body like the shape of a lion will increase grain and perfection. Good shoulders will bring a good year. Thighs like a water tree will increase livestock. Hips like Eṇāya will increase offspring and so on. Very well-shaped feet will greatly increase discipline and wisdom.
Now, let us discuss the faults of defects. Short hands, feet, body, and limbs will cause famine and the destruction of the land. Being small in stature will cause famine to occur among beings. Hunchback, short body, and low nose will cause disease. Small eyes, slanted eye sockets, and crooked eyes will cause wealth to be depleted. Unpleasant gaze and looking down will cause all purposes to decline. Short nose, eyes, ears, and fingers will cause accomplishments and perfections to decline. Long neck, throat, and hips will cause expulsion from one's place and decline. Large joints, nails, and waist will cause suffering. Swollen cheeks, drooping corners of the mouth, and thick legs will cause obstacles to arise. Low shoulders and cheekbones will cause wealth and enjoyment to decline. Crooked ears, head, and breasts will cause strife and harm from enemies. Displaced head position will cause fear from thieves and demons, etc. Thin thighs will cause lineage to be cut off. Slender nose, head, and ears will cut off demons, fire, and obstacles.

============================================================

==================== 第 192 段 ====================
【原始藏文】
་འཇིགས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཕྲག་པ་དང་དཔུང་པ་དང་ཕྱག་རྣམས་ཐུང་བས་མྱ་ངན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཚིགས་དང་བཞུགས་གདན་བྱེ་བས་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཉེན་པར་འགྱུར་རོ། །སྤྱན་དང་མཆུ་དང་ཤངས་རྣམས་ཉམས་པས་མཐུ་ཉམས་པ་དང་མྱ་ངན་དང་བགེགས་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །སྟེགས་བུ་དང་བཞུགས་གདན་དང་རྟེན་ས་དང་གདུགས་རྣམས་ཆུང་ཞིང་དོག་པས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། བདུད་དགའ་བ་ཡང་དག་འབྱུང་བ་དང་དགའ་བ་དང་བྲལ་བར་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་མཐོ་དགུའི་ཚད་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ།། །།མཐོ་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་དེ་ཉིད་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་མགོ་བོའི་ཆ་ནི་ཆ་བཞིའོ། །ཞལ་ནི་ཆ་བཅུ་གཉིས་སོ། །མགྲིན་པ་ནི་ཆ་བཞིའོ། །ལུས་ནི་ཆ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་གོ །མདོ་མས་ནི་ཆ་བཞིའོ། །རྐེད་པ་ནི་ཆ་ལྔའོ། །བརླ་ནི་ཆ་ཉི་ཤུ་དྲུག་གོ །པུས་མོ་ནི་ཆ་ལྔའོ། །རྗེ་ངར་ནི་ཆ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་གོ །ལོང་བུ་ནི་ཆ་གསུམ་མོ། །སྨད་ཀྱི་ཆ་ནི་ཆ་ལྔའོ། །ནམ་ཚང་གི་སྟོད་ཀྱི་ཆ་ནི་བཅུ་དགུའོ། །དཔུང་པའི་ཆ་ནི་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །ཕྱག་དར་གྱི་ཆ་ནི་བཅུ་དྲུག་གོ །ལག་མཐིལ་གྱི་ཆ་ནི་བཅུ་གཉིས་སོ། །ཆ་རྣམས་ཚོགས་པ་ལ་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུའོ། །ནས་ཀྱི་གྲངས་དགུ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའོ་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་ཚངས་པ་དང་རྩཱ་རྩི་ཀ་དང་རི་པི་དང་བྲམ་ཟེ་དང་སྲིན་པོ་རྣམས་ནི་མཐོ་བཅུའི་ཚད་དོ། །མགོའི་ཆ་ལ་ཆ་གསུམ་མོ། །ཞབས་ལ་ཆ་བཅུ་གཉིས་སོ། །མགྲིན་པ་ལ་ཆ་གསུམ་མོ། །ལུས་ལ་ཆ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་སོ། །མདོམས་ལ་ཆ་གཅིག་གོ །རྐེད་པ་ལ་ཆ་གསུམ་མོ། །བརླ་ལ་ཆ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་སོ། །པུས་མོ་ལ་ཆ་གསུམ་མོ། །རྗེ་ངར་ལ་ཆ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་སོ། །ལོང་བུ་ལ་ཆ་གཅིག་གོ །འོག་གི་ཆ་ལ་ཆ་གསུམ་མོ། །ནམ་ཚང་གི་སྟོད་ཀྱི་ཆ་ནི་བཅུ་གཅིག་གོ །བར་ལྷུ་ནི་ཆ་བཅུ་བཞིའོ། །ལག་ངར་ནི་ཆ་བཅུ་དྲུག་གོ །ལག་མཐིལ་ནི་ཆ་བཅུ་གཉིས་སོ། །ཆའི་ཚོགས་པ་ལས་དགུ་བཅུ་གོ་དྲུག་གོ །ནས་ཀྱི་གྲངས་བདུན་
བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རེ་བརྒྱད་དོ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མཐོ་བརྒྱད་པའི་ཆག་ཚད་དོ། །མགོ་ལ་ཆ་གསུམ་མོ། །གདོང་པ་ལ་ཆ་གཉིས་སོ། །མགྲིན་པ་ལ་ཆ་གསུམ་མོ། །ལུས་ལ་ཆ་བཅུ་དགུའོ། །མདོམས་ལ་ཆ་གཅིག་གོ །རྐེད་པ་ལ་ཆ་གཉིས་སོ། །བརླ་ལ་ཆ་བཅུ་དགུའོ། །པུས་མོ་ལ་ཆ་གསུམ་མོ། །རྗེ་ངར་ལ་ཆ་བཅུ་དགུའོ། །ལོང་བུ་ལ་ཆ་གཅིག་གོ །རྟིང་པ་ལ་ཆ་གཉིས་སོ། །ནམ་ཚང་གི་སྟོང་ལ་ཆ་བ

【汉语翻译】
将会产生恐惧。由于肩膀、手臂和手都很短，悲伤的痛苦会剧烈地产生。由于关节和坐垫分离，会被痛苦所逼迫。由于眼睛、嘴唇和鼻子受损，力量会衰弱，悲伤和魔障会增多。由于台阶、坐垫、支撑物和伞都很小且狭窄，圆满会受损，魔鬼会真正地感到高兴，也会与喜悦分离。这些是高度为九的尺寸的身像的特征。

现在将简略地讲述高度为十等的特征。其中，头部的分量是四份。脸是十二份。颈部是四份。身体是二十六份。下部是四份。腰部是五份。大腿是二十六份。膝盖是五份。胫骨是二十六份。脚踝是三份。下体的分量是五份。生殖器上部的分量是十九份。手臂的分量是十八份。手掌的分量是十六份。手心的分量是十二份。所有分量加起来是一百二十份。谷物的数量是九百六十，这指的是佛、梵天、Rātsika、Ripi、婆罗门和罗刹等的高度为十的尺寸。

头部的分量是三份。脚是十二份。颈部是三份。身体是二十二份。髋部是一份。腰部是三份。大腿是二十二份。膝盖是三份。胫骨是二十二份。脚踝是一份。下部的分量是三份。生殖器上部的分量是十一份。中间部分是十四份。前臂是十六份。手心是十二份。所有分量加起来是九十六份。谷物的数量是七百六十八，这指的是诸神的高度为八的尺寸。

头部分量是三份。脸部分量是两份。颈部分量是三份。身体分量是十九份。髋部分量是一份。腰部分量是两份。大腿分量是十九份。膝盖分量是三份。胫骨分量是十九份。脚踝分量是一份。脚后跟分量是两份。生殖器上部的空隙分量是

【英语翻译】
Fear will arise. Because the shoulders, arms, and hands are short, the suffering of sorrow will arise intensely. Because the joints and seat are separated, one will be threatened by suffering. Because the eyes, lips, and nose are damaged, power will weaken, sorrow and obstacles will increase. Because the platform, seat, support, and umbrella are small and narrow, perfection will be impaired, demons will truly rejoice, and one will also be separated from joy. These are the characteristics of the body of a height of nine units.

Now, the characteristics of a height of ten, etc., will be explained in brief. In that, the part of the head is four parts. The face is twelve parts. The neck is four parts. The body is twenty-six parts. The lower abdomen is four parts. The waist is five parts. The thighs are twenty-six parts. The knees are five parts. The shins are twenty-six parts. The ankles are three parts. The part of the lower body is five parts. The part above the genitals is nineteen parts. The part of the arms is eighteen parts. The part of the palms is sixteen parts. The part of the palms is twelve parts. The sum of the parts is one hundred and twenty. The number of grains is nine hundred and sixty, which refers to the height of ten units for Buddhas, Brahma, Rātsika, Ripi, Brahmins, and Rakshasas.

The part of the head is three parts. The feet are twelve parts. The neck is three parts. The body is twenty-two parts. The hips are one part. The waist is three parts. The thighs are twenty-two parts. The knees are three parts. The shins are twenty-two parts. The ankles are one part. The part of the lower body is three parts. The part above the genitals is eleven parts. The middle part is fourteen parts. The forearms are sixteen parts. The palms are twelve parts. The sum of the parts is ninety-six. The number of grains is seven hundred and sixty-eight, which refers to the height of eight units for the deities.

The part of the head is three parts. The part of the face is two parts. The part of the neck is three parts. The part of the body is nineteen parts. The part of the hips is one part. The part of the waist is two parts. The part of the thighs is nineteen parts. The part of the knees is three parts. The part of the shins is nineteen parts. The part of the ankles is one part. The part of the heels is two parts. The part of the space above the genitals is

============================================================

==================== 第 193 段 ====================
【原始藏文】
ཅུ་བདུན་ནོ། །པར་ལྷུ་ལ་ཆ་བཅུ་གཉིས་སོ། །ལག་ངར་ལ་ཆ་བཅུ་བཞིའོ། །ལག་མཐིལ་ལ་ཆ་གཅིག་པའོ། །ཆའི་ཚོགས་པ་ལ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའོ། །ནས་ཀྱི་གྲངས་ནི་དྲུག་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་དོན་གཉིས་སོ། །མིའི་ཚད་དེ་མཐོ་བདུན་པ་ཞེས་སོ། །མགོ་ལ་ཆ་གཉིས་སོ། །གདོང་པ་ལ་ཆ་བཅུ་གཉིས་སོ། །མགྲིན་པ་ལ་ཆ་གཉིས་སོ། །ལུས་ལ་ཆ་བཅུ་དྲུག་གོ །མདོམས་ལ་ཆ་གཅིག་གོ །རྐེད་པ་ལ་ཆ་གཉིས་སོ།། བརླ་ལ་ཆ་བཅུ་དྲུག་གོ །པུས་མོ་ལ་ཆ་གཉིས་སོ། །རྗེ་ངར་ལ་ཆ་བཅུ་དྲུག་གོ །ལོང་བུ་ལ་ཆ་གཅིག་གོ །རྟིང་པ་ལ་ཆ་གཉིས་སོ། །ནམ་ཚང་གི་སྟོད་ལ་ཆ་བཅུ་དགུའོ། །བར་ལྷུ་ལ་ཆ་གཅིག་པའོ། །ལག་ངར་ལ་ཆ་བཅུ་གཉིས་སོ། །ལག་མཐིལ་ལ་ཆ་བརྒྱད་དོ། །ཆའི་ཚོགས་བདུན་བརྒྱ་ལྔའོ། །ནས་ཀྱི་གྲངས་ལྔ་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་དོན་དྲུག་གོ་ཞེས་པ་ནི་མཐོ་དྲུག་པ་སྟེ། དམག་དཔོན་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །མགོ་ལ་ཆ་གསུམ་མོ། །གདོང་པ་ལ་ཆ་བཅུ་གཉིས་སོ། །མགྲིན་པ་ལ་ཆ་གསུམ་མོ། །ལུས་ལ་ཆ་ཉེར་གཅིག་གོ །བརླ་ལ་ཆ་བཅུ་གསུམ་མོ།། པུས་མོ་ལ་ཆ་གསུམ་མོ། །རྗེ་ངར་ལ་ཆ་བཅུ་གསུམ་མོ། །ལོང་བུ་ལ་ཆ་གཅིག་གོ །རྟིང་པ་ལ་ཆ་གསུམ་མོ། །ཆའི་ཚོགས་ལ་བདུན་ཅུ་དོན་གཉིས་སོ། །ནས་ཀྱི་གྲངས་ལྔ་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་དོན་དྲུག་གོ་ཞེས་པ་ནི་མཐོ་དྲུག་པ་སྟེ། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །མགོའི་ཆ་ལ་ཆ་བཞིའོ། །གདོང་ལ་ཆ་བཅུ་གཉིས་སོ། །མགྲིན་པ་ལ་ཆ་གསུམ་མོ། །ལུས་ལ་ཆ་བཅུ་གཉིས་སོ། །བརླ་ལ་ཆ་བཅུ་གཉིས་སོ། །པུས་མོ་ལ་ཆ་གཉིས་སོ། །རྗེ་ངར་ལ་ཆ་བཅུ་གཉིས་སོ། །ལོང་བུ་ལ་ཆ་གཉིས་སོ། །རྟིང་པ་ལ་ཆ་གསུམ་མོ། །ཆའི་ཚོགས་པ་དྲུག་ཅུའོ། །ནས་
ཀྱི་གྲངས་ནི་བཞི་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུའོ་ཞེས་པ་ནི་མཐོ་ལྔའི་མཚན་ཉིད་དོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་གཟུགས་སོ། །མགོ་བོའི་ཆ་ལ་ཆ་གཅིག་གོ །གདོང་ལ་ཆ་གཅིག་པའོ། །མགྲིན་པ་ལ་ཆ་གཅིག་གོ །ལུས་ལ་ཆ་བཅུ་གཉིས་སོ། །མདོམས་ལ་ཆ་གཅིག་གོ །བརླ་ལ་ཆ་དགུའོ། །པུས་མོ་ལ་ཆ་གཅིག་གོ །ཧྔེ་རར་ལ་ཆ་དགུའོ། །ལོང་བུ་ལ་ཆ་གཅིག་གོ །རྟིང་པ་ལ་ཆ་གཉིས་སོ། །ནམ་ཚང་གི་སྟོད་ལ་ཆ་བརྒྱད་དོ། །བར་ལྷུ་ལ་ཆ་དྲུག་གོ །ལག་ངར་ལ་ཆ་བརྒྱད་དོ། །ལག་པའི་མཐིལ་ལ་ཆ་བདུན་ནོ། །ཆའི་ཚོགས་པ་བཞི་བཅུ་ཞེ་བརྒྱད་དོ། །ནས་ཀྱི་གྲངས་སུམ་བརྒྱ་བཞིའོ། །མཐོ་བཞིའི་མཚན་ཉིད་མིའུ་ཐུང་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་སོ། །མགོ་བོའི་ཆ་ལ་ཆ་གཉིས་སོ། །གདོང་པ་ལ་ཆ་བཅུ་གཉིས་སོ། །ལུས་ལ་ཆ་བཅུ་གཉིས་པའོ། །བརླ་ལ་ཆ་དགུའོ། །པུས་མོ་ལ་ཆ

【汉语翻译】
十七。腕关节十二份。前臂十四份。手掌一份。总共八十四份。大麦粒数为六百七十二。人的高度是七份。头两份。脸十二份。脖子两份。身体十六份。胯部一份。腰部两份。大腿十六份。膝盖两份。胫骨十六份。脚踝一份。脚后跟两份。上身十九份。中间部分一份。前臂十二份。手掌八份。总共七百零五份。大麦粒数五百七十六，这是六份高，是军官们的特征。
头三份。脸十二份。脖子三份。身体二十一份。大腿十三份。膝盖三份。胫骨十三份。脚踝一份。脚后跟三份。总共七十二份。大麦粒数五百七十六，这是六份高，是忿怒尊的身相特征。
头的份量是四份。脸十二份。脖子三份。身体十二份。大腿十二份。膝盖两份。胫骨十二份。脚踝两份。脚后跟三份。总共六十份。大麦的粒数是四百八十，这是五份高的特征。空行母们的形象。
头的份量是一份。脸一份。脖子一份。身体十二份。胯部一份。大腿九份。膝盖一份。胫骨九份。脚踝一份。脚后跟两份。上身八份。中间部分六份。前臂八份。手掌七份。总共四十八份。大麦粒数三百零四。四份高的特征是矮人的形象。
头的份量是两份。脸十二份。身体十二份。大腿九份。膝盖

【英语翻译】
Seventeen. Twelve parts for the wrist joint. Fourteen parts for the forearm. One part for the palm. A total of eighty-four parts. The number of barley grains is six hundred and seventy-two. The height of a person is said to be seven parts. Two parts for the head. Twelve parts for the face. Two parts for the neck. Sixteen parts for the body. One part for the hip. Two parts for the waist. Sixteen parts for the thigh. Two parts for the knee. Sixteen parts for the shin. One part for the ankle. Two parts for the heel. Nineteen parts for the upper body. One part for the middle part. Twelve parts for the forearm. Eight parts for the palm. A total of seven hundred and five parts. The number of barley grains is five hundred and seventy-six, which is six parts high, and is the characteristic of military officers.
Three parts for the head. Twelve parts for the face. Three parts for the neck. Twenty-one parts for the body. Thirteen parts for the thigh. Three parts for the knee. Thirteen parts for the shin. One part for the ankle. Three parts for the heel. A total of seventy-two parts. The number of barley grains is five hundred and seventy-six, which is six parts high, and is the characteristic of the form of wrathful deities.
The weight of the head is four parts. Twelve parts for the face. Three parts for the neck. Twelve parts for the body. Twelve parts for the thigh. Two parts for the knee. Twelve parts for the shin. Two parts for the ankle. Three parts for the heel. A total of sixty parts. The number of barley grains is four hundred and eighty, which is the characteristic of five parts high. The forms of the Dakinis.
The weight of the head is one part. One part for the face. One part for the neck. Twelve parts for the body. One part for the hip. Nine parts for the thigh. One part for the knee. Nine parts for the shin. One part for the ankle. Two parts for the heel. Eight parts for the upper body. Six parts for the middle part. Eight parts for the forearm. Seven parts for the palm. A total of forty-eight parts. The number of barley grains is three hundred and four. The characteristic of four parts high is the form of dwarfs.
The weight of the head is two parts. Twelve parts for the face. Twelve parts for the body. Nine parts for the thigh. Knee

============================================================

==================== 第 194 段 ====================
【原始藏文】
་གཅིག་གོ །རྗེ་ངར་ལ་ཆ་གཅིག་པའོ། །ལོང་བུ་ལ་ཆ་གཅིག་གོ །རྟིང་པ་ལ་ཆ་གཅིག་གོ །ཆའི་ཚོགས་པ་བཞི་བཅུ་ཞེ་བརྒྱད་དོ། །ནས་ཀྱི་གྲངས་བརྒྱ་གྱ་བཞིའོ། །མཐོ་བཞི་པའི་མཚན་ཉིད་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སོ། །གདོང་ལ་བཅུ་གཉིས་སོ། །ལུས་ལ་ཆ་བཅུ་གཉིས་སོ། །བརླ་དང་ཕུས་མོ་དང་རྗེ་ངར་རྣམས་ལ་ཆ་བཅུ་གཉིས་སོ་ཞེས་པ་ནི་མཐོ་གསུམ་པའི་མཚན་ཉིད་ལོག་འདྲེན་གྱི་གཟུགས་སོ། །མེ་ཏོག་དང་དྲི་ཐམས་ཅད་དང༌། ཙནྡན་དང༌། དཱུཪྺ་དང༌། རྡོ་དང༌། ལྕགས་དང༌། ཞ་ཉེ་དང༌། བཱཾ་གཱི་དང༌། ལྕགས་གསུམ་དང༌། ལྕགས་ལྔ་དང༌། ལྕགས་ཐམས་ཅད་དང༌། འཁར་བ་དང༌། ར་གན་དང། མུ་མེན་དང༌། གསེར་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། ཤེལ་དང༌། འབྲས་སཱ་ལུའི་ཟན་གྱི་རང་བཞིན་དང་སའི་རང་བཞིན་རྣམས་ལ་གྲངས་ཀྱི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཐར་པ་དང༌། དབང་དང་ཐར་པ་དང༌། ཚེ་དང༌། དངོས་གྲུབ་དང༌། རྒྱལ་སྲིད་དང༌། མཐུ་ཆེན་པོ་དང༌། དགྲ་ཆོམས་པ་དང༌། དྲག་པོའི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་དང་བསད་པ་དང༌། ནོར་འབྱུང་བ་དང༌། འདོད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་དང་བསྐྲད་པ་དང༌། རྒྱས་པ་དང༌། ཞི་བ་དང༌། བཟའ་བ་དང༌། མདོག་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་
ཐམས་ཅད་དང་ཐར་པ་དང༌། རྨོངས་པ་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། སྟོབས་རྣམས་རྣམ་པར་འཕེལ་བར་བྱེད་དོ། །ད་ནི་རས་རིས་དང་པུསྟ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་བཅུ་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་བྲམ་ཟེ་དང༌། རྒྱལ་རིགས་དང་རྗེ་རིགས་དང༌། དམངས་རིགས་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་གིས་དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ནག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །གཞོན་ནུ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཀལ་བའམ་དཔའ་བོའི་རིན་གྱིས་ཉོས་པའི་སྣལ་མ་ལས་གྲུབ་པའི་རས་ལ་བྱ་སྟེ། སློབ་དཔོན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ལྷ་འདྲི་བས་རིགས་པའི་གཏོར་མ་འབུལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། སའི་སློབ་དཔོན་བསམ་གཏན་གྱི་གནས་སུ། ཨོཾ་ན་མཿ་སམནྟ་པུ་དྡྷཱ་ནཱཾ་སཾ་བོདྷ་ནི་བི་ཤུདྡྷ་ནཱ་མ་སརྦ་བིགྷྣཾ་ཧ་རནྟུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ་ཨཿ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དྲི་ལྔ་དང༌། བདུད་རྩི་ལྔ་དང༌། བའི་རྣམ་ལྔའི་ཆུས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་ཆུ་འགྲམ་དུ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པའི་ཆུས་ལེགས་པར་རས་བཀྲུ་བར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པའི་ལྷ་རྣམས་འདྲི་བར་གྱུར་ན། དུར་ཁ

【汉语翻译】
一个。胫骨一分。腓骨一分。脚后跟一分。分的集合是四十八。青稞的数量是一百八十四。第四个高度的特征是大黑天的形象。脸有十二个。身体有十二分。大腿、膝盖和胫骨各有十二分，这是第三个高度的特征，是颠倒诱导的形象。所有花和香味，以及檀香、杜尔瓦、石头、铁、铅、锌、三种铁、五种铁、所有铁、手杖、铜、琥珀、金、所有珍宝的自性，以及水晶、稻米饭的自性和土地的自性，按照数字的顺序，解脱、权力和解脱、寿命、成就、王位、大威力、战胜敌人、猛烈的显现之业和杀戮、财富生出、所有 желаний 成就、驱逐、增益、寂静、食用、所有颜色圆满，以及圆满
所有和解脱、愚痴、智慧和力量都将增长。现在要明显地讲述绘画和书籍等十种行为。其中，婆罗门、刹帝利、吠舍和首陀罗的颜色分别是白色、黄色、红色和黑色。要做由年轻女子纺织或用英雄的价值购买的亚麻布。按照导师瑜伽续部所说，通过询问神灵，以合乎逻辑的食子供养为先导，进行三种三摩地的瑜伽，在土地导师的禅定之处。嗡 纳嘛 萨曼塔 布达 南 桑波达 尼 维苏达 纳玛 萨瓦 维格南 哈然图 吽 吽 帕特 梭哈（藏文：ཨོཾ་ན་མཿ་སམནྟ་པུ་དྡྷཱ་ནཱཾ་སཾ་བོདྷ་ནི་བི་ཤུདྡྷ་ནཱ་མ་སརྦ་བིགྷྣཾ་ཧ་རནྟུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ नमः समन्त बुद्धानां संबोधि नि विशुद्ध नाम सर्व विघ्नं हरन्तु हूँ हूँ फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ samanta buddhānāṃ saṃbodhi ni viśuddha nāma sarva vighnaṃ harantu hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，敬礼！遍一切诸佛，正等觉，清净名，一切障碍，摧毁，吽 吽 帕特 梭哈）。用嗡 吽 幢 舍 阿（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ་ཨཿ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）的咒语加持。用五香、五甘露和五种牛奶的水完全充满，在水边用能成办一切事业的宝瓶之水好好地清洗布。如果询问在瑜伽和瑜伽母无上续部中所说的诸神，在尸林

【英语翻译】
One. One part for the shinbone. One part for the fibula. One part for the heel. The collection of parts is forty-eight. The number of barley grains is one hundred and eighty-four. The characteristic of the fourth height is the form of the Great Black One. Twelve faces. Twelve parts to the body. Twelve parts each to the thighs, knees, and shins, which is the characteristic of the third height, the form of inverted attraction. All flowers and fragrances, as well as sandalwood, durva grass, stones, iron, lead, zinc, three kinds of iron, five kinds of iron, all iron, canes, copper, amber, gold, the nature of all jewels, as well as crystal, the nature of rice gruel, and the nature of earth, in the order of numbers, liberation, power and liberation, longevity, accomplishment, kingship, great power, conquering enemies, fierce manifestation of action and killing, wealth arising, all desired purposes accomplished, expulsion, increase, pacification, consumption, all colors complete, and complete
All and liberation, ignorance, wisdom, and strength will increase. Now, ten activities such as painting and books are to be explicitly stated. Among them, the colors of Brahmins, Kshatriyas, Vaishyas, and Shudras are white, yellow, red, and black, respectively. It should be done with linen cloth spun by young women or bought with the value of heroes. According to the Tantra of the Teacher Yoga, by questioning the deities, with the offering of logical torma as the preliminary, the yoga of the three samadhis, in the meditation place of the earth teacher. oṃ namaḥ samanta buddhānāṃ saṃbodhi ni viśuddha nāma sarva vighnaṃ harantu hūṃ hūṃ phaṭ svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ན་མཿ་སམནྟ་པུ་དྡྷཱ་ནཱཾ་སཾ་བོདྷ་ནི་བི་ཤུདྡྷ་ནཱ་མ་སརྦ་བིགྷྣཾ་ཧ་རནྟུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ नमः समन्त बुद्धानां संबोधि नि विशुद्ध नाम सर्व विघ्नं हरन्तु हूँ हूँ फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ namaḥ samanta buddhānāṃ saṃbodhi ni viśuddha nāma sarva vighnaṃ harantu hūṃ hūṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Homage! To all Buddhas everywhere, Perfect Enlightenment, Pure Name, all obstacles, destroy, Hum Hum Phat Svaha). Bless with the mantra oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ aḥ (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ་ཨཿ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese meaning: ). With water fully filled with five fragrances, five elixirs, and five kinds of milk, the cloth should be well washed with the water of the vase that accomplishes all actions by the water's edge. If inquiring of the deities spoken of in the Anuttarayoga Tantras of Yoga and Yogini, in the charnel ground.

============================================================

==================== 第 195 段 ====================
【原始藏文】
ྲོད་དུ་ལྷུང་བའི་གོས་དང་དཔའ་བོའི་གོས་དང་རྡུལ་གྱིས་གོས་པའི་རས་ཀྱིས་རྡུལ་བྱུག་པ་དང༌། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་དང་མིའི་པགས་པ་དང་ཐོད་པ་རྣམས་སོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐལ་བ་དང་ཆང་དང་བུམ་པའི་ཆུས་ལེགས་པར་བཀྲུ་བར་བྱའོ། །སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བཅུག་སྟེ། མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ས་བོན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སྐུད་པ་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དཀྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་རི་མོ་མཁན་པོ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨས་ལག་པ་གཡས་གཡོན་དུ་མཚན་པའོ། །ལག་པ་གཡས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དུ་འཇུག་པའི་བིར་བཟུང་ནས་རེ་ཁཱ་ལ་སོགས་པ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་རས་བྲིས་ཀྱི་ཆོ་
གའོ། །པུསྟ་ཀ་འདྲི་བར་གྱུར་ན་གཏོར་མ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཡིག་མཁན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུར་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་སྙིང་ག་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། མགོ་བོ་རྣམས་སུ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དང་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཨཱཿ་ཨོཾ་ཞེས་པ་འདིས་སྙིང་ག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་རེག་ནས་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ། །ལག་པ་གཡས་གཡོན་དག་ལ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དག་གི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་དང་ཆུ་སྐྱེས་སྐད་ཅིག་གིས་བསམས་ལ་ཧཱུཾ་ཨཱཿ་ཨོཾ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་རང་ཉིད་ཀྱང་ཏཱ་ལའི་ལོ་མ་དང་ཤུ་གུ་དང་གྲོག་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ལ་དྷཱིཿ་ཡིག་ལས་ལག་པས་བླངས་ནས་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཡི་གེ་རྣམ་པར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་འདི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་འདིས་ཀྱང་ངོ༌། །སྣག་ཚ་ཡང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡུལ་དུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨྨ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་བཟླས་སོ། །སྨྱུ་གུ་དང་པོ་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེར་རྣམ་པར་བསམས་ནས། ཨོཾ་ཤྲུ་ཏི་སྨྲྀ་ཏི་བི་ཛ་ཡེ་སརྦ་ཛྙཱ་ན་པ་ཊ་ལཱ་པ་ཧཱ་རི་ཎི་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་མངོན་པར་བསྔགས་ནས་ཡིག་མཁན་ལ་གཏད་པར་བྱའོ། །ཡིག་མཁན་གྱིས་ཀྱང་གཏོར་མ་ཕུལ་ནས་ཡོངས་སུ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བརྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་པུསྟ་ཀའི་ཆོ་གའོ། །སྐུ་ག

【汉语翻译】
落入沟渠的衣服和勇士的衣服以及沾满灰尘的布用灰尘涂抹，坟场的布和人的皮肤以及头盖骨等等。要用坟场的灰烬和酒以及瓶中的水好好清洗。将一切如来融入空性和慈悲无别的菩提心自性中，献上供养，用鲜花等如法供养后，用五部如来的种子字加持，然后用金刚拳结绳，如仪轨一样缠绕。之后，作为事业金刚自性的画师，左右手拿着安住在日月上的金刚和莲花。右手拿着进入五种智慧自性的笔，书写线条等等，这是绘制唐卡的仪轨。
如果抄写经书，先供朵玛，观想书写者为遍入一切如来身，在其心间、喉间、头顶依次观想安住在金刚、莲花和法轮上的吽（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）、阿（ཨཱཿ，梵文：āḥ，梵文罗马转写：āḥ，汉语字面意思：阿）、嗡（ཨོཾ，梵文：oṃ，梵文罗马转写：oṃ，汉语字面意思：嗡），以此触碰心间等处，使其更加稳固。在左右手上，瞬间观想安住在日月上的金刚和莲花，念诵吽（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）、阿（ཨཱཿ，梵文：āḥ，梵文罗马转写：āḥ，汉语字面意思：阿）、嗡（ཨོཾ，梵文：oṃ，梵文罗马转写：oṃ，汉语字面意思：嗡）。然后，自己也从贝叶、桦树皮和纸张等物品上的 धीः（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马转写：dhīḥ，汉语字面意思：谛）字用手取来，观想成为语金刚的文字，念诵嗡 班匝 萨埵 吽（ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ，梵文：oṃ vajrasattva hūṃ，梵文罗马转写：oṃ vajrasattva hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，吽）一百零八遍。嗡 班匝 亚叉 吽（ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ，梵文：oṃ vajrayakṣa hūṃ，梵文罗马转写：oṃ vajrayakṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚夜叉，吽）也同样念诵。墨水也观想为完全变成智慧的自性之尘，从中观想为智慧甘露的形象，念诵嗡 班匝 达玛 舍 梭哈（ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨྨ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ，梵文：oṃ vajradharma hrīḥ svāhā，梵文罗马转写：oṃ vajradharma hrīḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚法，舍，梭哈）的咒语一百零八遍。最初的笔观想为最胜金刚，念诵嗡 舍如谛 舍弥日谛 贝匝耶 萨日瓦 嘉那 巴扎拉 巴哈日尼 舍 梭哈（ཨོཾ་ཤྲུ་ཏི་སྨྲྀ་ཏི་བི་ཛ་ཡེ་སརྦ་ཛྙཱ་ན་པ་ཊ་ལཱ་པ་ཧཱ་རི་ཎི་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ，梵文：oṃ śruti smṛti vijaye sarvajñāna paṭalāpahāriṇi hrīḥ svāhā，梵文罗马转写：oṃ śruti smṛti vijaye sarvajñāna paṭalāpahāriṇi hrīḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，听闻，忆念，胜利，一切智，帷幕，去除者，舍，梭哈）的咒语二十一遍后，交给书写者。书写者也供养朵玛后，完全书写。然后用百字明咒使其稳固，这是经书的仪轨。身像

【英语翻译】
Clothes fallen into ditches, clothes of heroes, and cloths covered with dust are smeared with dust, as well as cloths from cemeteries, human skin, and skulls. They should be thoroughly washed with ashes from cemeteries, alcohol, and water from jars. Having fully infused all the Tathagatas into the nature of bodhicitta, which is inseparable from emptiness and compassion, having offered worship and properly worshipped with flowers and so forth, having blessed them with the seed syllables of the five Tathagatas, the thread should be wound with the vajra fist, just as in the ritual. Then, the painter, who is the embodiment of karma vajra, holds a vajra and a lotus in his right and left hands, which are situated on the sun and moon. The right hand holds a brush that enters into the nature of the five wisdoms, and lines and so forth are drawn. This is the ritual for painting on cloth.
If one is to copy a book, the torma goes first, and the scribe is visualized as the form of Vairochana. In his heart, throat, and head, in order, are placed the syllables hūṃ (ཧཱུྃ，Sanskrit: hūṃ，Romanized Sanskrit: hūṃ，Literal Chinese meaning: Hum), āḥ (ཨཱཿ，Sanskrit: āḥ，Romanized Sanskrit: āḥ，Literal Chinese meaning: Ah), and oṃ (ཨོཾ，Sanskrit: oṃ，Romanized Sanskrit: oṃ，Literal Chinese meaning: Om), situated on a vajra, lotus, and wheel, respectively. Touching these places, such as the heart, with these syllables, they should be made to remain especially firm. On the right and left hands, instantly visualize a vajra and a lotus on the sun and moon, and recite hūṃ (ཧཱུྃ，Sanskrit: hūṃ，Romanized Sanskrit: hūṃ，Literal Chinese meaning: Hum), āḥ (ཨཱཿ，Sanskrit: āḥ，Romanized Sanskrit: āḥ，Literal Chinese meaning: Ah), and oṃ (ཨོཾ，Sanskrit: oṃ，Romanized Sanskrit: oṃ，Literal Chinese meaning: Om). Then, one should also take from objects such as palm leaves, birch bark, and paper the syllable dhīḥ (དྷཱིཿ，Sanskrit Devanagari: धीः，Romanized Sanskrit: dhīḥ，Literal Chinese meaning: Dhi) with the hand, and visualize it as transformed into the letters of speech vajra. One should recite this mantra, oṃ vajrasattva hūṃ (ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ，Sanskrit: oṃ vajrasattva hūṃ，Romanized Sanskrit: oṃ vajrasattva hūṃ，Literal Chinese meaning: Om Vajrasattva Hum), one hundred and eight times. Also, recite oṃ vajrayakṣa hūṃ (ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ，Sanskrit: oṃ vajrayakṣa hūṃ，Romanized Sanskrit: oṃ vajrayakṣa hūṃ，Literal Chinese meaning: Om Vajrayaksha Hum). The ink should also be visualized as completely transformed into the dust of the nature of wisdom, from which it is visualized as the form of the nectar of wisdom. Recite the mantra oṃ vajradharma hrīḥ svāhā (ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨྨ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ，Sanskrit: oṃ vajradharma hrīḥ svāhā，Romanized Sanskrit: oṃ vajradharma hrīḥ svāhā，Literal Chinese meaning: Om Vajradharma Hrih Svaha) one hundred and eight times. The first pen should be visualized as the supreme vajra, and the mantra oṃ śruti smṛti vijaye sarvajñāna paṭalāpahāriṇi hrīḥ svāhā (ཨོཾ་ཤྲུ་ཏི་སྨྲྀ་ཏི་བི་ཛ་ཡེ་སརྦ་ཛྙཱ་ན་པ་ཊ་ལཱ་པ་ཧཱ་རི་ཎི་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ，Sanskrit: oṃ śruti smṛti vijaye sarvajñāna paṭalāpahāriṇi hrīḥ svāhā，Romanized Sanskrit: oṃ śruti smṛti vijaye sarvajñāna paṭalāpahāriṇi hrīḥ svāhā，Literal Chinese meaning: Om Shruti Smriti Vijaye Sarvajñana Patalapaharini Hrih Svaha) should be praised twenty-one times and given to the scribe. The scribe should also offer a torma and write completely. Then, it should be stabilized with the hundred-syllable mantra. This is the ritual for books. The image

============================================================

==================== 第 196 段 ====================
【原始藏文】
ཟུགས་བཞེངས་པར་གྱུར་ན། གཏོར་མ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཡིད་ཀྱིས་ལྷ་བཟོ་བ་ལྷའི་བདག་པོའི་སྐུར་བསམས་ནས། སྔོན་མ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྙིང་ག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ཧཱུཾ་ཨཱཿ་ཨོཾ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་བལྟས་ནས་དེ་རྣམས་ས་བོན་དེ་ཉིད་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་ས་དང་སྤྲ་ཚིལ་ལ་སོགས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷག་པར་གྲོལ་བར་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་བཞེངས་པར་བྱ་བའི་ལྷའི་སྐུར་བསམས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གང༌། དེ་ཡི་རང་བཞིན་འགྲོ་འདི་སྟེ། །རང་བཞིན་མེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །འགྲོ་བ་འདི་ཡང་རང་བཞིན་མེད། །འདིས་དངོས་
པོ་རྣམ་པར་སྦྱང་བར་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བལྟས་ནས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཉེ་བར་བསྙེན་པར་བྱའོ། །མཁའ་ཁྱབ་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་ཡི། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན། །སངས་རྒྱས་མཛད་པའི་གནས་འདི་ལ། །མཆོད་ཕྱིར་ཉེ་བར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཞེངས་པར་བྱ་བའི་ལྷའི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཀྱིས་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་ལྷག་པར་གནས་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་དང་དབང་དུ་བྱ་སྟེ། བུམ་པའི་ཆུས་ཀྱང་ཁྲུས་བྱས་ནས་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལྔས་ཡང་དག་པར་མཆོད་པར་བྱས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿ་འདིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བལྟས་ནས། ཨོཾ་བཛྲཱ་བེ་ཤ་ཧོཿ་འདིས་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ལན་གསུམ་དུ་བརྟན་པར་བྱའོ། །འདིར་ཡང་སྔོན་བཞིན་དུ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བཟོ་བོ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱས་ནས་དེ་ལ་དྲིའི་ཐིག་ལེ་དང་སོ་རྩི་ལ་སོགས་པ་བྱིན་ནས་གཏད་པར་བྱའོ། །ལས་མི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་སོ་རྩི་ལ་སོགས་པས་ཚིམ་པར་བྱ་ཞིང་བརྟན་པར་བྱ་བ་རྣམས་ལ་ཡང་སྟོན་མོ་དང་གཏོར་མ་ལ་སོགས་པ་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་ལྷ་བསྒོམ་པ་རྣམ་པར་གཤེགས་ནས་སྦྱིན་བདག་ལ་ཤིས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་གནས་སྦྱངས་པའོ། །ད་ནི་མཆོད་སྡོང་གི་རང་བཞིན་ལྷའི་སྙིང་པོར་བྱེད་པས་དེའི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གསེར་གྱིས་བྲིས་པའི་ཡི་གེ་སྙིང་གར་གཞུག་ཅིང་སྦྱང་བར་བྱའོ། །གཞོན་ནུ་མས་བཀལ་བའི་སྐུད་པས་དཀྲིས་ནས་དེའི་ཕྱིས་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ཁྲུས་ཀྱང་བྱའོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའི་མཐིལ་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་

【汉语翻译】
如果塑造形像，首先进行朵玛供养，然后以意念将工匠观想为天神之主的身相，如前一样，观想心间等处有吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，吽）、阿（ཨཱཿ，āḥ，种子字，阿）、嗡（ཨོཾ，oṃ，种子字，嗡）等字，并使这些种子字更加稳固地安住。之后，观想从完全清净的土和蜂蜡等物，刹那间以空性使其解脱，从心间的种子字中生起所要塑造的天神之身相。如来之自性为何？彼之自性即此行者。无自性之如来，此行者亦无自性。以此应使事物完全清净。观视虚空中一切如来，以鲜花等物如实供养，并以妩媚女等亲近侍奉。虚空遍及一切处，诸佛菩萨众，于此佛陀事业处，为供养祈请降临。应如是说。之后，以所要塑造之天神心间的咒语念诵一百零八遍，使其更加稳固，并迎请、安住、束缚、控制智慧尊。再以宝瓶之水沐浴，并以五种近用供品如实供养。嗡 班扎 萨埵 阿（ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿ，oṃ vajra sattva āḥ，金刚萨埵 阿），以此观视金刚萨埵的誓言手印。嗡 班扎 阿贝夏 吽（ཨོཾ་བཛྲཱ་བེ་ཤ་ཧོཿ，oṃ vajrāveśa hoḥ，金刚入 吽），以此结金刚降临的誓言手印，并以百字明念诵三遍使其稳固。此处也如前一样，使工匠更加安住于部主之体性中，并给予其香水和颜料等物。对于工匠等人，也应以颜料等物使其满足，对于稳固者，也应供养宴席和朵玛等物。之后，天神观想者离开，并向施主说吉祥语，这是关于清净生处。现在，以供奉之树的自性作为天神之精华，将以黄金书写的其心间种子字放入心间并使其清净。以少女所纺之线缠绕，并以线的末端环绕。上师也应沐浴。之后，安住于虚空中央的月轮之上。

【英语翻译】
When creating an image, first perform the Torma offering, then mentally visualize the craftsman as the embodiment of the lord of the deities. As before, visualize the letters Hum (ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable, Hum), Ah (ཨཱཿ, āḥ, seed syllable, Ah), and Om (ཨོཾ, oṃ, seed syllable, Om) in the heart and other places, and ensure that these seed syllables are firmly established. Then, visualize the deity's form to be created arising from the seed syllable in the heart, liberating it instantaneously with emptiness from completely pure earth and beeswax, etc. What is the nature of the Tathagata? Its nature is this traveler. The Tathagata without nature, this traveler is also without nature. With this, one should completely purify things. Looking at all the Tathagatas in the sky, offer them truly with flowers and so on, and also attend to them closely with seductive women and so on. The Buddhas and Bodhisattvas who pervade all of space, please come near to this place of Buddha's activity for offering. One should say thus. Then, recite the mantra of the heart of the deity to be created one hundred and eight times, making it more stable, and invite, settle, bind, and control the wisdom being. Then, bathe it with water from a vase, and offer it truly with the five objects of enjoyment. Om Vajrasattva Ah (ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿ, oṃ vajra sattva āḥ, Vajrasattva Ah), with this, look at the mudra of the vow of Vajrasattva. Om Vajraveśa Hoḥ (ཨོཾ་བཛྲཱ་བེ་ཤ་ཧོཿ, oṃ vajrāveśa hoḥ, Vajra enters Hoḥ), with this, bind the mudra of the vow of Vajra's descent, and stabilize it by reciting the hundred-syllable mantra three times. Here too, as before, make the craftsman dwell more in the essence of the lord of the family, and give him perfume and pigments, etc. The workers and others should also be satisfied with pigments and so on, and offer feasts and Tormas to those who are to be stabilized. Then, the deity visualizer departs, and auspicious words are spoken to the patron, which is about purifying the place of birth. Now, taking the nature of the offering tree as the essence of the deity, the letter written in gold, which is the seed of its heart, should be placed in the heart and purified. It should be wrapped with thread spun by a young girl, and its ends should be circled around it. The teacher should also bathe. Then, dwell on the mandala of the moon in the center of the sky.

============================================================

==================== 第 197 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཧོཿ་ཡིག་དམར་པོ་གཉིས་ཀྱིས་བརྟེན་པའི་དེ་ཉིད་གསུམ་དང་བཅས་པའི་ལྷའི་ས་བོན་བལྟས་ནས། ཇི་ལྟར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །དགའ་ལྡན་གནས་སུ་རབ་བཞུགས་ལས། །ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལྷུམས་ཞུགས་ལྟར། །དེ་བཞིན་འདི་ལ་བཞུགས་པར་
ཞུ། །ཕྱོགས་རྣམས་མ་ལུས་བཞུགས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བདག་ལ་དགོངས། །བདག་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་ཞེས། །བདག་གིས་ལྷ་རྣམས་བསྐྲུན་པར་བགྱི། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་བརྩེ་ཕྱིར་དང༌། །སེམས་ཅན་སོ་སོའི་དོན་རྒྱུའི་ཕྱིར། །ས་བོན་ལས་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །མཆོད་ཕྱིར་ལྷག་པར་གནས་པར་མཛོད། །ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་མཆོད་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས། ཨོཾ་བཛྲཱཾ་ཀུ་ཤ་པི་ཛ་ཨཱ་ཀ་ཪྵ་ཡ་ཛཿ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་བི་ཛ་པྲ་བེ་ཤ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བི་ཛ་བནྡྷ་ཡ་བཾ། ཨོཾ་བཛྲ་པེ་ཤྲཱ་བི་ཛ་ཏོ་ཥ་ཡ་ཧོཿ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ས་མ་ཡ་ཧཾ་ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་ས་བོན་ལས་ལྷ་རྣམས་རྫོགས་པར་བསྐྱེད་ནས་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ཞེས་ཤེས་པའི་ཕྱིར་སྔགས་ཀྱང་བཟླས་པ་དང་ཡེ་གེ་བརྒྱ་པ་ཡང་བརྗོད་ནས་ཆོ་གས་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་ཡང་དབུལ་བར་བྱའོ། །སྐྱེད་མོས་ཚལ་གྱི་ཆོ་གའོ།། །།ད་ནི་བླ་རེ་དང་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་ནས་དེའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་མངོན་པར་བྲིའོ། །ཡང་ན་ཁྲི་ལ་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་མངོན་པར་བྲིས། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་བུམ་པ་བརྒྱད་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དབང་ལྡན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་དང༌། རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་ལྔས་མཚན་པའི་བུམ་པ་གཅིག་གོ །ཤར་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་ལྔས་མཚན་པའི་བུམ་པ་གཅིག་གོ །མེར་རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གླུ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གར་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བདུག་སྤོས་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་མ་དང། རྡོ་རྗེ་མར་མེ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དྲི་མ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཚན་པའི་བུམ་པ་གཅིག་གོ །ལྷོར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང༌། རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཏོག་དང༌། རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་དང་ལྔའི་མཚན་མས་མཚན་པའི་བུ

【汉语翻译】
以红色“ཧོཿ”字为依凭，观想具有三者之自性的本尊种子字。如诸圆满正觉，安住于兜率天，如天女幻化入胎般，祈请亦如是安住于此。祈请安住于所有方位的诸佛垂念于我。我名为金刚某某，我将创造诸本尊。为了慈爱弟子们，以及为了利益个别有情，请由种子字所生之广大智慧，为了供养而特别安住于此。如是念诵三次进行祈请和供养后，以自身心间种子字的光芒，念诵“ཨོཾ་བཛྲཱཾ་ཀུ་ཤ་པི་ཛ་ཨཱ་ཀ་ཪྵ་ཡ་ཛཿ (藏文，梵文天城体：ॐ वज्रांकुशपि जा आकर्षय जः，梵文罗马拟音：oṃ vajrāṃkuśa pi ja ākarṣaya jaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚钩，彼，惹，吸引，扎)！ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་བི་ཛ་པྲ་བེ་ཤ་ཧཱུཾ (藏文，梵文天城体：ॐ वज्र पाश बि ज प्र बे श हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra pāśa bi ja pra be śa huṃ，汉语字面意思：嗡，金刚索，彼，惹，进入，吽)！ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བི་ཛ་བནྡྷ་ཡ་བཾ (藏文，梵文天城体：ॐ वज्र स्फोट बि ज बन्धय वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra sphoṭa bi ja bandhaya vaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚锁，彼，惹，束缚，鑁)！ཨོཾ་བཛྲ་པེ་ཤྲཱ་བི་ཛ་ཏོ་ཥ་ཡ་ཧོཿ (藏文，梵文天城体：ॐ वज्र पेंश्रा बि ज तोषय होः，梵文罗马拟音：oṃ vajra peśrā bi ja toṣaya hoḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，彼，惹，喜悦，吼)！”等咒语进行勾招等。念诵“ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ས་མ་ཡ་ཧཾ་(藏文，梵文天城体：समय स्त्वं समय हम्，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ samaya ham，汉语字面意思：誓言你，誓言我)”三次，使其更加安住。之后，从自身的种子字中圆满生起诸本尊，为了知晓是“嬉戏园”，也念诵咒语和百字明，并以仪轨进行供养，也供养食子。以上为嬉戏园之仪轨。现在用幡、伞、胜幢和旗帜等装饰，并在其中心绘制各种莲花。或者在法座上明显地绘制八瓣莲花。在其外围安放八个宝瓶。然后在具力处安放以五种标志标示的宝瓶，即中央为大日如来和金刚萨埵、宝金刚母、法金刚母、业金刚母。东方为不动佛和金刚萨埵、金刚国王、金刚爱、金刚善，以五种标志标示的宝瓶。在东南方为金刚嬉女、金刚鬘母、金刚歌女、金刚舞女、金刚香母、金刚花母、金刚灯母、金刚涂香母，以八种标志标示的宝瓶。南方为宝生佛和金刚宝、金刚光荣、金刚顶髻、金刚微笑，以五种标志标示的宝

【英语翻译】
Relying on the red "HOḤ" syllable, visualize the seed syllables of the deities with the nature of the three suchnesses. Just as all perfect Buddhas reside in the Tushita heaven, like a goddess magically entering the womb, please reside here in the same way. I request that the Buddhas residing in all directions pay attention to me. I am Vajra so-and-so, and I will create the deities. For the sake of loving the disciples, and for the benefit of individual sentient beings, please let the great wisdom arising from the seed syllables especially reside here for the sake of offering. After reciting these words three times to make the request and offering, with the light from the seed syllable in one's own heart, recite "Oṃ Vajrāṃkuśa Pi Ja Ākarṣaya Jaḥ! Oṃ Vajra Pāśa Bi Ja Pra Be Śa Huṃ! Oṃ Vajra Sphoṭa Bi Ja Bandhaya Vaṃ! Oṃ Vajra Peśrā Bi Ja Toṣaya Hoḥ!" and so on, performing the hook and so forth. By reciting "Samaya Stvaṃ Samaya Ham" three times, they will especially reside. Then, from one's own seed syllable, fully generate all the deities, and in order to know it as the "Pleasure Garden," also recite the mantra and the hundred-syllable mantra, and make offerings with the ritual, and also offer the torma. This is the ritual of the Pleasure Garden. Now, decorate with banners, umbrellas, victory banners, and flags, and in the center of it, clearly draw various lotuses. Or, clearly draw an eight-petaled lotus on the throne. Place eight vases around it. Then, in the powerful place, place a vase marked with five symbols: in the center, Vairochana and Vajrasattva, Ratna Vajra Mother, Dharma Vajra Mother, and Karma Vajra Mother. In the east, Akshobhya and Vajrasattva, Vajra King, Vajra Love, and Vajra Good, a vase marked with five symbols. In the southeast, Vajra Playful Woman, Vajra Garland Mother, Vajra Song Mother, Vajra Dance Mother, Vajra Incense Mother, Vajra Flower Mother, Vajra Lamp Mother, and Vajra Perfume Mother, a vase marked with eight symbols. In the south, Ratnasambhava and Vajra Jewel, Vajra Glory, Vajra Topknot, Vajra Smile, a vase marked with five symbols.

============================================================

==================== 第 198 段 ====================
【原始藏文】
མ་པ་གཅིག་གོ །བདེན་
བྲལ་དུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་དང༌། རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་བཞིས་མཚན་པའི་བུམ་པ་གཅིག་གོ །ནུབ་ཏུ་འོད་དཔག་མེད་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྒྱུ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་ལྔས་མཚན་པའི་བུམ་པ་གཅིག་གོ །རླུང་དུ་བྱམས་པ་དང༌། དོན་ཡོད་གཟིགས་དང༌། ངན་སོང་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པ་དང༌། མྱ་ངན་དང་མུན་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་པའི་བློ་གྲོས་དང༌། སྤེས་ཀྱི་གླང་པོ་དང༌། དཔའ་བར་འགྲོ་བ་དང༌། ནམ་མཁའ་མཛོད་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཏོག་དང༌། འོད་དཔག་མེད་དང། ཟླ་འོད་དང༌། བཟང་སྐྱོང་དང༌། དྲ་བ་ཅན་གྱི་འོད་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་དང༌། མི་ཟད་པའི་བློ་གྲོས་དང༌། སྤོབས་པ་བརྩེགས་པ་དང༌། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་བཅུ་དྲུག་གིས་མཚན་པའི་བུམ་པ་གཅིག་གོ །བྱང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལས་དང༌། རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དང༌། རྡོ་རྗེ་མཚམས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་ལྔས་མཚན་པའི་བུམ་པ་གཅིག་གོ །ཆུ་སྐྱེས་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བྲིས་པའི་ཟེ་འབྲུའི་སྟེང་དུ་སྟེགས་བུ་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རས་བྲིས་ལ་སོགས་པའི་སྟེང་གཡོགས་པའི་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པའི་ལྷག་པར་མོས་པས་སོ། །ཡང་ཁྲུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བྲལ་བས་ཡང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དུ་ཡང་ཁྲི་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ལ་དེའི་མཎྜལ་ལ་རས་བྲིས་དང་པུ་སྟ་ཀ་དང་མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་པ་ཞལ་ཤར་དུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པས་སམ་གཞན་དུ་ཡང་རུང་སྟེ་བཞུགས་པར་བྱའོ། །གང་ལངས་པ་དང་སྤྱོད་ལམ་གྱི་བར་མི་ཐོག་ཅིང་འོས་པས་སོ། །གཙུག་ལག་ཁང་དང་མཆོད་རྟེན་དང་དྲི་གཙང་ཁང་དུ་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནམ་མཁའི་ཁྲུས་ཀྱི་སྟེགས་བུ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་གཉིས་པོ་ཇི་ལྟར་དམ་ཚིག་གི་ཉེས་པ་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་མདུན་དུ་བྱ་སྟེ་དེ་ལ་ཞལ་མངོན་པར་ཕྱགས་པས་སླར་ཡང་ཞབས་བསིལ་དང་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་འབུལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མཆོད་ཡོན་དབུལ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱང་བར་བྱའོ། །སྦྱང་བའི་སྔགས་དང་མེའི་བྱ་བ་དང་ལྡན་པས་ནས་མདུན་དུ་མཆོད་ཡོན་དབུལ་ལོ། །ཡོངས་སུ་བསྐོར་བཞིན་པའི་མར་རྣམས་སུ་ཧཱུཾ་ཨཱཿ་ཨོཾ་ཞེས་
པའི་ཡི་གེ་རྣམས་བརྗོད་ནས་སྔོན་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་དྲི་ནི་ཐུགས་ཀར་དབུལ་ལོ། །མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དབུལ་དཀྲིས་ནས་མདུན་དུ་མཆོད་ཡོན་དབུལ་ལོ། །ཡོངས་སུ་བསྐོར་བཞིན་པའི་མར་མེས་

【汉语翻译】
東方一個。真實。
無有中，以金剛鉤、金剛索、金剛鎖、金剛鈴四種標幟所標示之寶瓶一個。西方無量光、金剛法、金剛利、金剛因、金剛語五種標幟所標示之寶瓶一個。風方慈氏、不空見、摧滅一切惡趣、除滅一切憂惱與黑暗之慧、施之象、勇猛行、虛空藏、智慧頂、無量光、月光、善守護、網光、金剛藏、無盡慧、勇氣增、普賢十六種標幟所標示之寶瓶一個。北方不空成就、金剛業、金剛守護、金剛夜叉、金剛界五種標幟所標示之寶瓶一個。於繪有八瓣蓮花之藏紅花上，壇城上覆蓋有月輪之布畫等，觀想安坐於獅子座上。又，因遠離沐浴之壇城，故又（需觀想）。如是，於其他座等自性之壇城上，或於布畫、經函、佛塔等面向東方顯現，或於其他任何方位安坐。於站立與行儀之間不間斷且適宜。於寺廟、佛塔、淨室等處，以天空沐浴之壇城極其相應，二者如何誓言之過失，於佛像等前作，對其顯現面向，再次供養足水與供品等，以供養之咒語淨化之。以淨化之咒語與火之事業相合，於前方供養供品。於周圍旋繞之酥油燈中，念誦吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，種子字）,阿（ཨཱཿ，āḥ，阿，種子字）,嗡（ཨོཾ，oṃ，唵，種子字）等字，如前般知曉後，香供於心間。獻上花鬘環繞，於前方供養供品。於周圍旋繞之燈火中

【英语翻译】
East: one. Truth.
In the absence, one vase marked with the four emblems of Vajra Hook, Vajra Lasso, Vajra Lock, and Vajra Bell. West: one vase marked with the five emblems of Amitabha, Vajra Dharma, Vajra Sharp, Vajra Cause, and Vajra Speech. Air: one vase marked with the sixteen emblems of Maitreya, Amoghasiddhi, Destroyer of All Evil Destinies, Wisdom that Dispels All Sorrow and Darkness, Elephant of Generosity, Heroic Walker, Akashagarbha, Wisdom Crown, Amitabha, Moonlight, Well-Guarded, Net Light, Vajra Essence, Inexhaustible Wisdom, Increased Courage, and Samantabhadra. North: one vase marked with the five emblems of Amoghasiddhi, Vajra Karma, Vajra Protection, Vajra Yaksha, and Vajra Boundary. On the saffron on which the eight-petaled lotus is painted, on the platform, on the mandala of the moon, on the cloth painting, etc., one should particularly aspire to sit on the lion throne. Also, because it is separated from the bathing mandala, it is also (necessary to visualize). Similarly, on other thrones, etc., on the mandala of its own nature, or on cloth paintings, scriptures, stupas, etc., facing east, or in any other direction, one should sit. It is appropriate without interrupting between standing and conduct. In temples, stupas, and clean rooms, the sky bathing platform is very suitable for statues, etc. How the two vows are violated, in front of the statues, etc., facing them, again offering foot water and offerings, etc., purify them with the mantra of offering. Combined with the mantra of purification and the work of fire, offer offerings in front. In the ghee lamps that are circling around, recite the letters Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，seed syllable), Ah (ཨཱཿ，āḥ，阿，seed syllable), Om (ཨོཾ，oṃ，唵，seed syllable), etc., and after knowing as before, offer incense to the heart. Offer a garland of flowers around, and offer offerings in front. In the lamps that are circling around

============================================================

==================== 第 199 段 ====================
【原始藏文】
ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ། འདིས་ལན་བདུན་མངོན་པར་བསྔགས་ནས་མར་དང་སྤོས་དཀར་གྱི་བདུག་པས་བདུག་པར་བྱའོ་ཞེས་སྦང་བའི་རིམ་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་ལན་བདུན་མངོན་པར་བསྔགས་པའི་དཱུར་བའི་ཆུན་པོས་ཟངས་མའི་སྣོད་ན་གནས་པའི་ཞོ་དང་འོ་མ་དང༌། མར་དང་སྤྲང་དང་ཀར་སྟེ་བདུད་རྩི་ལྔའི་རང་བཞིན་རྣམས་དཀྲུགས་ཏེ་ཞོ་དང་འོ་མ་དང་མར་དང་བའི་ལྕི་བ་དང་ཆུ་སྟེ་བའི་རྣམ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ་ཨཿ་ཞེས་པའི་ས་བོན་རྣམས་ལྷག་པར་གནས་པ་དང༌། བྷྲཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱིཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ལྷག་པར་གནས་ལ་གང་ཞིག་རི་མོ་དང་རས་བྲིས་དང་པུསྟ་ཀ་དང་སའི་རང་བཞིན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་དེ་རྣམས་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་གཟུགས་ལའོ། །བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་པའི་བུམ་པའི་ཆུ་དང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་པས་ཁྲུས་བྱའོ། །བྱམས་མགོན་ལ་སོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་རྣམས་ཀྱིས། །གང་ཡང་གཙུག་ལག་ཁང་དང་སེམས་ཅན་རྣམ་དག་གྲགས། །སྐྱེ་དགུའི་རབ་རིབ་ཉེས་རྣམས་མ་ལུས་འཇོམས་གྱུར་པ། །དབང་བསྐུར་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་དེ་ནི་ཁྱེད་ལ་ཤོག །དེ་ནས་འཁར་བའི་སྣོད་དུ་གནས་པའི་ནྱ་གྲོ་དྷ་དང༌། ཨུ་དུམྦཱ་ར་དང༌། བླཀྵ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཤིང་དང༌། དྲིའི་ཁུ་བ་དང༌། འོ་མ་དང་ཤིང་རྣམས་ཀྱི་ཤུན་ལྤགས་རྣམས་ཀྱིས་མཉེས་ཤིང་སྦྱང་དོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱི་དབང་པོས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ་ཁཾ་ཁཿ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སོ། །འཁར་བའི་སྣོད་དུ་གནས་པའི་དྲི་བཟངས་དང་མར་ཁུས་མཉེ་ཞིང་སྤྱད་པར་བྱའོ། །འཁར་བའི་སྣོད་ལ་གནས་པའི་བྱུག་པས་བྱུགས་ནས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བཟླས་པའི་བུམ་པའི་ཆུས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་བཅས་པས་ཁྲུས་བྱའོ། །དྲིལ་བུའི་ཕྱག་གི་ཞགས་པས་དགུག་དང་བཅིངས་བས་མཆོག་དགུག་
སོགས། །སྣ་ཚོགས་ཉེས་པས་ལས་རྣམས་དོན་ལྡན་པས། །སྒོ་ནས་གཞུག་ཅིང་གཞན་ཡང་གླུ་དང་སྟོང་ཉིད་དང༌། །དབང་བསྐུར་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་དེ་ནི་ཁྱེད་ལ་ཤོག །དེ་ནས་འཁར་པའི་སྣོད་ན་གནས་པའི་ཡུང་པའི་ཁུ་བས་བྱུགས་ནས་ཁྲུས་བྱའོ། །ཙནྡན་དཀར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང་གུར་ཀུམ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གྲནྙིའི་ལོ་མ་དང་ཨ་ག་རུ་དང་ག་པུར་དང༌། གླ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་རྣམས་དང༌། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ

【汉语翻译】
嗡 班匝 亚夏 吽。以此七遍显着赞颂后，用酥油和白檀香的熏香熏香，这是沐浴的次第。在那之后，用金刚事业的咒语七遍显着赞颂的都瓦草束，搅拌铜器中放置的酸奶和牛奶，酥油和蜜糖以及糖，即五甘露的自性，以及酸奶和牛奶以及酥油和牛粪以及水，即牛的五种形态的，嗡 吽 德朗 舍 婀（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ་ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ aḥ，汉语字面意思：嗡 吽 德朗 舍 婀）的种子字等特别安住，以及嗡 阿 匝仁 康 吽（藏文：བྷྲཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱིཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ āṃ jrīṃ khaṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 匝仁 康 吽）的咒语特别安住，无论是绘画和布画以及书籍和土地的自性等等，对那些如同镜子的影像之形。用慈氏等等的咒语显着赞颂的宝瓶之水和吉祥的偈颂念诵后沐浴。慈氏怙主等等的菩萨们，无论是寺庙和有情众生清净着称，众生的昏暗罪业全部摧毁者，灌顶殊胜的吉祥，愿您获得。然后，木杖的容器中放置的榕树和优昙婆罗树以及菩提树以及菩提树以及香的汁液以及牛奶和树木的树皮等令喜悦和清净。嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 维修达内 梭哈（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya viśodhane svāhā，汉语字面意思：嗡 一切 如来 身 清净 梭哈）的咒语的力量。同样地，嗡 吽 德朗 舍 康 喀（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ་ཁཾ་ཁཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ khaṃ khaḥ，汉语字面意思：嗡 吽 德朗 舍 康 喀）的咒语。木杖的容器中放置的妙香和酥油涂抹和享用。木杖的容器中放置的涂料涂抹后，念诵金刚钩等等的咒语的宝瓶之水，伴随着吉祥的偈颂沐浴。铃铛的手的绳索牵引和束缚，殊胜牵引等。各种罪业的事业具有意义，从门进入以及其他歌舞和空性，灌顶殊胜的吉祥，愿您获得。然后，木杖的容器中放置的芝麻的汁液涂抹后沐浴。白檀香和红檀香以及藏红花等等，以及格兰尼的叶子和沉香以及樟脑以及麝香等等，如能找到的那些，以及心间的种子字的明亮光芒迎请的金刚萨埵

【英语翻译】
Oṃ Vajra Yakṣa Hūṃ. After praising this seven times manifestly, fumigate with incense of ghee and white sandalwood, this is the order of bathing. After that, with the Vajra Karma mantra, with a bunch of Durva grass praised seven times manifestly, churn the yogurt and milk placed in a copper vessel, ghee and honey and sugar, which are the nature of the five nectars, and the yogurt and milk and ghee and cow dung and water, which are the five aspects of the cow, and the seed syllables Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Aḥ (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ་ཨཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ aḥ, Literal Chinese Meaning: Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Aḥ) etc. especially abide, and with the mantra Bhrūṃ Āṃ Jrīṃ Khaṃ Hūṃ (Tibetan: བྷྲཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱིཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: bhrūṃ āṃ jrīṃ khaṃ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Bhrūṃ Āṃ Jrīṃ Khaṃ Hūṃ) especially abide, whatever paintings and cloth paintings and books and the nature of the earth etc., to those like the form of a mirror image. Bathe with the water of the vase praised manifestly with the mantras of Maitreya etc. and reciting auspicious verses. Whatever Bodhisattvas such as Maitreya and the Protector, whatever monasteries and sentient beings are renowned as pure, may the darkness and faults of beings be completely destroyed, may the supreme auspiciousness of empowerment come to you. Then, please and purify with the barks of the Nyagrodha and Udumbara and Blaśa and Bodhi tree and fragrant sap and milk and trees placed in the wooden vessel. By the power of the mantra Oṃ Sarva Tathāgata Kāya Viśodhane Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata kāya viśodhane svāhā, Literal Chinese Meaning: Oṃ All Tathagata Body Purify Svāhā). Similarly, with the mantra Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Khaṃ Khaḥ (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ་ཁཾ་ཁཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ khaṃ khaḥ, Literal Chinese Meaning: Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Khaṃ Khaḥ). Anoint and enjoy with the fragrant scent and ghee placed in the wooden vessel. After applying the ointment placed in the wooden vessel, bathe with the water of the vase in which the mantras of Vajra Hook etc. are recited, together with auspicious verses. Pulling and binding with the lasso of the bell's hand, supreme pulling etc. Because the actions of various faults are meaningful, entering through the door and also song and emptiness, may the supreme auspiciousness of empowerment come to you. Then, after applying the sesame juice placed in the wooden vessel, bathe. White sandalwood and red sandalwood and saffron etc., and the leaves of Granthi and agarwood and camphor and musk etc., whatever can be found, and Vajrasattva invited by the bright rays of the seed syllable of the heart.

============================================================

==================== 第 200 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པ་བཟུང་ནས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བུམ་པའི་ཆུས་ལྷ་རྣམས་ཁྲུས་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཁྲུས་བགྱིའོ། །དེ་ལ་ཆགས་པའི་ཆུ་རྣམས་གོས་འཇམ་པོས་ཕྱི་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལྕེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེར་བསྐྱེད་ལ་མེ་ཏོག་དྲི་ཞིམ་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ་ལུས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སུ་ལ་ལི་ཏ་བི་ལཱ་སྱ་ན་མི་ཏེ་ན་མཱ་མི་བྷ་ག་ཝཱ་ན་ཏྭཾ་ཤྲཱི་ཆེ་གེ་མོ་བཛྲི་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཀུ་སུ་མཱཉྫ་ལི་ནཱ་ཐ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་བརྗོད་ལ་སྙིམ་པའི་མེ་ཏོག་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ངས་ས་ལ་བཙུགས་ནས་བདག་པོའི་བདེན་པ་ཞུ་བར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་མཆོག །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་བརྩེ་ཕྱིར་དང༌། །ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་བདག་ཉིད་ཅན། །རབ་གནས་བགྱི་བར་བདག་འཚལ་ལོ། །དེ་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་བདག་གུས་ལ། །ཁྱེད་ཀྱིས་བཀའ་དྲིན་གནང་བར་མཛོད། །ཇི་ལྟར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན། །དགའ་ལྡན་དུ་ནི་རབ་བཞུགས་པས། །ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལྷུམས་ཞུགས་ལྟར། །དེ་ལྟར་འདི་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །འདི་ལ་མགོན་པོ་རྟག་བཞུགས་ནས། །བདག་གི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་བཞེས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཕྱིར། །བརྩེ་བའི་དོན་ཕྱིར་རྗེས་སུ་ཟུང༌། །སངས་རྒྱས་
འགྲོ་དོན་སྩོལ་མཛད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འབྲས་གནས་དང༌། །གང་དག་གཞན་ཡང་གསང་སྔགས་ལྷ། །ལྷ་དང་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་རྣམས་དང༌། །འབྱུང་པོ་བྱང་ཆུབ་བསྟན་གནས་དང༌། །གང་ཡང་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་ལྡན་དང༌། །སེམས་ཅན་བསྟན་ལ་མངོན་དགའ་རྣམས།། བདག་ལ་ཡང་དག་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ནི་ཆེ་གེ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རབ་གནས་ཆོག་དང་ལྡན་པ། །ཇི་ལྟར་ནུས་བཞིན་ཉེར་སྤྱོད་པས། །འགྲོ་རྣམས་དག་ཕྱིར་བདག་གིས་བགྱི། །བདག་དང་སློབ་མ་ལ་ཕན་ཕྱིར། །བརྩེ་བས་རྗེས་སུ་བཟུང་མཛད་ནས། །འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ནི་འདིར། །མཆོད་ཕྱིར་ཉེ་བར་བྱོན་པར་ཞུ། །དེ་ལྟར་ལན་གསུམ་དུ་བརྗོད་པས། སྙན་གསན་དབབ་པར་བྱས་ནས་ཡང་བསྟོད་པ་དང་བདུད་རྩི་མྱང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་འདིས་ལྷ་རྣམས་སྙན་གསན་ཕབ་ནས་བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་དགའ་བར་བྱའོ། །དེང་བདག་སྐྱེ་བ་འབྲས་བུར་བཅས། །བདག་གི་གསོ

【汉语翻译】
以及等等的诸位天女手持宝瓶，以吉祥的偈颂为先导，用宝瓶之水为诸神沐浴。
如我初生之时，诸佛皆为我沐浴。
以清净的天界之水，如是我也为之沐浴。
之后，用柔软的布擦拭附着的水。
之后，观想上师的舌头化为由吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）字所生的金刚杵，双手合掌，以身顶礼，献上香花：嗡 萨瓦 达塔嘎达 索拉 利拉 维拉西亚 纳米贴 纳玛弥 巴嘎瓦纳 汤 希 且给莫 瓦吉里 扎 吽 邦 霍 帕拉提扎 库苏玛 嘉利 纳塔 霍 萨玛雅 斯汤。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སུ་ལ་ལི་ཏ་བི་ལཱ་སྱ་ན་མི་ཏེ་ན་མཱ་མི་བྷ་ག་ཝཱ་ན་ཏྭཾ་ཤྲཱི་ཆེ་གེ་མོ་བཛྲི་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཀུ་སུ་མཱཉྫ་ལི་ནཱ་ཐ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत सुला ललित विलास्य नामिते नमामि भगवन त्वं श्री चे-गे-मो वज्रि जः हुं वं होः प्रतीच्छ कुसुमञ्जलिनाथ होः समय स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata sula lalita vilāsya nāmite namāmi bhagavan tvaṃ śrī ce-ge-mo vajri jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ pratīccha kusumañjalinātha hoḥ samaya stvaṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，善妙嬉戏，敬礼，我敬礼，薄伽梵，您，吉祥某某金刚，扎 吽 邦 霍，接受，花束之主，霍，誓言是你）念诵后，献上合掌的花朵。
然后，右膝着地，陈述主尊的真实誓言：至尊金刚某某，智慧之王，我向您顶礼。
为了慈爱弟子们，也为了供养您们。
怙主，您是慈悲的化身，我祈求您加持。
因此，至尊，请您慈悲垂允我的虔诚。
如所有的圆满正觉，皆安住在兜率天。
如天女幻化入胎一般，祈请您也如此安住于此。
祈请怙主恒常安住于此，享用我的鲜花等等。
为了菩提心的成就，为了慈悲的缘故，请您摄受。
诸佛
行利益之事者，菩萨安住于果位，以及其他的密咒天神，天神和世间护法们，以及拥护菩提的诸位，以及所有具有金刚之眼者，以及对教法欢喜者，请您们垂念我。
我是某某金刚，具有加持的资格，尽我所能地供养，为了利益众生，我将行持。
为了利益我和弟子，请您慈悲摄受，祈请您和眷属们，为了受供而降临于此。
如是念诵三遍，请诸佛垂听，然后赞颂并品尝甘露。
然后，以此使诸神垂听，并使自己极度欢喜。
如今我获得有果的生命，我的祈

【英语翻译】
And so forth, the goddesses holding vases, preceded by auspicious verses, bathe the deities with the water from the vases.
Just as at the moment of my birth, all the Tathagatas bathed me,
Likewise, with pure divine water, I also bathe them.
After that, wipe off the clinging water with a soft cloth.
Following that, visualize the master's tongue as a vajra arising from the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable), join the palms with fragrant flowers, and prostrate with the body, offering homage:
Oṃ sarva tathāgata sula lalita vilāsya nāmite namāmi bhagavan tvaṃ śrī ce-ge-mo vajri jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ pratīccha kusumañjalinātha hoḥ samaya stvaṃ. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སུ་ལ་ལི་ཏ་བི་ལཱ་སྱ་ན་མི་ཏེ་ན་མཱ་མི་བྷ་ག་ཝཱ་ན་ཏྭཾ་ཤྲཱི་ཆེ་གེ་མོ་བཛྲི་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཀུ་སུ་མཱཉྫ་ལི་ནཱ་ཐ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत सुला ललित विलास्य नामिते नमामि भगवन त्वं श्री चे-गे-मो वज्रि जः हुं वं होः प्रतीच्छ कुसुमञ्जलिनाथ होः समय स्त्वं，Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata sula lalita vilāsya nāmite namāmi bhagavan tvaṃ śrī ce-ge-mo vajri jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ pratīccha kusumañjalinātha hoḥ samaya stvaṃ，Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, skillful and playful, I salute, I salute, Bhagavan, you, auspicious so-and-so Vajri, Ja Hum Vam Hoh, receive, Lord of the flower offering, Hoh, the vow is you.)
Recite this and offer the flowers held in the palms.
Then, with the right knee placed on the ground, state the truth of the lord:
Supreme Vajra so-and-so, King of Knowledge, I bow to you.
For the sake of love for the disciples, and also for offering to you all,
Protector, you are the embodiment of compassion, I request you to consecrate.
Therefore, Supreme One, please grant your kindness to my devotion.
Just as all the perfect Buddhas reside in the Tushita heaven,
Like the goddess Maya entering the womb, please reside here in this way.
May the Protector always reside here, and accept my flowers and so forth.
For the sake of the accomplishment of bodhicitta, for the sake of love, please embrace me.
The Buddhas,
Who bestow benefit on beings, the Bodhisattvas abiding in the fruit, and all other secret mantra deities, gods and protectors of the world, and beings who uphold the teachings of bodhi, and all who possess the vajra eye, and those who rejoice in the teachings for sentient beings, please consider me.
I am so-and-so Vajra, qualified for the consecration, and I will perform offerings as much as I am able, for the sake of purifying beings.
For the benefit of myself and the disciples, please embrace us with love, and I request you and your retinue to come here to receive the offerings.
Recite this three times, and having caused them to hear, then offer praise and taste the nectar.
Then, by this, cause the deities to hear and make oneself exceedingly joyful.
Today, my birth is with fruit, my

============================================================

==================== 第 201 段 ====================
【原始藏文】
ན་པའང་འབྲས་བུར་བཅས། །ལྷ་དང་དམ་ཚིག་མཚུངས་པར་ནི། །བདག་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གྱུར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་གཅིག་པུ་ལས། །བདག་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར། །དེང་བདག་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་སྐྱེས། །དེ་རིང་བདག་ཉིད་མཆོག་གྱུར་ཏེ། །བདག་གི་མཆོག་སྦྱིན་བླ་ན་མེད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མངོན་སུམ་དུ། །བདག་གིས་སྙན་གསན་ཉེ་བར་ཕབ། །དེ་ནས་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རམ་ཡང་ན་ཁྲོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཟས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྦྱངས་ནས་ཐོད་པར་གཏོར་མ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བུམ་པའི་ཆུས་གཏོར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ལན་གསུམ་བཟླས་ཏེ་མདུད་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པས་སོ་སོའི་ལག་པ་གཡས་པའི་མཁྲིག་མ་ལ་བཅིངས་ཏེ་སློབ་མ་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དེ་འདི་ཉིད་ཀྱང་བསྒྲག་པར་བྱ་སྟེ། སྔགས་པས་འགའ་ཞིག་སྙིང་ག་ནི། །མཆོད་པ་ལ་སོགས་ཆོ་ག་བྱ། །གཡོ་མེད་པ་ཡིས་འདི་བྱས་ན། །མཆོད་སྦྱིན་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུ་འབྱུང༌། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་ཡོངས་སུ་བསྔགས་ནས་མལ་ལ་
སོགས་པའི་མཚམས་ཀྱི་མཐའ་བསལ་ནས་སོ། །དེ་ནས་ཉི་མ་གཞན་ལ་ནང་པར་སྔ་བར་དམ་ཚིག་ལ་ཞི་བའི་གཏོར་མ་ཕུལ་ནས་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལོ། །གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་གནས་པའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །པུ་སྟི་རྣམས་བསྲུང་བའི་ཚོགས་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཐར་པདྨ་དམར་པོ་དང་ཉི་མ་ལ་ཧྲཱིཿ་ཡིག་དམར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཧྲཱིཿ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བསྲུང་བ་དང་དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་བསམ་པར་བྱའོ། །མར་མེ་མཛད་ལ་སོགས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་རྣམས་ཀྱི་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཐར་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་བྷྲཱུཾ་ཡིག་དཀར་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་དང་བྷྲཱུཾ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མར་མེ་མཛད་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་གཟུགས་དང་དྲི་གཙང་ཁང་གི་གཟུགས་དང༌། མཆོད་རྟེན་གྱི་གཟུགས་རྣམས་ཀྱང་དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་བསྐྱེད་ནས་ཞབས་བསིལ་དང༌། མཆོད་ཡོན་དང་ཞལ་བསིལ་ལ་སོགས་པ་དབུལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྦྱང་བར་བྱའོ། །དེའི་མཐར་ཆོ་ག་ལས་གསུངས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པས་དྲིལ་ཕྱི་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་གྱུར་ཀུམ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་ལ་མི་བསྐྱོད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ལྷག་པར་གནས་པའི་བུམ

【汉语翻译】
亦具果实。于天与誓言等同者，我已无疑。唯有菩提心性，我将永不退转。今我无疑，已生如来种姓。今日我成殊胜者，我之殊胜施无上。诸佛现前，我已垂听。其后以自之增上神瑜伽，或以忿怒尊瑜伽，如教典所示，净化食物等，于颅器中供养朵玛。其后以瓶水洒之，以金刚守护咒语念诵三遍，具三结，系于各自右手腕，以守护弟子。此亦应宣说，咒师之某些心间，应作供养等仪轨。若以不动摇之心行此，将生大供施之果。如是。其后为守护之义，以“嗡 班匝 萨埵 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 萨埵 吽)”完全赞颂后，消除床等处之界限。其后于次日清晨，向誓言献上寂静朵玛，祈请身像等安住于彼处。亦应生起寺庙等如其所住之誓言尊。守护经函之众，于空性之尽头，于红莲花与日轮上，有由红色ཧྲཱིཿ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥)字生出之莲花，且ཧྲཱིཿ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥)字完全转变，由此完全转变为无量光佛之身，应如是思维守护与誓言尊。于燃灯佛等寺庙之尽头，亦于空性之尽头，于莲花与月轮上，有由白色བྷྲཱུཾ་ (藏文：བྷྲཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：部隆)字生出之八辐轮，且བྷྲཱུཾ་ (藏文：བྷྲཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：部隆)字转变，由此转变为毗卢遮那佛，由此转变为燃灯佛寺庙之形像，以及净室之形像，与佛塔之形像等，亦应生起为誓言尊，以先供养足水与供水及漱口水等而净化之。其后以仪轨中所说之五甘露等涂抹，并以藏红花等如所得者，以不动佛之咒语，特别安住之瓶。

【英语翻译】
Also with fruits. As for those equal to the gods and vows, I have no doubt. Only from the nature of Bodhicitta, I will never turn back. Now I have no doubt, I am born into the lineage of the Tathagatas. Today I have become supreme, my supreme generosity is unsurpassed. In the presence of all Buddhas, I have closely listened. Then, with the yoga of one's own superior deity or with the yoga of a wrathful deity, according to the instructions, purify the food and so on, and offer the torma in the skull cup. Then sprinkle with water from the vase, recite the Vajra protection mantra three times, tie three knots, and tie them to the right wrists of each individual to protect the disciples. This itself should also be proclaimed: Some hearts of the mantra practitioners should perform rituals such as offerings. If this is done with unwavering mind, the fruit of great offerings will arise. Thus. Then, for the sake of protection, praise completely with "Om Vajrasattva Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 萨埵 吽)", and then eliminate the boundaries of beds and so on. Then, on the next day, offer a peaceful torma to the vow in the early morning, and invite the statues and so on to reside there. Also, the vow-being should be generated as it resides in the monasteries and so on. The assembly for protecting the scriptures, at the end of emptiness, on the red lotus and the sun, there is a lotus born from the red Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) syllable, and the Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) syllable is completely transformed, thereby completely transforming into the body of Amitabha, one should think of protection and the vow-being in this way. At the end of the monasteries such as Marme Dze, also at the end of emptiness, on the lotus and the moon, there is an eight-spoked wheel born from the white Bhrum (藏文：བྷྲཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：部隆) syllable, and the Bhrum (藏文：བྷྲཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：部隆) syllable is transformed, thereby transforming into Vairochana, thereby transforming into the image of the Marme Dze monastery, and the image of the clean room, and the images of the stupas, etc., should also be generated as vow-beings, and purify them by first offering foot water, offering water, and mouth-rinsing water, etc. After that, smear with the five amritas and so on mentioned in the ritual, and with saffron and so on as obtained, with the mantra of Akshobhya, the vase that is particularly abiding.

============================================================

==================== 第 202 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཆུས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་པས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་དཔལ་དེ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་མཆོག་ཏུ་ལེགས་པ་ཤིན་ཏུ་བཞད་པ་དང༌། །མི་བསྐྱོད་རྒྱལ་པོ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡི། །དབང་བསྐུར་མཆོག་ལ་དེ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་དེ་རིང་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །དེ་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པས་དབང་བསྐུར་ནས་གོས་གཙང་མ་འཇམ་པོས་ཆུ་རྣམས་ཕྱི་བར་བྱའོ།། དེ་ནས་ལག་པ་ས་མཉེ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་དཔྲལ་པ་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། སྤྱན་དང༌། ཤངས་དང༌། ལྗགས་དང༌། མཚམས་ཀྱི་མཐའ་དང༌། ལྟེ་བ་རྣམས་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཀྵིཾ་ཛཾ་ཁཾ་གཾ་སྐཾ་སཾ་ཞེས་པའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེས་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་
གསེར་གྱི་ཐུར་མས་དངུལ་གྱི་སྣོད་དུ་གནས་པའི་མར་དང་སྤྲང་གིས་བྱུག་ཅིང༌། ཐུར་ལྡན་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་རབ་རིབ་བསལ་བ་ལྟར། །ཁྱེད་ཀྱིས་མི་ཤེས་རབ་རིབ་ནི། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་བསལ་བར་བགྱི། །ཨོཾ་ཙཀྵུ་ཙཀྵུ་ས་མནྟ་ཙཀྵུ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བརྗོད་ནས་མིག་སྨན་གྱིས་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་སྤྱན་དབྱེ་བར་བྱའོ། །པུ་སྟི་ལ་སོགས་པ་དང་རས་བྲིས་རྣམས་ཀྱི་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་རང་བཞིན་ལས་སྤྱན་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་དག་ལ་མ་དང་ཊ་ཡིག་དག་གིས་བོན་ལས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ལ་བལྟས་ལ་ཨོཾ་དཱི་པྱེ་ཙཀྵུ་ཤེ་ཧཱུཾ། མར་མེས་སླར་ཡང་ཨོཾ་དཱི་པྱེ་ཙཀྵུ་ཤེ་ཧཱུཾ། མིག་གཡས་པའོ། །ཨོཾ་དྷརྨ་ཙཀྵུ་ཤེ་ཧཱུཾ། མིག་གཡོན་པའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུཿ་ཀུ་རུ། མེ་ལོང་གིས་སླར་ཡང་ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུཿ་ཀུ་རུ། མེ་ལོང་གིས་སླར་ཡང་ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་ཤེ་ཧཱུཾ་གཡས་པའོ། །ཨོཾ་བུདྡྷ་ཙཀྵུ་ཤེ་ཧཱུཾ་གཡོན་པའོ། །ཨོཾ་པྲཛྙཱ་ཙཀྵུ་ཤེ་ཧཱུཾ་རྡོ་རྗེ་ཡིས་སླར་ཡང༌། །ཨོཾ་པྲཛྙཱ་ཙཀྵུ་ཤེ་ཧཱུཾ་མིག་གཡོན་པའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྵུ་ཤེ་ཧཱུཾ་མིག་གཡས་པའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུཿ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མིག་དག་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན་གནས་པའི་ལྷའི་སྤྱན་རྣམས་ངེས་པར་སྦྱར་བས་མོས་ཤིང་སྤྱན་དབྱེ་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་འབྲས་ཡོས་ལ་སོགས་པས་གང་བའི་དུང་ཆོས་ཀྱི་སྣོད་དུ་སྣ་ཚོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཀྱང་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧྲཱིཿ་པྲ་བ་ར་སཏྐཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་མཆོད་ཡོ

【汉语翻译】
应当以吉祥的偈颂之水来灌顶。何为吉祥？即手持金刚之王的威严，金刚爱乐最为殊胜，极其欢笑，不动金刚如来之大乐，于此殊胜灌顶，愿其吉祥今日降临。之后，按此仪轨灌顶后，用干净柔软的布擦拭水。然后，用手抚摸地面。之后，在身像的额头、喉咙、心口、眼睛、鼻子、舌头、边际的末端和肚脐等处，以嗡、阿、吽、啥、赞、康、冈、桑、桑等种子字使其更加安住。之后，用金勺蘸取银器中的酥油和蜂蜜涂抹，如持勺药王，消除世间昏暗一般，您所不知的昏暗，我也同样为您消除。念诵“嗡 扎 ક્ષུ་ 扎 ક્ષུ་ 萨曼达 扎 ક્ષུ་ 比修达内 梭哈”后，用眼药开启身像的眼睛。从书籍等和布画的镜中影像的自性中，于右眼和左眼上，以“མ་”和“ཊ་”字，从本性中观看太阳和月亮，念诵“嗡 迪贝 扎 ક્ષུ་ 舍 吽”。用灯再次念诵“嗡 迪贝 扎 ક્ષུ་ 舍 吽”，这是右眼。念诵“嗡 达玛 扎 ક્ષུ་ 舍 吽”，这是左眼。念诵“嗡 阿 嘉纳 瓦日ra 嘉纳 扎 ક્ષུ་ 咕噜”。用镜子再次念诵“嗡 嘉纳 扎 ક્ષུ་ 咕噜”。用镜子再次念诵“嗡 嘉纳 扎 ક્ષུ་ 舍 吽”，这是右眼。念诵“嗡 布达 扎 ક્ષུ་ 舍 吽”，这是左眼。念诵“嗡 般若 扎 ક્ષུ་ 舍 吽”，用金刚再次念诵。念诵“嗡 般若 扎 ક્ષུ་ 舍 吽”，这是左眼。念诵“嗡 瓦日ra 扎 ક્ષུ་ 舍 吽”，这是右眼。念诵“嗡 阿 嘉纳 扎 ક્ષུ་ 咕噜 咕噜 吽 吽 吽”，使智慧之眼更加安住。之后，从眼睛中发出的光芒遍布所有方向，观想与安住于所有世间界中的诸佛之眼必定相合，从而开启眼睛。之后，在装满稻米等的法螺容器中，也以各种珍宝供养，念诵“嗡 阿 吽 啥 扎哇ra 萨嘎ra 阿尔刚 扎地扎 梭哈”的咒语来供养。

【英语翻译】
One should empower with water, reciting auspicious verses. What is auspicious? It is the splendor of the king who holds the vajra in his hand, the vajra of attachment is most excellent, exceedingly joyful, the great bliss of the Tathagata, the Immovable King. May the auspiciousness of that supreme empowerment occur today. Then, after empowering according to that sequence, wipe the water with a clean, soft cloth. Then, rub the hands on the ground. Then, on the forehead, throat, heart, eyes, nose, tongue, the edge of the boundary, and the navel of the statue, let the seed syllables Om, Ah, Hum, Hrih, Dza, Kham, Gam, Skam, Sam especially abide.
Then, anoint with butter and honey placed in a silver vessel with a golden spoon. Just as the king of medicine with a spoon dispels the dimness of the world, so too, I shall dispel the dimness of what you do not know. Recite "Om Chakshu Chakshu Samanta Chakshu Vishodhana Svaha" and open the eyes of the statue with eye medicine. From the nature of the mirror image of books and painted cloths, on the right and left eyes, with the letters "ma" and "ta," look at the sun and moon from the essence, and recite "Om Dipye Chakshu She Hum." Again with a lamp, "Om Dipye Chakshu She Hum." This is the right eye. "Om Dharma Chakshu She Hum." This is the left eye. "Om Ah Jnana Vajra Jnana Chakshu Kuru." Again with a mirror, "Om Jnana Chakshu Kuru." Again with a mirror, "Om Jnana Chakshu She Hum," this is the right eye. "Om Buddha Chakshu She Hum," this is the left eye. "Om Prajna Chakshu She Hum," again with a vajra. "Om Prajna Chakshu She Hum," this is the left eye. "Om Vajra Chakshu She Hum," this is the right eye. "Om Ah Jnana Chakshu Kuru Kuru Hum Hum Hum," let the eye of wisdom especially abide. Then, the rays of light emanating from the eyes pervade all directions, and by definitely joining the eyes of the deities abiding in all realms of the world, generate faith and open the eyes. After that, in a conch shell vessel filled with rice and so forth, also with various precious substances, offer with the mantra "Om Ah Hrih Prabara Satkara Argham Pratitsa Svaha."

============================================================

==================== 第 203 段 ====================
【原始藏文】
ན་དབུལ་ལོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་གྷ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་འདིས་ག་པུར་དང༌། གླ་བ་དང་གུར་ཀུམ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་བཟངས་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བྱུགས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿ་བོ་དྷྱཾ་ག་དྲྀ་ཌྷ་ཀ་བ་ཙ་བ་སྟྲེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་འདིའི་སྔགས་ཀྱིས་གོས་སེར་པོ་གོན་པར་མོས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་དཱི་པྱེ་བཱ་ས་སེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ན་བཟའ་སེར་པོ་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཏི་ལ་ཀ་བྷུ་ཥ་ཎེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཙནྡན་དང་གུར་ཀུམ་ལ་སོགས་པའི་ཐིག་ལེ་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་དྷུ་པྲཱ་ཤ་ནེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་གསེར་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དུ་གནས་པའམ། ཨ་ཤྲ་ཧྠའི་ལོ་
མའི་སྣོད་དུ་མར་དང་སྦྲང་དང་ཀ་ར་དང་བཅས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཁྱབ་པའི་དོན་དུ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐ་ག་ཏ་ཙིནྟྱོ་མྲྀ་ཏ་དྷཱ་རི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ས་འོ་མ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དུག་མེད་པའི་ཕྱིར་སྨན་ལྔ་པོ་རྣམས་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཉེར་སྤྱོད་རྣམ་པ་ལྔས་མཆོད་ནས་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བརྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་ལས་སོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿ་ཞེས་པ་འདིས་མེ་ལོང་བསྟན་ནས་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་གི་ཝང་ལ་སོགས་པའི་དྲིའི་ཐིག་ལེ་དབུལ་ལོ། །རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་བཀོད་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་རབ་ཏུ་འབར་བས་མགོ་བོའི་སྟེང་དུ་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གང་བ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས། སླར་ཡང་བཀུག་ནས་དེ་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཏེ་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་མིང་གི་ཡི་གེ་རྣམས་ལས་བྱུང་ནས་སྐུ་གཟུགས་དང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་རབ་ཏུ་བཞུགས་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས། འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་གི་སྔགས་ཀྱིས་བསྔགས་པའི་བུམ་པའི་ཆུས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་བཅས་པས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །གང་ཞིག་སེམས་དཔའ་རིན་ཆེན་ཆོས་མཆོག་ལས་ཀུན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །གང་ཞིག་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་པ་དང་ནི་བཅས་པའི་ལྷག་མཐོང་གི །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གང་གི་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་འཇོམས་མཛད་པ། །དེ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་ནི་དེ་རིང་ཁྱེད་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །ཨོཾ་ཆེ་གེ་མོ་བཛྲ་བྷ་ག་བཱ་ན་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དེའི་ཐུགས་ཀའི་རྡོ་རྗེ་ལ་དམིགས་ནས་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་རྣམ

【汉语翻译】
那，供养吧！以此“嗡 阿 嘎 班匝 根德 吽”之语，以樟脑、麝香和藏红花等妙香充分涂抹。以“嗡 阿 菩提 嘎 哲 匝 嘎 巴匝 巴 哲 斯瓦哈”之咒，观想穿上黄色衣服。以“嗡 阿 迪贝 巴萨 塞 吽 斯瓦哈”之咒，供养黄色法衣。以“嗡 阿 德拉嘎 布夏内 吽 斯瓦哈”之咒，做旃檀和藏红花等的额间点饰。以“嗡 阿 萨瓦 达塔嘎达 玛度 扎夏内 吽 吽 帕 斯瓦哈”之咒，为了如来身遍满之义，将置于金等器皿中，或者置于阿奢陀树叶器皿中的酥油、蜂蜜和砂糖等供养。以“嗡 萨瓦 达塔嘎达 赞哲 哲达 达热 斯瓦哈”之咒，供养土牛奶。因为无毒，所以供养五种药物。以五种妙欲供养后，结降伏金刚的誓言手印，然后以百字明咒使其稳固，这是生起次第的事业。之后，上师以“嗡 班匝萨埵 阿”以此展示镜子，然后以前面所说的咒语供养牛黄等的香点。于自己的心间月亮之上安立种子字，观想诸佛的字皆猛烈燃烧，其光芒充满所有佛土。再次迎请，融入其中，从自己的心间的名字的字中生出，融入身像和诸佛的心间，如是，以令其欢喜等方式，以轮王之咒赞颂的宝瓶之水，连同吉祥的偈颂一起灌顶。何者乃勇士珍宝法之最，一切金刚持。何者乃手印之众并具之胜观。遍照尊何者息灭有之痛苦。彼之吉祥愿今日息灭汝。以“嗡 且给摩 巴匝 巴嘎瓦纳 斯瓦哈”之咒，专注其心间的金刚，念诵一百零八遍。之后供养供水等。

【英语翻译】
Then, offer! With this "Om Ah Ga Vajra Gandhe Hum," thoroughly smear with fine fragrances such as camphor, musk, and saffron. With the mantra "Om Ah Bodhyam Ga Dhri Dhah Ka Ba Tsa Ba Stre Svaha," visualize wearing yellow clothes. With the mantra "Om Ah Dipye Vasa Se Hum Svaha," offer yellow robes. With the mantra "Om Ah Tilaka Bhushane Hum Svaha," make forehead decorations of sandalwood and saffron, etc. With the mantra "Om Ah Sarva Tathagata Madhu Prashane Hum Hum Phat Svaha," for the purpose of the Tathagata's body pervading, offer ghee, honey, and sugar, etc., placed in vessels of gold, etc., or in vessels of Ashvattha leaves. With the mantra "Om Sarva Tathagata Chintyo Mrta Dhari Svaha," offer earth milk. Because it is non-toxic, offer the five medicines. After offering with the five desirable objects, seal the samaya mudra of subduing the vajra, and then stabilize it with the hundred-syllable mantra. This is the activity of the generation stage. After that, the teacher shows the mirror with "Om Vajrasattva Ah," and then offers fragrant dots of gorochana, etc., with the previously spoken mantra. Establish the seed syllable on the moon above one's own heart, and visualize that the letters of all the deities are blazing fiercely, and that their rays completely fill all Buddha-fields. Invite them again, and merge into it, arising from the letters of one's own name in the heart, and dwelling in the hearts of the body image and all the deities. In this way, with aspects such as delighting them, empower with the water of the vase praised by the mantra of the Lord of the Wheel, together with auspicious verses. Whoever is the best of the heroes, the precious Dharma, all Vajradharas. Whoever is the superior insight that possesses the assembly of mudras. Vairochana, who destroys the suffering of existence. May his auspiciousness pacify you today. With the mantra "Om Che Ge Mo Vajra Bhagavan Svaha," focus on the vajra in his heart and recite it one hundred and eight times. Then offer water for offering, etc.

============================================================

==================== 第 204 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། སོ་རྩི་ལ་སོགས་པ་དབུལ་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྲུངས་ནས་ལས་ཀྱི་མིང་གིས་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་མངོན་པར་བསྔགས་པའི་བུམ་པའི་ཆུས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་
དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ལན་གསུམ་མོ། །རྡོ་རྗེ་སྲུང་དཔལ་མཆོག་སྦྱིན་སྤྱན་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེར་བཅས། །ཁུ་ཚུར་དག་དང་བཅས་གྱུར་དེ་ཡི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་གང་ལ་ཕན་མཛད་མཆོག་གི་དོན་རྣམས་གྲུབ་མཛད་པ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་དེང་འདིར་ཁྱེད་ལ་ཞི་བར་བྱེད་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་བོ་དྷྱཾ་ག་དྲྀ་ཌྷ་ཀ་བ་ཙ་བསྟྲ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ན་བཟའ་སྣ་ཚོགས་དབུལ་བར་བྱའོ། །ལྕགས་ཀྱི་མས་ཀྱང་བསྲུང་བར་བྱའོ། །གསེར་དང་དངུལ་དང་ཟངས་ལ་སོགས་པའི་སྣོང་དུ་གནས་པའི་སྦྲང་དང་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་ཨ་མྲ་ལ་སོགས་པ་དུས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཤིང་ཐོག་གོ །ཨོཾ་ཨཱཿ་ས་མཱ་དྷི་ཕཱ་ལ་ལེ་སརྦ་ཛི་ན་པུ་ཏྲ་པྲཱི་ཎ་ནེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པས་ལྷག་པར་གནས་ཤིང་དབུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ཤིང་ཐོག་འབྲིམ་པའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གླུ་མས་མངོན་པར་བཟླས་པའི་བུམ་པའི་ཆུས་ཁྲུས་བྱ་ཞིང་སྣ་ཚོགས་པའི་པི་ཝང་དང་གོས་ལ་སོགས་པ་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་བོ་དྷྱཾ་ག་དྲྀ་ཌྷ་ཀ་བ་ཙ་བསྟྲེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པས་དབུལ་ཞིང་ལྷག་པར་གནས་ལ་ལྕགས་ཀྱི་མེས་ཀྱང་བསྲུངས་ལ་གསེར་གྱི་ཐིག་ལེ་དང་གསེར་གྱི་བྱ་ཁྱུང་ལ་སོགས་པའི་ཕྲེང་བའི་མགུལ་རྒྱན་དང་གསེར་གྱི་དཔུང་རྒྱན་དང་ཞབས་གདུབ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་རྣམས་དབུལ་ལོ། །གསེར་གྱི་སྣོད་ལ་སོགས་པར་གནས་པའི་བཅའ་བ་ལ་དུ་ལ་སོགས་པ་ཁུར་བའི་རྣམ་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཞིབ་པ་དང་མྱང་བ་དང་བཏུང་བ་དང་འོ་མ་དང་ཞོ་དང་འོ་མ་བསྡུས་པ་དང་ཁུ་བ་ལ་སོགས་པ་བཏུང་བ་དང༌། ནྱ་གྲོ་དྷ་དང་ཨ་མྲ་ལ་སོགས་པའི་གཞིབ་པ་དང་སྦྲང་དང་བུ་རམ་གྱི་ཁུ་བ་ལ་སོགས་བལྡག་པ་དང་འདོད་སྤགས་སྣ་ཚོགས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཁྲི་ལ་སོགས་པའི་སྟེང་དུ་རོ་དྲུག་གིས་མྱང་བའི་བཟའ་བ་དང༌། མགུལ་པ་སྤྱོང་བའི་གོས་དམར་པོ་དང་བྷཥྚ་ཙ་ཏྲ་ཀ་རྣམས། ཨོཾ་ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱི། ཨོཾ་ཛ་བ་ལཾ་ད་དེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྔགས་འདི་དག་གིས་ལན་བདུན་དུ་མངོན་པར་བསྔགས་ནས། ཨཾ་པ་ར་མཱན་ནེ་ས་མཱ་དྷི་དྷྱ་ན་པྲི་ཎ་ན་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའི་སྔགས་འདིས་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཞལ་བསིལ་ཕུལ་ནས་མེ་ཏོག་དྲི་བཟ

【汉语翻译】
以土地如法供养，并供养草药等。以金刚守护咒语如法守护后，进行以事业之名赞颂等。之后，以事业金刚所赞叹的宝瓶之水，以念诵吉祥偈颂为先导，进行灌顶。其中，此偈颂念诵三遍。金刚守护赐予殊胜吉祥，与眼和持金刚一同。与拳头等一同，彼之不空成就者。吉祥利益众生，成就殊胜之义。吉祥彼者，今日令您寂静。嗡 菩提扬 嘎德哩 哲嘎瓦 匝巴斯特拉 梭哈，以此咒供养各种衣物。亦以铁火守护。黄金、白银、青铜等器皿中盛放蜂蜜和完全成熟的芒果等，是应时节的果实。嗡 阿 萨玛迪 帕拉列 萨瓦 吉那布扎 普日那内 阿 吽 梭哈，以此咒特别安住并供养，这是供养水果。之后，以金刚歌女所赞诵的宝瓶之水沐浴，并供养各种琵琶和衣物等。嗡 萨瓦 菩提扬 嘎德哩 哲嘎瓦 匝巴斯特列 梭哈，以此供养并特别安住，亦以铁火守护，并供养金线、金鹏等串成的项链、金臂钏、脚镯等饰品。盛放在金器等器皿中的食物，以及携带杜拉等的形态等，以及嚼食、品尝、饮用，以及牛奶、酸奶、炼乳、果汁等饮品，以及榕树、芒果等的嚼食，以及蜂蜜、红糖汁等的舔食，以及各种欲食，在吉祥的床等之上，以六味品尝的食物，以及清净喉咙的红布和巴什塔 杂扎嘎等。嗡 拿玛 萨曼塔 布达南。嗡 扎瓦朗 达德 梭哈。嗡 阿 吽，以此等咒语赞颂七遍后。嗡 帕拉玛内 萨玛迪 禅那 普日那那 梭哈，以此咒供养。献上漱口水后，献上鲜花香

【英语翻译】
Offerings should be made properly with earth, and herbs and the like should be offered. After properly protecting with the Vajra Protection Mantra, praises and the like should be made with the name of the activity. Then, with the water of the vase praised by the Karma Vajra, the empowerment should be performed with the recitation of auspicious verses as a prelude.
Thereupon, this verse is recited three times. Vajra protection bestows supreme glory and includes the eye and Vajrapani. Together with fists and the like, he is the one whose purpose is accomplished without emptiness. Auspiciousness benefits beings and accomplishes supreme meanings. May that auspiciousness pacify you here and now. Om Bodhyam Gadri Dhridha Kava Tsa Vastre Svaha, with this mantra, various clothes should be offered. It should also be protected with iron fire. Honey and fully ripe mangoes and the like, which reside in vessels of gold, silver, bronze, etc., are fruits that are in accordance with the season. Om Ah Samadhi Pala Le Sarva Jinaputra Prīnane Ah Hum Svaha, with this mantra, it should be specially established and offered, which is the offering of fruits. Then, with the water of the vase praised by the Vajra singers, bathing should be done, and various lutes and clothes and the like should be offered. Om Sarva Bodhyam Gadri Dhridha Kava Vastre Svaha, with this, offer and especially abide, and also protect with iron fire, and offer necklaces made of gold threads, golden garudas, etc., as well as gold armlets, anklets, and other ornaments. Foods that reside in gold vessels and the like, as well as forms carrying dula and the like, as well as chewing, tasting, drinking, and drinks such as milk, yogurt, condensed milk, and juice, as well as chewing of banyan trees, mangoes, etc., and licking of honey, jaggery juice, etc., and various desired foods, foods tasted with six flavors on auspicious beds and the like, as well as red cloths for purifying the throat, and Bhaṣṭa Catraka, etc. Om Namah Samanta Buddhanam. Om Javalam Dade Svaha. Om Ah Hum, after praising these mantras seven times. Om Paramānne Samādhi Dhyāna Prīnana Svāhā, offer with this mantra. After offering mouthwash, offer flowers and incense.

============================================================

==================== 第 205 段 ====================
【原始藏文】
ང་པོའི་
ཕྲེང་བ་དབུ་ལ་དཀྲིས་ནས་སོ་རྩི་དང་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཱཾ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྙིང་གར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །བདེ་ཆེན་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ལ། །འགྲོ་ཀུན་ཞི་བའི་བདག་པོ་སྟེ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ཁྱབ་པ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡབ་ཀྱང་ཡིན། །དམ་ཚིག་མཆོག་གི་འདོད་མཆོག་ཉིད། །བདེན་པ་འདི་ཡིས་མགོན་པོས་ནི། །འདོད་དོན་བདག་ལ་ཡོངས་རྫོགས་བརྗོད། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ལྷག་གནས་ལས། །དམ་ཚིག་དྲན་པ་ལས་ཀྱང་ནི། །བརྩེ་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་མཛོད། །ཅེས་པས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་བསྟོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་འདྲེན་པའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་སློབ་དཔོན་གྱི་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་པའི་བུམ་པའི་ཆུས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ཡིས་སོ། །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ཆུ་སྐྱེས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོར་བཅས། །འཁོར་ལོའི་མཚན་དང་རབ་མཆོག་གསུང་བར་མཛད་པ་དེ་དང་དེའི། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བདེ་གཤེགས་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་གང་ཡིན་པ། །དབང་བསྐུར་མཆོག་གིས་ཁྱེད་ལ་བཀྲ་ཤིས་དེ་ནི་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །དེའི་རྗེས་ལ་ཧཱུཾ་དང་ཨུ་ལས་གསེར་གྱི་སྤུ་གྲི་བཟུང་ནས། ཨོཾ་སརྦཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སརྦཱ་ཛྙཱ་ན་པཱ་ལཱན་ཙྪེ་ད་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་འདིའི་སྔགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་མཐའ་དག་གི་རྒྱུད་ལས་སྐྱེས་པའི་སྐྲ་རྣམས་བཞར་ནས་གཙུག་ཕུད་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས། ཨོཾ་དྷརྨ་ཤ་བྷཱ་བྱ་ཀརྞ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པས་གསེར་གྱི་ཐུར་མས་སྙན་དབུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་པའི་བུམ་པའི་ཆུས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་སོ། །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ནོར་བུ་འཛིན་དང་རྒྱལ་པོའི་འོད་དང་ནི། །དགེ་དང་བཅས་
ཤིང་མཆོག་ཏུ་བཞད་པའི་ཤིན་ཏུ་འཛུམ་མདངས་དང༌། །དཔལ་གྱི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་རྒྱལ་བས་ངེས་པར་བསྟེན་པ་ཡིས། །ཁྱོད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་མཆོག་ལ་བཀྲ་ཤིས་དེ་ནི་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །དེ་ནས་ལྕགས་ཀྱི་

【汉语翻译】
将我的花鬘缠绕在头上，献上漱口水和供品，在诸神的内心月亮上。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཱཾ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：om mahāsukha vajra jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ surata stvāṃ samaya stvaṃ，梵文罗马拟音：om mahāsukha vajra jah hum vam hoh surata tvam samaya tvam，汉语字面意思：嗡 大乐 金刚 乍 吽 榜 吼 苏拉达 斯瓦 萨玛雅 斯瓦）。所有如来之光芒放射和收摄先行，于心间合掌祈请。大乐大贪欲，乃众生寂静之主，遍布一切有情之心，安住于一切有情之心，亦是一切有情之父，乃殊胜誓言之最胜欲，以此谛实语，祈愿怙主圆满赐予我所欲。于法界中恒常安住，忆念誓言，以慈爱之心，愿一切悉地皆于一切有情生起。以此以花等如实供养后，应赞颂，此乃迎请。之后以金刚锐利的慢心，以金刚法赞颂上师身像等，以宝瓶之水，念诵吉祥偈颂先行而灌顶。其中以吉祥偈颂如下：吉祥者，何者手持莲花金刚锐利，转轮之相，宣说最胜之语，彼与彼，世间自在，善逝，安乐之自性为何者，以殊胜灌顶，愿您吉祥降临。其后，从吽和邬中取出金色的剃刀，念诵此咒语：（藏文：ཨོཾ་སརྦཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སརྦཱ་ཛྙཱ་ན་པཱ་ལཱན་ཙྪེ་ད་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：om sarvāvaraṇa viśodhane sarvājñānapālān cchedaya hūṃ svāhā，梵文罗马拟音：om sarvavarana visodhane sarvajnanapalan cchedaya hum svaha，汉语字面意思：嗡，一切障碍，清净，一切智慧，守护，断除，吽，梭哈），以此咒语剃除一切有情相续中生出的头发，观察发旋。之后，念诵（藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་ཤ་བྷཱ་བྱ་ཀརྞ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：om dharmaśabhā byakarṇa svāhā，梵文罗马拟音：om dharmashabha byakarna svaha，汉语字面意思：嗡 达玛夏巴 贝亚卡尔纳 梭哈），用金针穿耳。之后，以金刚珍宝赞颂的宝瓶之水，以吉祥偈颂灌顶。其中以偈颂如下：吉祥者，何者持宝和国王之光，具足善，极其绽放的最极笑容，以及，光辉的珍宝生起，诸佛必定依止，您以殊胜灌顶，愿吉祥降临。之后，铁的

【英语翻译】
Having wound my garland around my head, offered mouthwash and offerings, on the moon in the hearts of the deities. Oṃ mahāsukha vajra jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ surata stvāṃ samaya stvaṃ. Preceded by the emanation and gathering of the rays of light of all the Tathāgatas, one should fold one's palms at the heart and make supplication. Great bliss, great passion, is the lord of peace for all beings. Pervading the minds of all sentient beings, dwelling in the hearts of all sentient beings. He is also the father of all sentient beings. The supreme desire of the supreme samaya. By this truth, may the protector completely grant me my desires. From dwelling supremely in the realm of dharma, and also from remembering the samaya, with love for all sentient beings, may all siddhis arise. Having thus offered flowers and so forth perfectly, one should praise, which is the invitation. Then, with the pride of the vajra's sharpness, one should consecrate the master's image and so forth with the water of the vase praised by the vajra dharma, preceded by reciting auspicious verses. Among them, with these auspicious verses: Auspicious one, who holds a lotus, together with the sharp vajra in his hand, and speaks of the mark of the wheel and the supreme, that and that, the lord of the world, the Sugata, what is the nature of bliss, with the supreme empowerment, may that auspiciousness come to you. After that, taking a golden razor from Hūṃ and U, with this mantra: Oṃ sarvāvaraṇa viśodhane sarvājñānapālān cchedaya hūṃ svāhā. With this mantra, one should shave the hair that has grown from the continuum of all sentient beings and examine the crown hair. Then, with Oṃ dharmaśabhā byakarṇa svāhā, one should pierce the ears with a golden needle. Then, with the water of the vase praised by the vajra jewel, one should empower with auspicious verses. Among them, with these verses: Auspicious one, who holds the jewel and the light of the king, endowed with virtue, and the most radiant smile of supreme blossoming, and, the glorious jewel arising, relied upon by the victorious ones, may that auspiciousness come to you with the supreme empowerment. Then, the iron

============================================================

==================== 第 206 段 ====================
【原始藏文】
མེའི་བསྲུང་བས་ཡང་དག་པར་བསྲུངས་ནས་གུར་ཀུམ་གྱིས་ཡང་དག་པར་བྱུགས་ནས་མར་གྱི་མིག་སྨན་དང་གསེར་གྱི་ཐིག་ལེ་དང་མུ་ཏིག་གི་དོ་ཤལ་དང་མགུལ་རྒྱན་དང་དཔུང་རྒྱན་དང་སྐ་རགས་དང་རྐང་གདུབ་རྣམས། ཨོཾ་སརྦཱ་བ་ར་ཎ་བ་པུ་ཥ་ཎེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དབུལ་ལོ། །ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཏྲཱཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་འདིས་དབུ་རྒྱན་དུ་བསྐྱེད་ལ། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །རིགས་ལྔ་ལས་བྱུང་དབུ་རྒྱན་ཏེ། །མཆོད་པའི་དོན་དུ་ཁྱེད་ལ་དབུལ། །ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཙཱུ་ཌ་མ་ཎི་མ་ཧཱ་མུ་ཀུ་ཊཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧོཿ་འདིས་དབུ་རྒྱན་བསྐོན་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུཾ། སྔགས་འདིས་བརྟན་པར་བྱས་ནས་ཙཱུ་ཌའི་རྣམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་དང་མཚན་མ་ལས་བསྐྱེད་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མའི་གཟུགས་ཀྱིས་འཕྲོས་ནས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ་སླར་འོངས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ལྷག་པར་གནས་ལ་མཚན་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ན་གནས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་མཚན་ཉིད་བླ་ན་མེད། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ། །མཚན་མའི་དངོས་པོར་རབ་གྲགས་པ། །སེམས་ཅན་དོན་སོགས་བྱ་བ་ལ། །ངེས་པར་ཡང་ནི་རྟག་ཏུ་བྱ། །གང་དང་གང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་ཉེ་བར་བྱོན། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་དག་གིས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཛྲ་དྷརྨྨ་ཧྲཱིཿ་འདིའི་སྔགས་ཀྱིས་ལྷག་པར་གནས་ནས་མགུལ་དུ་ཚངས་སྐུད་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭཱི་བཾ་སྔགས་འདིས་ལྷག་པར་གནས་ནས་རྐེད་པ་ལ་མུཉྫའི་སྐེ་རགས་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཨོཾ། སྔགས་འདིས་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱས་ལ། ཕྱག་ཏུ་ཀེ་ཤུའི་དབྱུག་པ་གཏད་པར་བྱ་སྟེ་འདི་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པའོ། །དེ་
ནས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་རང་བཞིན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་དག་གིས་བརྟན་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་ལས་བྱུང་བའི། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གཞི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །བསེ་རུ་སློབ་མའི་སྐྱེ་བོ་ཡང༌། །རང་བཞིན་མེད་ཅིང་དམིགས་མེད་པ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་གཅིག་པོ། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དེ་

【汉语翻译】
以火的守护完全守护后，以藏红花完全涂抹后，供养酥油的眼药、金的滴液、珍珠的项链、颈饰、臂钏、腰带和脚镯等。以“嗡 萨尔瓦 阿瓦ra纳 瓦 布舍涅 斯瓦哈（藏文：ཨོཾ་སརྦཱ་བ་ར་ཎ་བ་པུ་ཥ་ཎེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्वावरण वपुषणे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarvāvaraṇa vapuṣaṇe svāhā，汉语字面意思：嗡，一切，遮蔽，身体，庄严，梭哈）”的咒语供养。以“嗡 班杂 惹那 幢（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཏྲཱཾ་，梵文天城体：ॐ वज्र रत्न त्राम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra ratna trāṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，宝，幢）”的咒语生起头饰。此乃一切佛之物，三界一切皆敬礼，从五部族所生之头饰，为供养之义敬献您。以“嗡 萨尔瓦 布达 匝达 玛尼 玛哈 牟固当 扎地扎 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཙཱུ་ཌ་མ་ཎི་མ་ཧཱ་མུ་ཀུ་ཊཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧོཿ，梵文天城体：ॐ सर्व बुद्ध चूडामणि महा मुकुटं प्रतीच्छ होः，梵文罗马拟音：oṃ sarva buddha cūḍāmaṇi mahā mukuṭaṃ pratīccha hoḥ，汉语字面意思：嗡，一切，佛，顶髻，宝，大，宝冠，接受，吽）”戴上头饰。结金刚界自在母之手印，以“嗡 班杂 达图 依西瓦日 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र धात्वीश्वरि हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhātvīśvari hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，界，自在母，吽）”的咒语使其稳固，并作顶髻之相。之后，从自己心间诸佛的意种子和标识生起，令所有虚空界充满诸佛标识之形，融为一体后复又返回，以“嗡 班杂 萨埵 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ॐ वज्र सत्त्व हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，萨埵，吽）”的咒语使其更加稳固，并观想标识诸佛持于手中。此乃一切佛之物，无上智慧之自性，于无事物之法中，极显标识之事物，于利乐有情等事业，必定亦恒常行之。无论何者之智慧，佛陀自会临近。以此等偈颂祈请。之后，以“班杂 达玛 舍（藏文：བཛྲ་དྷརྨྨ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：वज्र धर्म ह्रीः，梵文罗马拟音：vajra dharma hrīḥ，汉语字面意思：金刚，法，舍）”之咒语使其更加稳固，于颈间供养梵线。同样地，以“嗡 班杂 萨埵 班（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭཱི་བཾ་，梵文天城体：ॐ वज्र सत्त्वि वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattvi vaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，萨埵，班）”的咒语使其更加稳固，于腰间供养吉祥草之腰带。嗡 班杂 惹那 嗡（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र रत्न ओम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra ratna om，汉语字面意思：嗡，金刚，宝，嗡）。以此咒语使其更加稳固，手中交付卡奢之杖，此乃苦行之稳固。之后，以鲜花等如法供养后，亦应将如来等之身像等，观想为无自性之菩提心。以此等偈颂使其稳固。从菩提心性所生起，三世诸佛之基，菩提萨埵大菩萨，犀角独觉之士夫，无自性且无所缘，一切有情唯一因，平等性智即是。

【英语翻译】
After being thoroughly protected by the protection of fire, and thoroughly anointed with saffron, offer the eye medicine of butter, the drop of gold, the necklace of pearls, the neck ornament, the arm bracelet, the belt, and the anklets. Offer them with the mantra "Om Sarva Avarana Va Pūṣaṇe Svāhā (藏文：ཨོཾ་སརྦཱ་བ་ར་ཎ་བ་པུ་ཥ་ཎེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्वावरण वपुषणे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarvāvaraṇa vapuṣaṇe svāhā，汉语字面意思：Om, all, covering, body, adornment, Svaha)". Generate the head ornament with the mantra "Om Vajra Ratna Trāṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཏྲཱཾ་，梵文天城体：ॐ वज्र रत्न त्राम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra ratna trāṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Jewel, Tram)". This is of all the Buddhas, revered by all three realms, the head ornament arising from the five families, I offer it to you for the sake of worship. Bestow the head ornament with "Om Sarva Buddha Cūḍāmaṇi Mahā Mukuṭaṃ Pratīccha Hoḥ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཙཱུ་ཌ་མ་ཎི་མ་ཧཱ་མུ་ཀུ་ཊཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧོཿ，梵文天城体：ॐ सर्व बुद्ध चूडामणि महा मुकुटं प्रतीच्छ होः，梵文罗马拟音：oṃ sarva buddha cūḍāmaṇi mahā mukuṭaṃ pratīccha hoḥ，汉语字面意思：Om, all, Buddha, crest jewel, great, crown, receive, Hoh)". Having bound the mudra of the sovereign mother of the Vajra realm, stabilize it with the mantra "Om Vajra Dhātvīśvari Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र धात्वीश्वरि हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhātvīśvari hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Dhatu, Ishvari, Hum)", and make the form of a crest. Then, generate from the heart seeds and symbols of the deities in your own heart, so that all the realms of space are filled with the forms of the symbols of the deities, become one, and return again. With the mantra "Om Vajra Sattva Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ॐ वज्र सत्त्व हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Sattva, Hum)", make it especially stable, and contemplate that the symbolic deities are held in the hands. This is of all the Buddhas, the unsurpassed nature of wisdom, in the phenomena of non-existence, it is well-known as the object of symbols, in the activities of benefiting sentient beings, it must always be done. Whatever the wisdom, the Buddha himself will come near. Make supplications with these verses. Then, with the mantra "Vajra Dharma Hrīḥ (藏文：བཛྲ་དྷརྨྨ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：वज्र धर्म ह्रीः，梵文罗马拟音：vajra dharma hrīḥ，汉语字面意思：Vajra, Dharma, Hrih)" make it especially stable, and offer the Brahmanical thread around the neck. Similarly, with the mantra "Om Vajra Sattvi Vaṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭཱི་བཾ་，梵文天城体：ॐ वज्र सत्त्वि वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattvi vaṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Sattvi, Vam)" make it especially stable, and offer the Munja belt around the waist. Om Vajra Ratna Om (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र रत्न ओम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra ratna om，汉语字面意思：Om, Vajra, Jewel, Om). Make it especially stable with this mantra, and hand over the Keshu staff, this is the steadfastness of asceticism. Then, after offering flowers and so on properly, also express the form of the Tathagatas and so on as the Bodhicitta without inherent existence. Make it stable with these verses. Arising from the very nature of Bodhicitta, the basis of all Buddhas of the three times, Bodhisattva, great Bodhisattva, even the rhinoceros-like solitary learner, without inherent existence and without object, all sentient beings are of one cause, that is the wisdom of equality.

============================================================

==================== 第 207 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཕྱིའི་མཆོད་པས་མཆོད་ནས་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་ཐར་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་བ་ལང་གི་སྦྱིན་པ་ཡང་བྱས་ནས་ཡང་དག་པར་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་ག་ལ་གནས་པའི་ཨ་ཡིག་དམར་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་ལྷའི་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་ནས་རང་གི་སྙིང་ག་ལས་བྱུང་སྟེ། སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་གཡོན་ལོགས་སུ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་དགོད་དོ། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཿ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དེའི་སྤྱི་བོ་རུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་རྒྱས་བཏབ་ནས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བག་མའི་རྗེས་སུ་གནས་པར་བྱའོ། །གང་དེར་རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་མཆོག་གི་གླུ་མ་གར་བཅས་དང༌། །གང་ཡང་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་མཆོག་དང་སྣ་ཚོགས་དྲི། །དྲི་མེད་སྙན་པའི་གླུ་དབྱངས་མཚུངས་མེད་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །ཁྱེད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་མཆོག་ལ་བཀྲ་ཤིས་དེ་ནི་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་ལྷག་པར་ག་ནས་པའི་བུམ་པའི་ཆུས་ཁྲུས་བྱའོ། །ཀཀྐོ་ལ་དང་ལི་ཤི་དང་ཛཱ་ཏི་ཕལ་དང་གུར་གུམ་དང་སིཧཱ་དང་ག་པུར་རྣམས་ཀྱིས་ཚོགས་པས་ཡང་དག་པར་བྱུག་གོ །ལྷའི་གོས་དམར་པོ་ཕུ་ཐུང་མ་དང་དབུ་ལ་ཅོན་པན་དང་སྨད་གོས་དར་སྣ་ཚོགས་པ་དང་སྐ་རགས་ཀྱང་བཅིངས་བར་བྱ་ཞིང་ན་བཟའ་ཕུལ་ནས་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ནས། ཤིང་ཏོག་པི་པི་ལིང་དང༌། ཀ་པེད་དང༌། བི་ལཱ་དང༌། ཤཱིཾ་
གཱ་ཌ་ཀ་དང་ཨ་མྲ་དང་ཛཾ་བུ་དང་ཛམ་བཱི་ར་དང་ནཱ་རཾ་ག་དང༌། རྒུན་འབྲུམ་ལ་སོགས་པ་དུས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཤིང་ཐོག་གི་རིགས་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་ནོར་བུའི་རིགས་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས་བུད་མེད་དམ་སྐྱེས་བུ་ཉེ་བར་གནས་པའི་དོན་དང་གླང་པོ་ཆེ་དང་རྟ་དང་བཞོན་པའི་དོན་དང་འཁོར་ལོ་དང་མདའ་གཞུ་དང་འདམ་བུའི་གདན་དང་མདའ་ཕྱེད་ལྕགས་ལས་བྱས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྐྱེ་བོ་གདུག་པ་ཅན་བསྲུང་བའི་དོན་དང༌། ཁབ་དང་གྲི་གུག་དང་སྤུ་གྲི་ལ་སོགས་པ་དང་ཚེམ་བུ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དང༌། འདོད་པའི་ཤིང་དང་ཁྱིམ་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་རྣམས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་སྔོན་མ་བཞིན་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །གསེར་དང་ཀརྐ་ཌཱི་དང་འོ་མའི་རྒྱུན་དང། དྲི་ཐ

【汉语翻译】
您应被视为菩提心。
之后，以外供供养，再以妖女等如实供养，行解脱之苦行，亦作牛施，并如实绕行。
之后，观想自身心间的红色阿字，化现为本尊身等手印之自性，金刚界自在母之形相，从自身心间生起，安坐于身像等之左侧莲花月轮座上。
以“嗡 班匝 萨埵 阿 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva āḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，勇士，啊)”之咒，在其顶上以金刚萨埵之誓言手印加持，如仪轨般安住于新娘之后。
于彼处，金刚妖女以最胜之歌舞供养。
复以鲜花、焚香、明灯、妙香及种种香。
无垢悦耳之妙音，无与伦比之供养等。
祈愿您之殊胜灌顶，吉祥之事得以成就！
以此偈颂，以妖女等尤为欢喜之宝瓶之水沐浴。
以豆蔻、荔枝、肉豆蔻、藏红花、苏合香、龙脑香等聚集之物如实涂抹。
供养天女之红色有袖衣，头上戴发髻，下身穿各色丝绸裙，并系腰带，献上衣服，以一切饰品庄严。
以毕钵、诃子、毗罗、辛嘎达卡、芒果、阎浮、瞻波迦、橙子及葡萄等应时之水果进行灌顶。
以五宝等珍宝之类供养供品，为使妇女或男子亲近，为得象、马、坐骑，为得轮、弓箭、芦苇垫、铁制箭镞等，为守护恶劣之众生，为得针、钩刀、剃刀等，为得缝纫等之物，为得如意树及家庭受用等所欲之物，以三字明咒布施。
如实供养后，如前一般请其返回。
以黄金、羯迦荼、乳汁之流及香

【英语翻译】
You should be regarded as Bodhicitta.
Then, make offerings with outer offerings, and then make perfect offerings with seductive women and so on, practice the asceticism of liberation, also make the gift of a cow, and circumambulate perfectly.
Then, visualize the red A syllable residing in your own heart, and transform it into the nature of the hand gestures of the deity's body, etc., in the form of the sovereign mother of the Vajra realm, arising from your own heart. Place it on a lotus and moon seat on the left side of the body, etc.
With the mantra "Om Vajrasattva Ah (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva āḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Hero, Ah)," seal it on the crown of the head with the vow hand gesture of Vajrasattva, and abide behind the bride according to the ritual.
In that place, the Vajra seductive woman offers the most excellent songs and dances.
Also, with flowers, incense, lamps, excellent fragrances, and various scents.
With stainless and pleasant melodies, and incomparable offerings.
May auspiciousness arise for your supreme empowerment!
With these verses, bathe with the water from the vase that the seductive woman and others are especially pleased with.
Anoint perfectly with a gathering of cardamom, lychee, nutmeg, saffron, styrax, camphor, etc.
The deity's red sleeved garment, a crest on the head, various silk skirts for the lower body, and also a belt should be tied. Offer clothes and adorn with all ornaments.
Empower with fruits such as pippali, haritaki, bilva, shingataka, mango, jambu, jambira, orange, and grapes that are appropriate for the time.
Offer offerings with gems such as the five precious things, for the purpose of a woman or man being close, for the purpose of obtaining elephants, horses, and vehicles, for the purpose of obtaining wheels, bows and arrows, reed mats, iron arrowheads, etc., for the purpose of protecting evil beings, for the purpose of obtaining needles, hooks, razors, etc., for the purpose of obtaining sewing, etc., for the purpose of obtaining wish-fulfilling trees and household enjoyments, etc., offer with the three-syllable mantra for the desired purposes.
After making perfect offerings, request them to return as before.
With gold, karkati, a stream of milk, and fragrant

============================================================

==================== 第 208 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅད་དང༌། མར་ཁུ་དང༌། དཱུ་ཪྺ་དང༌། འབྲས་མ་ཉམས་པ་རྣམས་བཀྲ་ཤིས་པའི་དོན་དུ་དབུལ་ལོ། །ཨོཾ་ཡོ་ཛཱགྣ་ལེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱོར་པར་བྱེད་བའི་མེ་བག་མའི་དུས་ཀྱི་ཆོ་གས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་དེའི་མེའོ། །བསྐོར་བའི་དུས་སུ་དཔལ་གྱི་འབྲས་བུས་དབུལ་བར་བྱའོ། །མར་མེ་དང་མདའ་དང༌། ཉི་མས་ཀྱང་ཡང་དག་པར་བསྲུང་ངོ༌། །མར་མེ་ཆེན་པོ་དང༌། སྣང་གསལ་དང༌། གསེར་དང༌། ཀརྐ་ཌཱི་དང༌། འོ་མའི་རྒྱུན་དང༌། གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་སྣོད་ན་གནས་པའི་མེ་ཏོག་གི་རིགས་ཀྱི་ཆར་དང༌། ཨ་ཀ་རུའི་བདུག་པས་ཀྱང་ཡང་དག་པར་མདུན་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བག་མའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་འདིས། །ཤེས་རབ་སྣང་བའི་འོད་མཛད་མ། །སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་རབ་འཇུག་ཕྱིར། །ཕྱག་གིས་ཕྱག་ནི་བཟུང་བར་མཛོད། །ལག་པ་འཛིན་པའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དང༌། རྡོ་རྗེ་མཚམས་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྲུངས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །
སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རིམ་པའི་ཚད་བཞིས་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་སངས་རྒྱས་ལ། །འགྲོ་བ་བསྐྱབ་པའི་ཆེད་དུ་དབང༌། །ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ཇི་ལྟར་སྩལ། །ད་ལྟར་འདི་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ཞུ་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་དྲི་གཙང་ཁང་དང་གཞན་ཡང་ལྷག་པའི་གནས་རྣམས་སུ་བཟོ་བོ་མཁས་པས་བྱས་པའི་སེང་གེའི་ཁྲི་མཛེས་པ་ལ་ཚེས་གྲངས་དང༌། གཟའ་དང༌། རྒྱུ་སྐར་དང༌། ཡུད་ཙམ་བཟང་པོ་རྣམས་ལས་གནས་པར་གྱུར་པའི་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པར་དགོད་པར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་ལག་པ་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་སྐུད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཟུང་ནས། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱི། བཛྲཱི་བྷ་བ་དྲྀ་ཌྷ་ཏིཥྛ་བཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ། །འདིས་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ནས་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ། །ཡེ་དྷརྨྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་བཱ་ཧེ་དུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་བ་དཏ། ཏེ་ཥཱ་ཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་བཾ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿདེ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གནས་ལ། དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། རིག་མ་དང༌། ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ཡོངས་སུ་གང་བར་བལྟས་ལ། རིག་མ་རྣམས་ཀ

【汉语翻译】
米饭等，酥油等，杜尔瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和未损坏的稻米为了吉祥之义而供养。以“嗡 约匝格纳雷 梭哈”的咒语，以结合的火婚礼时的仪轨如实供养后，彼之火。环绕之时，以吉祥的果实供养。灯和箭，以及太阳也如实守护。大灯和光明，以及黄金，羯迦荼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），乳汁之流，黄金之花，器皿中安住的花朵种类的雨，以及沉香的焚香也如实于前方进行。之后供养等先行，而说新娘的偈颂。如来之手印，以智慧光明之光芒照耀者，为了佛陀事业极佳进入，请以手执手。是执手。之后金刚守护和金刚夜叉，以及金刚界限和金刚事业手印等如实守护，以“嗡 阿 康 贝ra 吽”的咒语，于坛城中乐于进入。
以先前所说的次第之量四种进行。之后于金刚持之佛陀，为了救护有情，灌顶，功德生处如何赐予，现在祈请赐予此。以此偈颂祈请而为进入坛城之仪轨。之后于香室和其他剩余之处，于工匠巧匠所作的狮子宝座美观处，于日期和星宿，以及良辰吉日等之中安住的佛像等安放。阿阇黎的右手持金刚线五种和鲜花的花鬘，嗡 吽 舍。班匝热 巴瓦 哲 哲 德叉 班 康 吽 梭哈。嗡 索扎德叉 班匝热 梭哈。以此念诵一百零八遍后，特别安住。 耶 达玛 嘿度 扎巴瓦 嘿顿得 堪达 塔塔嘎多 嘿 瓦达特。得堪匝 约尼若达 艾班 瓦德 玛哈 舍ra玛纳。以此如实安住，之后从自己心间的种子中如实生起的如来和菩萨，以及明妃和天女的众会充满虚空而观想，明妃等

【英语翻译】
Rice and so on, butter and so on, Durva (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) and undamaged rice are offered for the sake of auspiciousness. With the mantra "Om Yo Jagnale Svaha," after properly offering with the ritual of the fire wedding at the time of union, that fire. At the time of circumambulation, offer with auspicious fruits. Lamps and arrows, and the sun also truly protect. Great lamps and light, and gold, Karkati (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), streams of milk, golden flowers, rain of flower types residing in vessels, and also incense of Agarwood should be properly placed in front. Then, with offerings and so on preceding, recite the verses for the bride. This mudra of the Tathagata, who illuminates with the light of wisdom, in order to perfectly enter the activities of the Buddha, please hold hand in hand. It is holding hands. Then, the Vajra protection and the Vajra Yaksha, and the Vajra boundary and the Vajra action mudras, etc., should be properly protected, and with the mantra "Om Ah Kham Bira Hum," one should be pleased to enter the mandala.
It should be done with the four measures of the previously spoken order. Then, to the Buddha Vajradhara, for the sake of saving beings, the empowerment, how the source of qualities is bestowed, now I pray that it be bestowed upon this one. With this verse, one prays and performs the ritual of entering the mandala. Then, in the incense chamber and other remaining places, on the beautiful lion throne made by skilled craftsmen, the Buddha images and so on, which abide in the dates and constellations, and auspicious moments, should be placed. The right hand of the master holds the five types of Vajra threads and the garland of flowers, Om Hum Hri. Vajri Bhava Dri Dha Tishta Bam Kham Hum Svaha. Om Supratishta Vajre Svaha. Recite this one hundred and eight times and especially establish it. Ye Dharma Hetu Prabhava Hetun Teshan Tathagato Hyavadat. Teshan Cha Yo Nirodha Evam Vadi Mahashramana. With this, truly establish it, then visualize the Tathagata and Bodhisattvas, and the assembly of Vidyadharas and Goddesses, arising truly from the seed in one's own heart, filling the entire sky, the Vidyadharas, etc.

============================================================

==================== 第 209 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ཕྱག་ན་བདུད་རྩིས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་བུམ་པ་བཟུང་བའི་ཆུས། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ལྷ་ཡི་རྣམ་པར་དག་མཛད་པ། །འཕགས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བསོད་ནམས་བྱ་བ་སྐྲུ་ན་མཛད་པ། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཀུན་ལ་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡི། །ཁྱེད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་མཆོག་ལ་བཀྲ་ཤིས་དེ་ནི་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཁྲུས་བགྱིའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀཱ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དེ་ཉིད་མཆོག་གི་བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་སྐུས་དབང་བསྐུར་ཞིང་འདིས་བརྟན་པར་ལྷག་པར་མོས་ཤིང་དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཆུའི་དབང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་
པ་ལྷས་ལྷག་པར་གནས་པའི་གོས་སམ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་དབུ་རྒྱན་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿཨཿཞེས་བརྗོད་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཉིད་བླ་མ་ཉིད་དུ་བརྟན་པར་ལྷག་པར་མོས་པས་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབུལ་བསྐོན་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་སྔགས་ཀྱིས་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་དབུ་རྒྱན་གྱི་དབང་ངོ༌། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡི། །དབང་གིས་དི་རིང་ཁྱོད་དབང་བསྐུར། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་གྲུབ་ཕྱིར་ཟུང༌། །ཞེས་བརྗོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ཉིད་བསྐྱེད་པར་བསམས་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུང་བར་ལྷག་པར་མོས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་དབང་ངོ༌། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་བརྗོད་ནས་དྲིལ་བུས་དེ་བཞིན་དུ་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བཟུང་བར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །དྲིལ་བུའི་དབང་ངོ༌། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་བཛྲ་ནཱ་མཱ་བྷི་ཥི་ཀ་ཏ། ཨོཾ་ཆེ་གེ་མོ་བཛྲ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟྭཾ་བྷུར་བྷུཾ་བ་སྭཿཞེས་བརྗོད་ནས་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་གང་གི་མིང་དུ་གྱུར་པར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་མིང་གི་དབང་ངོ༌། །སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་

【汉语翻译】
以手中持着盛满甘露的宝瓶之水，带来吉祥，使诸神清净。
圣者们行持积聚功德之事，对于一切众生，世尊释迦狮子，
您之殊胜灌顶，愿吉祥由此而生。以此偈颂为先导：
如来降生之初，如是沐浴一切如来，
以天之清净水，如是吾亦为之沐浴。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 萨玛雅 希利耶 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषेक समय श्रीये हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka samaya śrīye hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，一切如来，灌顶，誓言，吉祥，吽，梭哈。）嗡 班扎 乌达嘎 阿比辛恰 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀཱ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ॐ वज्र उदक अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra udaka abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，水，灌顶，吽。）念诵此咒，以薄伽梵金刚萨埵之本体，至高无上的上师，坛城主尊之身灌顶，并以此坚定，更加信奉，此灌顶乃是水灌顶。
如来以神所加持之衣物或珍宝等头饰，念诵 嗡 德朗 吽 舍 鄂。（藏文：ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿཨཿ，梵文天城体：ॐ त्राम् हुम् ह्रीः अः，梵文罗马拟音：oṃ trāṃ hūṃ hrīḥ aḥ，汉语字面意思：嗡，德朗，吽，舍，鄂。）之后，以坛城主尊之身，金刚持之本体，更加信奉上师即是自身，应将头饰戴于身像等诸佛像之上。以金刚萨埵等手印之咒语，更加安住，此乃头饰之灌顶。
诸佛之金刚，以灌顶之力，今日汝获灌顶，
此乃一切佛之，金刚圆满成就故，执持。
念诵此偈，此乃金刚。如是观想生起金刚萨埵之本体而施予。并且更加信奉身像等诸佛像执持，此乃金刚之灌顶。念诵 嗡 班扎 迪巴 帝 斯瓦 阿比辛恰 米 迪塔 班扎 萨玛雅 斯瓦。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲས་མ་ཡ་སྟྭཾ་，梵文天城体：ॐ वज्र धि पति स्त्वम् अभिषिञ्चामि तिष्ठ वज्रसमय स्त्वम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhi pati stvam abhiṣiñcāmi tiṣṭha vajrasamaya stvam，汉语字面意思：嗡，金刚，智慧，主，你，灌顶，住立，金刚誓言，你。）之后，以铃亦如是更加信奉。并且更加信奉身像等诸佛像执持，此乃铃之灌顶。念诵 嗡 班扎 萨埵 斯瓦 阿比辛恰 米 班扎 纳玛 阿比辛卡达。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་བཛྲ་ནཱ་མཱ་བྷི་ཥི་ཀ་ཏ།，梵文天城体：ॐ वज्र सत्त्व स्त्वम् अभिषिञ्चामि वज्र नामाभिषिकत，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva stvam abhiṣiñcāmi vajra nāmābhiṣikata，汉语字面意思：嗡，金刚，萨埵，你，灌顶，金刚，名，灌顶。）嗡 切给摩 班扎 达塔嘎达 斯瓦 普尔 普姆 巴 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཆེ་གེ་མོ་བཛྲ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟྭཾ་བྷུར་བྷུཾ་བ་སྭཿ，梵文天城体：ॐ चेगे मो वज्र तथागत स्त्वं भुर भुं ब स्वः，梵文罗马拟音：oṃ cege mo vajra tathāgata stvaṃ bhura bhuṃ ba svaḥ，汉语字面意思：嗡，某某，金刚，如来，你，普尔，普姆，巴，梭哈。）之后，如是金刚萨埵之本体，如其身像等诸佛像之名号，更加信奉，此乃名之灌顶。身像等诸佛像之手中，金刚与铃

【英语翻译】
With the water from the vase held in hand, completely filled with nectar, bring auspiciousness and purify the gods.
May the noble ones perform the act of accumulating merit, and for all beings, the Bhagavan Shakya Simha,
May the auspiciousness of your supreme empowerment arise. Preceded by this verse:
Just as the Tathagata was born, so shall all Tathagatas be bathed,
With the pure water of the gods, so shall I also bathe.
Oṃ sarva tathāgata abhiṣeka samaya śrīye hūṃ svāhā. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ॐ सर्व तथागत अभिषेक समय श्रीये हूँ स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata abhiṣeka samaya śrīye hūṃ svāhā, Literal meaning: Om, all tathagatas, empowerment, samaya, auspiciousness, hum, svaha.) Oṃ vajra udaka abhiṣiñca hūṃ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀཱ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་, Devanagari: ॐ वज्र उदक अभिषिञ्च हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ vajra udaka abhiṣiñca hūṃ, Literal meaning: Om, vajra, water, empower, hum.) By reciting this, empower with the body of the Bhagavan Vajrasattva, the supreme guru, the lord of the mandala, and with this, be steadfast and have greater faith, this empowerment is the water empowerment.
The Tathagata, with the clothes or precious jewels and other head ornaments especially blessed by the gods, recite Oṃ trāṃ hūṃ hrīḥ aḥ. (藏文：ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿཨཿ, Devanagari: ॐ त्राम् हुम् ह्रीः अः, Romanized Sanskrit: oṃ trāṃ hūṃ hrīḥ aḥ, Literal meaning: Om, tram, hum, hrih, ah.) Afterwards, with the body of the lord of the mandala, the essence of Vajradhara, have greater faith that the guru is oneself, and place the head ornament on the statues and other deities. With the mantras of the mudras of Vajrasattva and others, abide more firmly, this is the head ornament empowerment.
The vajra of the Buddhas, by the power of empowerment, today you are empowered,
This is of all the Buddhas, the vajra is perfectly accomplished, therefore hold it.
Recite this, this is the vajra. Likewise, visualize generating the essence of Vajrasattva and bestow it. And have greater faith that the statues and other deities hold it, this is the vajra empowerment. Recite Oṃ vajra dhi pati stvam abhiṣiñcāmi tiṣṭha vajrasamaya stvam. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲས་མ་ཡ་སྟྭཾ་, Devanagari: ॐ वज्र धि पति स्त्वम् अभिषिञ्चामि तिष्ठ वज्रसमय स्त्वम्, Romanized Sanskrit: oṃ vajra dhi pati stvam abhiṣiñcāmi tiṣṭha vajrasamaya stvam, Literal meaning: Om, vajra, wisdom, lord, you, empower, abide, vajra samaya, you.) Afterwards, with the bell, likewise, have greater faith. And have greater faith that the statues and other deities hold it, this is the bell empowerment. Recite Oṃ vajra sattva stvam abhiṣiñcāmi vajra nāmābhiṣikata. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་བཛྲ་ནཱ་མཱ་བྷི་ཥི་ཀ་ཏ།, Devanagari: ॐ वज्र सत्त्व स्त्वम् अभिषिञ्चामि वज्र नामाभिषिकत, Romanized Sanskrit: oṃ vajra sattva stvam abhiṣiñcāmi vajra nāmābhiṣikata, Literal meaning: Om, vajra, sattva, you, empower, vajra, name, empowered.) Oṃ cege mo vajra tathāgata stvaṃ bhura bhuṃ ba svaḥ. (藏文：ཨོཾ་ཆེ་གེ་མོ་བཛྲ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟྭཾ་བྷུར་བྷུཾ་བ་སྭཿ, Devanagari: ॐ चेगे मो वज्र तथागत स्त्वं भुर भुं ब स्वः, Romanized Sanskrit: oṃ cege mo vajra tathāgata stvaṃ bhura bhuṃ ba svaḥ, Literal meaning: Om, so-and-so, vajra, tathagata, you, pur, bhum, ba, svaha.) Afterwards, likewise, the essence of Vajrasattva, like the names of the statues and other deities, have greater faith, this is the name empowerment. In the hands of the statues and other deities, the vajra and bell

============================================================

==================== 第 210 段 ====================
【原始藏文】
བུ་དང་བཅས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས། དེ་ནས་བཤད་བཞིན་པའི་ཆུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གས་དབང་བསྐུར་ཞིང་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །རིགས་མི་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་སོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿབྷྲཱུཾ་ཁཾ་བཛྲཱི་བྷ་བ་དྲྀ་ཌཱ་ཏིཥྛ་བྷྲཱུཾ་ཁཾ་ཞེས་པ་འདིས་གཙུག་ལག་ཁང་དང་མཆོད་རྟེན་ལ་ཡང་ངོ༌། །པུ་སྟི་རྣམས་ལ་ནི་ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་དང་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿབྷྲཱུཾ་ཁཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་འདི་དག་གིས་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ངོ༌། །དེའི་རྗེས་ལ་འཁོར་ལོའི་
དབང་ཕྱུག་གི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རིག་མ་དང་བཅས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྒོ་ནས་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཏེ། །ཁུ་བའི་སྐུ་གཟུགས་སུ་གྱུར་ཏེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དག་ལས་བདུད་རྩིར་གྱུར། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་ལ་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་བདེ་བ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་གསང་བའི་དབང་ངོ༌། །དེ་ནས་དེ་ཡིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལྷ་མོ་གདན་དྲངས་ནས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལ་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་དམ་ཚིག་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ངོ༌། །དེའི་རྗེས་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དབང་བཞི་པའི་རང་བཞིན་དུ་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྤངས་པའི་དགེ་བ་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་རོ་གཅིག་པར་ལྷག་པར་མོས་པས་སོ་ཞེས་པས་ནི་དབང་བཞི་པའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ་ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ་ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་དཱི་པེ་ཧཱུཾཿཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གྣྡྷེ་ཧཱུཾཿཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ནཻ་བི་དྱེ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ནས་བསྟོད་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ལུས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྔགས་དང་ལྡན་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ་མཉམ་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་མཚན་པའི་ཕྱིར། །ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པའི་མཆོག ། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཆེ་གེ་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་བསྒྲུབས། །དངོས་གྲུབ་ཆེན

【汉语翻译】
弟子等以拥抱智慧手印的方式进行观想。然后，如所说，以水等灌顶仪轨进行灌顶，并在各自的种姓顶上加持。对于不了解种姓的人，则由金刚萨埵来做。然后，以“嗡 索布拉底提塔 瓦吉RA 梭哈(藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajre svāhā，汉语字面意思：嗡，善安住，金刚，梭哈)”的咒语来特别安住。以“嗡 吽 舍 勃隆 康 瓦吉RA 巴瓦 哲达 迪叉 勃隆 康(藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿབྷྲཱུཾ་ཁཾ་བཛྲཱི་བྷ་བ་དྲྀ་ཌཱ་ཏིཥྛ་བྷྲཱུཾ་ཁཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ hrīḥ bhrūṃ khaṃ vajrī bhava dṛḍha tiṣṭha bhrūṃ khaṃ，汉语字面意思：嗡 吽 舍 勃隆 康 金刚 成为 坚固 安住 勃隆 康)”这个咒语，也用于寺庙和佛塔。对于书籍，则以“嗡 索布拉底提塔 瓦吉RA 梭哈(藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajre svāhā，汉语字面意思：嗡，善安住，金刚，梭哈)”和“嗡 吽 舍 勃隆 康(藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿབྷྲཱུཾ་ཁཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ hrīḥ bhrūṃ khaṃ，汉语字面意思：嗡 吽 舍 勃隆 康)”这些咒语来做上师的灌顶。
之后，将轮王之身金刚萨埵自身心间的种子字的光芒所迎请，以毗卢遮那佛等明妃及其眷属的如来众，从毗卢遮那佛的门进入。化为精液之身，体验大乐，从金刚和莲花中化为甘露。观想菩提心之形，身像等诸佛融入安乐之中，这是秘密灌顶。
然后，由此迎请金刚萨埵佛母，进入平等之中，对于身像等诸佛，特别信受俱生喜的誓言，这是智慧智慧灌顶。
之后，为了成就金刚持之身，以第四灌顶的自性，身像等诸佛，以清净业障习气的大善，空性和慈悲成为一体而特别信受，这是第四灌顶。
然后，以“嗡 阿 瓦吉RA 布协 吽(藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra puṣpe hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 金刚 花 吽) 嗡 阿 瓦吉RA 杜贝 吽(藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra dhūpe hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 金刚 香 吽) 嗡 阿 瓦吉RA 德贝 吽(藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་དཱི་པེ་ཧཱུཾཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra dīpe hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 金刚 灯 吽) 嗡 阿 瓦吉RA 根德 吽(藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གྣྡྷེ་ཧཱུཾཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra gandhe hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 金刚 香 吽) 嗡 阿 瓦吉RA 奈维德耶 吽(藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ནཻ་བི་དྱེ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra naivedye hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 金刚 食 吽)”的咒语，以花等供养后进行赞颂。
然后，合掌金刚，以身体顶礼，以具有三摩地咒语的真如实相平等。
从虚空而生，具相之故。
无始无终，至高无上。
誓言萨埵，金刚大。
某某金刚，今我成就。
大悉地。

【英语翻译】
Having meditated in the manner of embracing the wisdom mudra with the disciples, then, as described, empower with the empowerment ritual using water and so forth, and seal it on the crown of each of their respective lineages. For those who do not know their lineage, it is also done by Vajrasattva. Then, especially abide with the mantra "Om Supratiṣṭha Vajre Svāhā (藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajre svāhā，汉语字面意思：Om, well established, Vajra, Svaha)". This mantra "Om Hūṃ Hrīḥ Bhrūṃ Khaṃ Vajrī Bhava Dṛḍha Tiṣṭha Bhrūṃ Khaṃ (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿབྷྲཱུཾ་ཁཾ་བཛྲཱི་བྷ་བ་དྲྀ་ཌཱ་ཏིཥྛ་བྷྲཱུཾ་ཁཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ hrīḥ bhrūṃ khaṃ vajrī bhava dṛḍha tiṣṭha bhrūṃ khaṃ，汉语字面意思：Om Hum Hrih Bhrum Kham Vajri Bhava Dridha Tistha Bhrum Kham)" is also for temples and stupas. For books, the empowerment of the master is done with "Om Supratiṣṭha Vajre Svāhā (藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajre svāhā，汉语字面意思：Om, well established, Vajra, Svaha)" and these mantras of "Om Hūṃ Hrīḥ Bhrūṃ Khaṃ (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿབྷྲཱུཾ་ཁཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ hrīḥ bhrūṃ khaṃ，汉语字面意思：Om Hum Hrih Bhrum Kham)".
After that, the body of the Lord of the Wheel, Vajrasattva, is summoned by the rays of light from the seed syllable in his own heart, and the assembly of Tathagatas, including Vairochana and the consorts, enters through the door of Vairochana. Transforming into a body of semen, experiencing great bliss, and transforming into nectar from the vajra and lotus. It is to be contemplated that the deities, such as the body image, enter into bliss in the form of bodhicitta, this is the secret empowerment.
Then, by this, the goddess of Vajrasattva is invited, and upon entering into equanimity, for the deities such as the body image, one should especially admire the samaya of co-emergent joy, this is the wisdom-knowledge empowerment.
After that, in order to accomplish the state of Vajradhara itself, with the nature of the fourth empowerment, the deities such as the body image, with great merit of abandoning obscurations and habitual tendencies, one should especially admire that emptiness and compassion are of one taste, this is the fourth empowerment.
Then, with the mantra "Om Āḥ Vajra Puṣpe Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra puṣpe hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Vajra Flower Hum) Om Āḥ Vajra Dhūpe Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra dhūpe hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Vajra Incense Hum) Om Āḥ Vajra Dīpe Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་དཱི་པེ་ཧཱུཾཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra dīpe hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Vajra Light Hum) Om Āḥ Vajra Gandhe Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གྣྡྷེ་ཧཱུཾཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra gandhe hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Vajra Perfume Hum) Om Āḥ Vajra Naivedye Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ནཻ་བི་དྱེ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra naivedye hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Vajra Food Hum)", after offering with flowers and so forth, praise.
Then, joining the vajra palms, prostrate with the body, and equalize the truth of suchness with the samadhi mantra.
Born from the sky, for the sake of signs.
Supreme without beginning or end.
Samaya Sattva, great Vajra.
So-and-so Vajra, today I accomplish.
Great Siddhi.

============================================================

==================== 第 211 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལྷག་པའི་ལྷ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ། །མི་འགྱུར་མཆོག་ཏུ་བདག་ལ་བསྒྲུབས། །ཉེས་པ་མེད་པ་རྟག་པ་ཁྱོད། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་ཀུན་ཆགས་མཛད། །བཅོམ་ལྡན་ཆགས་ཆེན་བདེ་བ་ཆེ། །དེ་ཉིད་ཁོ་ནས་བདག་ལ་བསྒྲུབས། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ཀུན་གྱི་མཆོག །གདོད་ནས་གྲོལ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདག་ལ་བསྒྲུབས། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་
ཀུན་གྱི་མཆོག །དབང་ཆེན་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་གསལ་བ་ལས། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་བདག་བདག་ལ་བསྒྲུབས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ཁྱབ་པ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡབ་ཀྱང་ཡིན། །དམ་ཚིག་མཆོག་གི་འདོད་པ་མཆོག། བདེན་པ་གང་དེས་ཡེ་ཤེས་མཆོག །ཤེས་རབ་ཐབས་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །བདེན་པ་གང་དེས་མགོན་པོ་ཁྱེད། །འདོད་པ་ཉིད་ནི་ཡོངས་རྫོགས་མཛོད། །དེ་ནས་འདི་དེ་མེ་ཏོག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་བར་མཆོད་ལ་བསྟོད་པ་བྱས་ནས་ཆད་པ་དང་ལྷག་པའི་ཉེས་པ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་པ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿབྷ་ག་བཱ་ན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུ་ཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཿཞེས་པའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་བཟླས་པར་བྱའོ། །གང་འདི་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ལྷ། །བསྐལ་པ་གཞན་དག་བསྐལ་པ་བརྒྱར། །ས་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་རླུང༌། །ཀུན་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བསྲུངས། །ཞེས་པས་བརྟན་པར་བྱའོ། །མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་དང༌། །གཞན་ཡང་ནུས་པ་མ་མཆིས་པས། །བྱ་བ་ཉམས་པ་གང་བགྱིས་པ། །ཁྱེད་ལ་ཐམས་ཅད་བཟོད་པར་གསོལ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལྷ་རྣམས་དང༌། །དེ་སྲས་རྣམས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །ཆོ་ག་ཆད་དང་ལྷག་པ་རྣམས། །ཚངས་སོགས་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་རྣམས་དང༌། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །སྐུ་གཟུགས་ཡུན་རིངས་གནས་གྱུར་ཅིག །གཡོན་གྱི་བདག་ལ་ཞི་བ་དང༌། །རྒྱས་དང་བཀྲ་ཤིས་རྒྱུན་དུ་མཛོད། །སྦྱིན་བདག་གིས་ཀྱང་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་བསྐོར་བ་དང༌། མཆོད་པ་དང་ཙནྡན་ལ་སོགས་པ་དབུལ་ལོ། །སློབ་དཔོན་ཀྱང་ཡང་དག་པའི་ཡོན་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་མཉེས་པར་བྱའོ། །བྱ་བ་བསྡུས་པའི་རྣམ

【汉语翻译】
诸部之尊，大自在天超胜之神，金刚持者众之王，祈请您于不变至上之处成办我。您是无过恒常者，令贪等一切生起，至尊大贪大乐者，仅祈请您成办我。至极清净众中尊，本初解脱如来，普贤即是一切主，祈请菩提萨埵成办我。大成就
众中尊，以大权顶之手印，从金刚大光明中，祈请金刚慢主成办我。遍布一切有情之心，安住一切有情之心，亦是一切有情之父，胜妙誓言之所欲，以彼真实胜妙智，智慧方便自在坛城中，以彼真实祈请怙主您，圆满一切所愿。此后以“此乃鲜花”等偈颂，以鲜花等如实供养赞叹后，为息灭缺漏之过，念诵：嗡 班匝萨埵萨玛雅，玛努巴拉雅，班匝萨埵底诺巴底叉，哲柔麦巴瓦，苏埵秀麦巴瓦，阿努ra多麦巴瓦，苏波秀麦巴瓦，萨瓦斯德玛麦扎雅擦，萨瓦嘎玛苏匝麦则当希热雅 咕噜吽 哈哈哈哈火 巴嘎万 萨瓦达塔嘎达 班匝玛麦木杂 班哲巴瓦 玛哈萨玛雅萨埵阿。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）百字明三遍。以此使安住之神，于其他百千劫中，地、火、水、风，一切诸神皆守护。以此使之稳固。未得未遍知，以及无有能力故，所作之事有缺失，祈请您一切皆宽恕。圆满佛陀诸神众，祈请诸佛子宽恕，仪轨缺漏等，梵天等世间守护者，祈请一切诸神宽恕。愿身像长久住世，于左之我息灭，增长吉祥恒常赐。施主亦绕身像等，供养旃檀等。阿阇黎亦以真实供养等令其欢喜。行为摄略之理。

【英语翻译】
Supreme of all, Great Almighty, surpassing deity, King of all Vajra holders, I beseech you to accomplish me in the supreme unchangeable state. You are the faultless, the eternal, the one who creates all desires and attachments, O Blessed One, great desire, great bliss, I beseech you to accomplish me through that very nature. Utterly pure, supreme of all, Primordially liberated, Thus Gone One, Samantabhadra, the essence of all, I beseech the Bodhisattva to accomplish me. Great accomplishment,
Supreme of all, Through the mudra of the supreme great power, From the clarity of the great Vajra, I beseech the Vajra Pride Master to accomplish me. Pervading the minds of all sentient beings, Abiding in the hearts of all sentient beings, You are also the father of all sentient beings, Supreme desire of the supreme Samaya, Through that truth, supreme wisdom, In the mandala of wisdom and means, Through that truth, I beseech you, protector, Fulfill all desires. Then, with verses such as "This is a flower," after offering and praising with flowers and the like, in order to pacify the faults of deficiency and excess, recite: Om Vajrasattva Samaya, Manupalaya, Vajrasattva Tvenopatistha, Dridho Me Bhava, Sutoshyo Me Bhava, Anurakto Me Bhava, Suposhyo Me Bhava, Sarva Siddhi Mem Prayaccha, Sarva Karma Su Ca Me Cittam Shriyam Kuru Hum Haha Haha Haha Ho Bhagavan Sarva Tathagata Vajra Ma Me Muca Vajri Bhava Maha Samaya Sattva Ah. Recite the hundred-syllable mantra three times. May this deity who is well established, For other hundreds of kalpas, Be protected by all the gods from earth, fire, water, and wind. Thus, make it firm. Because of not finding, not fully knowing, And also not having the ability, Whatever actions have been deficient, I beseech you to forgive all. Perfect Buddhas, hosts of deities, I beseech the sons of the Buddhas to forgive, Deficiencies and excesses in the rituals, Brahma and other protectors of the world, I beseech all the deities to forgive. May the image remain for a long time, Pacify the inauspicious on the left, And always grant increase and auspiciousness. The patron also circumambulates the image and so forth, And offers worship and sandalwood and the like. The teacher also pleases him completely with true offerings and so forth. The summary of the actions.

============================================================

==================== 第 212 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བཤད་པ་ལས་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དྲུག་པའོ།། །།རི་མོའི་ལས་དང་གཏོར་
སྟེགས་དང། །གཎྜཱིའི་མཚན་ཉིད་དེ་ནས་ནི། །དེ་དང་དེ་རྣམས་རབ་གནས་དང༌། །རབ་ཏུ་འབྱིན་པ་གཟིགས་དེ་བཞིན། །དེ་ལ་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པ་ཚར་ནས་ཕྱི་དང་ནང་དུ་ཇི་ལྟར་གནས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་རིག་འཛིན་མ་རྣམས་སོ། །སྒོ་སོ་སོར་མིག་དང་བུམ་པ་ཟུང་རྣམས་ཀྱང་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡང་ལྷ་ཁང་གི་ཕྱིའི་རྩིག་པ་དག་དང་སྒོའི་གཡས་གཡོན་གྱི་ལོགས་དག་ལ་བུམ་སྣ་གདོང་བཅུ་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་གཞན་དག་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་དང་ཉེ་བར་རང་གི་མངོན་པར་འདོད་པའི་རིག་མ་ལྷ་མོ་རྣམས་སྣ་ཚོགས་པའི་མཆོད་པའི་རྣམ་པ་རྣམས་ཀྱང༌། གྲྭ་སྒོའི་སྟེང་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་དང་འཁོར་རྣམས་དང༌། ཁྲ་མའི་སྟེང་དུ་རང་ལུགས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་ལྷག་མ་ལ་ཇི་ལྟར་མཛེས་པའི་རྒྱན་རྣམས་བྲི་བར་བྱའོ། །ནང་དུ་བཞུགས་པའི་ལྷའི་རྒྱབ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་བྲི་བར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གློ་གཡོན་དང་གཡས་དག་ཏུ་ཆུ་བདག་དང་གནོད་སྦྱིན་གྱི་བདག་པོ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཆུ་བདག་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་སྦྲུལ་གྱི་གདེངས་ཀ་དགུ་ཡིས་བརྒྱན་པ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་ཕྱག་གིས་སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པའོ། །གནོད་སྦྱིན་གྱི་བདག་པོ་ནི་ཕྱག་ན་ན་ཀུ་ལི་དང་བི་ཛ་པཱུ་ར་ཀ་བསྣམས་པ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །སྒོའི་གཡས་ལོགས་སུ་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང༌། ནག་པོ་ཆེན་པོ་དག་སྟེ། དེ་ལ་སྟོབས་པོ་ཆེ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་སྐུ་བོང་ཐུང་ཞིང་ལྟོ་བ་འཕྱང་བ་ཞལ་ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས་ཤིང་སྤྱན་དམར་ཞིང་ཟླུམ་པ་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་སྟག་གི་བགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཞབས་གཉིས་མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཡས་སུ་གཡོན་གྱི་སོར་མོ་བཞི་བཅུག་པ། མཆན་གཡོན་དུ་ལག་པ་གཡས་པའི་
སོར་མོ་བཞི་བཅུག་པ་དེ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་བྲི་བར་བྱའོ། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་པ་སྐུ་བོང་ཐུང་ཞིང་ལྟོ་བ་འཕྱང་བ་ཞལ་གཅིག་པ་ཕྱག་གཉིས་པ་སྤྱན་དམར་ཞིང་ཟླུམ་པ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་པ་དེ

【汉语翻译】
关于绘画的解释，第六品。绘画的工作和食子台，以及犍椎的特征，从那之后，关于它们和它们的开光，以及显现的方式，如同所见。于此，寺庙等完成后，关于它们如何安住于内外。如来和菩萨，以及明妃们，还有忿怒尊众和持明母们。各个门上也要画上眼睛和宝瓶。还有，寺庙外墙以及门左右两侧的墙壁上，要画上十面宝瓶。或者画其他的。靠近这些，也要画上自己想要显现的明妃天女们，以及各种供养的形象。僧房的门上要画上五方如来和眷属们，以及门楣上要画上自己传承的菩萨们，以及剩余的部分要画上如何美观的装饰。内部安住的佛像背后要画上菩提树。世尊的左右两侧要画上水神和夜叉之主。其中，水神身色白色，以九蛇冠装饰，以菩萨坐姿安住，有两只手。左手和右手拿着蛇索和宝珠。夜叉之主手持那古里和毕札布拉嘎，以菩萨坐姿安住，要这样画。门的右侧画大力神和黑大天。其中，大力神一面二手，身色黑色，身材矮小，肚子下垂，面容忿怒，皱纹紧锁，眼睛红色且圆睁，头发赤黄色向上竖立，身穿虎皮裙，安住在各种莲花、太阳和月亮之上，双脚并立。口中露出獠牙，以八龙为饰。右手握住左手的四指，左腋下夹着右手的四指，要画出这样的形象。在各种莲花和太阳之上，左脚伸展，身材矮小，肚子下垂，一面二手，眼睛红色且圆睁，身色黑色，手持弯刀和颅碗。

【英语翻译】
Explanation of painting, chapter six. The work of painting and the torma platform, and the characteristics of the gandi, from then on, concerning them and their consecration, and the way of manifestation, as seen. Here, after the temples etc. are completed, concerning how they abide inside and outside. The Tathagatas and Bodhisattvas, and the Vidyadharis, and the assembly of wrathful deities and the Vidyadhari mothers. Eyes and vases should also be painted on each door. Also, on the outer walls of the temple and on the walls on the left and right sides of the door, ten-faced vases should be painted. Or paint others. Near these, also paint the Vidyadhari goddesses that one wants to manifest, and various forms of offerings. On the door of the monastery, paint the five Tathagatas and their retinues, and on the lintel, paint the Bodhisattvas of one's own lineage, and the remaining parts should be painted with decorations that are beautiful. Behind the deity residing inside, paint the Bodhi tree. On the left and right sides of the Bhagavan, paint the water deity and the lord of the Yakshas. Among them, the water deity is white in color, adorned with nine snake crests, abiding in the posture of a Bodhisattva, with two hands. The left and right hands hold a snake lasso and a jewel. The lord of the Yakshas holds a nakuli and a bijapuraka in his hands, abiding in the posture of a Bodhisattva, and should be painted like this. On the right side of the door, paint Mahabala and Mahakala. Among them, Mahabala has one face and two hands, his body is black, his body is short and his belly hangs down, his face is wrathful, his wrinkles are tight, his eyes are red and round, his hair is reddish-yellow and stands upright, he wears a tiger skin skirt, and he sits on various lotuses, suns and moons, with his two feet together. His mouth shows fangs, adorned with the ornaments of the eight nagas. His right hand holds the four fingers of his left hand. The four fingers of his right hand are tucked under his left armpit, and such an image should be painted. On various lotuses and suns, the left foot is stretched out, the body is short and the belly hangs down, one face and two hands, the eyes are red and round, the body is black, holding a curved knife and a skull bowl.

============================================================

==================== 第 213 段 ====================
【原始藏文】
འི་མཚན་ན་སྟེང་དུ་ལངས་པའི་རྩེ་གསུམ་བསྣམས་པ་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་མི་མགོའི་ཕྲེང་བས་སྐུ་ལ་བརྒྱན་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་འཇིགས་པའི་ཉམས་ཅན་སྤྲུལ་གྱི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ནག་པོ་ཆེན་པོའི་སྐུ་བྱའོ། །སྒོའི་གཡོན་ལོགས་སུ་འཕྲོག་མ་དང་རྒྱལ་པོ་དག་བྱའོ། །གཞན་དག་ལ་གདོང་མངོན་པར་ཕྱོགས་པས་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་རོལ་པས་གདན་ལ་བཞུགས་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་དཔེ་མེད་པའི་བདེ་བའི་གཟུགས་ཅན་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དག་དགའ་བར་བྱེད་པའི་ཡན་ལག་ཅན་རིན་པོ་ཆེ་བསྣམས་ཤིང་རིན་པོ་ཆེས་ལག་པ་ལ་མཚན་པ་ཅུང་ཟད་བཞད་པའི་ཞལ་ཅན་བུ་ལྔ་བརྒྱ་དང་རྩེ་བས་མངོན་པར་དགའ་བའི་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་མོ་འཕྲོག་མ་བྲི་བར་བྱའོ། །རྒྱལ་པོ་ནི་ཡང་གྲགས་པ་མིའི་དབང་པོ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་སྐུ་མདོག་གུར་ཀུ་མ་ལྟ་བུ་སེང་གེའི་གདན་ལ་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་ཉེ་བར་བཞུགས་པའི་རི་མོ་བྲི་བར་བྱའོ། །རི་མོའི་ལས་སོ། །བཟོ་བོ་མཁས་པས་རྡོ་རིགས་བཟང་པོ་མཁྲེགས་པའི་རང་བཞིན་ལ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཚད་དང་ལྡན་པའི་གཏོར་མའི་སྟེགས་བུ་བྱའོ། །དེ་ལ་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྐད་ཅིག་གིས་བྲུཾ་གྱི་ཡི་གེ་ལས་བསྐྱེད་ལ་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་གཟུགས་ལ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་བསྒོམས་ཏེ། དེ་དང་མཚུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་གདན་དྲངས་ནས། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ནང་དུ་བསྒོམས་ཏེ་ས་བོན་གྱིས་ལྷག་པར་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་བུམ་པའི་ཆུས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ཏེ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་བ་རུ་ཎཱ་ཡ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་བུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞོ་དང་བུར་མ་
གྱི་བཟའ་བ་དང་འོ་མ་དང་ཆུ་དང་བཅས་པའི་གཏར་མ་དབུལ་ལོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿབ་རུ་ཎཱ་ནཱ་གཱ་དྷི་པ་ཏི་ཨ་ནེ་ཀ་ནཱ་ག་ཤ་ཏ་ས་ཧ་སྲ་བ་རི་ཝ་རེ་བྷྱཿཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྣ་གནྡྷཾ་པུཥྤཾ་དྷཱུཾ་པཾ་དཱི་པཾ་ཨཀྵ་ཏཾ་ད་དཱ་མ་ཧེ་ཏེ་ཛ་ཨཱ་ག་ཏྱ་ས་པ་རི་བཱ་རཱཿཤཱི་གྷྲཾ་ཁ་དནྟུ་པི་པནྟུ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་སཾ་ཏྲི་པྟཿསརྦ་ཏྭཱ་ནཱཾ་ཙ་ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་རཀྵ་ཤཱ་ར་ཎ་གུ་པྟིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། གཏོར་མའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་བ་རུ་ཎཱ་དྷི་པ་ཏི་པུདྡྷ་ཤཱ་ས་ནཾ་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་བཟླས་

【汉语翻译】
的名号是，顶上竖立着三尖叉，头发红黄色向上竖起，人头鬘装饰身体。咬紧牙齿，具有怖畏之相，以蛇的饰品装饰。是黑大天的身像。门的左边画上散财母和国王。其他的人，脸朝向前方安住。其上，在珍宝的宝座上，以嬉戏的姿势坐在垫子上，身色白色，具有无与伦比的安乐之形，以一切的珍宝装饰，具有使人欢喜的肢体，手持珍宝，手上拿着珍宝，具有稍微绽放的脸庞，与五百个儿子嬉戏而显现欢喜的大药叉女散财母，应当绘制。国王也是，名为名闻人王，以一切的珍宝圆满装饰，身色如藏红花，以嬉戏的姿势靠近坐在狮子座垫上的画像，应当绘制。这是绘画的工作。有手艺的工匠，在坚硬的自性中，制作具有相好之量的朵玛台。其上，以具有自己本尊瑜伽的阿阇黎，以刹那间从嗡（藏文：བྲུཾ་，梵文天城体：भ्रुं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）字生起，观想先前所说的形象为誓言尊。与此相同，以智慧尊自己心间的种子字的光芒迎请，观想在誓言尊之中，以种子字特别安住的如来等，以宝瓶之水圆满灌顶，真实供养后。念诵“嗡 ཨོཾ་，啊 ཨཱཿ，班匝 བཛྲ་，瓦日纳 བ་རུ་ཎཱ་ཡ་，阿迪提叉 ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་，布姆 བུཾ་，梭哈 སྭཱ་ཧཱ་”的咒语一百零八遍。之后，供养酸奶和红糖的食物，以及牛奶和水。念诵“嗡 ཨོཾ་，啊 ཨཱཿ，吽 ཧཱུཾ་，霍 ཧོཿ，瓦日纳 བ་རུ་ཎཱ་，纳嘎 ནཱ་གཱ་，迪帕迪 དྷི་པ་ཏི་，阿内嘎 ཨ་ནེ་ཀ་，纳嘎 ནཱ་ག་，夏达 ཤ་ཏ་，萨哈萨ra ས་ཧ་སྲ་，瓦日瓦热贝 བ་རི་ཝ་རེ་བྷྱཿ，伊当 巴林 额日哈纳 ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྣ་，甘当 布香 当 奔 当 迪当 阿夏当 达达玛嘿 གནྡྷཾ་པུཥྤཾ་དྷཱུཾ་པཾ་དཱི་པཾ་ཨཀྵ་ཏཾ་ད་དཱ་མ་ཧེ་，得匝 阿嘎匝 萨巴日瓦ra ཏེ་ཛ་ཨཱ་ག་ཏྱ་ས་པ་རི་བཱ་རཱཿ，西格ra 卡丹度 毕班度 匝 ཤཱི་གྷྲཾ་ཁ་དནྟུ་པི་པནྟུ་ཛཿ，吽 班 霍 ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，桑 德日达 萨日瓦 瓦南匝 夏迪 布西 惹夏 夏ra纳 古丁 古汝 སཾ་ཏྲི་པྟཿསརྦ་ཏྭཱ་ནཱཾ་ཙ་ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་རཀྵ་ཤཱ་ར་ཎ་གུ་པྟིཾ་ཀུ་རུ་，吽 吽 啪 班匝 达ra 阿嘉巴亚迪 ཧཱུཾ་ཧཱཾ་ཕཊ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་，梭哈 སྭཱ་ཧཱ།”朵玛的咒语。念诵“嗡 ཨོཾ་，啊 ཨཱཿ，班匝 བཛྲ་，瓦日纳 བ་རུ་ཎཱ་，迪帕迪 དྷི་པ་ཏི་，布达 夏萨南 惹夏惹夏 པུདྡྷ་ཤཱ་ས་ནཾ་རཀྵ་རཀྵ་，梭哈 སྭཱ་ཧཱ་”的咒语二十一遍。

【英语翻译】
Whose name is, holding a trident standing on top, with reddish-yellow hair standing upright, adorned with a garland of human heads on the body. Baring fangs and having a terrifying appearance, adorned with ornaments of snakes. It is the form of the Great Black One. On the left side of the door, draw the Bestower and the King. Others should be placed with their faces clearly facing forward. There, seated on a jeweled throne, in a playful posture on a cushion, with a white body, having an unparalleled form of bliss, adorned with all ornaments, having limbs that bring joy, holding jewels and holding jewels in her hands, with a slightly smiling face, the great yakshini Bestower, who manifests joy by playing with five hundred sons, should be drawn. The King is also known as the Lord of Men, completely adorned with all ornaments, with a body color like saffron, draw the image of him sitting close by in a playful posture on a lion throne. This is the work of painting. A skilled craftsman should make a torma stand of good stone material, hard in nature, and possessing the measure of characteristics. Thereupon, the teacher, possessing the yoga of his own tutelary deity, should generate from the syllable bhrūṃ (藏文：བྲུཾ་，梵文天城体：भ्रुं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：seed syllable) in an instant, and meditate on the form previously spoken as the samaya-sattva. Similarly, invite the jnana-sattva with the light of the seed syllable in one's own heart, meditate on it within the samaya-sattva, and after the Tathagatas and others, who especially abide by the seed syllable, are fully empowered with vase water and truly offered. Recite the mantra "Om Āḥ Vajra Varuṇāya Adhitiṣṭha Bhrūṃ Svāhā" one hundred and eight times. Then, offer a libation of yogurt and brown sugar food, along with milk and water. Recite the mantra "Om Āḥ Hūṃ Hoḥ Varuṇa Nāgādhipati Aneka Nāga Śata Sahasra Varivarebhyaḥ Idaṃ Baliṃ Gṛhṇa Gandhaṃ Puṣpaṃ Dhūpaṃ Dīpaṃ Akṣataṃ Dadāmahe Teja Āgatya Saparivārāḥ Śīghraṃ Khadantu Pipantu Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ Saṃ Tṛptaḥ Sarvatvānāṃ Ca Śāntiṃ Puṣṭiṃ Rakṣa Śaraṇa Guptiṃ Kuru Hūṃ Hāṃ Phaṭ Vajradhara Ājñāpayati Svāhā." This is the mantra for the torma. Recite the mantra "Om Āḥ Vajra Varuṇādhipati Buddha Śāsanaṃ Rakṣa Rakṣa Svāhā" twenty-one times.

============================================================

==================== 第 214 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ཆུ་བདག་གནས་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སྐད་ཅིག་གིས་ཤྲིའི་ཡི་གེ་ལས་བསྐྱེད་པའི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱིས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་བསྐྱེད་ནས་དེ་དང་མཚུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་གདན་དྲངས་ཏེ་དེའི་ནང་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ་རང་གི་སྙིང་གའི་སྔགས་ཀྱིས་ལྷག་པར་གནས་པའི་བུམ་པའི་ཆུས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ནས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་དེ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་བཻ་ཤྲ་བ་ཎཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པར་བྱའོ། །བུ་རམ་དང་བཅས་པའི་བཟའ་བའི་གཏོར་མ་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿཡཀྵ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྣ་གྲྀཧྣ་གནྡྷཾ་པུཥྤཾ་དྷཱུ་པཾ་དཱི་པཾ་ཨཀྵ་ཏཾ་ད་དཱ་མ་ཧེ་ཏེ་ཛོ་ཧཱ་གཏྱ་ས་པ་རི་བཱ་རཱཿཤཱི་གྷྲཾ་ཁ་དནྟུ་པི་བནྟུ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿསཾ་ཏྲི་པྟ་དཱ་ན་པ་ཏེ། སརྦ་སཏྭཱ་ནཱཾ་ཙ་ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་རཀྵ་ཤཱ་ར་ན་གུཔྟིཾ་ཀུརྦ་ནྟུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། གཏོར་མའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཤྲཱིཾ་བཻ་ཤྲ་ཝ་ཎ་ཡཀྵཱ་དྷི་པ་ཏི་བུདྡྷ་ཤཱ་ས་ནི་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཡོངས་སུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །སྐད་ཅིག་གིས་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་སྟོབས་པོ་ཆེའི་སྐུ་ལ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་དེ་དང་མཚུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་གདན་དྲངས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པས་ལྷག་པར་གནས་པའི་བུམ་པའི་ཆུས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ནས་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་པ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པའི་སྔགས་
ཀྱིས་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་པ་ཀ་རི་ཎཾ་སཏྭཱཾ་ད་ཧ་པ་ཙ་བི་དྷྭཾ་ས་ཡ་ཛ་ཊི་ལམྦོ་དྷ་ར་ཨུཙྪུ་ཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། སྔགས་འདིས་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿསརྦ་ལོ་ཀ་པཱ་ལཱ་ན་ས་པ་རི་བཱ་རཱ་ན་སརྦ་སཏྭཱ་ཉྩ་ཀཱ་མ་དྷཱ་ཏུ་རཱུ་པ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་རཱུ་པ་དྷཱ་ཏུ་མ་ནུ་ཥྱཱ་ན་སརྦ་དེ་བ་དྷི་དེ་བ་ཏཾ་ཙ་ས་པ་རི་བཱ་རཱ་ན་ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལ་བྷཊྚཱ་ར་ཀ་པྲ་ཏཱི་ཙྪོ་པ་བྷུ་ཛྱ་ཨོཾ་ཨཱཿ་པུཥྤཾ་དྷཱུ་པཾ་དཱི་པཾ་གནྡྷཾ་ནཻ་བི་དྱེ་སརྦ་པ་རི་པཱུ་ར་ཎཾ་ཧཱ་བ་ལི་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཏོ་ཥ་ཡ་ཏོ་ཥ་ཡ། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མཥྩ་ཎྜ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ། མ་ཧཱ་ཡ་ཀྵ་སེ་ནཱ་ཨ་དྷི

【汉语翻译】
所谓“作”是指水神所住之处。此后，瞬间由室利字生起，先前所说的南通色（梵文：Vaiśravaṇa），生起誓言心，迎请与其相同的智慧尊，以自身心间种子字的光芒迎请，于其中观想，以自身心间的咒语特别安住，以瓶之水进行显明灌顶，以鲜花等供养。念诵“嗡 阿 班匝 贝夏瓦纳 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་བཻ་ཤྲ་བ་ཎཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra vaiśravaṇāya hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 金刚 毗沙门 吽 梭哈）”此咒一百零八遍。供养掺有红糖的食物朵玛。念诵“嗡 阿 吽 霍 药叉 阿地巴地 伊芒 巴林 哲哈纳 哲哈纳 根登 布香 杜香 迪香 阿卡汤 达达玛黑 德卓哈 嘎嘉 萨巴热瓦拉 希格朗 卡丹度 比万度 匝 吽 班 霍 桑 哲布达 达纳巴地。萨瓦 萨瓦囊 匝 贤定 布兴 惹 贤惹纳 顾定 顾奔度 吽 吽 啪 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿཡཀྵ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྣ་གྲྀཧྣ་གནྡྷཾ་པུཥྤཾ་དྷཱུ་པཾ་དཱི་པཾ་ཨཀྵ་ཏཾ་ད་དཱ་མ་ཧེ་ཏེ་ཛོ་ཧཱ་གཏྱ་ས་པ་རི་བཱ་རཱཿཤཱི་གྷྲཾ་ཁ་དནྟུ་པི་བནྟུ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿསཾ་ཏྲི་པྟ་དཱ་ན་པ་ཏེ། སརྦ་སཏྭཱ་ནཱཾ་ཙ་ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་རཀྵ་ཤཱ་ར་ན་གུཔྟིཾ་ཀུརྦ་ནྟུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hoḥ yakṣa adhipati imaṃ baliṃ gṛhṇa gṛhṇa gandhaṃ puṣpaṃ dhūpaṃ dīpaṃ akṣataṃ dadāmahe tejo hā gatya saparivārāḥ śīghraṃ khadantu pibantu jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ saṃ tripta dānapate. sarva satvānāṃ ca śāntiṃ puṣṭiṃ rakṣa śāraṇa guptiṃ kurvantu hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 吽 霍 夜叉 主宰 此 食子 受 受 香 花 香 灯 无漏 给予 德 嘉 偕眷属 速 啖 饮 匝 吽 班 霍 桑 饱 施主。一切 众生 之 寂 静 增 长 护 舍 护 保护 吽 吽 啪 梭哈）”。这是朵玛的咒语。念诵“嗡 阿 室利 贝夏瓦纳 药叉 地巴地 布达 萨萨尼 布兴 咕噜 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཤྲཱིཾ་བཻ་ཤྲ་ཝ་ཎ་ཡཀྵཱ་དྷི་པ་ཏི་བུདྡྷ་ཤཱ་ས་ནི་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ śrīṃ vaiśravaṇa yakṣa adhipati buddha śāsani puṣṭiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 室利 毗沙门 夜叉 主宰 佛 法 增长 作 梭哈）”此咒二十一遍。瞬间，从吽字完全变化，观想先前所说的大力之身，作为誓言尊，迎请与其相同的智慧尊，以自身心间种子字的光芒迎请，如来等特别安住，以瓶之水进行显明灌顶，并使其完全进入。念诵“嗡 玛哈 巴拉 吽 啪（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་པ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā pala hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 大力 吽 啪）”此咒一百零八遍，使其特别安住。念诵“嗡 班匝 卓达 玛哈 巴拉 惹那 扎雅 阿巴 嘎日囊 萨瓦囊 达哈 巴匝 贝当萨亚 匝吉 拉姆波达拉 乌秋玛 卓达 吽 啪 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་པ་ཀ་རི་ཎཾ་སཏྭཱཾ་ད་ཧ་པ་ཙ་བི་དྷྭཾ་ས་ཡ་ཛ་ཊི་ལམྦོ་དྷ་ར་ཨུཙྪུ་ཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha mahā bala ratna trayāpa kariṇaṃ satvāṃ daha paca vidhvaṃsaya jaṭi lambodhara ucchuṣma krodha hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 金刚 忿怒 大力 宝 三 违背 者 众生 烧 煮 摧毁 发髻 垂腹 炽燃 忿怒 吽 啪 梭哈）”此咒二十一遍，使其特别安住。之后，供养朵玛。念诵“嗡 阿 萨瓦 洛嘎 巴拉囊 萨巴热瓦拉囊 萨瓦 萨瓦 匝 嘎玛 达度 汝巴 达度 阿汝巴 达度 玛努夏囊 萨瓦 德瓦 地德瓦 汤匝 萨巴热瓦拉囊 嗡 玛哈 巴拉 巴扎拉嘎 哲地卓 巴布扎 嗡 阿 布香 杜香 迪香 根登 内贝杰 萨瓦 巴热布拉囊 哈 巴利 哲哈纳 哲哈纳 卡 卡 卡嘿 卡嘿 托夏亚 托夏亚。那摩 惹那 扎雅亚。那玛 匝达 班匝 巴那耶。玛哈 药叉 塞纳 阿地

【英语翻译】
The so-called "making" refers to the place where the water deity resides. After that, in an instant, from the syllable Śrī arises the previously mentioned Namtösé (Sanskrit: Vaiśravaṇa), generating the Samaya-being, and inviting the Wisdom-being identical to it, inviting with the light of the seed syllable in one's own heart, contemplating within it, especially abiding with the mantra in one's own heart, manifestly empowering with the water of the vase, and offering with flowers and so on. Recite the mantra "Oṃ Āḥ Vajra Vaiśravaṇāya Hūṃ Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་བཻ་ཤྲ་བ་ཎཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra vaiśravaṇāya hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 金刚 毗沙门 吽 梭哈)" one hundred and eight times. Offer the food torma mixed with brown sugar. Recite "Oṃ Āḥ Hūṃ Hoḥ Yakṣa Adhipati Imaṃ Baliṃ Gṛhṇa Gṛhṇa Gandhaṃ Puṣpaṃ Dhūpaṃ Dīpaṃ Akṣataṃ Dadāmahe Tejo Hā Gatya Saparivārāḥ Śīghraṃ Khadantu Pibantu Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ Saṃ Tripta Dānapate. Sarva Satvānāṃ Ca Śāntiṃ Puṣṭiṃ Rakṣa Śāraṇa Guptiṃ Kurvantu Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿཡཀྵ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྣ་གྲྀཧྣ་གནྡྷཾ་པུཥྤཾ་དྷཱུ་པཾ་དཱི་པཾ་ཨཀྵ་ཏཾ་ད་དཱ་མ་ཧེ་ཏེ་ཛོ་ཧཱ་གཏྱ་ས་པ་རི་བཱ་རཱཿཤཱི་གྷྲཾ་ཁ་དནྟུ་པི་བནྟུ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿསཾ་ཏྲི་པྟ་དཱ་ན་པ་ཏེ། སརྦ་སཏྭཱ་ནཱཾ་ཙ་ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་རཀྵ་ཤཱ་ར་ན་གུཔྟིཾ་ཀུརྦ་ནྟུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hoḥ yakṣa adhipati imaṃ baliṃ gṛhṇa gṛhṇa gandhaṃ puṣpaṃ dhūpaṃ dīpaṃ akṣataṃ dadāmahe tejo hā gatya saparivārāḥ śīghraṃ khadantu pibantu jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ saṃ tripta dānapate. sarva satvānāṃ ca śāntiṃ puṣṭiṃ rakṣa śāraṇa guptiṃ kurvantu hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 吽 霍 夜叉 主宰 此 食子 受 受 香 花 香 灯 无漏 给予 德 嘉 偕眷属 速 啖 饮 匝 吽 班 霍 桑 饱 施主。一切 众生 之 寂 静 增 长 护 舍 护 保护 吽 吽 啪 梭哈)". This is the mantra for the torma. Recite "Oṃ Āḥ Śrīṃ Vaiśravaṇa Yakṣa Adhipati Buddha Śāsani Puṣṭiṃ Kuru Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཤྲཱིཾ་བཻ་ཤྲ་ཝ་ཎ་ཡཀྵཱ་དྷི་པ་ཏི་བུདྡྷ་ཤཱ་ས་ནི་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ śrīṃ vaiśravaṇa yakṣa adhipati buddha śāsani puṣṭiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 室利 毗沙门 夜叉 主宰 佛 法 增长 作 梭哈)" this mantra twenty-one times. In an instant, from the complete transformation of the syllable Hūṃ, contemplate the previously mentioned body of great power as the Samaya-being, invite the Wisdom-being identical to it, invite with the light of the seed syllable in one's own heart, the Tathāgatas and others especially abide, manifestly empower with the water of the vase, and cause it to completely enter. Recite "Oṃ Mahā Pala Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་པ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā pala hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 大力 吽 啪)" this mantra one hundred and eight times, causing it to especially abide. Recite "Oṃ Vajra Krodha Mahā Bala Ratna Trayāpa Kariṇaṃ Satvāṃ Daha Paca Vidhvaṃsaya Jaṭi Lambodhara Ucchuṣma Krodha Hūṃ Phaṭ Svāhā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་པ་ཀ་རི་ཎཾ་སཏྭཱཾ་ད་ཧ་པ་ཙ་བི་དྷྭཾ་ས་ཡ་ཛ་ཊི་ལམྦོ་དྷ་ར་ཨུཙྪུ་ཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha mahā bala ratna trayāpa kariṇaṃ satvāṃ daha paca vidhvaṃsaya jaṭi lambodhara ucchuṣma krodha hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 金刚 忿怒 大力 宝 三 违背 者 众生 烧 煮 摧毁 发髻 垂腹 炽燃 忿怒 吽 啪 梭哈)" this mantra twenty-one times, causing it to especially abide. After that, offer the torma. Recite "Oṃ Āḥ Sarva Loka Pālāna Saparivārāna Sarva Satvāñca Kāma Dhātu Rūpa Dhātu Arūpa Dhātu Manuṣyāna Sarva Deva Dhidevataṃ Ca Saparivārāna Oṃ Mahā Bala Bhaṭṭāraka Pratīcchopa Bhujya Oṃ Āḥ Puṣpaṃ Dhūpaṃ Dīpaṃ Gandhaṃ Naibidye Sarva Paripūraṇaṃ Hā Bali Gṛhṇa Gṛhṇa Kha Kha Khāhi Khāhi Toṣaya Toṣaya. Namo Ratna Trayāya. Namaścaṇḍa Vajrapāṇaye. Mahā Yakṣa Senā Adhi

============================================================

==================== 第 215 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཏ་ཡེ་ཧཱུཾ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ད་ཧ་ད་ཧ་པ་ཙ་པ་ཙ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་གཏོར་མའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལ་བྷ་ཊྚཱ་ར་ཀ་སྦྱིན་བདག་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དང་འདོད་པའི་དོན་དེ་ཧི་ད་དཱ་ཧ་པ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ལན་བདུན་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ། །སྟོབས་པོ་ཆེ་གནས་པའོ། །དེ་ནས་སྐད་ཅིག་གི་ས་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་ས་བོན་ལས་བསྐྱེད་པའི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་དེ་དང་མཚུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་གདན་དྲངས་ནས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ནང་དུ་ཐིམ་པར་བསྒོམས་ནས་རང་གི་ས་བོན་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་ལྷག་པར་གནས་པའི་བུམ་པའི་ཆུས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་ཤཱ་ས་ན་ཨུ་པ་ཀ་རི་ཎེ་སརྦ་དུཥྚ་ཙིཏྟཱ་ན་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་མཱ་ར་མཱ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ད་ཧ་ད་ཧ་པ་ཙ་བ་ཙ་ཧཱུཾ་ཕཊ། འདིས་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་ཡོངས་སུ་བཟླས་པས་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འདིས་གཏོར་མ་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ་ཤཱ་ས་ནཱ་པ་ཀ་རི་ཎེ་ཀཱ་ལཱི་ཀཱ་ལི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་བཱི་ར་མ་ཧཱ་བི་ཀྲྀ་ཏ་དཾ་ཥྚཱ་རཱུ་པཱ་བྷིཿཀརྟི་ཀ་པཱ་ལ་དྷཱ་རཱི་ཎཱི་བྷིཿཔྲ་ཏཱི་ཙྪེ་པ་བྷུ་ཛྱ་ཨོཾ་ཨཱཿཔུཥྤཾ་དྷཱུ་པཾ་དཱི་པཾ་ནཻ་བི་དྱེ་སརྦ་པ་རི་པཱུ་རྞཾ་མ་ཧཱ་བ་ལི་གྲྀཧྞ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཏོ་ཥ་ཡ་ཏོ་ཥ་ཡ་མ་ཧཱ་ཀ་ལ་སརྦཱ་རྠ་ཀཱ་མཾ་དེ་ཧི་དཱ་
ན་པ་ཏེ་ར་ད་དཱ་པ་ཡ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། གཏོར་མའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་བུདྡྷ་ཤཱ་ས་ན་སྱ་རཀྵ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའི་སྔགས་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ནག་པོ་ཆེན་པོ་དགོད་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སྐད་ཅིག་གིས་རཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་དེའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་གཟུགས་ལ་འཕྲོག་མར་བསྐྱེད་ནས་དེ་དང་མཚུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་གདན་དྲངས་ནས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ནང་དུ་བསྒོམས་ཏེ་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་ལྷག་པར་གནས་པའི་བུམ་པའི་ཆུས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། ཨོཾ་ཛ་ཡ་ཛ་ཡ་བི་ཛ་ཡ་བི་ཛ་ཡ་ཧ་ར་ཧ་ར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧ

【汉语翻译】
པ་ཏ་ཡེ་吽 (藏文，梵文天城体，罗马转写，字面意思)！ 呼噜呼噜，谛瑟谛瑟，班达班达，哈纳哈纳，达哈达哈，巴匝巴匝。 嗡 阿弥利德 吽 啪 梭哈，这是朵玛的咒语。嗡 玛哈巴拉 巴札拉嘎，供养人某某，为了众生的利益和愿望，以此咒语“嘿达 达哈 巴亚 梭哈”念诵七遍，使其更加稳固。 具有强大的力量。 然后，观想刹那间从吽 (藏文，梵文天城体，罗马转写，字面意思) 字的种子中生起，先前所说的黑色大神的形象，作为誓言尊，然后通过自己心间的种子发出的光芒，迎请与其无二的智慧尊，融入誓言尊之中，并观想以自己的种子咒语使其更加稳固，用宝瓶之水进行灌顶，并进行真实的供养。 嗡 班匝 玛哈嘎拉 亚夏萨纳 吾巴嘎日涅 萨瓦 杜斯达 泽达纳 卡卡 卡嘿 卡嘿 玛拉 玛 格日纳 格日纳 班达 班达 哈纳 哈纳 达哈 达哈 巴匝 巴匝 吽 啪。念诵此咒二十一遍，使其更加稳固。 然后，以此供养朵玛。 嗡 玛哈嘎拉 亚夏萨纳 吾巴嘎日涅 嘎丽 嘎丽 玛哈嘎丽 贝热 瑜伽尼 贝热 玛哈 贝格日达 当斯札 汝巴 比 卡日德嘎 巴拉 达日尼 比 札德 札 巴 布匝 嗡 阿 普香 都香 德香 内 威德 萨瓦 巴日布日纳 玛哈 巴利 格日纳 卡卡 卡嘿 卡嘿。 托夏亚 托夏亚 玛哈嘎拉 萨瓦阿日塔 嘎芒 德嘿 达 纳 巴德 惹 达 巴亚 嗡 阿 吽 啪 梭哈。这是朵玛的咒语。 嗡 班匝 玛哈嘎拉 布达 夏萨纳 萨 日恰 固汝 梭哈，念诵此咒一百零八遍，使其更加稳固，这是黑色大神的欢笑。 在那之后，刹那间，从完全转变的让 (藏文，梵文天城体，罗马转写，字面意思) 字中，在火焰坛城的中央，从八辐轮的中央，从完全转变的吽 (藏文，梵文天城体，罗马转写，字面意思) 字中，生起誓言尊，形象如先前所说，作为夺命者，然后通过自己心间的种子发出的光芒，迎请与其无二的智慧尊，观想融入誓言尊之中，并以自己的咒语使其更加稳固，用宝瓶之水进行灌顶，并进行真实的供养。 嗡 匝亚 匝亚 贝匝亚 贝匝亚 哈拉 哈拉 吽 吽 吽 哈

【英语翻译】
Paṭa ye hūṃ. Hulu hulu tiṣṭha tiṣṭha bandha bandha hana hana daha daha paca paca. Oṃ amṛte hūṃ phaṭ svāhā, this is the mantra for the torma. Oṃ mahābala bhaṭṭāraka, donor so-and-so, for the benefit and desires of sentient beings, recite this mantra "he da daha paya svāhā" seven times to make it more stable. It possesses great power. Then, visualize in an instant from the seed of the letter hūṃ (藏文，梵文天城体，罗马转写，字面意思) , the form of the Great Black One previously mentioned, as the Samaya Being, and then through the rays of light emitted from the seed in your heart, invite the Wisdom Being who is non-dual with it, merge into the Samaya Being, and visualize making it more stable with your own seed mantra, consecrate with the water of the vase, and make true offerings. Oṃ vajra mahākāla yaśāsana upakarine sarva duṣṭa cittāna kha kha khāhi khāhi māra mā gṛhṇa gṛhṇa bandha bandha hana hana daha daha paca paca hūṃ phaṭ. Recite this mantra twenty-one times to make it more stable. Then, offer the torma with this. Oṃ mahākālā yaśāsanāpakariṇe kālī kāli mahākāli vīra yoginī vīra mahāvikṛta daṃṣṭrā rūpā bhiḥ karti kapāla dhārīṇī bhiḥ pratīcche pa bhujya oṃ āḥ puṣpaṃ dhūpaṃ dīpaṃ naividye sarva paripūrṇaṃ mahābali gṛhṇa kha kha khāhi khāhi. Toṣaya toṣaya mahākala sarvārtha kāmaṃ dehi dā
na paterada dāpaya oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā. This is the mantra for the torma. Oṃ vajra mahākāla buddha śāsanasya rakṣa kuru svāhā, recite this mantra one hundred and eight times to make it more stable, this is the laughter of the Great Black One. After that, in an instant, from the completely transformed raṃ (藏文，梵文天城体，罗马转写，字面意思) letter, in the center of the fire mandala, from the center of the eight-spoked wheel, from the completely transformed hūṃ (藏文，梵文天城体，罗马转写，字面意思) letter, arise the Samaya Being, in the form previously mentioned, as the Robber, and then through the rays of light emitted from the seed in your heart, invite the Wisdom Being who is non-dual with it, visualize merging into the Samaya Being, and make it more stable with your own mantra, consecrate with the water of the vase, and make true offerings. Oṃ jaya jaya vijaya vijaya hara hara hūṃ hūṃ hūṃ ha

============================================================

==================== 第 216 段 ====================
【原始藏文】
ཱ་རི་ཏཱི་སརྦ་དུཥྚ་སྟཾ་བྷ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། འདིས་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་བཟླས་པས་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སྣི་ཀི་ན་ཌི་ནི་པྲི་ཡཾ་ཀ་ར་སརྦཱ་རྠ་ཀཱ་མཱ་ན་དེ་ཧི་དཱ་ན་པ་ཏེར་ད་དཱ་པ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། འདིས་ཀྱང་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འདིས་གཏོར་མ་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཧཱ་རི་ཏཱི་མ་ཧཱ་ཡཀྵི་ནི་པྲི་ཡཾ་ཀ་ར་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ན་པ་ཏི་པཉྩ་ཤ་ཏ་པུ་ཏྲ་ས་པ་རི་བཱ་རཱ་ཎཱཾ་ནཱ་ནཱ་ཤཱ་སྟྭ་ནི་རྡྷཱ་ཌྷ་རཿསརྦཱ་ལཾ་ཀ་ར་བི་བྷཱུ་ཥི་ཏཱཿཔྲ་ཏཱི་ཙྪོ་པ་བྷུ་ཛཿཨོཾ་ཨཱཿཔུཥྤཾ་དྷཱུ་པཾ་དཱི་པཾ་གྣྡྷཾ་ནཻ་བི་དྱེ་ཙྪ་ཏྲ་དྷྭ་ཛ་བ་ཏཱ་ཀཱ་ཀུན་དུ་རཱ་དི་དྷཱུ་པཾ་སརྦ་པ་རི་པཱུ་ར་ཎ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཏོ་ཥ་ཡ་ཏོ་ཥ་ཡ་ཧཱ་རི་ཏཱི་མ་ཧཱ་ཡཀྵི་ཎི་སརྦ་ཀཱ་མཱ་རྠཱ་སཱ་དྷཱ་ནི་དེ་ཧི་དཱ་ན་པ་ཏེར་ད་དཱ་པ་ཡ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་ཧཱ་རི་ཏཱི་མ་ཧཱ་ཡ་ཀྵི་ཎི་བུདྡྷ་པཱ་ཙཿཔྲ་ཏི་པཱ་ལ་ནི་ཧ་ར་ཧ་ར་བུདྡྷ་ཤཱ་སེ་ན་རཀྵཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པས་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པས་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཧཱ་རི་ཏཱི་ཏ་ཀི་མ་ཧཱ་ཡཀྵི་ཎི་པ་ཉྩ་པུ་ཏྲ་ཤ་ཏ་པ་རི་བཱ་རི་ཎི་བུདྡྷ་བཱ་ཙ་པྲ་ཏི་པཱ་ལ་ནི་ཧ་ར་ཧ་ར་སརྦ་པཱ་པཾ་སརྦ་ཡཀྵི་ཎི་པྲ་བེ་ཤ་ནི་ཨི་དཾ་པིཎྜ་ཀ་དྭ་ཡཾ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀཧྞ་ཀྵོཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པས་ཆང་བུ་གཉིས་དབུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་འཕྲོག་མ་དགོད་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སྐད་ཅིག་གིས་ཛཾ་ཡིག་ལས་བསྐྱེད་པའི་རྒྱལ་པོ་དམ་ཚིག་སེམས་
དཔའ་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་སྐུར་བསྐྱེད་ནས་དེ་དང་མཚུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་དང་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་གདན་དྲངས་ནས་ནང་དུ་བསྒོམས་ནས་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་ལྷག་པར་གནས་པའི་བུམ་པའི་ཆུས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ཞིང་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཡཀྵཱ་དྷི་པ་ཏེར་བུདྡྷ་ཤཱ་ས་ནཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཀྵིཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འདིས་གཏོར་མ་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཡཀྵཱ་དྷི་པ་ཏི་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཀྵིཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱལ་པོ་དགོད་པའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་བཞད་པའི་རེ་མིག་ལ་གཏོར་མའི་སྟེགས་བུ་བཟང་པོས་ལེགས་པར་བཀོད་ནས་སྐད་ཅིག་གིས་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་བསྐྱེད་པའི་གཏོར་མའི་སྟེགས་བུར་རྣམ་པར་བསམས་ལ་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་གདན་དྲངས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་ལས་དེའི་ནང་དུ་བསྒོམས་ནས་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་ལྷག་པར་

【汉语翻译】
ཨཱ་རི་ཏཱི་སརྦ་དུཥྚ་སྟཾ་བྷ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文）以此念诵二十一遍，使其特别安住。嗡 སྣི་ཀི་ན་ཌི་ནི་པྲི་ཡཾ་ཀ་ར་སརྦཱ་རྠ་ཀཱ་མཱ་ན་དེ་ཧི་དཱ་ན་པ་ཏེར་ད་དཱ་པ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文） （梵文天城体） （梵文罗马拟音） （汉语字面意思）以此也念诵一百零八遍。之后以此供养食子。嗡 ཧཱ་རི་ཏཱི་མ་ཧཱ་ཡཀྵི་ནི་པྲི་ཡཾ་ཀ་ར་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ན་པ་ཏི་པཉྩ་ཤ་ཏ་པུ་ཏྲ་ས་པ་རི་བཱ་རཱ་ཎཱཾ་ནཱ་ནཱ་ཤཱ་སྟྭ་ནི་རྡྷཱ་ཌྷ་རཿསརྦཱ་ལཾ་ཀ་ར་བི་བྷཱུ་ཥི་ཏཱཿཔྲ་ཏཱི་ཙྪོ་པ་བྷུ་ཛཿཨོཾ་ཨཱཿཔུཥྤཾ་དྷཱུ་པཾ་དཱི་པཾ་གྣྡྷཾ་ནཻ་བི་དྱེ་ཙྪ་ཏྲ་དྷྭ་ཛ་བ་ཏཱ་ཀཱ་ཀུན་དུ་རཱ་དི་དྷཱུ་པཾ་སརྦ་པ་རི་པཱུ་ར་ཎ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཏོ་ཥ་ཡ་ཏོ་ཥ་ཡ་ཧཱ་རི་ཏཱི་མ་ཧཱ་ཡཀྵི་ཎི་སརྦ་ཀཱ་མཱ་རྠཱ་སཱ་དྷཱ་ནི་དེ་ཧི་དཱ་ན་པ་ཏེར་ད་དཱ་པ་ཡ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文）之后，ཧཱ་རི་ཏཱི་མ་ཧཱ་ཡ་ཀྵི་ཎི་བུདྡྷ་པཱ་ཙཿཔྲ་ཏི་པཱ་ལ་ནི་ཧ་ར་ཧ་ར་བུདྡྷ་ཤཱ་སེ་ན་རཀྵཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ་（藏文）以此念诵一百零八遍，使其特别安住。之后，嗡 ཧཱ་རི་ཏཱི་ཏ་ཀི་མ་ཧཱ་ཡཀྵི་ཎི་པ་ཉྩ་པུ་ཏྲ་ཤ་ཏ་པ་རི་བཱ་རི་ཎི་བུདྡྷ་བཱ་ཙ་པྲ་ཏི་པཱ་ལ་ནི་ཧ་ར་ཧ་ར་སརྦ་པཱ་པཾ་སརྦ་ཡཀྵི་ཎི་པྲ་བེ་ཤ་ནི་ཨི་དཾ་པིཎྜ་ཀ་དྭ་ཡཾ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀཧྞ་ཀྵོཾ་སྭཱ་ཧཱ་（藏文）以此供养两份酒，这是为了使强盗欢喜。在那之后，瞬间从ཛཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字生起的国王誓言心
勇士，观想为先前所说的身相，然后以与其相同的智慧尊，以及自己心间的种子字的光芒迎请，在其中观想，并以自己的咒语，用特别安住的宝瓶之水进行明显地灌顶，并如实供养。嗡 མ་ཧཱ་ཡཀྵཱ་དྷི་པ་ཏེར་བུདྡྷ་ཤཱ་ས་ནཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཀྵིཾ་སྭཱ་ཧཱ་（藏文）的咒语念诵一百零八遍。之后以此供养食子。嗡 མ་ཧཱ་ཡཀྵཱ་དྷི་པ་ཏི་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཀྵིཾ་སྭཱ་ཧཱ་（藏文）这是为了使国王欢喜。之后，在金刚嬉笑的瑞目上，用好的食子台座好好地布置，然后瞬间观想从ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字生起的食子台座，并以自己心间的种子字的光芒迎请的智慧尊的自性，从ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字在其中观想，并以自己的咒语特别

【英语翻译】
ārīti sarva duṣṭa staṃ bhaye svāhā. By reciting this twenty-one times, it should be made to especially abide. Oṃ sṇi ki na ḍi ni priyaṃ kara sarvārtha kāmāna dehi dānapater da dāpaya svāhā. By reciting this also one hundred and eight times. Then, offer the torma with this. Oṃ hārītī mahā yakṣiṇi priyaṃ kara mahā yakṣa senāpati pañca śata putra sa parivārāṇāṃ nānā śāstva ni rdhā ḍa raḥ sarvālaṃkara vibhūṣitāḥ pratīccho pabhujaḥ oṃ āḥ puṣpaṃ dhūpaṃ dīpaṃ gnadhaṃ nai bidye cchatra dhvaja batākā kundu rādi dhūpaṃ sarva pari pūraṇa gṛhṇa gṛhṇa kha kha khāhi khāhi toṣaya toṣaya hārītī mahā yakṣiṇi sarva kāmārthā sādhāni dehi dānapater da dāpaya oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā. Then, hārītī mahā yakṣiṇi buddha pācaḥ prati pālani hara hara buddha śāse na rakṣaṃ kuru svāhā, by reciting this one hundred and eight times, it should be made to especially abide. Then, oṃ hārītī ta ki mahā yakṣiṇi pañca putra śata parivāriṇi buddha vāca prati pālani hara hara sarva pāpaṃ sarva yakṣiṇi pra beśani idaṃ piṇḍa ka dvayaṃ gṛhṇa gṛhṇa ṣoṃ svāhā, by this, offer two portions of chang, this is to please the robbers. After that, instantly, from the letter jaṃ, the king, the samaya-being,
the hero, visualize as the form previously spoken of, then with the wisdom being identical to that, and with the rays of light from the seed-syllable in one's own heart, invite, meditate within that, and with one's own mantra, manifestly empower with the water of the vase that especially abides, and offer perfectly. Oṃ mahā yakṣādhi pater buddha śāsanaṃ rakṣa rakṣa ṣiṃ svāhā, recite this mantra one hundred and eight times. Then, offer the torma with this. Oṃ mahā yakṣādhi pati imaṃ baliṃ gṛhṇa gṛhṇa kha kha khāhi khāhi ṣiṃ svāhā, this is to please the king. Then, on the vajra-laughing rim, arrange well with a good torma platform, then instantly visualize the torma platform as arising from the letter hūṃ, and the nature of the wisdom being invited by the rays of light from the seed-syllable in one's own heart, meditate within that from the letter hūṃ, and especially with one's own mantra.

============================================================

==================== 第 217 段 ====================
【原始藏文】
གནས་པའི་བུམ་པའི་ཆུས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ཅིང་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་པ་འདིས་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་བཟླས་ནས། དེ་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ནང་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་མི་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་སྒོའི་ལྷག་པའི་བདག་པོ་ལ་སོགས་པ་རེ་མིག་གི་ལྷག་པའི་བདག་པོ་དང་དབང་དུ་བྱེད་པའི་ལྷག་པའི་བདག་པོ་དང་གནད་ཀྱི་ལྷག་པའི་བདག་པོ་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་གསོལ་བར་བྱའོ། །གང་དུ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ནང་གནས་རྡོ་རྗེ་མི་གཡོ་བ་ཏྲི་བ་ཀ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་རྣམ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་རྡོ་རྗེ་ཟས་དང་ཉེས་པ་ངེས་རྟོག་འདོད་།པའི་རྒྱལ་པོ་མཐར་སྤྱོད་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཀརྞི་ཀ་དང་ཁྲོ་བོ་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་པ་ལཱ་ལ་དང་རིན་ཆེན་གཙུག་ཏོར་དབྱུག་སྔོན་རྒྱལ་དཀར་རྡོ་རྗེ་རྒྱས་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོར་རབ་སྒྲུབ་པདྨ་མཐར་བྱེད་འཇིགས་བྱེད་རབ་གཏུམ་མཆེ་གཙིགས་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་རྐང་པ་སྐྱོད་བྱེད་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་དཔའ་བོའི་རིམ་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་འཕྲོག་མ་ལ་སོགས་གཙུག་ལག་ཁང་བསྲུང་ལྷ་གནས་རྣམས་སུ་བདག་གིས་འདི་ནི་གསོལ་བགྱི་གཏོར་མའི་
སྟེགས་བུ་འདི་ནི་ཁྱེད་རྣམས་གཏོར་མ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར་ན་བདག་གིས་དགོད་པར་བགྱི། དེ་ནས་དེ་ལ་ཟས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་བྱས་ནས་དབུང་པ་བཟང་པོའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དྲི་བཟངས་དང་ཆུ་དང་ཁྲག་དང་མ་ཛྙ་ར་དང་ཆང་དང་འོ་མའི་རྒྱུན་བླུགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གཏོར་མ་དབུལ་བར་བྱའོ། །གཏོར་མའི་སྟེགས་བུ་དགོད་པར་རོ།། །།དེ་ནས་ཡན་ལག་རྣམ་པ་བཞིའི་རྣམ་པར་དག་བས་གཎྜཱི་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དེ་ཡང་ཀཱ་ཤཱ་རཱི་དང༌། ནྱ་གྲོ་དྷ་དང༌། ཨ་ཤྭདྠ་དང༌། ཀེ་ཤ་ར་དང་ཨུ་དུམྺཱ་རའི་ཤིང་རྣམས་ལས་བྱའོ། །དེ་ནས་དྲོད་རྣམ་པར་དག་པ་གཎྜཱི་ཆུང་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་རྣམ་པར་དག་བ་ཆ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་པ་གསུམ་སྟེ་སྲིད་དུའོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པས་ཁོར་ཡུག་ཏུ་ཆ་བཅུ་གཉིས་ཏེ་ཟླུམ་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྩེ་མོ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་གཎྜཱི་གཉིས་པ་སྟེ། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་ལྔ་སྟེ་སྲིད་དུའོ། །ས་བཅུ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་དག་པས་ཆ་བཅུ་གསུམ་པ་སྟེ་ཟླུམ་པོའོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པ

【汉语翻译】
以安住之宝瓶水而作明显灌顶及如实供养后，念诵“哈 霍 啥 嗡 阿 吽”此语一百零八遍。之后，对于安住于寺院内的不动金刚等，门之余主的眷属等，眼之余主的眷属和能自在之余主的眷属和要处的余主的眷属们，作布施祈请。于何处寺院内安住不动金刚，德里瓦嘎金刚铁钩，胜幢，阎魔摧坏，金刚食和罪过决定思择贪欲之王，尽用，金刚手嘎尔尼嘎和忿怒智慧摧坏者拉拉和宝髻，杖青，胜白，金刚增长，于三界中善能成办，莲花摧坏，怖畏，极暴恶，利齿，猛厉，大力和足行，金刚降伏，勇士次第，甘露流转，金刚欢笑，金刚遍摧，大黑天，大忿怒王，夺命母等寺院守护神处，我作此供施朵玛之
台座，此乃汝等朵玛就近受用，故我安置。之后，于其上作食物等之堆积，以宣说从《善妙宝瓶续》中所说之偈颂为先导，以倾注妙香和水和血和玛匝雅拉和酒和乳之流为先导，作朵玛布施。安置朵玛台座！

之后，以四支分之清净，四种犍椎。其为迦奢日和榕树和菩提树和凯夏拉和优昙婆罗之木所作。之后，暖热清净之小犍椎，乃以八万四千法蕴之清净，分为八万四千份之三份为长度。以缘起支分十二之清净，于周围分为十二份，乃圆形。如是，以现观顶之清净，乃第二犍椎，以五神通和八十五随好为长度。以十三地之清净，分为十三份，乃圆形。以八解脱之清净

【英语翻译】
After manifestly consecrating and truly offering with the water of the residing vase, recite "Ha Ho Shri Om Ah Hum" one hundred and eight times. Then, to the residing Vajrakila etc. in the monastery, the retinue of the remaining lords of the door etc., the retinue of the remaining lords of the eye and the retinue of the remaining lords who can control and the retinue of the remaining lords of the key points, make offerings and requests. Wherever Vajrakila resides in the monastery, Triwaka Vajra Hook, Victory Banner, Yama Destroyer, Vajra Food and Sin Definite Thought Desire King, Exhaustion, Vajrapani Karnika and Wrathful Wisdom Destroyer Lala and Precious Crown, Staff Blue, Victory White, Vajra Increase, Well Accomplishing in the Three Worlds, Lotus Destroyer, Terrifying, Extremely Violent, Sharp Teeth, Fierce, Great Power and Foot Movement, Vajra Subduer, Heroic Order, Ambrosia Circulation, Vajra Laughter, Vajra Completely Destroying, Great Black One, Great Wrathful King, Prowling Mother etc. monastery guardian deities, I make this offering of the torma
This pedestal is for you to enjoy the torma, so I place it. Then, make a pile of food etc. on it, and precede it by reciting the verses spoken from the Good Vase Tantra, and precede it by pouring a stream of fine fragrance and water and blood and majnyara and wine and milk, and make a torma offering. Place the torma pedestal!

Then, with the purity of the four limbs, four kinds of gandi. These are made from the wood of Kashari and Banyan and Bodhi and Keshara and Udumbara. Then, the warm and pure small gandi is purified by the eighty-four thousand aggregates of dharma, divided into eighty-four thousand parts, three parts in length. With the purity of the twelve branches of dependent origination, it is divided into twelve parts around the circumference, which is circular. Likewise, with the purity of the manifestation of the summit, it is the second gandi, with five superknowledges and eighty-five minor marks as the length. With the purity of the thirteen grounds, it is divided into thirteen parts, which is circular. With the purity of the eight liberations

============================================================

==================== 第 218 段 ====================
【原始藏文】
་བརྒྱད་བརྒྱད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཟོད་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་གཎྜཱི་གསུམ་པ་སྟེ། སྟོབས་བཅུ་དང་དགེ་བ་བཅུ་དང་དབང་བཅུ་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་དང་ཤེས་པ་བཅུ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ཆ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བདུན་ཏེ་སྲིད་དུའོ། །སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་རྣམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་བཅོ་ལྔའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཆ་བཅོ་ལྔ་ནི་ཟླུམ་པོའོ། །གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དག་པས་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་མཆོག་གི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་གཎྜཱི་བཞི་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་དགུ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་སྤངས་པའི་རྣམ་པར་དག་པས་ཆ་དགུ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་སྲིད་དུའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པས་ཁོར་ཡུག་ཏུ་ཆ་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །བདེན་པ་བཅུ་དྲུག་གི་རྣམ་པར་དག་པས་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་དྲུག་གོ །གཎྜཱི་རྣམ་པ་བཞི་ལ་རྩེ་མོ་རུ་ཆ་གཉིས་དང་ཆ་
གསུམ་དང་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཆ་གསུམ་དང་ཆ་བཞིའི་ཚད་ཀྱི་མཎྜུ་ཀའི་མགོ་བོ་བྱའོ། །མཎྜ་མ་སྙིང་པོའམ་གཙོ་སྟེ་མཎྜུ་ཀའི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་མཎྜུ་ཀའི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གཎྜཱི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་ཆ་ལྔའི་དབུས་ཀྱི་ཆ་གཅིག་དམའ་བར་བྱའོ། །ཁོར་ཡུག་ཏུ་ཆ་གཅིག་གིས་དམན་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ལ་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་བདུན་རྣམ་པར་དག་པས་ཚོན་རིས་བདུན་ནོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཡིད་ལ་གང་འཐད་པ་དེ་བྱའོ། །གཎྜཱི་ཐིའུའི་ཚད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སྟེང་གི་ཆ་ལ་ཆ་བཅུ་སྟེ་གཟུངས་མ་བཅུའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཁོར་ཡུག་ཏུ་ཆ་དྲུག་གིས་ཟླུམས་ཏེ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དྲུག་གི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །འོག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དེ་དང་མཚུངས་པའི་ཟླུམས་སོ། །ཕུང་པོ་ལྔའི་དག་པའོ། །གཎྜཱི་བརྡུངས་པའི་སྒྲས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པའི་སྒྲའི་རང་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །གཎྜཱི་བརྡུངས་པའི་སྒྲས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །གང་དུ་གཎྜཱི་བརྡུངས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་དེ་རུ་དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མ་དང་དགེ་བསྙེན་དང་དགེ་བསྙེན་མ་ནད་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བར་བྱེད་དོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དང༌། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱིས་བཀའ་དྲིན་ཡང་ཤིན་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཤིན་ཏུ་གུས་པར་འགྱུར་རོ། །ར

【汉语翻译】
由八个八个来庄严。同样，忍耐的清净是第三个犍稚，十力与十善和十自在与十波罗蜜多和十智与三十七菩提分法的清净，八十七分是纵向的。无垢等十五音的清净，十五分是圆形的。十二部经的清净是八十二。同样，殊胜法的清净是第四个犍稚，断除九十八烦恼的清净，九十八分是纵向的。十八不共佛法的清净，周围是十八分。十六谛的清净是八十六。对于四种犍稚，在顶端要做两个分，以及三个和一半的分，以及四个分量的曼荼罗的头部。曼荼是精华或主要，曼荼罗的圆满菩提的智慧要用曼荼罗的词语来表达。所有犍稚的五分之中，中间的一分要降低。周围要减少一分。是超世间五蕴的清净。对此，无上供养七的清净是七种颜色。在这些之中，随心所欲地做。要讲述犍稚小铃的量度，对此，上面的部分有十分，是十种陀罗尼的清净。周围用六分来环绕，是六随念的清净。下面与五智相同地环绕。是五蕴的清净。敲击犍稚的声音，将转变为般若波罗蜜多的声音的自性。敲击犍稚的声音，将转变为吉祥的语句。无论在哪里敲击犍稚的寺院，那里的比丘和比丘尼与优婆塞和优婆夷，一切疾病都会平息。将完全转变为菩提。对于善男子和善女子们，诸佛和法与僧众的恩德也会非常增长。将非常恭敬坛城。拉

【英语翻译】
It is adorned with eight eights. Similarly, the purity of patience is the third Ghaṇṭī, the purity of the ten powers, ten virtues, ten freedoms, ten perfections, ten wisdoms, and thirty-seven factors of enlightenment, eighty-seven parts in length. The purity of the fifteen vowels, including the formless, fifteen parts are round. The purity of the twelve branches of scripture is eighty-two. Similarly, the purity of the supreme Dharma is the fourth Ghaṇṭī, the purity of abandoning the ninety-eight afflictions, ninety-eight parts in length. The purity of the eighteen unshared qualities of a Buddha, around are eighteen parts. The purity of the sixteen truths is eighty-six. For the four kinds of Ghaṇṭī, at the top, make two parts, and three and a half parts, and the head of the Maṇḍuka of four parts in measure. Maṇḍa is the essence or main, the wisdom of the complete enlightenment of the Maṇḍuka is to be expressed by the word Maṇḍuka. Of all the parts of the Ghaṇṭī, the middle one of the five parts should be lowered. Around, it should be reduced by one part. It is the purity of the five transcendent aggregates. To that, the purity of the seven unsurpassed offerings is seven colors. Among these, do whatever pleases the mind. The measure of the Ghaṇṭī bell should be told, to that, the upper part has ten parts, it is the purity of the ten Dhāraṇīs. Around, it is surrounded by six parts, it is the purity of the six recollections. Below, it is rounded in the same way as the five wisdoms. It is the purity of the five aggregates. The sound of striking the Ghaṇṭī will transform into the nature of the sound of the Prajñāpāramitā. The sound of striking the Ghaṇṭī will transform into auspicious verses. Wherever the monastery where the Ghaṇṭī is struck, the monks and nuns and laymen and laywomen there, all diseases will be pacified. It will completely transform into enlightenment. For the sons and daughters of good family, the grace of the Buddhas and the Dharma and the Sangha will also greatly increase. They will be very respectful of the mandala. La

============================================================

==================== 第 219 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱལ་པོ་ཆོས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཚོན་རིས་བདུན་གྱི་ཚོན་གྱི་རིམ་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། བཞི་ཚོགས་པ་དང་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་སེར་པོ་ནི་དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་པོའིའོ། །དམར་པོ་ནི་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བའིའོ། །ལྗང་གུ་ནི་མང་པོས་བཀུར་བའིའོ། །སྔོན་པོ་ནི་གནས་བརྟན་པའིའོ། །གོང་དུ་གཉིས་པའི་ཆལ་བླུགས་པའི་ཆ་སྟེ་དམར་པོ་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྙིང་པོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཐིའུ་ནི་ཤུ་ཤུར་སྟེ་ཁ་དོག་དམར་པོ་ཉིད་དོ། །དེ་
ནས་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་གིས་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་དྷཱིཿ་ཡིག་ལས་བསྐྱེད་པའི་གཎྜཱི་རྣམ་བར་བསྒོམས་ལ་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཎྜཱི་གདན་དྲངས་ལ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ནང་དུ་བསྒོམས་ནས་རང་གི་ས་བོན་གྱིས་ལྷག་པར་གནས་པའི་བུམ་པའི་ཆུས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ལ། ཨོཾ་དྷཱིཿ་ཤྲུ་ཏི་སྨྲྀ་ཏི་མ་ཏི་བི་ཛ་ཡེ་པྲཛྙཱ་པྲཛྙཱ་བ་ལིཾ་དྷཱ་ར་དྷཱ་ར་ཎི་སྭཱ་ཧཱ། །འདིས་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བའི་རྣམ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་དྲི་ལྔ་ལ་སོགས་པས་དབང་བསྐུར་ནས་སླར་ཡང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་ནས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱ་ཥ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ཀྱང་ལན་བདུན་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཾ་ཡིག་གི་ས་བོན་ལས་སྐྱེས་པའི་ཐེའུར་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་གདན་དྲངས་ལ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ནང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་ལྷག་པར་གནས་པའི་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་ལ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱི་ཀྵྞ་དྷཾ་སྭཱ་ཧཱ། འདིས་ལན་བརྒྱ་རྩ་བ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྕགས་ཀྱི་མེས་བསྲུང་བ་བྱས་ནས་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ལ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་ཡང་ད་པར་མཆོད་ནས་ལྷ་ཁང་གི་ནང་གི་དབང་ལྡན་གྱི་ཟུར་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པར་བྱའོ། །ཡེ་དྷརྨཱ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་དྷཱིཿ་ཧྲཱིཿ་ཤྲུ་ཏི་སྨྲྀ་ཏི་མ་ཏི་བི་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། འདིས་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་གི་ཚོགས་ལ་གཎྜཱི་བརྡུངས་བའི་ཉི་མ་ལ་རྒྱལ་པོ་ལ་ས

【汉语翻译】
国王将变得具有佛法。现在要讲述七种颜色的颜料的顺序：黄色、红色、绿色、蓝色和四种颜色的混合。其中，黄色属于大众部。红色属于说一切有部。绿色属于大众敬奉部。蓝色属于上座部。前面两种混合的颜色，即三种红色，是金刚的自性。心髓是毗卢遮那佛的自性。提乌是朱砂，颜色本身就是红色。
然后，上师金刚萨埵自性，观想刹那间从月亮上的种子字དྷཱིཿ（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：智）中生出的铃杵，以自己心间的种子字的光芒迎请智慧铃杵，观想在誓言尊者之中，以自己咒语加持的宝瓶之水进行灌顶。嗡 དྷཱིཿ（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：智） ཤྲུ་ཏི་སྨྲྀ་ཏི་མ་ཏི་བི་ཛ་ཡེ་པྲཛྙཱ་པྲཛྙཱ་བ་ལིཾ་དྷཱ་ར་དྷཱ་ར་ཎི་སྭཱ་ཧཱ།（藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）念诵此咒一百零八遍。然后，以五种牛奶、五种甘露和五种香等进行灌顶，再次以吉祥偈颂为前导，用宝瓶之水进行灌顶，用鲜花等如法供养，并以嗡 班杂 帕夏 然 梭哈（藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）的咒语也加持七遍。然后，观想从种子字བཾ་（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：）中生出的提乌。然后，以智慧尊者自己心间的种子字的光芒迎请，观想在誓言尊者之中。以自己的咒语加持的宝瓶之水进行灌顶，用鲜花等如法供养。嗡 班杂 帝克那 丹 梭哈（藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。念诵此咒一百零八遍。
然后，用铁火保护，献上供品等，用鲜花等如法供养，安置在寺庙内有权势者的角落里的珍宝莲花之上。以“诸法……”等偈颂进行安住。嗡 དྷཱིཿ（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：智） ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭） ཤྲུ་ཏི་སྨྲྀ་ཏི་མ་ཏི་བི་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）念诵此咒一百零八遍。在僧众敲击铃杵的日子里，国王……

【英语翻译】
The king will become virtuous and possess Dharma. Now, the order of the seven colors of paint will be described: yellow, red, green, blue, and the combination of the four. Among them, yellow belongs to the Mahasanghika school. Red belongs to the Sarvastivada school. Green belongs to the Mahasammatas school. Blue belongs to the Sthavira school. The combination of the first two, which is three reds, is the nature of Vajra. The essence is the nature of Vairochana. Thiu is cinnabar, and its color is red.
Then, the master, being of the nature of Vajrasattva, visualizes the bell and vajra arising from the syllable དྷཱིཿ (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, literal Chinese meaning: wisdom) residing on the moon in an instant. With the light of the seed syllable in one's heart, one invites the wisdom bell and vajra, visualizes them within the Samaya being, and empowers them with the water of the vase, which is especially established by one's own seed syllable. Om དྷཱིཿ (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, literal Chinese meaning: wisdom) shruti smriti mati vijaye prajna prajna balim dhara dharani svaha. This should be recited one hundred and eight times. Then, after empowering with the five kinds of milk, the five kinds of nectar, and the five kinds of incense, etc., again, with auspicious verses preceding, empower with the water of the vase, offer perfectly with flowers, etc., and also especially establish with the mantra Om Vajra Bhasha Ram Svaha seven times. Then, visualize Thiu arising from the seed syllable vaṃ. Then, invite the wisdom being with the light of the seed syllable in one's own heart, and visualize it within the Samaya being. Empower with the water of the vase, which is especially established by one's own mantra, and offer perfectly with flowers, etc. Om Vajra Tikshna Dham Svaha. This should be recited one hundred and eight times.
Then, after protecting with iron fire, offer offerings, etc., and offer perfectly with flowers, etc., and place it on a precious lotus in the corner of the powerful one inside the temple. Establish it thoroughly with verses such as "Ye Dharma..." Om དྷཱིཿ (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, literal Chinese meaning: wisdom) hrīḥ shruti smriti mati vijaye svaha. This should be recited one hundred and eight times. On the day when the Sangha strikes the bell and vajra, the king...

============================================================

==================== 第 220 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པའི་སྐྱེས་བུ་གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསེར་དང་གོས་དང་སོ་རྩི་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་གྱིས་བཀུར་སྟིར་བྱས་ནས་དཱུཪྺ་དང་སྦྱར་བའི་ཀུནད་དང་དྲི་བཟངས་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཨ་ག་རུ་ན་ག་པོ་དང་པ་དུག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་
ཀྱང་ཕུལ་ལ། །དྲི་བཟང་པོའི་ཆུའི་རྒྱུན་སྦྲེང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཤེས་རབ་དང་མཆོག་གི་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་བའི་དགེ་སློང་གནས་བརྟན་རྣམས་ལ་སྙན་གསན་དབབ་པར་བྱའོ། །གནས་བརྟན་གདན་ལ་བཞུགས་པ་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་གནས་བརྟན་ལ་སྙན་གསན་དབབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དགེ་འདུན་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་སྟོན་མོ་དབུལ་བའི་ཕྱིར། གཎྜཱིའི་བསྟོད་པ་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གཎྜཱི་བརྡུང་པར་བྱའོ།། །།ད་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་བླང་བ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་འདུལ་བ་ལས་གསུངས་པ་ལ་མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་དག་གིས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། ཞེས་སོ། །དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གང་ལ་ལ་ཞིག་རབ་ཏུ་བྱུང་དུ་ཉེ་བར་འོངས་ན་གང་ལ། དེ་ལ་འདིར་དེའི་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡོང་སུ་དྲི་བར་བྱའོ། །དང་པོར་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། བསླབ་པའི་གནས་ལྔ་སྟེ་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །མཆོད་རྟེན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་མཎྜལ་བྱས་ནས་ཙོག་པུར་འདུག་སྟེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་འདི་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་རྐང་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ལན་གསུམ་དུའོ། །གཉིས་པ་ཡང་དེ་ནས་བསླབ་པའི་གནས་ལྔ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་སྲོག་གཅོད་པ་སྤང་སྟེ། སྲོག་གཅོད་པ་ལས་བདག་སླར་ལྡོག་པར་བགྱིད་དོ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་སྤོང་སྟེ་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་ལས་སླར་ལྡོག་པར་བགྱིད་དོ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་འདོད་
པ་ལོག་པར་སྤྱོད་པ་སྤོང་སྟེ་འདོད་པ་ལོག་པར་སྤྱོད་པ་

【汉语翻译】
有福德的主要人物等，用黄金、衣服、苏合香等供品来恭敬侍奉，并献上与杜若混合的熏香、好香、鲜花等，以及沉香、龙脑香、白檀香等。
以散布美好的香水为前导，应向具有清净戒律、智慧和殊胜慈悲的比丘、长老们禀告。应向安坐于座位的长老陈述。以鲜花等如法供养后，应向长老禀告。之后，为了向僧团及其眷属供养斋饭，应以念诵犍椎赞颂为前导来敲击犍椎。
现在要讲述受持出家。关于在律藏中所说的，堪布和阿阇黎们应使之出家并近圆。那么，比丘们应如何得知出家和近圆呢？世尊开示说：如果有人前来请求出家，那么，就应询问他出家的障碍之法。首先，应授予皈依三宝和五学处，即居士戒。礼拜佛塔后，在阿阇黎面前陈设曼扎，然后蹲坐合掌，应如是说：我，名为某某，乃至尽形寿，皈依二足尊之胜者佛。我，名为某某，乃至尽形寿，皈依离欲者之胜者法。我，名为某某，乃至尽形寿，皈依众中之胜者僧。如是三次。其次，再授予五学处。我，名为某某，乃至尽形寿，舍弃杀生，我从杀生中 वापसिवर्तते (梵文羅馬擬音：vāpasivartate，返回) 。我，名为某某，乃至尽形寿，舍弃不与取，我从不与取中 वापसिवर्तते (梵文羅馬擬音：vāpasivartate，返回) 。我，名为某某，乃至尽形寿，舍弃邪淫，我从邪淫中

【英语翻译】
The fortunate principal figures and others honored and served with offerings of gold, clothing, storax, and so on, and also offered kundur mixed with turushka, good incense, flowers, and so on, as well as agarwood, camphor, white sandalwood, and so on.
With the sprinkling of good fragrant water as a prelude, one should inform the monks and elders who possess pure discipline, wisdom, and supreme compassion. One should state to the elders who are seated on their seats. After properly making offerings with flowers and so on, one should inform the elders. Then, in order to offer a feast to the Sangha and its retinue, one should strike the ghanta with the recitation of the ghanta's praise as a prelude.
Now, the taking of ordination is to be discussed. As it is said in the Vinaya, the Khenpo and Acharya should cause one to be ordained and fully ordained. How should the monks know about ordination and full ordination? The Blessed One said: If someone comes seeking ordination, then one should ask him about the obstacles to ordination. First, one should grant refuge in the Three Jewels and the five precepts, that is, the lay vows. After prostrating to the stupa, one should arrange a mandala in front of the Acharya, then squat and join the palms, and say as follows: I, named so-and-so, until the end of my life, take refuge in the Buddha, the supreme of the two-legged. I, named so-and-so, until the end of my life, take refuge in the Dharma, the supreme of the passionless. I, named so-and-so, until the end of my life, take refuge in the Sangha, the supreme of the assembly. Three times. Secondly, one should then grant the five precepts. I, named so-and-so, until the end of my life, abandon killing, and from killing I वापसिवर्तते (Sanskrit Romanization: vāpasivartate, return). I, named so-and-so, until the end of my life, abandon taking what is not given, and from taking what is not given I वापसिवर्तते (Sanskrit Romanization: vāpasivartate, return). I, named so-and-so, until the end of my life, abandon sexual misconduct, and from sexual misconduct I

============================================================

==================== 第 221 段 ====================
【原始藏文】
ལས་བདག་སླར་ལྡོག་བར་བགྱིད་དོ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་སྤོང་སྟེ་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ལས་སླར་ལྡོག་པར་བགྱིད་དོ། །བདག་མིག་དི་ཞེས་བགྱི་བ་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་འབྲུའི་ཆང་དང་བཙོས་པའི་ཆང་མྱོས་པར་འགྱུར་བ་བག་མེད་པའི་གནས་སྤོང་སྟེ་འབྲུའི་ཆང་དང་བཙོས་པའི་ཆང་མྱོས་པར་འགྱུར་བ་བག་མེད་པའི་གནས་ལས་བདག་སླར་ལྡོག་པར་བགྱིད་དོ། །ལན་གསུམ་དུ་ཡང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་བསླབ་པའི་གནས་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དགེ་བསྙེན་གྱི་བསླབ་པར་བདག་གཟུང་དུ་གསོལ་ལོ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་སློན་དཔོན་ལ་མཁན་པོར་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །མཁན་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་རབ་ཏུ་དབྱུང་དུ་གསོལ་ཞེས་ལན་གསུམ་མོ། །དེ་ནས་སླ་བཞར་ནས་གཙུག་ཕུད་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་རིང་ནས་ཁྱོད་ཀྱང་ཁྱིམ་པའི་རྟགས་སྤོང་བ་གཙུག་ཕུང་འབྲེག་པར་སྤྲོའམ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་ངེས་སམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ངེས་སོ་ཞེས་ཟེར་ན་རྒྱ་མཚོ་བཞིའི་ཆུས་ཁྲུས་བྱ་སྟེ་དེའི་ཚེ་གཙུག་ཕུད་བྲེག་པར་བྱ་ཞིང་གོས་ངུར་སྨྲིག་བསྐོན་པར་བྱའོ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་ཁྱིམ་པའི་རྟགས་སྤང་ངོ༌། །རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་རྟགས་ཡང་དག་པར་ལེན་ཏོ་ཞེས་ལན་གསུམ་དུའོ། །དེ་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་སེམས་པ་ནི་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་བྱའོ། །ཁྱིམ་པའི་མིང་སྤངས་ཏེ་ཚོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དགེ་སློང་གི་མིང་གདགས་པར་བྱ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྔོན་མ་བཞིན་དུ་ལན་གསུམ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་རྐང་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །གསུམ་དུ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ནས་བསླབ་པའི་གནས་བཅུ་
སྦྱིན་པར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། ཇི་ལྟར་འཕགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་སྲོག་གཅོད་པ་སྤངས་ཤིང་སྲོག་གཅོད་པ་ལས་སླར་ལོག་པ་དེ་བཞིན་དུ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་སྲོག་གཅོད་པ་སྤོང་སྟེ་སྲོག་གཅོད་པ་ལས་སླར་ལྡོག་པར་བགྱིད་དོ། །དགེ་ཚུལ་གྱི་བསླབ་པ་ཡང་དག་བར་བ

【汉语翻译】
我从（恶）业中返回。我名为……，直至生命终结，我发誓戒除妄语，从妄语中返回。我名为……，直至生命终结，我发誓戒除谷酒和煮酒等令人迷醉、放逸之处，我从谷酒和煮酒等令人迷醉、放逸之处返回。如是三次。
同样，皈依三宝和五戒等，祈请您接受我作为居士的戒律。之后，应当祈请阿阇梨为堪布。堪布请垂听，我名为……，请允许我出家，如是三次。之后，剃发并保留顶髻。之后，应当询问：从今天起，你是否乐意舍弃在家人的标志，剃除顶髻，或者你是否决心出家？如果回答“决心”，则用四大海之水沐浴，此时剃除顶髻，并穿上袈裟。我名为……，直至生命终结，我舍弃在家人的标志，我如实接受出家的标志，如是三次。之后，对于倾向于出家者，应当允许其出家。舍弃在家人的名字，以僧团的规矩，给予比丘的名字，在之前，如前一样念诵三次皈依。
我名为……，直至生命终结，我皈依二足尊之胜者——佛。我名为……，直至生命终结，我皈依离欲者之胜者——法。我名为……，直至生命终结，我皈依僧众之胜者——僧。如是三次。之后，给予十戒。
阿阇梨请垂听，如诸位圣者阿罗汉，直至生命终结，断除杀生，并从杀生中返回一样。我名为……，直至生命终结，我发誓戒除杀生，并从杀生中返回。圆满地（给予）沙弥的戒律……

【英语翻译】
I turn back from (evil) deeds. I, named ..., until the end of my life, vow to abstain from lying, and turn back from lying. I, named ..., until the end of my life, vow to abstain from places of intoxication and carelessness, such as grain alcohol and cooked alcohol, and I turn back from places of intoxication and carelessness, such as grain alcohol and cooked alcohol. Thus, three times.
Similarly, taking refuge in the Three Jewels and the five precepts, etc., I request you to accept me as a layperson's precepts. After that, one should request the Acharya to be the Khenpo. Khenpo, please listen, I, named ..., please allow me to be ordained, thus three times. After that, shave the hair and keep the topknot. After that, one should ask: From today, are you willing to give up the signs of a householder, shave the topknot, or are you determined to be ordained? If the answer is "determined", then bathe with the water of the four great oceans, at this time shave the topknot, and put on the kasaya robes. I, named ..., until the end of my life, I abandon the signs of a householder, I truly accept the signs of ordination, thus three times. After that, for those who are inclined to ordination, one should allow them to be ordained. Abandoning the name of a householder, according to the rules of the Sangha, give the name of a Bhikshu, before that, as before, recite the refuge three times.
I, named ..., until the end of my life, I take refuge in the Buddha, the best of the two-legged beings. I, named ..., until the end of my life, I take refuge in the Dharma, the best of those who are free from desire. I, named ..., until the end of my life, I take refuge in the Sangha, the best of the assemblies. Thus, three times. After that, give the ten precepts.
Acharya, please listen, just as the noble Arhats, until the end of their lives, abandon killing and return from killing. I, named ..., until the end of my life, I vow to abstain from killing and return from killing. Perfectly (give) the precepts of a Shramanera...

============================================================

==================== 第 222 段 ====================
【原始藏文】
ླང་བར་བགྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ལྟར་བདག་ཡན་ལག་དང་པོ་འདིས་འཕགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བསླབ་པ་ལ་རྗེས་སུ་སློབ་པོ། །རྗེས་སུ་བགྱིད་དོ། །རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་བོ། །ཇི་ལྟར་འཕགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང་འབྲུའི་ཆང་དང་བཅོས་པའི་ཆང་མྱོས་པར་གྱུར་པ་བག་མེད་པའི་གནས་དང༌། གླུ་གར་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། དྲི་དང་བྱུག་བ་དང་ཁ་དོག་འཆང་བ་དང། ཁྲི་སྟན་མཐོན་པོ་དང༌། ཁྲི་སྟན་ཆེན་པོ་དང༌། དུས་མ་ཡིན་པའི་ཁ་ཟས་དང༌། གསེར་དངུལ་ལེན་པ་རྣམས་སྤངས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་དེ་ལྟར་བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱིབས་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་ལས་ལྡོག་ཅིང་དགེ་ཚུལ་གྱི་བསླབ་པ་བདག་གིས་ཡང་དག་པར་བླང་བར་བགྱིའོ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལས་སླར་ལྡོག་ཅིང་བསླབ་པའི་གནས་བདག་གིས་ཡང་དག་པར་བླང་བར་བགྱིའོ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བས་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ། །བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ལས་སླར་ལྡོག་ཅིང་བསླབ་པའི་གནས་བདག་གིས་ཡང་དག་པར་བླང་བར་བགྱིའོ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་འབྲུའི་ཆང་དང་བཅོས་པའི་ཆང་མྱོས་པར་འགྱུར་བ་བག་མེད་པའི་གནས་ལས་སླར་ལྡོག་ཅིང་བསླབ་པའི་གནས་བདག་གིས་ཡང་དག་པར་བླང་བར་བགྱིའོ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་གླུ་གར་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་ལས་སླར་ལྡོག་ཅིང་བསླབ་པའི་གནས་བདག་གིས་ཡང་དག་པར་བླང་བར་བགྱིའོ། །བ་དག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་ཕྲེང་བ་དང་དྲི་དང་བྱུག་པ་ལས་སླར་ལྡོག་ཅིང་བསླབ་པའི་གནས་བདག་གིས་ཡང་
དག་བར་བླང་བར་བགྱིའོ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་ཁྲི་སྟན་མཐོན་པོ་དང་ཁྲི་སྟན་ཆེན་པོ་ལས་སླར་ལྡོག་ཅིང་བསླབ་པའི་གནས་བདག་གིས་ཡང་དག་པར་བླང་བར་བགྱིའོ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་ཇི་སྲིད་འཚོའི་པར་དུ་དུས་མ་ཡིན་པའི་ཁ་ཟས་ལས་སླར་ལྡོག་ཅིང་བསླབ་པའི་གནས་བདག་གིས་ཡང་དག་པར་བླང་བར་བགྱིའོ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་གསེར་དངུལ་ལེན་པ་ལས་སླར་ལྡོག་ཅིང་བསླབ་པའི་གནས་བདག་གིས་ཡང་དག་པར་བླང་བར་བགྱིའོ་ཞེས་ལེན་གསུམ་བརྗོད་ནས། བདག་ཡན་ལག་བཅུ་པ་འདིས་འཕགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བསླབ་པ་ལ་རྗེས་སུ་སློབ་པོ། །རྗེས་སུ་བ

【汉语翻译】
我将这样做。同样地，我以这第一个支分，随学诸位圣者阿罗汉的学处。我将随学，我将修习。如同诸位圣者阿罗汉尽寿不与取，不行不净行，不说妄语，不饮谷酒和调制酒等能使人昏醉放逸之物，不听歌舞音乐之声，不佩戴花鬘、香料、涂香和颜色，不坐卧高广大床，不食非时食，不取金银。同样地，我名某某，尽寿断除不与取，受持沙弥的学处。我名某某，尽寿断除不净行，受持学处。我名某某，尽寿断除妄语，受持学处。我名某某，尽寿断除谷酒和调制酒等能使人昏醉放逸之处，受持学处。我名某某，尽寿断除歌舞音乐之声，受持学处。我名某某，尽寿断除花鬘、香料和涂香，受持学处。我名某某，尽寿断除高广大床，受持学处。我名某某，尽寿断除非时食，受持学处。我名某某，尽寿断除取金银，受持学处。如是念诵三遍后，我以这第十支分，随学诸位圣者阿罗汉的学处。我将随学。

【英语翻译】
I will do so. Likewise, with this first limb, I will follow the training of those noble Arhats. I will follow, I will practice. Just as those noble Arhats, for as long as life lasts, abstain from taking what is not given, engaging in unchaste conduct, speaking falsely, and intoxicating drinks made from grain and concocted drinks that cause intoxication and heedlessness, the sounds of singing, dancing, and music, garlands, fragrances, perfumes, and colors, high thrones and large thrones, untimely food, and taking gold and silver. Likewise, I, named so-and-so, for as long as life lasts, will refrain from taking what is not given and will properly take the training of a novice monk. I, named so-and-so, for as long as life lasts, will refrain from unchaste conduct and will properly take the place of training. I, named so-and-so, for as long as life lasts, will refrain from speaking falsely and will properly take the place of training. I, named so-and-so, for as long as life lasts, will refrain from intoxicating drinks made from grain and concocted drinks that cause intoxication and heedlessness, and will properly take the place of training. I, named so-and-so, for as long as life lasts, will refrain from the sounds of singing, dancing, and music, and will properly take the place of training. I, named so-and-so, for as long as life lasts, will refrain from garlands, fragrances, and perfumes, and will properly take the place of training. I, named so-and-so, for as long as life lasts, will refrain from high thrones and large thrones, and will properly take the place of training. I, named so-and-so, for as long as life lasts, will refrain from untimely food, and will properly take the place of training. I, named so-and-so, for as long as life lasts, will refrain from taking gold and silver, and will properly take the place of training. After reciting this three times, with this tenth limb, I will follow the training of those noble Arhats. I will follow.

============================================================

==================== 第 223 段 ====================
【原始藏文】
གྱིད་དོ། །རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་བོ། །དེ་ནས་ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་སྤྱིན་པར་བྱའོ། །མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདུས་པ་ལ་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷང་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་སློབ་དཔོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་བར་བགྱི་སྟེ། དགེ་འདུན་གྱི་ཆོས་གོས་འདི་དགེ་འདུན་ཡིད་ཆེས་པའི་ཕྱིར་དང་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་ལྷག་པར་གནས་པར་བགྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་སློབ་དཔོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བགྱིའོ། །ཆོས་གོས་འདིས་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་འཇུག་པར་ལྷག་པར་གནས་པར་བགྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་སློབ་དཔོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བགྱི་སྟེ། ཆོས་གོས་འདིས་གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་དང་གྲོང་རྣལ་དང་སྲང་དང་ཚོང་དུས་སུ་འཇུག་པར་ལྷག་པར་གནས་པར་བགྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་སློབ་དཔོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བགྱི་སྟེ། ལྷུང་བཟེད་དང་སློང་གི་སྣོད་འདི་བླང་པའི་སྣོད་ཟེས་ལ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པར་ལྷག་པར་གནས་པར་བགྱིའོ། །དེ་བཞིན་
དུ་སློབ་དཔོན་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་སློབ་དཔོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བགྱི་སྟེ་བླང་པའི་སྣོད་འདི་ཆུ་སྣོད་དུ་ལྷག་པར་གནས་པར་བགྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་སློབ་དཔོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བགྱི་སྟེ། བླང་བའི་སྣོད་འདི་ཆུ་སྣོད་དུ་ལྷག་པར་གནས་པར་བགྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་སློབ་དཔོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བགྱི་སྟེ། འདི་གསིལ་བྱེད་དུ་ལྷག་པར་གནས་པར་བགྱིའོ་ལན་གསུམ་གསུམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཁན་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་མཁན་པོ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བགྱི་སྟེ། །དགེ་འདུན་གྱི་ཆོས་གོས་འདི་དགེ་འདུན་ཡིད་ཆེས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པའི་ཕྱིར་ལྷག་པར་གནས་པར་བགྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཁན་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་མཁན་པོ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བགྱི་སྟེ། །ཆོས་གོས་འདིས་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་འཇུག་པར་ལྷག་པར་གནས་པར་བགྱིའོ། །མཁན་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་མཁན་པོ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བགྱི

【汉语翻译】
供养。 随后进行。 然后布施钵和法衣。 向堪布和阿阇黎祈请。 在僧众的集会中，右膝着地，合掌，禀告阿阇黎：请垂听。 我，名为某某，向阿阇黎祈请。 为了僧众的信心和受用，这件僧衣将特别存在。 同样地，请阿阇黎垂听。 我，名为某某，向阿阇黎祈请。 这件法衣将特别存在，以便进入王宫。 同样地，请阿阇黎垂听。 我，名为某某，向阿阇黎祈请。 这件法衣将特别存在，以便进入村庄、城市、城镇、街道和市场。 同样地，请阿阇黎垂听。 我，名为某某，向阿阇黎祈请。 这个钵和乞食的容器，将特别存在，以便完全用于接受食物的容器。 同样地，
请阿阇黎垂听我的祈请。 我，名为某某，向阿阇黎祈请，这个接受食物的容器将特别存在，作为水器。 同样地，请阿阇黎垂听。 我，名为某某，向阿阇黎祈请，这个接受食物的容器将特别存在，作为水器。 同样地，请阿阇黎垂听。 我，名为某某，向阿阇黎祈请，这个将特别存在，作为铃。重复三次。 同样地，请堪布垂听。 我，名为某某，向堪布祈请。 这件僧众的法衣，为了僧众的信心和受用，将特别存在。 同样地，请堪布垂听。 我，名为某某，向堪布祈请。 这件法衣将特别存在，以便进入王宫。 请堪布垂听。 我，名为某某，向堪布祈请。

【英语翻译】
Offerings. Then proceed. Then give away the alms bowl and Dharma robes. Make requests to the Khenpo and Acharya. In the assembly of the Sangha, with the right knee on the ground, palms together, inform the Acharya: Please listen. I, named so-and-so, request the Acharya. This Sangha's Dharma robe will especially exist for the faith and enjoyment of the Sangha. Similarly, please listen, Acharya. I, named so-and-so, request the Acharya. This Dharma robe will especially exist in order to enter the royal palace. Similarly, please listen, Acharya. I, named so-and-so, request the Acharya. This Dharma robe will especially exist in order to enter villages, cities, towns, streets, and markets. Similarly, please listen, Acharya. I, named so-and-so, request the Acharya. This alms bowl and begging vessel will especially exist in order to be fully used as a vessel for receiving food. Similarly,
please listen to my request, Acharya. I, named so-and-so, request the Acharya, this vessel for receiving food will especially exist as a water vessel. Similarly, please listen, Acharya. I, named so-and-so, request the Acharya, this vessel for receiving food will especially exist as a water vessel. Similarly, please listen, Acharya. I, named so-and-so, request the Acharya, this will especially exist as a bell. Repeat three times. Similarly, please listen, Khenpo. I, named so-and-so, request the Khenpo. This Sangha's Dharma robe will especially exist for the faith and enjoyment of the Sangha. Similarly, please listen, Khenpo. I, named so-and-so, request the Khenpo. This Dharma robe will especially exist in order to enter the royal palace. Please listen, Khenpo. I, named so-and-so, request the Khenpo.

============================================================

==================== 第 224 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ། ཆོས་གོས་འདིས་གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་དང་གྲོང་རྡལ་དང་སྲང་དང་ཚོང་དུས་སུ་འཇུག་པར་ལྷག་པར་གནས་པར་བགྱིའོ། །མཁན་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་མཁན་པོ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བགྱི་སྟེ། ལྷུང་བཟེད་དྲང་སྲོང་གི་སྣོད་འདི་བླང་བའི་སྣོད་ཟས་ལ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པར་ལྷག་པར་གནས་པར་བགྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བགྱི་སྟེ། བླང་བའི་སྣོད་འདི་ཆུ་སྣོད་དུ་ལྷག་པར་གནས་པར་བགྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བགྱི་སྟེ། འདི་གསིལ་བྱེད་དུ་ལྷག་པར་གནས་པར་བགྱིའོ། །ལན་
གསུམ་དུའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྔགས་འདིས་ཆོས་གོས་རབ་ཏུ་སྦྱིན་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་དྷཥྛི་ཏྭཱ་ཏ་མ་ཙའི་བ་ར་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་བཙུན་པ་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་ཆོས་གོས་འདི་དགེ་འདུན་ཡིད་ཆེས་པ་དང་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་བདག་གིས་གཟུང་བར་བགྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཙུན་པ་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་ཆོས་གོས་འདིས་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་བདག་གིས་གཟུང་བར་བགྱིའོ། །བཙུན་པ་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་ཆོས་གོས་འདི་གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་དང་གྲོང་རྡལ་དང་སྲང་དང་ཚོང་དུས་སུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་བདག་གིས་གཟུང་བར་བགྱིའོ། །བཙུན་པ་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་དྲང་སྲོང་གི་སྣོད་ལྷུང་བཟེད་འདི་སློང་བའི་སྣོད་ཟས་ལ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་བར་བདག་གིས་གཟུང་བར་བགྱིའོ། །བཙུན་པ་རྣམས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་བླང་བའི་སྣོད་ཆུ་སྣོད་དུ་འདི་བདག་གིས་གུང་བར་བགྱིའོ། །བཙུན་པ་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་འདི་གསིལ་བྱེད་དུ་ལྷག་པར་གནས་པར་བགྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཙུན་པ་རྣམས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་སྔོམ་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀུན་ནས་ཐོབ་སྟེ་ལེགས་པའི་སྡོམ་པ་རྙེད་དོ། །བཙུན་པ་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་དགེ་འདུན་གྱི་ཚོགས་པ་རྙེད་ཅིང་ཐོབ་སྟེ་དེའི་ཚེ་དགེ་འདུན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྨན་དུ་བགྱིས་ཏེ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱ

【汉语翻译】
，願此法衣能特別安住於進入城鎮、城市、市集、街道和商業場所。堪布請垂聽，我名為某某，向堪布祈請，願此聖者之器缽，能特別安住於受用乞食之食物。同樣地，聖僧眾請垂聽，我名為某某，向聖僧眾祈請，願此受用之器，能特別安住為水器。同樣地，聖僧眾請垂聽，我名為某某，向聖僧眾祈請，願此能特別安住為漱口器。三次。
然後，阿闍梨應以這個咒語來完全地施捨法衣。嗡 納嘛 薩曼塔 布達南 薩瓦 塔塔噶塔 阿迪提塔 塔嘛 扎伊 瓦拉 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་དྷཥྛི་ཏྭཱ་ཏ་མ་ཙའི་བ་ར་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ namaḥ samanta buddhānāṃ sarva tathāgatādhiṣṭhita tāma jai vara svāhā，漢語字面意思：嗡，敬禮！普遍諸佛，一切如來加持，彼等勝利，最勝，梭哈！）
然後，諸位比丘請垂聽，我名為某某，為了僧眾的信心和完全受用，我將持有此法衣。同樣地，諸位比丘請垂聽，我名為某某，為了進入國王的宮殿，我將持有此法衣。諸位比丘請垂聽，我名為某某，為了進入城鎮、城市、市集、街道和商業場所，我將持有此法衣。諸位比丘請垂聽，我名為某某，為了受用乞食之食物，我將持有此聖者之器缽。諸位比丘請垂聽我，我名為某某，我將持有此受用之器作為水器。諸位比丘請垂聽，我名為某某，願此能特別安住為漱口器。同樣地，諸位比丘請垂聽我，我名為某某，我已完全獲得廣大的戒律，並已獲得良好的戒律。諸位比丘請垂聽，我名為某某，我已尋獲並獲得僧團，屆時我將與僧團一起行醫，並以戒律

【英语翻译】
May this Dharma garment especially abide in entering towns, cities, markets, streets, and commercial places. Abbot, please listen. I, named so-and-so, beseech the Abbot, may this mendicant's bowl, the vessel of a renunciate, especially abide for the complete use of food obtained by begging. Similarly, noble Sangha, please listen. I, named so-and-so, beseech the noble Sangha, may this vessel for receiving, especially abide as a water vessel. Similarly, noble Sangha, please listen. I, named so-and-so, beseech the noble Sangha, may this especially abide as a rinsing device. Three times.
Then, the Acharya should completely bestow the Dharma garment with this mantra: Om Namah Samanta Buddhanam Sarva Tathagatadhisthita Tama Jai Vara Svaha. (藏文：ཨོཾ་ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་དྷཥྛི་ཏྭཱ་ཏ་མ་ཙའི་བ་ར་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ namaḥ samanta buddhānāṃ sarva tathāgatādhiṣṭhita tāma jai vara svāhā，漢語字面意思：Om, Homage! Universal Buddhas, all Tathagata-established, that victory, most excellent, Svaha!)
Then, venerable ones, please listen. I, named so-and-so, will hold this Dharma garment for the faith and complete enjoyment of the Sangha. Similarly, venerable ones, please listen. I, named so-and-so, will hold this Dharma garment for entering the royal palace. Venerable ones, please listen. I, named so-and-so, will hold this Dharma garment for entering towns, cities, markets, streets, and commercial places. Venerable ones, please listen. I, named so-and-so, will hold this mendicant's bowl, the vessel of a renunciate, for the complete use of food obtained by begging. Venerable ones, please listen to me. I, named so-and-so, will hold this vessel for receiving as a water vessel. Venerable ones, please listen. I, named so-and-so, may this especially abide as a rinsing device. Similarly, venerable ones, please listen to me. I, named so-and-so, have completely obtained the vast precepts and have found excellent discipline. Venerable ones, please listen. I, named so-and-so, have found and obtained the Sangha community, and at that time, I will practice medicine together with the Sangha, and with discipline.

============================================================

==================== 第 225 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕུང་པོ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལན་གསུམ་དུའོ། །གཞུང་མངས་པའི་འཇིགས་པས་བསླབ་པ་གསུངས་པ་གཞན་རྣམས་ནི་མ་བྲིས་སོ་ཞེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པའི་ཆོ་གའོ། །པཎྜཱི་ཏ་ཆེན་པོ་རིགས་ཀྱི་སྦྱིན་པས་
མཛད་བའི་བྱ་བ་བསྡུས་པ་ལས་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བདུན་པའོ།། །།ཆོས་དབྱིངས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི། །ཤེས་ཤིང་བཞེངས་པར་བྱ་བ་དང༌། །ཞིག་པ་གསོ་དང་ཉེ་བར་བསྡུ། །ཆོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཆོད་བྱ་ལ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འབྲས་སྤུང་གི་རྣམ་བ་ནི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ཆ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་སྟེགས་བུའི་རྒྱར་བྱའོ། །དཔངས་སུ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པས་ཆ་བཅུ་གཉིས་སོ། །སྟེགས་བུ་ན་ཟླུམ་པོ་ལ་གྲུ་བཞི་པ་ཆ་བཅུ་གཉིས་ཆས་སམ་ཉི་ཤུའི་ཟུར་དུ་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དྲུག་གི་རྣམ་པར་དག་པས་ཆ་དྲུག་པ་འདེགས་པའི་སྟེགས་བུ་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཟླུམ་པོ་ཉིད་དུ་བྱའོ། །འདིར་ཡང་བུམ་པའི་དབུས་ལ་དེ་ཡང་བུམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རྣམ་པར་དག་པ་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གི་རྣམ་པར་དག་བས་ཆ་དྲུག་པའི་ཐིག་གིས་བུམ་པ་ཟླུམ་པོར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་དག་པས་ཆ་གསུམ་གྱིས་ཧར་མིའི་རྩེ་མོའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །རྒྱར་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞིའི་རྣམ་པར་དག་པས་ཆ་བཞི་པའོ། །འདིའི་རེ་རེའི་ལོགས་དག་ཏུ་ཡང་ཅུང་ཟང་ཚད་པས་ལྷག་པར་བྱའོ། །ཆ་གཅིག་གི་སུམ་ཆས་ཧར་མིའི་སྟེང་འོག་ཏུའོ། །ཆ་གཅིག་གིས་མགུལ་རྒྱན་ཏེ་མགུལ་རྒྱན་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་འོག་ཏུ་དེའི་ཚད་ཀྱིས་མགུལ་རྒྱན་གྱི་རིམ་པའི་སྟེང་འོག་ཏུའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་མེ་ཏོག་འཛིན་པ་ཅན་ནོ། །ཐུང་བ་ནི་ཇི་ལྟར་མཛེས་པར་བྱའོ། །ཧར་མིའི་ཆ་དགུའི་གཅིག་གི་ཚད་ཀྱིས་སྲོག་ཤིང་གི་རྩ་བའོ། །དེ་ཚད་མེད་པའི་གནས་བཞིའི་དག་པས་གྲུ་བཞི་པའོ། །དེའི་ཆ་དགུའི་གཅིག་གི་ཚད་ཀྱིས་སྲོག་ཤིང་རྩེ་མོའོ། །སེམས་བསྐྱེད་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པས་སྲོག་ཤིང་གི་སྲིད་དུ་ཆ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་སོ། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྣམས་ཧར་མི་དག་གི་མཐར་ནས་སྲོག་གི་དབུས་སོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ཆ་གཅི

【汉语翻译】
，是为了使戒蕴圆满，为了使定蕴、慧蕴、解脱蕴、解脱知见蕴都圆满。三次。因经文繁多之故，其他所说的学处未书写，这是最胜布施的仪轨。大班智达种施所造的《事业汇集》中的第七品。法界诸法的体性是，应知晓和建立，毁坏的修补和就近聚集，供养众之轮。应讲述法界诸法的体性。其中，米堆（稻堆）的形状是以三十二相清净，做成三十二份的台阶的宽度。高度以十二缘起支的清净，分为十二份。台阶上圆形和方形的，分为十二份或二十份的角度。其上，以六随念的清净，做成六份的抬高的台阶。那也是做成圆形的。此处也是瓶的中央，那也是瓶的法身清净，以六神通的清净，用六份的线来做成圆形的瓶。其上，以三乘的清净，用三份来达到哈尔米的顶端。宽度以四圣谛的清净，分为四份。这每一个侧面也要稍微增加一点尺寸。用一份的三分之一在哈尔米的上下。用一份做成颈饰，即两个颈饰的上下，以那个尺寸做成颈饰的次第的上下。剩余的都是持花者。短的要如何美观地做。用哈尔米九分之一的尺寸做成命根的根部。那是用四无量处的清净做成方形的。用那九分之一的尺寸做成命根的顶端。以二十二种发心的清净，命根的高度分为二十二份。世间守护者们从哈尔米等的末端到命的中央。以无二如是的清净分为一份。

【英语翻译】
in order to perfect the aggregate of discipline, and in order to perfect the aggregates of concentration, wisdom, liberation, and the vision of knowledge of liberation. Three times. Because of the abundance of scriptures, the other precepts that were spoken were not written down, this is the ritual of supreme giving. The seventh chapter of "Collected Activities" composed by the great scholar, Kindred Giving. The nature of the dharmadhatu is: to be known and established, to repair what is broken and to gather nearby, to offer the wheel of the assembly. The nature of the dharmadhatu should be spoken. Among them, the shape of the heap of rice is purified by the thirty-two marks, and the width of the platform is made into thirty-two parts. The height is divided into twelve parts by the purity of the twelve limbs of dependent origination. On the platform, the round and square ones are divided into twelve parts or twenty angles. On top of that, with the purity of the six recollections, a raised platform of six parts is made. That is also made round. Here also, the center of the vase, that is also the purity of the dharmakaya of the vase, with the purity of the six superknowledges, draw a round vase with a line of six parts. On top of that, with the purity of the three vehicles, use three parts to reach the top of the Harmika. The width is divided into four parts by the purity of the four noble truths. Each side of this should also be slightly increased in size. Use one-third of one part above and below the Harmika. Use one part to make the necklace, that is, above and below the two necklaces, use that size to make the order of the necklaces above and below. The rest are flower holders. How to make the short one beautiful. Use one-ninth of the Harmika part to make the root of the life-tree. That is made square with the purity of the four immeasurables. Use that one-ninth of the part to make the top of the life-tree. With the purity of the twenty-two bodhicittas, the height of the life-tree is divided into twenty-two parts. The world protectors are from the end of the Harmika etc. to the center of the life. Divide into one part with the purity of non-dual suchness.

============================================================

==================== 第 226 段 ====================
【原始藏文】
ག་གི་ཚད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་སྟེང་འགོག་ཏུའོ། །འཕགས་པའི་ལམ་ཡང་ལག་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པས་ཆ་བརྒྱད་ཀྱིས་གདུགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་གནས་པའི་ཆའོ་
ཆ་བཅུ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་དག་པས་དེ་ཡང་གདུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཅུ་གསུམ་མོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཆ་ཕྱེད་ཀྱིས་ཆར་ཁབ་ཀྱི་གནས་སོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དག་གི་རྣམ་པར་དག་པས་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཆ་གཅིག་གི་ཚད་ཀྱིས་མགྲིན་པ་མཐོ་བའོ། །དེ་ཡང་མགྲིན་པ་ནས་སྲོག་ཤིང་གི་རྩེ་མོའི་མཐར་ཐུག་པ་རྒྱལ་དེའི་ཕྱེད་དོ། །དེའི་སྟེང་དུ་བླ་ན་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་དག་པས་གཙུག་ཏོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་སྟོབས་བཅུ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པས་ཆ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚད་ཀྱིས་འོག་གི་སྟེགས་བུའི་རྒྱ་རུའོ། །སྟོབས་ལྔའི་རྣམ་པར་དག་པས་ཆ་ལྔ་ནི་འདེགས་པའོ། །སྟེགས་བུའི་སྟེང་འོག་ཏུའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ཆ་བདུན་ཏེ་བུམ་པའི་དཔངས་སོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་སྔོན་མ་བཞིན་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣམ་པ་ནི་ཤེས་པ་བཅུ་དང་དབང་བཅུ་གཉིས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞིའི་རྣམ་པར་དག་པས་ཆ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་གི་ཚད་ཀྱིས་འོག་སྟེགས་བུའི་རྒྱ་རུའོ། །གྲུ་བཞི་འབྱེད་པའི་རྣམ་པར་དག་པས་ཆ་བཞི་ཡིས་འདེགས་པའི་སྟེགས་བུའི་སྟེང་འོག་ཏུའོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པས་ཆ་བརྒྱད་བུམ་པའི་སྟེང་དུའོ། །འདིར་ཡང་ལྷག་མ་ནི་སྔོན་མ་བཞིན་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བུམ་པའི་རྣམ་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་གཉིས་དང༌། གཟུངས་མ་བཅུ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པས་ཆ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་འོག་གི་སྟེགས་བུའི་རྒྱ་རུའོ། །རྣམ་པར་དག་པ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་དག་པས་ཆ་གསུམ་གྱིས་འདེགས་པའི་སྟེགས་བུའི་སྟེང་འོག་ཏུའོ། །གསུང་རབ་ཡན་ལག་དགུའི་རྣམ་པར་དག་པས་ཆ་དགུ་ཡིས་བུམ་པའི་སྲིད་དོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་སྔོན་མ་བཞིན་དུའོ། །དེ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་ཀར་གྱི་ཡང་ཐུན་མོང་གི་རྣམ་པར་དག་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཆ་བཅུ་དྲུག་ཡོངས་སུ་གང་བའི་རྣམ་པར་དག་པས་ཆ་བཅུ་དྲུག་གི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ལ་ཡང་སྲོག་ཤིང་གནས་པའི་རྒྱལ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔའི་སྟེང་དུ་སྦྱིན་པའི་ས་གཞིའོ།
དེ་ཡང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པ་བཅུ་དང་མི་དགེ་བ་བཅུ་སྤོང་བའི་རྣམ་པར་དག་པས་འོག་གི་སྟེགས་བུ་དང་རྩིག་པའི་རྒྱར་ཆ་བརྒྱ

【汉语翻译】
以何种尺度来阻挡守护世间呢？圣道八支的清净，以八分作为伞盖的连串部分。
十三分的清净，也就是十三把伞盖的轮。其上以半分作为雨针的位置。其上以世俗谛和胜义谛的清净，以包含一半的一分尺度作为颈部的高度。也就是从颈部到命根的顶端，是那高度的一半。其上以无上大悲的清净作为顶髻。同样，钵的形状是十力和佛陀不共十八法的清净，以二十八分的尺度作为下方台座的宽度。五力的清净，以五分作为抬升。在台座的上下。七觉支的清净，七分是宝瓶的高度。剩余的都和之前一样。同样，六支的形状是十种智慧和十二种根，以及四无畏的清净，以二十六分的尺度作为下方台座的宽度。以四方剖分的清净，以四分作为抬升的台座的上下。八解脱的清净，以八分作为宝瓶的上方。这里剩余的也和之前一样。同样，宝瓶的形状是十二度母和十二陀罗尼的清净，以二十四分作为下方台座的宽度。三种清净的清净，以三分作为抬升的台座的上下。九部经典的清净，以九分作为宝瓶的高度。剩余的都和之前一样。那是四种形象共同的清净需要说明。十六分圆满的清净，以十六分之上是月亮的坛城。其上也是命根所依的五大之上是布施的土地。
也就是以十种戒律和断除十不善业的清净，作为下方台座和墙壁的宽度八分。

【英语翻译】
By what measure is the world protected and defended? The purity of the Noble Eightfold Path, with eight parts as the parts where the series of umbrellas reside.
The purity of thirteen parts, which are also the thirteen wheels of umbrellas. Above that, with half a part as the place for rain needles. Above that, with the purity of conventional truth and ultimate truth, with a measure of one part including a half as the height of the neck. That is, from the neck to the end of the top of the life-force channel, is half of that height. Above that, with the purity of unsurpassed great compassion as the crown of the head. Similarly, the shape of the alms bowl is the purity of the ten powers and the eighteen unshared qualities of the Buddha, with a measure of twenty-eight parts as the width of the lower platform. The purity of the five powers, with five parts as the lifting. Above and below the platform. The purity of the seven branches of enlightenment, seven parts are the height of the vase. The remaining are as before. Similarly, the shape of the six branches is the purity of the ten knowledges and the twelve faculties, and the four fearlessnesses, with a measure of twenty-six parts as the width of the lower platform. With the purity of dividing into four squares, with four parts as the lifting above and below the platform. The purity of the eight liberations, with eight parts as the top of the vase. Here too, the remaining are as before. Similarly, the shape of the vase is the purity of the twelve perfections and the twelve dharanis, with twenty-four parts as the width of the lower platform. The purity of the three purities, with three parts as the lifting above and below the platform. The purity of the nine divisions of scripture, with nine parts as the height of the vase. The remaining are as before. That is the common purity of all four forms that needs to be explained. The purity of fully filling sixteen parts, with the mandala of the moon above sixteen parts. On that too, the basis of the life-force channel is the land of generosity above the five great elements.
That is, with the purity of the ten precepts and abandoning the ten non-virtuous actions, as the width of the lower platform and the wall, eight parts.

============================================================

==================== 第 227 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱིས་བྱ་སྟེ་འགྲོ་བ་རྣམས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་འཕགས་པའི་རིགས་བཞི་རྣམ་པར་དག་པས་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྟེགས་བུ་གདོང་བཞི་པོ་རྣམས་སོ། །བསམ་གཏན་བཞིའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རྟ་བབས་བཞི་པོ་རྣམས་སོ། །ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་དང་མི་འཇིགས་པ་དང་བྱམས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱིན་པའི་རྣམ་པར་དག་པས་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་ཁང་བཞི་པོ་རྣམས་སོ། །མི་འཇིགས་པ་བཞིའི་རྣམ་པར་དག་པས་ཟུར་བཞིའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞིའི་རྣམ་པར་དག་པ་བཞིའི་སྟེགས་བུའོ། །ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞིའི་རྣམ་པར་དག་པས་སྟེགས་བུ་གཉིས་པའོ། །དད་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ལྔའི་རྣམ་པར་དག་པའི་སྟེགས་བུའོ། །དད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་ལྔའི་རྣམ་པར་དག་པས་མགུལ་རྒྱན་ནོ། །མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོའི་རྣམ་པར་དག་པས་སྒོ་བཞིའི་དང་མེ་ཏོག་འཛིན་པའོ། །ཟག་པ་མེད་པ་དང་བསམ་གཏན་དང་པོ་དང་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པར་དག་པས་མགུལ་རྒྱན་ནོ། །གཉིས་པ་དང་གསུམ་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་ས་དང་དགའ་བ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམ་པར་དག་པས་མགུལ་རྒྱན་གྱི་ཁོར་ཡུག་གིས་བརྒྱན་པའོ། །ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང་བསམ་གཏན་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ས་དང་བཏང་སྙོམས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་རྣམ་པར་དག་པས་ཧར་མིའོ། །དྲན་པ་དང་ཆོས་རབ་ཏུ་འབྱེད་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པར་དག་པས་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བཞིའོ། །མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པར་དག་པས་ཆར་ཁབ་ཀྱི་གནས་སོ། །བདུད་བཞི་བཅོམ་པའི་རྣམ་པར་དག་པས་མགྲིན་པའོ།། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་རྣམ་པར་དག་པས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་གཉིས་དང་མེ་ལོང་དག་གོ །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་དང་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་རྣམ་པར་དག་པས་དྲིལ་བུ་གཉིས་སོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམ་པར་དག་པས་གདུགས་
སོ། །ཆགས་པ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་རྣམ་ཕར་གྲོལ་བའི་རྣམ་པར་དག་པས་རྒྱལ་མཚན་ནོ། །དེ་དང་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ་སོགས་པའི་གྲགས་པ་རྣམ་པར་དག་པས་བ་དན་ནོ། །ཟུར་གྱི་ཕྲེང་བ་དང་དབུས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དང་ཟུར་དང་དབུས་ཀྱི་ཕྲེང་ཞེས་ཏེ་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པ་བཞིན་བྱའོ། །རྨིག་པ་དང་བ་ར་ཎྜ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་མཛེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོའི་རུས་སྦལ་ལ་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རིམ་པའི་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་བཀོད་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་གསེར་ལ་སོགས་པའི་

【汉语翻译】
现在要做的是与众生相符。也就是说，以四种圣族完全清净，是四圣谛的四面台座。以四禅的完全清净，是四个马厩。以法、财物、无畏和慈爱的布施完全清净，是四个身像的殿堂。以四无畏的完全清净，是四个角。以四神足的完全清净，是四个台座。以四正断的完全清净，是第二个台座。以信等五根的完全清净，是台座。以信等五力的完全清净，是颈饰。以无常等门的完全清净，是四个门和持花者。以无漏和初禅及极度调柔的正等觉支的完全清净，是颈饰。以第二禅和第三禅的地和喜的正等觉支完全清净，是用颈饰的圆圈装饰。以不还者和四禅等的地和舍的正等觉支完全清净，是哈尔米。以念和择法和精进和禅定正等觉支的完全清净，是四大天王。以虚空遍满的禅定完全清净，是雨针之处。以降伏四魔的完全清净，是颈部。以空性和慈悲完全清净，是日月二者和镜子。以两句偈颂和成为一切处之自性完全清净，是两个铃铛。以一切相智的支分完全清净，是伞。以无贪之自性的心完全解脱的完全清净，是胜幢。以及与彼等一起的世尊母等的名声完全清净，是幡。角上的花鬘和中央的花鬘以及角和中央的花鬘，要如所显现希望的那样做。蹄和瓦拉纳达等也要如所美化那样做。然后，在石龟上按照先前所说的次第安放珍宝，并在其上放置黄金等。

【英语翻译】
Now, what needs to be done is to be in accordance with beings. That is to say, with the complete purification of the four noble lineages, are the four-faced platforms of the four noble truths. With the complete purification of the four dhyanas, are the four horse stables. With the complete purification of the giving of Dharma, wealth, fearlessness, and love, are the four temples of body images. With the complete purification of the four fearlessnesses, are the four corners. With the complete purification of the four miraculous feet, are the four platforms. With the complete purification of the four right abandonments, is the second platform. With the complete purification of the five faculties such as faith, is the platform. With the complete purification of the five powers such as faith, is the necklace. With the complete purification of the doors such as impermanence, are the four doors and the flower holder. With the complete purification of the taintlessness and the first dhyana and the extremely tamed right enlightenment branch, is the necklace. With the complete purification of the ground of the second and third dhyanas and the joy right enlightenment branch, it is decorated with the circle of the necklace. With the complete purification of the ground of the non-returner and the four dhyanas and the equanimity right enlightenment branch, is the harmika. With the complete purification of the mindfulness and the discrimination of Dharma and the diligence and the samadhi right enlightenment branch, are the four great kings. With the complete purification of the space-pervading samadhi, is the place of the rain needle. With the complete purification of subduing the four maras, is the neck. With the complete purification of emptiness and compassion, are the two, the sun and the moon, and the mirror. With the complete purification of the two verses and becoming the nature of all places, are the two bells. With the complete purification of the branch of the all-knowingness, is the umbrella.
With the complete purification of the mind of the nature of non-attachment, completely liberated, is the victory banner. And with those together, the fame of the Blessed Mother and so on, completely purified, is the pennant. The garland on the corners and the garland in the center, and the garland on the corners and in the center, should be done as one wishes to appear. The hooves and the varanada and so on should also be done as one beautifies them. Then, on the stone turtle, place the jewels in the order previously mentioned, and on top of that, place gold and so on.

============================================================

==================== 第 228 段 ====================
【原始藏文】
འདབ་མས་མཆོད་སྡོང་གི་ཅ་བ་བྱས་ནས་བྲུཾ་ཡིག་དཀར་པོ་ལས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་པདྨ་འདབ་མ་སྣ་ཚོགས་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཡིག་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ཨཱཿ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་དོན་དམ་པའི་ཡི་གེ་དྷཱིཿའི་རང་བཞིན་དུ་མཆོད་སྡོང་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་དེ་དང་མཚུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་གདན་དྲངས་ནས་དེའི་ནང་དུ་བསྒོམ་མོ། །དེའི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གདན་དྲངས་ལ་བུམ་པའི་ཆུས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ཞིང་ཡང་དག་པར་མཆོད་པར་བྱས་ནས། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་བཻ་རོ་ཙ་ན་པྲ་བྷ་རཱ་ཛཱ་ཡ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡཱ་རྷ་ཏེ་ས་མྱ་ཀྶ་མྦུདྡྷཱ་ཡ། ཏ་དྱ་ཐཱ། ཤཱུཀྵྨེ་ཤཱུ་ཀྵྨེ་ས་མེ་ས་མ་ཡེ་ཤཱནྟེ་དཱནྟེ་ཨ་ས་མ་རོ་བྱ་ནི་རཱ་ལཾ་བེ་ནི་རཱ་ཀུ་ལེ་ནི་རྦཱ་ཎེ་ཡ་ཤོ་བ་ཏི་མ་ཧཱ་ཏེ་ཛེ་སརྦ་བུ་དྡྷཱ་དྷི་ནཱ་དྷི་ཥྛ་ཥྛ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། སྔགས་འདིས་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་ཡོངས་སུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་དྷ་རྨ་དྷཱ་ཏུ་ག་རྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའི་སྔགས་འདིས་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་བཟླས་ལ་མཆོད་སྡོང་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གྲུབ་ནས་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རིམ་པས་མཆོད་རྟེན་གྱི་སྙིང་པོར་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་བསྒོམ་མོ། །སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་གས་རབ་ཏུ་གནས་པར་རྒྱལ་མཚན་གཟུགས་པ་རབ་ཏུ་བསྔགས་པས་འདིར་རྒྱལ་མཚན་
གྱི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱལ་མཚན་ནི་བུམ་པ་དང་དྲིལ་བུ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལ་བུམ་པའི་རྣམ་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་ལྟོ་བའི་རྒྱར་ཆ་བཅུ་དྲུག་གོ །དེའི་སུམ་འགྱུར་གྱིས་ཟླུམ་སྐོར་དུའོ། །འཆི་མེད་ཀྱི་གནས་ཀྱི་རྒྱར་ཆ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གོ །ཆ་དྲུག་གིས་སྟེང་དང་འོག་ཏུའོ། །དེའི་འོག་གི་ཆ་ལ་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཆ་ལྔའོ། །རྒྱར་ཇི་ལྟར་འཚམ་པར་བྱའོ། །འཆི་མེད་ཀྱི་གནས་དག་གི་ལྟོ་བའི་བར་གྱི་ཆར་ཆ་བཞི་པའོ། །དེ་དང་མཚུངས་ཤིང་གི་ལྟོ་བའི་བར་གྱི་ཆར་ཆ་བཞི་པའོ། །དེ་དང་མཚུངས་གོ །ཁའི་རྒྱར་ཆ་བཅུ་གཅིག་གོ །མཆུ་འཕྱང་བ་ནི་ཆ་གཉིས་སོ། །མགྲིན་པའི་རྒྱར་ཆ་ལྔའོ། །ཆ་བརྒྱད་ཀྱིས་ནོར་བུའི་ཆའོ། །དེའི་ཕྱེད་དམན་པས་རྒྱའོ། །ནོར་བུ་དང་ཁ་དག་གི་བར

【汉语翻译】
以叶子制作供塔的支架，观想白色嗡（藏文：བྲུཾ་，梵文天城体：भ्रुं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，字面意思：嗡）字化为八辐轮。其上，由阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，字面意思：阿）字生出各种莲花瓣。其上，由嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，字面意思：嗡）字化为月轮。其上，由阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，字面意思：阿）字生出的真实义字谛（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，字面意思：谛）的自性，如此观想供塔，并以与其相同的智慧勇士自身心间的种子字的光芒迎请，观想于其中。以其心间种子字的光芒迎请如来等众，以宝瓶之水进行灌顶，并如法供养后。
嗡 纳摩 巴嘎瓦帝 贝若匝那 扎巴 Ra匝雅 达塔嘎达雅 雅Ra哈谛 萨玛雅 萨姆布达雅。达地雅他。 秀美 秀美 萨美 萨玛耶 贤谛 丹谛 阿萨玛 若匝尼 Ra蓝贝 尼Ra 库雷 尼Ra 巴涅 雅秀巴帝 玛哈 德热 萨瓦 布达 迪那 迪提 提提 梭哈。
以此咒语念诵二十一遍。嗡 达玛 达度 嘎Ra贝 梭哈，以此咒语念诵一百零八遍，然后放置供塔。
之后，证悟法界后，具足上师金刚萨埵的慢心，按照先前所说的次第，观想金刚界坛城作为佛塔的精华，如先前所说的观想坛城。按照先前所说的加持仪轨进行加持，由于对胜幢形象的极度赞叹，因此在此阐述胜幢的特征。胜幢即是宝瓶和铃铛等的形状。其中，宝瓶形状的特征是，腹部的宽度为十六份。其三倍为圆周。不死之地的宽度为二十一份。上下各六份。其下部的份数，上下各五份。宽度应如何相称。不死之地的腹部之间的部分为四份。与其相似，腹部之间的部分也为四份。与其相同。口部的宽度为十一份。下垂的嘴唇为两份。颈部的宽度为五份。八份为宝珠的部分。比其一半略小为宽度。宝珠和口部之间

【英语翻译】
Having made the supports of the offering tower with leaves, visualize a white Bhrūṃ (Tibetan: བྲུཾ་, Sanskrit Devanagari: भ्रुं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, literal meaning: Bhrūṃ) syllable transforming into an eight-spoked wheel. Above that, various lotus petals arising from the A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, literal meaning: A) syllable. Above that, a lunar disc arising from the Oṃ (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, literal meaning: Oṃ) syllable. Above that, the essence of the ultimate meaning syllable Dhīḥ (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, literal meaning: Dhīḥ) arising from the Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, literal meaning: Āḥ) syllable. Having visualized the offering tower in this way, invite the wisdom being identical to it with the rays of light from the seed syllable in one's own heart, and meditate within it. With the rays of light from the seed syllable in its heart, invite the Tathāgatas and others, consecrate them with vase water, and make perfect offerings.
Oṃ Namo Bhagavate Vairocana Prabha Rājāya Tathāgatāya Arhate Samyaksaṃbuddhāya. Tadyathā. Śūṣme Śūṣme Same Samaye Śānte Dānte Asama Rojani Rālambe Nirā Kule Nirvāṇe Yaśobati Mahā Teje Sarva Buddha Dhīna Dhīṣṭha Ṭiṣṭha Svāhā.
Recite this mantra twenty-one times completely. Recite the mantra Oṃ Dharma Dhātu Garbhe Svāhā one hundred and eight times completely, and then place the offering tower.
After that, having realized the Dharmadhātu, with the pride of the Vajrasattva Guru, visualize the Vajradhātu Mandala as the essence of the stupa in the order previously described, visualize the Mandala as previously described. Having consecrated it with the consecration ritual previously described, since the image of the victory banner is greatly praised, here the characteristics of the victory banner are explained. The victory banner is in the shape of a vase and bell, etc. Among these, the characteristics of the vase shape are that the width of the belly is sixteen parts. Three times that is the circumference. The width of the abode of immortality is twenty-one parts. Six parts above and below. The lower part of that has five parts above and below. The width should be made as appropriate. The part between the bellies of the abodes of immortality is four parts. Similar to that, the part between the bellies is also four parts. It is the same as that. The width of the mouth is eleven parts. The drooping lip is two parts. The width of the neck is five parts. Eight parts are the part of the jewel. Slightly less than half of that is the width. Between the jewel and the mouth

============================================================

==================== 第 229 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་ཆ་གཉིས་ཀྱིས་མགུལ་དང་ཧར་མི་ཀ་ཡང་ཇི་ལྟར་མཛེས་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་བཟོ་བོས་ཇི་ལྟར་མཛེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲིལ་བུའི་རྣམ་པ་ལ་ནི་སྟེང་དང་འོག་ཆ་བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་གིས་བུམ་པའི་སྲིད་དུའོ། །དབུས་ཀྱི་ཟླུམ་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དོ། །ཁའི་རྩེ་མོ་དག་ཏུ་ཐུང་བ་དང་འཕེལ་བ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བྱའོ། །བུམ་པ་ལས་འོག་ཏུ་ཚོགས་པ་ལ་ཆ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ལ་བཅུ་དྲུག་གི་ཆས་འཆི་མེད་ཀྱི་གནས་ཀྱི་སྟེང་དང་འོག་ཏུའོ། །ཟླུམས་སུ་ཉིས་བརྒྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཟ་མ་ཏོག་གི་སྟེང་འོག་ཏུ་ཆ་བཅུའོ། །ཟླུམས་སུ་ཇི་མཛེས་པའོ། །འོག་གི་ཆའི་སྟེང་འོག་ཏུ་ཆ་བཅུ་བཞི་པའོ། །འདིར་ཡང་ཟླུམས་སུ་ཇི་ལྟར་མཛེས་པར་རོ།། ལྷག་མ་རྣམས་བཟོ་བོས་ཇི་ལྟར་མཛེས་པར་བྱའོ། །འོག་གི་འཆི་མེད་ཀྱི་གནས་དང་དཔྲལ་བའི་བུམ་པའི་སྲིད་དུ་ཆ་སུམ་ཅུ་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་མཆོད་རྟེན་བཞིན་དུའོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་མཚན་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚང་ལ། དྲི་གཙང་ཁང་དང་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་དང་འདུ་ཁང་རྣམས་ཀྱི་སྒོའི་རིང་དུའོ། །ཁ་མིག་ལ་ནི་སྒོ་ཆ་ལྔ་ལ་ཆ་གསུམ་གྱིས་རིང་བའོ། །ཆ་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་སྟེ་ཡང་ན་སྒོའི་ཕྱེད་དོ། །རྒྱལ་མཚན་གྱི་སྲིད་ཀྱི་ཆ་ལྔའི་ཆ་གསུམ་གྱི་ཚད་ཀྱིས་སྟེགས་བུའི་སྟེང་འོག་ཏུའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་
རྣལ་འབྱོར་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཤིང་སྲ་ཞིང་མཁྲེགས་པ་སྤོས་དཀར་གྱི་ཤིང་ལས་བྱས་པའི་རྒྱལ་མཚན་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྲོག་ཤིང་མཆོད་རྟེན་གྱི་སྲོག་ཤིང་གནས་ལ་གསུངས་པའི་རིམ་པས་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། གསེར་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའི་རྒྱལ་མཚན་དགོད་པར་བྱའོ། །སྐད་ཅིག་གིས་བྲུཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཟླ་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་ཁྱབ་པའི་སྐུ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་དེ་དང་མཚུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་གདན་དྲངས་ནས་དེའི་ནང་དུ་བསྒོམ་མོ། །རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གདན་དྲངས་ནས་བུམ་པའི་ཆུས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ལ་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་ཕྱིའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔ་ལག་པས་ལེགས་པར་བཟུང་ནས། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་བཻ་རོ་ཙ་ན་པྲ་བྷ་རཱ་ཛཱ་ཡ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ་ཨརྷ་ཏེ་ས་མྱག་སཾ

【汉语翻译】
以二份来装饰颈部和哈尔米噶，该如何做呢？剩余的部分由工匠来装饰，该如何做呢？同样，铃铛的形状，上下以四十六份作为瓶子的宽度。中央的圆形为一百零八份。在边缘的顶端，如何适当地缩短和增加呢？从瓶子下方聚集的部分为四十二份。在区分上，以十六份的量，在不死之处的上方和下方。圆形为两百份。在其上方，在莲花座的上方和下方为十分。圆形要如何美观呢？下方的部分的上方和下方为十四份。这里也要如何美观呢？剩余的部分由工匠来装饰，该如何做呢？下方的长寿之处和额头处的瓶子的宽度为三十份。这些的清净状态如同佛塔一般。然后是各种旗帜的集合处，香室、楼房和集会场所的门的长度。对于面部来说，门长为五份，以三份来增加长度。也可以用两份，或者门的二分之一。旗帜的宽度为五份，以三份的量在台座的上方和下方。然后，由导师金刚萨埵的瑜伽之主，用坚硬的香木制成的旗帜，以及与之一致的生命之木，按照佛塔生命之木所处的位置的顺序来安放。也要安放用黄金等制成的旗帜。
刹那间，观想从嗡 (བྲུཾ་，梵文天城体：भ्रुं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，含义：种子字)字中产生的佛陀的智慧甘露之月，法界自性遍布殿堂的誓言身本尊，然后以自身心间种子字的光芒迎请与其相同的智慧尊，并观想于其中。以自身心间种子字的光芒迎请如来等，用宝瓶之水进行圆满灌顶，并以供水等外在供品进行真实供养，然后用手好好拿着花鬘和五色彩线。
嗡 纳摩 巴嘎瓦德 贝若扎纳 扎巴 扎雅 达塔嘎达亚 阿哈德 萨玛雅桑

【英语翻译】
How should the neck and harmika be adorned with two parts? How should the remaining parts be adorned by the craftsman? Similarly, for the shape of the bell, the top and bottom should be forty-six parts in width of the vase. The central circle is one hundred and eight parts. How should the tips of the edges be appropriately shortened and lengthened? The part gathered below the vase is forty-two parts. In the distinction, with sixteen parts, above and below the place of immortality. The circle is two hundred parts. Above that, above and below the lotus seat is ten parts. How should the circle be beautiful? Above and below the lower part is fourteen parts. How should it be beautiful here as well? How should the remaining parts be adorned by the craftsman? The width of the vase at the lower place of immortality and the forehead is thirty parts. The purity of these is like a stupa. Then, at the collection of various banners, the length of the doors of the incense chamber, the storied building, and the assembly hall. For the face, the door is five parts long, increased by three parts. It can also be two parts, or half of the door. The width of the banner is five parts, with three parts above and below the pedestal.
Then, the master, the lord of yoga of Vajrasattva, should place the life-tree, which is made of hard and solid incense wood, and which corresponds to the banner, according to the order in which the life-tree of the stupa is said to be located. Banners made of gold and other materials should also be placed.
In an instant, visualize the commitment being deity whose body pervades the temple, the moon of wisdom nectar of the Buddha born from the syllable bhrūṃ (བྲུཾ་，梵文天城体：भ्रुं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，meaning: seed syllable), the nature of the sphere of reality, and then invite the wisdom being deity, which is similar to it, with the rays of light from the seed syllable at your heart, and meditate within it. Invite the Tathagatas and others with the rays of light from the seed syllable at your heart, perform the complete empowerment with vase water, and offer them truly with outer offerings such as water offerings, and then hold the flower garland and the five-colored thread well in your hands.
Om Namo Bhagavate Vairochana Prabha Rajaya Tathagataya Arhate Samyak Sam

============================================================

==================== 第 230 段 ====================
【原始藏文】
་བུདྡྷ་ཡ། ཏ་དྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཤཱུཀྵྨེ་ཤཱུཀྵྨེ་ས་མེ་ས་མ་ཡེ་ཤཱནྟེ་ཤཱནྟེ་དཱནྟེ་དཱནྟེ་ཨ་ས་མ་རོ་པྱ་ནི་རཱ་ལཾ་བེ་ནི་རཱ་ཀུ་ལེ་ནི་རྦཱ་ཎེ་ཡ་ཤོ་བ་ཏི་མ་ཧཱ་ཏེ་ཛེ་སརྦ་བུ་དྡྷཱ་དྷི་ཥྛཱ་ནཱ་དྷིཥྛ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། འདིས་ཤར་དུ་ཁང་པའི་སྟེང་དུ་དབུས་སུ་གནས་པའི་རྒྱལ་མཚན་ལ་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཡོངས་སུ་བཟླས་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཎི་ཤ་ཏ་དཱི་པྟེ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ག་རྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ། འདིས་ལེན་བདུན་མངོན་པར་བསྔགས་ནས་བདུགས་ལ་མེ་ཏོག་བཟང་པོའི་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་ནས་ལྕགས་ཀྱི་བསྲུང་བ་བྱས་ནས་ཤིང་ཐོག་གིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །ཀུནད་དང་དཱུ་ཪྺ་སྦྱར་བ་བཟུང་ནས། ཡེ་དྷརྨྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་བཱ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱེནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་བ་ད་ཏ། ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿ་ཞེས་པ་འདིས་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེའི་གཡས་ལོགས་སུ་གནས་པའི་རྒྱལ་མཚན་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སཱུ་ཀྵྨ་ཛྙ་ན་ཀྲོ་དྷ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ཧཱུཾ་ཕཊ། འདིས་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་ཡོངས་སུ་བཟླས་ནས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཟུངས་ཀྱིས་སོ། །ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་ལྷག་མ་
རྣམས་ནི་སྔོན་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེའི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་གནས་པ་ལ་ཨོཾ་བཛྲ་སཱུ་ཀྵྨ་ཀཪྵ་ཀྲོ་དྷ་ཛྙཱ་ནཱ་མྲྀ་ན་མཱ་ཀ་ཪྵ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པ་འདིས་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཡོངས་སུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གཡོན་གྱི་ལོགས་སུ་གནས་པའི་རྒྱལ་མཚན་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་སཱུ་ཀྵྨ་རཱ་ག་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་བུདྡྷཱ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་ཏཱི་པྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། འདིས་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཡོངས་སུ་བཟླས་སོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་སྔོན་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེའི་གཡོན་དུག་ནས་པའོ། ཨོཾ་བཛྲ་སཱུ་ཀྵྨ་ཏུ་ཥྚ་ཀྲོ་དྷ་ཏོ་ཥ་ཡ་སརྦ་བུདྡྷ་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། འདིས་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཡོངས་སུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་སྔོན་མ་བཞིན་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁང་མིག་གི་སྟེང་དུ་གནས་པའི་རྒྱལ་མཚན་ལ། ཨོཾ་དྷྭ་ཛ་ཀེ་ཡུ་རེ་ཛ་ཡ་ཛ་ཡ་བི་ཛ་ཡ་བཱ་ཧཱ་ནི་ཥཾ་ཀ་རི་པྲ་ཕཾ་ཀཱ་རི་བྷཾ་ཛ་སྟཾ་བྷ་སྟཾ་བྷ་མོ་ཧ་ཡ་མོ་ཧ་ཡ་བྷ་ག་བ་ཏཱི་ཛ་ཡ་བཱ་ཧ་ནི་ཛ་ཡོཏྟ་རི། མ་ཐ་མ་ཐ་ཧ་ས་ཧ་ས་གྲ་ས་གྲ་ས་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧེ་ཧེ་ལ་གྷུ་ལ་གྷུ་ལཾ་བོ་དྷ་རི་ནེ་ཏྲ་ཙ་ཏུར་བཀྟྲེ་ཙ་ཏུ་ར་དཾཥྚྲེ་ཙ་ཏུ་ར་བྷུ་ཛ་ཨ་སི་མུ་ས་ལ་ཙ་ཀྲ་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་བཛྲ་ཀ་བ་ཙདྷཱ་རི་ཎི་རཀྵ་རཀྵ་ཨི་མ་སྠཱ་ནཾ་བྷ་ཏཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་པ་ཙ་པ་ཙ་དྷུ་ན་དྷུ་ན་བི་དྷུ་ན་བ

【汉语翻译】
布达雅。达迪亚塔。嗡，舒什梅，舒什梅，萨梅，萨玛耶，香谛，香谛，丹谛，丹谛，阿萨玛，罗比亚，尼拉兰贝，尼拉库列，尼尔巴涅，亚肖巴底，玛哈德杰，萨瓦布达，迪什塔纳，迪什塔特，梭哈。以此向东方房屋之上中央所立的幢幡念诵二十一遍。嗡，萨瓦达塔嘎达玛尼，夏达迪普杰，匝拉匝拉，达玛达图嘎热贝，梭哈。以此念诵七遍后，焚香，用美好的鲜花花环等装饰，用铁保护，用水果进行灌顶。手持白茅和吉祥草混合物，念诵“诸法因缘生，如来说是因，彼灭大沙门，如是亦宣说”，以此进行加持。同样，向其右侧所立的幢幡念诵：嗡，班杂萨埵，苏什玛，吉雅纳，格热达，阿迪提什塔，吽，帕特。以此念诵二十一遍，并念诵遍照佛的陀罗尼。完全舍弃的剩余部分与之前相同。同样，向其南方所立之物念诵：嗡，班杂，苏什玛，嘎尔喀，格热达，吉雅纳姆日纳，玛嘎尔喀亚，吽，帕特。以此念诵二十一遍。剩余部分与之前相同。同样，向其左侧所立的幢幡念诵：嗡，班杂，苏什玛，ra嘎，格热达，萨瓦布达，阿努ra嘎亚底，扎吽，帕特。以此念诵二十一遍。剩余部分与之前相同。同样，在其左侧。嗡，班杂，苏什玛，度什达，格热达，多喀亚，萨瓦布达纳，吽，吽，帕特。以此念诵二十一遍。剩余部分与之前相同。同样，向南方房间之上所立的幢幡念诵：嗡，达扎给玉热，扎雅，扎雅，比扎雅，巴哈尼，香嘎热，扎帕，嘎热，崩扎，桑巴，桑巴，摩哈亚，摩哈亚，巴嘎瓦帝，扎雅，巴哈尼，扎约达热。玛塔，玛塔，哈萨，哈萨，格拉萨，格拉萨，吽，吽，嘿，嘿，拉古，拉古，兰波达热，内扎，匝度尔巴克哲，匝度尔丹哲，匝度尔布扎，阿斯穆萨拉，匝格热，哲效拉，班杂，嘎瓦匝达热尼，ra喀，ra喀，额玛斯塔南，巴底，哈纳，哈纳，巴匝，巴匝，度纳，度纳，比度纳，巴

【英语翻译】
buddha ya. ta dya thā. oṃ śūṣme śūṣme same samaye śānte śānte dānte dānte asama ropya nirālaṃbe nirākule nirbāṇe yaśobati mahāteje sarva buddhādhiṣṭhānādhiṣṭhate svāhā. By this, recite twenty-one times to the victory banner located in the center above the house in the east. oṃ sarva tathāgata maṇi śata dīpte jvala jvala dharma dhātu garbhe svāhā. After praising this seven times, burn incense, decorate with garlands of beautiful flowers, protect with iron, and consecrate with fruit. Holding a mixture of kuśa grass and dūrvā grass, recite "ye dharmā hetu prabhāvā hetuṃ teṣāṃ tathāgato hy avadat. teṣāṃ ca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ," and by this, consecrate it. Similarly, to the victory banner located on its right side, oṃ vajra sattva sūkṣma jñāna krodha adhitiṣṭha hūṃ phaṭ. By this, recite twenty-one times, and by the dhāraṇī of Vairocana. The remaining parts that are completely abandoned are the same as before. Similarly, to the one located in its southern direction, oṃ vajra sūkṣma karṣa krodha jñānāmṛṇa mā karṣaya hūṃ phaṭ. By this, recite twenty-one times. The remaining parts are the same as before. Similarly, to the victory banner located on the left side of that, oṃ vajra sūkṣma rāga krodha sarva buddhānurāgayati prā hūṃ phaṭ. By this, recite twenty-one times. The remaining parts are the same as before. Similarly, on its left. oṃ vajra sūkṣma tuṣṭa krodha toṣaya sarva buddhana hūṃ hūṃ phaṭ. By this, recite twenty-one times. The remaining parts are the same as before. Similarly, to the victory banner located above the southern room, oṃ dhvaja keyure jaya jaya vijaya bāhāni ṣaṃ kari prapañca kāri bhaṃja staṃbha staṃbha mohaya mohaya bhagavatī jaya bāhāni jayottari. matha matha hasa hasa grasa grasa hūṃ hūṃ he he laghu laghu laṃbo dhari netra catur baktre catur daṃṣṭre catur bhuja asi musala cakra triśūla vajra kavaca dhāriṇi rakṣa rakṣa ima sthānaṃ bha tī hana hana paca paca dhuna dhuna vidhuna ba

============================================================

==================== 第 231 段 ====================
【原始藏文】
ི་དྷུ་ན་སྥོ་ཊ་ཡ་སྥོ་ཊ་ཡ་བྷཾ་ཛ་བྷཾ་ཛ་བི་དྷྭཾ་ས་ཡ། བི་དྷྭཾ་ས་ཡ་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུ་ན་ཌྲུ་ཊ་ཌྲུ་ཊ་ཏྲི་ཊ་ཏྲི་ཊ་ཨུལྐ་མུ་ཁི་ཨུལྐ་དྷ་རི་ཎི་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་མ་ཐ་ནི་རཀྵ་ར་ཀྵ་ཨི་མཾ་སྠཱ་ནི་ཙི་ལ་ཙི་ལ། ཙི་ལི་ཙི་ལི། ཙུ་ལུ་ཙུ་ལུ། ཀི་ལི་ཀི་ལི། ཀུ་ལུ་ཀུ་ལུ། མུཉྩ་མུཉྩ། ཨ་ཊྚ་ཊྚ་ཧཱ་ས་ཧཱ་ས་ཡ་ཏྲ་ས་ཡ་བུ་དྡྷཱ་ས་ཏྱེ་ན་དྷ་རྨ་ས་ཏྱེ་ན་སཾ་གྷ་ས་ཏྱེ་ན་སཏྱ་བཱ་དི་ས་ཏྱེ་ན་བུདྡྷ་དྷ་རྨ་སཾ་གྷ་ས་ཏྱེ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ་ས་ཏྱ་བཱི་དི་སཏྱ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། ལཾ་བོ་དྷ་རི་ཀུ་ཌ་ཀུ་ཌ་ཀུ་ཌཱ་ཥཱ་ཡ། རུ་དྲ་མ་ན་ཡ་བི་ཥྞུ་མཱ་ན་ཡ་ཙ་ནྡྲ་སཱུ་ཪྻ་མ་ན་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱཱ་དྷི་པ་ཏི་མ་ན་ཡ། སརྦ་ཡ་ཀྵ་ར་ཀྵ་ས་ཀུཾ་བྷ་ཎྜ་མ་ཧོ་ར་གཱ་དཱི་ནཾ་མ་ན་ཡ། ཨི་མཾ་སྠཱ་ན་ར་ཀྵ་ར་ཀྵ་ར་ཀྵ་པ་ཡ་ར་ཀྵ་པ་ཡ། ཙུ་ལུ་ཙུ་ལུ་པུ་ཥྤ་མཱ་ལི་ནེ་རུ་ནྡྷ་རུ་ནྡྷ། ཛྷ་ནི་ཛྷ་ནི་ཛྷ་ཌི་ཛྷ་ཌི། ཙི་བི་རྩི་བི་བྷྲི་ཀུ་ཊི་མུ་ཁི་པ་ར་སཻ་ནྱཾ་ཀུ་ལོ་ཙྪ་ད་ན་ཀ་རི་ཧ། ཧ་ལ་ཧ་ལ། ཧི་ལི་ཧི་ལི། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། དྷྭཾ་ས་དྷྭཾ་ས་ཧི་རི་ཎ་མ་ཏེ་ཛཾ་བུ་དྡྷཱ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ར་ཀྵ་ར་ཀྵ་ཨི་མཾ་སྠཱ་ནཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱལ་པོ་འོད་ཟེར་མཆོག་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་སྭཱ་ཧཱ། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་སྭཱ་ཧཱ། གཟའ་
དང་རྒྱུ་སྐར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོད་མོག་མོག་པོར་མཛད་པ་ལ་སྭཱ་ཧཱ། གནས་འདི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་སྲུངས་ཤིག་སྲུངས་ཤིག་སྭཱ་ཧཱ། འདིས་དེ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་བྱེད་པ་ལ་སྭཱ་ཧཱ། འདིས་ལན་བདུན་དུ་ཡོངས་སུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་སྔོན་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་གཡས་ལོགས་ན་གནས་པའི་རྒྱལ་མཚན་ལ་ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་པ་ཏེ་ཏཱ་ར་ཧཱུཾ། འདིས་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་ཡོངས་སུ་བཟླས་ནས་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་སྔོན་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་དེའི་ལྷོ་ཕྱོགས་ན་གནས་པ་ལ་ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་པདྨོ་ཀོ་ཤེ་སརྦ་དུཥྚ་བི་ནཱ་ཡཱ་ཀཱ་ན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ། འདིས་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཡོངས་སུ་བཟླས་ནས་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་སྔོན་མོ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གཡོན་ལོགས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ལ་ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་པདྨ་ཙ་ཀྲེ་ཧཱུཾ། འདིས་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་ཡངས་སུ་བཟླས་ནས་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་སྔོན་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེའི་གཡོན་ལོགས་སུ་གནས་པ་ལ་ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་བྷཱུ་ཥེ་ཧཱུཾ། འདིས་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཡོངས་སུ་བཟླས་ནས་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་སྔོན་མ་བཞིན་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་གི་ཁང་མིག་སྟེང་གི་

【汉语翻译】
ི་度那 斯佛吒 雅 斯佛吒 雅 班 匝 班 匝 比断 萨雅。比断 萨雅 萨瓦 夏竹那 卓吒 卓吒 哲吒 哲吒 乌嘎 穆克 乌嘎 达日尼 哲罗格雅 玛塔尼 惹夏 惹夏 额芒 斯塔尼 泽拉 泽拉。泽里 泽里。祖鲁 祖鲁。吉里 吉里。古鲁 古鲁。门匝 门匝。阿吒 吒 哈萨 哈萨雅 札萨雅 布达 萨谛那 达玛 萨谛那 桑嘎 萨谛那 萨谛瓦德 萨谛那 布达 达玛 桑嘎 萨谛 玛德 扎玛塔 萨谛 比德 萨谛 玛德 扎玛塔。 朗波 达日 古达 古达 古达夏雅。 茹扎 玛那雅 比修 玛那雅 匝德拉 苏雅 玛那 哲罗格雅 达德巴德 玛那雅。 萨瓦 雅夏 惹夏萨 滚巴 班达 玛霍拉嘎 德南 玛那雅。 额芒 斯塔那 惹夏 惹夏 惹夏 巴雅 惹夏 巴雅。 祖鲁 祖鲁 布史巴 玛利内 汝纳 汝纳。 尼尼 尼尼 尼德 尼德。 泽比 泽比 哲古德 穆克 巴拉赛酿 古罗 匝达那 嘎日哈。 哈拉 哈拉。 赫利 赫利。 呼鲁 呼鲁。 断 萨 断 萨 赫日那 玛德赞 布达 阿瓦罗格德 惹夏 惹夏 额芒 斯塔南 萨瓦 达塔嘎塔 阿瓦罗格德 梭哈。 功德之王光明胜王梭哈。 月亮和太阳无垢梭哈。 所有星星的光芒都变得模糊梭哈。 愿此地免受一切恐惧，守护，守护梭哈。 以此如是周遍知名，一切烦恼尽除梭哈。 此当念诵七遍。 其余如同先前。 如是于如是性之右侧所住之幢相，嗡 嘉那 巴德 达拉 吽。 此当念诵二十一遍，其余如同先前。 如是于彼之南方所住者，嗡 嘉那 巴摩 郭谢 萨瓦 杜史达 比那雅嘎那 玛拉雅 吽。 此当念诵二十一遍，其余如同先前。 如是于彼之左侧之幢相，嗡 嘉那 巴玛 匝格热 吽。 此当念诵二十一遍，其余如同先前。 如是于彼之左侧所住者，嗡 嘉那 布谢 吽。 此当念诵二十一遍，其余如同先前。 如是于北方室之上之

【英语翻译】
ī ḍhu na spho ṭa ya spho ṭa ya bhaṃ ja bhaṃ ja bi dhvaṃ sa ya. bi dhvaṃ sa ya sarba śa trū na ḍru ṭa ḍru ṭa tri ṭa tri ṭa ulka mukhi ulka dha ri ṇi trailokya ma tha ni ra kṣa ra kṣa i maṃ sthā ni ci la ci la. ci li ci li. cu lu cu lu. ki li ki li. ku lu ku lu. muñca muñca. a ṭṭa ṭṭa hā sa hā sa ya tra sa ya bu ddhā sa tye na dha rma sa tye na saṃ gha sa tye na satya bā di satye na buddha dharma saṃ gha satye mā ti kra ma tha satya bī di satya mā ti kra ma tha. laṃ bo dha ri ku ḍa ku ḍa ku ḍā ṣā ya. rudra ma na ya bi ṣṇu mā na ya ca ndra sū rya ma na trailokyā dhi pa ti ma na ya. sarba ya kṣa ra kṣa sa kuṃ bha ṇḍa ma ho ra gā dī naṃ ma na ya. i maṃ sthā na ra kṣa ra kṣa ra kṣa pa ya ra kṣa pa ya. cu lu cu lu pu ṣpa mā li ne ru na dha ru na dha. ṅi ni ṅi ni ṅi ḍi ṅi ḍi. ci bi rci bi bhri ku ṭi mukhi para sai nyaṃ ku lo cchā da na ka ri ha. ha la ha la. hi li hi li. hu lu hu lu. dhvaṃ sa dhvaṃ sa hi ri ṇa ma te jaṃ buddha ba lo ki te ra kṣa ra kṣa i maṃ sthā naṃ sarba ta thā ga tā ba lo ki te svā hā. Glory to the king of qualities, the supreme king of light! Glory to the moon and sun, which are without stain! Glory to the one who makes the light of all planets and stars dim! Protect this place from all fears, protect, protect, svāhā! By this, may it be completely renowned, and may all afflictions be destroyed, svāhā! This should be recited seven times. The rest is as before. Likewise, to the banner residing on the right side of Suchness, oṃ jñāna pa te tā ra hūṃ. This should be recited twenty-one times, and the rest is as before. Likewise, to the one residing on the south side of Suchness, oṃ jñāna padmo ko śe sarba du ṣṭa bi nā yā kā na mā ra ya hūṃ. This should be recited twenty-one times, and the rest is as before. Likewise, to the banner on the left side of Suchness, oṃ jñāna padma ca kre hūṃ. This should be recited twenty-one times, and the rest is as before. Likewise, to the one residing on the left side of Suchness, oṃ jñāna bhū ṣe hūṃ. This should be recited twenty-one times, and the rest is as before. Likewise, on top of the northern chamber,

============================================================

==================== 第 232 段 ====================
【原始藏文】
དབུས་ན་གནས་པའི་རྒྱལ་མཚན་ལ། ཨོཾ་བོ་དྷི་བོ་དྷེ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་གོ་ཙ་རི། དྷ་ར་དྷ་ར། ཧ་ར་ཧ་ར། པྲ་ཧ་ར་པྲ་ཧ་ར། མ་ཧཱ་བོ་དྷི་རཏྣ་དྷ་ར། ཙུ་ལུ་ཙུ་ལུ། ར་སྨི་ས་ཉྩོ་དཱི་ཏེ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་བྷི་ཥེ་ཀ་གུ་ཎ་ག་ནེ་ཤུ་དྡྷ་གུ་ནཱ་བཱ་བྷཱ་ཥེ། མི་ལི་མི་ལི་ག་ག་ན་ཏ་ལ་པྲ་ཏི་ཥྛི་ཏེ། ཤ་མ་ཤ་མ། པྲ་ཤ་མ་པྲ་ཤ་མ། སརྦ་ཀ་བཱ་ར་མུཏྟཱ་ཪྻཱ་དྷི་ཏི་ཥྛ་ཏེ། ལྷག་མ་རྣམས་ནི་སྔོན་མ་བཞིན་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེའི་གཡས་ལོགས་ན་གནས་པའི་རྒྱལ་མཚན་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་རཏྣ་མཱ་ལཱ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཧཱུཾ། འདིས་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཡོངས་སུ་བཟླས་ལ་ལྷག་མ་སྔོན་མ་བཞིན་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེའི་གཡས་ལོགས་ན་གནས་པའི་རྒྱལ་མཚན་ལ། ཨོཾ་རཏྣ་སཱུ་ཪྻ་མ་ཎི་ཨ་ཝ་བྷཱ་ཥ་ཡ་ཧཱུཾ། འདིས་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་ཡོངས་སུ་བཟླས་ལ་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་སྔོན་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེའི་གཡོན་ལོགས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ལ། ཨོཾ་ཙིནྟ་
མ་ཎི་རཏྣ་དྷྭ་ཛ་སརྦཱ་ས་པ་རི་པཱུ་ར་ཎི་ཨཱ་ཀཱ་ཤ་གརྦྷ་ཧཱུཾ། འདིས་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཡོངས་སུ་བཟླས་ནས་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་སྔོན་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེའི་གཡོན་ལོགས་སུ་གནས་པའི་རྒྱལ་མཚན་ལ། ཨོཾ་རཏྣ་ཨཊྚ་ཧཱ་ས་ཧ་མོ་ཧ་ཡ། སརྦ་སཏྭ་ན་ཧཱུཾ། འདིས་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཡོངས་སུ་བཟླས་ནས་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་སྔོན་མ་བཞིན་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁ་མིག་གི་སྟེང་གི་དབུས་སུ་གནས་པའི་རྒྱལ་མཚན་ལ། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཨ་མི་ཏཱ་བྷཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡཱ་རྷ་ཏེ། སམྱ་ཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏ་དྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཨ་མི་ཏེ། ཨ་མི་ཏེ། ཨ་མི་ཏོ་ཏྦྷ་བེ། ཨ་མི་ཏ་སཾ་བྷ་བེ། ཨ་མི་ཏ་བི་ཀྲཱ་ནྟེ་གཱ་མི་ནི་ཨ་མི་ཏཱ་ཡུརད་དེ། དྷ་རྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ག་ག་ནོ་པཱ་ཡ་པྲ་ཤ་མ་ནེ། སརྦ་པཱ་པ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་མ་ཧཱ་བོ་དྷཱི་མརྒ་སཾ་པྲ་ཏི་ཏེ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་མུ་དྲེ་སྭཱ་ཧཱ། འདིས་ལན་བདུན་མངོན་པར་བསྔགས་ནས་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་སྔོན་མ་བཞིན་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེའི་གཡས་ཕྱོགས་ལོགས་ན་གནས་པའི་རྒྱལ་མཚན་ལ། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་མ་ཎི་ནྲྀ་ཏྱ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། འདིས་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཡོངས་སུ་བཟླས་ནས་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་སྔོན་བཞིན་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེའི་གཡས་ལོགས་ན་གནས་པ་ལ། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་མ་ཎི་ཨི་དཾ་སྠཱ་ནཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ། འདིས་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཡོངས་སུ་བཟླས་ནས་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་སྔོན་མ་བཞིན་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེའི་གཡོན་ལོགས་ལ་གནས་པ་ལ། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་མ་ཎི་ཡ་ཀྵ་ཧཱུཾ། འདིས་ལན་ཉི་ཤུ་ར

【汉语翻译】
中央所立之幢幡：嗡 菩提菩提（藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་བོ་དྷེ།，梵文天城体：ओṃ बोधि बोधि，梵文罗马拟音：oṃ bodhi bodhi，汉语字面意思：嗡，菩提，菩提！）。萨瓦 达塔嘎达 郭匝热（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་གོ་ཙ་རི།，梵文天城体：सर्व तथागता गोचरि，梵文罗马拟音：sarva tathāgatā gocari，汉语字面意思：一切如来行境！）。达热达热（藏文：དྷ་ར་དྷ་ར།，梵文天城体：धर धर，梵文罗马拟音：dhara dhara，汉语字面意思：持 持！）。哈热哈热（藏文：ཧ་ར་ཧ་ར།，梵文天城体：हर हर，梵文罗马拟音：hara hara，汉语字面意思：除 除！）。札哈热札哈热（藏文：པྲ་ཧ་ར་པྲ་ཧ་ར།，梵文天城体：प्रहर प्रहर，梵文罗马拟音：prahara prahara，汉语字面意思：击 击！）。玛哈 菩提 惹那 达热（藏文：མ་ཧཱ་བོ་དྷི་རཏྣ་དྷ་ར།，梵文天城体：महा बोधि रत्न धर，梵文罗马拟音：mahā bodhi ratna dhara，汉语字面意思：大菩提宝持！）。祖鲁祖鲁（藏文：ཙུ་ལུ་ཙུ་ལུ།，梵文天城体：चुलु चुलु，梵文罗马拟音：culu culu，汉语字面意思：小 小！）。惹思米 萨觉迪得（藏文：ར་སྨི་ས་ཉྩོ་དཱི་ཏེ།，梵文天城体：रश्मि सञ्चोदिते，梵文罗马拟音：raśmi sañcodite，汉语字面意思：光明 催动！）。萨瓦 达塔嘎达 阿比色嘎  ഗുണ 嘎内 效达  ഗുണാ 阿瓦巴效（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་བྷི་ཥེ་ཀ་གུ་ཎ་ག་ནེ་ཤུ་དྡྷ་གུ་ནཱ་བཱ་བྷཱ་ཥེ།，梵文天城体：सर्व तथागताभिषेक गुण गणे शुद्ध गुणा वाभाषे，梵文罗马拟音：sarva tathāgatābhiṣeka guṇa gaṇe śuddha guṇā vābhāṣe，汉语字面意思：一切如来灌顶功德众清净功德语！）。米利米利 嘎嘎那 达拉 札地效提得（藏文：མི་ལི་མི་ལི་ག་ག་ན་ཏ་ལ་པྲ་ཏི་ཥྛི་ཏེ།，梵文天城体：मिलि मिलि गगन तल प्रतिष्ठित，梵文罗马拟音：mili mili gagana tala pratiṣṭhite，汉语字面意思：弥 弥 虚空 界 安住！）。夏玛夏玛（藏文：ཤ་མ་ཤ་མ།，梵文天城体：शम शम，梵文罗马拟音：śama śama，汉语字面意思：寂 寂！）。札夏玛札夏玛（藏文：པྲ་ཤ་མ་པྲ་ཤ་མ།，梵文天城体：प्रशम प्रशम，梵文罗马拟音：praśama praśama，汉语字面意思：极寂 极寂！）。萨瓦 嘎瓦热 穆达 阿瓦 迪提效达得（藏文：སརྦ་ཀ་བཱ་ར་མུཏྟཱ་ཪྻཱ་དྷི་ཏི་ཥྛ་ཏེ།，梵文天城体：सर्व कवार मुत्ता व्याधितिष्ठते，梵文罗马拟音：sarva kavāra muttā vyādhitisthate，汉语字面意思：一切障碍 解脱 安住！）。其余与前相同。同样，在其右侧所立之幢幡：嗡 萨瓦 达塔嘎达 惹那 玛拉 阿比色嘎 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་རཏྣ་མཱ་ལཱ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओṃ सर्व तथागता रत्न माला अभिषेक हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgatā ratna mālā abhiṣeka hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来宝鬘灌顶，吽！）。诵此二十一遍，其余与前相同。同样，在其右侧所立之幢幡：嗡 惹那 苏日亚 玛尼 阿瓦巴效亚 吽（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་སཱུ་ཪྻ་མ་ཎི་ཨ་ཝ་བྷཱ་ཥ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओṃ रत्न सूर्य मणि अवभाषय हूँ，梵文罗马拟音：oṃ ratna sūrya maṇi avabhāṣaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，宝 日 摩尼 光照，吽！）。诵此二十一遍，其余与前相同。同样，在其左侧之幢幡：嗡 尽达 玛尼 惹那 达匝 萨瓦萨 巴热布热尼 阿嘎夏 嘎热巴 吽（藏文：ཨོཾ་ཙིནྟ་མ་ཎི་རཏྣ་དྷྭ་ཛ་སརྦཱ་ས་པ་རི་པཱུ་ར་ཎི་ཨཱ་ཀཱ་ཤ་གརྦྷ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओṃ चिन्तामणि रत्न ध्वज सर्वा स परिपूरणि आकाश गर्भ हूँ，梵文罗马拟音：oṃ cintāmaṇi ratna dhvaja sarvā sa paripūraṇi ākāśa garbha hūṃ，汉语字面意思：嗡，如意宝 宝幢 一切愿 圆满 虚空藏，吽！）。诵此二十一遍，其余与前相同。同样，在其左侧所立之幢幡：嗡 惹那 阿扎哈萨 哈摩哈亚 萨瓦 萨埵 那 吽（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་ཨཊྚ་ཧཱ་ས་ཧ་མོ་ཧ་ཡ། སརྦ་སཏྭ་ན་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओṃ रत्न अट्टहास ह मोहय सर्व सत्व न हूँ，梵文罗马拟音：oṃ ratna aṭṭahāsa ha mohaya sarva satva na hūṃ，汉语字面意思：嗡，宝 大笑 诃 迷惑 一切 众生 呐，吽！）。诵此二十一遍，其余与前相同。同样，西方卡米之上中央所立之幢幡：嗡 纳摩 巴嘎瓦德 阿弥达巴亚 达塔嘎达亚 阿哈德 萨米亚桑 布达亚 达迪亚塔 嗡 阿弥得 阿弥得 阿弥多德巴威 阿弥达桑巴威 阿弥达 维嘎兰得 嘎米尼 阿弥达 阿玉达德 达玛达都 嘉那 嘎嘎诺巴亚 札夏玛内 萨瓦 巴巴 维效达尼 呼鲁呼鲁 玛哈 菩提 玛热嘎 桑札地提 萨瓦 达塔嘎达 穆札 梭哈（藏文：ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཨ་མི་ཏཱ་བྷཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡཱ་རྷ་ཏེ། སམྱ་ཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏ་དྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཨ་མི་ཏེ། ཨ་མི་ཏེ། ཨ་མི་ཏོ་ཏྦྷ་བེ། ཨ་མི་ཏ་སཾ་བྷ་བེ། ཨ་མི་ཏ་བི་ཀྲཱ་ནྟེ་གཱ་མི་ནི་ཨ་མི་ཏཱ་ཡུརད་དེ། དྷ་རྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ག་ག་ནོ་པཱ་ཡ་པྲ་ཤ་མ་ནེ། སརྦ་པཱ་པ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་མ་ཧཱ་བོ་དྷཱི་མརྒ་སཾ་པྲ་ཏི་ཏེ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་མུ་དྲེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ नमो भगवते अमिताभाय तथागतायार्हते सम्यक्संबुद्धाय तद्यथा ओṃ अमिते अमिते अमितोद्भवे अमित संभवे अमित विक्रान्ते गामिनि अमिता आयुर्दे धर्मधातुज्ञान गगनोपाय प्रशमने सर्व पाप विशोधनि हुलु हुलु महा बोधी मार्ग संप्रतिते सर्व तथागता मुद्रे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ namo bhagavate amitābhāya tathāgatāyārhate samyaksaṃbuddhāya tadyathā oṃ amite amite amitodbhave amita saṃbhave amita vikrānte gāmini amitā āyurde dharmadhātujñāna gaganopāya praśamane sarva pāpa viśodhani hulu hulu mahā bodhī mārga saṃpratite sarva tathāgatā mudre svāhā，汉语字面意思：嗡，敬礼薄伽梵阿弥陀佛，如来应供正等觉，所谓嗡，无量，无量，无量生，无量生，无量胜行，行者，无量寿，法界智，虚空方便，寂静者，一切罪障清净者，呼噜呼噜，大菩提道，现前者，一切如来印，梭哈！）。以此七遍赞颂，其余与前相同。同样，在其右侧所立之幢幡：嗡 嘉那玛尼 尼日提亚 布匝 萨玛亚 吽（藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་མ་ཎི་ནྲྀ་ཏྱ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओṃ ज्ञान मणि नृत्य पूज समय हूँ，梵文罗马拟音：oṃ jñāna maṇi nṛtya pūja samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，智 摩尼 舞 供养 誓言，吽！）。诵此二十一遍，其余与前相同。同样，在其右侧所立者：嗡 嘉那玛尼 依当 斯塔南 惹恰惹恰 吽（藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་མ་ཎི་ཨི་དཾ་སྠཱ་ནཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओṃ ज्ञान मणि इदं स्थानं रक्ष रक्ष हूँ，梵文罗马拟音：oṃ jñāna maṇi idaṃ sthānaṃ rakṣa rakṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡，智 摩尼 此 处 守护 守护，吽！）。诵此二十一遍，其余与前相同。同样，在其左侧所立者：嗡 嘉那玛尼 亚夏 吽（藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་མ་ཎི་ཡ་ཀྵ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओṃ ज्ञान मणि य क्ष हूँ，梵文罗马拟音：oṃ jñāna maṇi ya kṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡，智 摩尼 夜叉 吽！）。诵此二十

【英语翻译】
The victory banner placed in the center: Oṃ bodhi bodhi (Tibetan: ཨོཾ་བོ་དྷི་བོ་དྷེ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ बोधि बोधि, Sanskrit Roman transliteration: oṃ bodhi bodhi, literal Chinese meaning: Om, bodhi, bodhi!). Sarva tathāgatā gocari (Tibetan: སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་གོ་ཙ་རི།, Sanskrit Devanagari: सर्व तथागता गोचरि, Sanskrit Roman transliteration: sarva tathāgatā gocari, literal Chinese meaning: All Tathagata's realm!). Dhara dhara (Tibetan: དྷ་ར་དྷ་ར།, Sanskrit Devanagari: धर धर, Sanskrit Roman transliteration: dhara dhara, literal Chinese meaning: Hold, hold!). Hara hara (Tibetan: ཧ་ར་ཧ་ར།, Sanskrit Devanagari: हर हर, Sanskrit Roman transliteration: hara hara, literal Chinese meaning: Remove, remove!). Prahara prahara (Tibetan: པྲ་ཧ་ར་པྲ་ཧ་ར།, Sanskrit Devanagari: प्रहर प्रहर, Sanskrit Roman transliteration: prahara prahara, literal Chinese meaning: Strike, strike!). Mahā bodhi ratna dhara (Tibetan: མ་ཧཱ་བོ་དྷི་རཏྣ་དྷ་ར།, Sanskrit Devanagari: महा बोधि रत्न धर, Sanskrit Roman transliteration: mahā bodhi ratna dhara, literal Chinese meaning: Great Bodhi Jewel Holder!). Culu culu (Tibetan: ཙུ་ལུ་ཙུ་ལུ།, Sanskrit Devanagari: चुलु चुलु, Sanskrit Roman transliteration: culu culu, literal Chinese meaning: Small, small!). Raśmi sañcodite (Tibetan: ར་སྨི་ས་ཉྩོ་དཱི་ཏེ།, Sanskrit Devanagari: रश्मि सञ्चोदिते, Sanskrit Roman transliteration: raśmi sañcodite, literal Chinese meaning: Light, stimulate!). Sarva tathāgatābhiṣeka guṇa gaṇe śuddha guṇā vābhāṣe (Tibetan: སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་བྷི་ཥེ་ཀ་གུ་ཎ་ག་ནེ་ཤུ་དྡྷ་གུ་ནཱ་བཱ་བྷཱ་ཥེ།, Sanskrit Devanagari: सर्व तथागताभिषेक गुण गणे शुद्ध गुणा वाभाषे, Sanskrit Roman transliteration: sarva tathāgatābhiṣeka guṇa gaṇe śuddha guṇā vābhāṣe, literal Chinese meaning: All Tathagata's empowerment, merit, assembly, pure, merit, speech!). Mili mili gagana tala pratiṣṭhite (Tibetan: མི་ལི་མི་ལི་ག་ག་ན་ཏ་ལ་པྲ་ཏི་ཥྛི་ཏེ།, Sanskrit Devanagari: मिलि मिलि गगन तल प्रतिष्ठित, Sanskrit Roman transliteration: mili mili gagana tala pratiṣṭhite, literal Chinese meaning: Mi, mi, sky, realm, established!). Śama śama (Tibetan: ཤ་མ་ཤ་མ།, Sanskrit Devanagari: शम शम, Sanskrit Roman transliteration: śama śama, literal Chinese meaning: Peace, peace!). Praśama praśama (Tibetan: པྲ་ཤ་མ་པྲ་ཤ་མ།, Sanskrit Devanagari: प्रशम प्रशम, Sanskrit Roman transliteration: praśama praśama, literal Chinese meaning: Extreme peace, extreme peace!). Sarva kavāra muttā vyādhitisthate (Tibetan: སརྦ་ཀ་བཱ་ར་མུཏྟཱ་ཪྻཱ་དྷི་ཏི་ཥྛ་ཏེ།, Sanskrit Devanagari: सर्व कवार मुत्ता व्याधितिष्ठते, Sanskrit Roman transliteration: sarva kavāra muttā vyādhitisthate, literal Chinese meaning: All obstacles, liberated, abiding!). The rest are as before. Similarly, for the victory banner placed on its right side: Oṃ sarva tathāgatā ratna mālā abhiṣeka hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་རཏྣ་མཱ་ལཱ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ सर्व तथागता रत्न माला अभिषेक हूँ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ sarva tathāgatā ratna mālā abhiṣeka hūṃ, literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, jewel garland, empowerment, hūṃ!). Recite this twenty-one times, and the rest is as before. Similarly, for the victory banner placed on its right side: Oṃ ratna sūrya maṇi avabhāṣaya hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་རཏྣ་སཱུ་ཪྻ་མ་ཎི་ཨ་ཝ་བྷཱ་ཥ་ཡ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ रत्न सूर्य मणि अवभाषय हूँ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ ratna sūrya maṇi avabhāṣaya hūṃ, literal Chinese meaning: Om, jewel, sun, mani, illuminate, hūṃ!). Recite this twenty-one times, and the rest is as before. Similarly, for the victory banner on its left side: Oṃ cintāmaṇi ratna dhvaja sarvā sa paripūraṇi ākāśa garbha hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཙིནྟ་མ་ཎི་རཏྣ་དྷྭ་ཛ་སརྦཱ་ས་པ་རི་པཱུ་ར་ཎི་ཨཱ་ཀཱ་ཤ་གརྦྷ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ चिन्तामणि रत्न ध्वज सर्वा स परिपूरणि आकाश गर्भ हूँ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ cintāmaṇi ratna dhvaja sarvā sa paripūraṇi ākāśa garbha hūṃ, literal Chinese meaning: Om, wish-fulfilling jewel, jewel banner, all wishes, fulfilling, space essence, hūṃ!). Recite this twenty-one times, and the rest is as before. Similarly, for the victory banner placed on its left side: Oṃ ratna aṭṭahāsa ha mohaya sarva satva na hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་རཏྣ་ཨཊྚ་ཧཱ་ས་ཧ་མོ་ཧ་ཡ། སརྦ་སཏྭ་ན་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ रत्न अट्टहास ह मोहय सर्व सत्व न हूँ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ ratna aṭṭahāsa ha mohaya sarva satva na hūṃ, literal Chinese meaning: Om, jewel, loud laughter, ha, delude, all beings, na, hūṃ!). Recite this twenty-one times, and the rest is as before. Similarly, for the victory banner placed in the center above the mouth and eyes on the west side: Oṃ namo bhagavate amitābhāya tathāgatāyārhate samyaksaṃbuddhāya tadyathā oṃ amite amite amitodbhave amita saṃbhave amita vikrānte gāmini amitā āyurde dharmadhātujñāna gaganopāya praśamane sarva pāpa viśodhani hulu hulu mahā bodhī mārga saṃpratite sarva tathāgatā mudre svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཨ་མི་ཏཱ་བྷཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡཱ་རྷ་ཏེ། སམྱ་ཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏ་དྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཨ་མི་ཏེ། ཨ་མི་ཏེ། ཨ་མི་ཏོ་ཏྦྷ་བེ། ཨ་མི་ཏ་སཾ་བྷ་བེ། ཨ་མི་ཏ་བི་ཀྲཱ་ནྟེ་གཱ་མི་ནི་ཨ་མི་ཏཱ་ཡུརད་དེ། དྷ་རྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ག་ག་ནོ་པཱ་ཡ་པྲ་ཤ་མ་ནེ། སརྦ་པཱ་པ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་མ་ཧཱ་བོ་དྷཱི་མརྒ་སཾ་པྲ་ཏི་ཏེ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་མུ་དྲེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ नमो भगवते अमिताभाय तथागतायार्हते सम्यक्संबुद्धाय तद्यथा ओṃ अमिते अमिते अमितोद्भवे अमित संभवे अमित विक्रान्ते गामिनि अमिता आयुर्दे धर्मधातुज्ञान गगनोपाय प्रशमने सर्व पाप विशोधनि हुलु हुलु महा बोधी मार्ग संप्रतिते सर्व तथागता मुद्रे स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: oṃ namo bhagavate amitābhāya tathāgatāyārhate samyaksaṃbuddhāya tadyathā oṃ amite amite amitodbhave amita saṃbhave amita vikrānte gāmini amitā āyurde dharmadhātujñāna gaganopāya praśamane sarva pāpa viśodhani hulu hulu mahā bodhī mārga saṃpratite sarva tathāgatā mudre svāhā, literal Chinese meaning: Om, Homage to the Bhagavan Amitabha, Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, thus: Om, Infinite, Infinite, Infinite Origin, Infinite Origin, Infinite Victorious, Goer, Infinite Life-giver, Dharma-dhatu Wisdom, Sky Method, Pacifier, All Sins Purifier, Hulu Hulu, Great Bodhi Path, Manifested, All Tathagata Mudra Svaha!). Praise this seven times, and the rest is as before. Similarly, for the victory banner placed on its right side: Oṃ jñāna maṇi nṛtya pūja samaya hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་མ་ཎི་ནྲྀ་ཏྱ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ ज्ञान मणि नृत्य पूज समय हूँ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ jñāna maṇi nṛtya pūja samaya hūṃ, literal Chinese meaning: Om, wisdom, jewel, dance, offering, samaya, hūṃ!). Recite this twenty-one times, and the rest is as before. Similarly, for the one placed on its right side: Oṃ jñāna maṇi idaṃ sthānaṃ rakṣa rakṣa hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་མ་ཎི་ཨི་དཾ་སྠཱ་ནཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ ज्ञान मणि इदं स्थानं रक्ष रक्ष हूँ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ jñāna maṇi idaṃ sthānaṃ rakṣa rakṣa hūṃ, literal Chinese meaning: Om, wisdom, jewel, this place, protect, protect, hūṃ!). Recite this twenty-one times, and the rest is as before. Similarly, for the one placed on its left side: Oṃ jñāna maṇi ya kṣa hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་མ་ཎི་ཡ་ཀྵ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ ज्ञान मणि य क्ष हूँ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ jñāna maṇi ya kṣa hūṃ, literal Chinese meaning: Om, wisdom, jewel, yaksha, hūṃ!). Recite this twenty-

============================================================

==================== 第 233 段 ====================
【原始藏文】
ྩ་གཅིག་ཡོངས་སུ་བཟླས་ནས་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་སྔོན་བཞིན་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེའི་གཡོན་ལོགས་ལ་གནས་པ་ལ། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་མ་ཎི་ཡ་ཀྵ་ཧཱུཾ། འདིས་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཡོངས་སུ་བཟླས་ནས་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་སྔོན་བཞིན་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེའི་གཡོན་དུ་གནས་པ་ལ། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་མ་ཎི་མུ་ཥྚི་བཾ། འདིས་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཡོངས་སུ་བཟླས་ནས་ལྷག་མ་ནི་སྔོན་མ་བཞིན་དུའོ། །དེ་ནས་མེའི་མཚམས་ནས་ནུབ་ཏུ་གདོང་མངོན་པར་ཕྱོགས་པའི་ཁང་མིག་གི་སྟེང་གི་དབུས་སུ་གནས་པའི་རྒྱལ་མཚན་ལ། ཨོཾ་སརྦཱ་རྠ་སིདྡྷ་པྲ་ད་ཧཱུཾ། འདིས་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླས་ནས་ལྷག་མ་སྔོན་
བཞིན་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེའི་གཡས་ལོགས་ན་གནས་པ་ལ། ཨོཾ་མ་ཎི་ནཱ་ག་བི་ཥ་ཀུ་རུ་སརྦ་སཏྭཱ་ནཱ་ཀཱ་ཤ་ག་རྦྷ་ཧཱུཾ། འདིས་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླས་ལ་ལྷག་མ་སྔོན་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེའི་གཡོན་ལོགས་སུ་གནས་པ་ལ། ཨོཾ་ར་ཏྣ་ཏུཥྚི་པྲ་ཧླ་ད་ཡཱ་ཀཱ་ཤ་གརྦྷ་ཧཱུཾ། འདིས་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླས་ལ་ལྷག་མ་ནི་སྔོན་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་དུ་གདོང་མངོན་པར་ཕྱོགས་པའི་ཁང་མིག་གི་དབུས་སུ་གནས་པའི་རྒྱལ་མཚན་ལ། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་པདྨ་བུདྡྷཱ་ཧཱུཾ། འདིས་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླས་ལ་ལྷག་མ་སྔོན་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེའི་གཡས་ལོགས་སུ་གནས་པ་ལ། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་བུདྡྷ་མུ་ཀུ་ཊ་ཧཱུཾ། འདིས་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླས་ལ་ལྷག་མ་སྔོན་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེའི་གཡོན་དུ་གནས་པ་ལ། ཨོཾ་ཛྙཱ་ནི་པདྨ་བཛྲ་དྷ་ར་ཧཱུཾ། འདིས་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླས་ནས་ལྷག་མ་སྔོན་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདེན་བྲལ་གྱི་མཚམས་ནས་གདོང་བྱང་དུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པའི་ཁང་མིག་གི་སྟེང་གི་དབུས་སུ་གནས་པའི་རྒྱལ་མཚན་ལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་པྲ་ཙ་ཎྜ་གྷཱ་གྷཱ་ཏཱ་ན་སརྦ་བ་ནི་པདྨ་དཾ་ཥྚཱ་ཀ་རཱ་ལ་ཀ་རྨྨ་ཀ་རི་ཧཱུཾ། འདིས་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླས་ནས་ལྷག་མ་སྔོན་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེའི་གཡས་ལོགས་སུ་གནས་པ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ར་ཏྣོ་ཏྟ་མ་ཛྭཱ་ལ་ཡ་ཧཱུཾ། འདིས་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླས་ནས་ལྷག་མ་སྔོན་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེའི་གཡོན་ལོགས་སུ་གནས་པ་ལ། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་བུདྡྷ་ཧཱུཾ། འདིས་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླས་ནས་ལྷག་མ་སྔོན་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཤར་དུ་གདོང་མངོན་པར་ཕྱོགས་པའི་ཁང་མིག་གི་སྟེང་གི་དབུས་སུ་གནས་པའི་རྒྱལ་མཚན་ལ། ཨོཾ་པདྨོ་ཏྟྲ་མཱ་བི་ཤ་ཧྲཱིཿ་འདིས་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླས་ལ་ལྷག་མ་སྔོན་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེའི་གཡས་ལོགས་སུ་གནས་པ་ལ། 

【汉语翻译】
念诵一遍，其余的都和以前一样。同样地，在其左边所处的位置上，嗡 嘉纳 玛尼 雅夏 吽 (藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་མ་ཎི་ཡ་ཀྵ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jñāna maṇi ya kṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡，智慧，宝，夜叉，吽)。念诵此咒二十一遍，其余的都和以前一样。同样地，在其左边所处的位置上，嗡 嘉纳 玛尼 木什智 瓦姆 (藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་མ་ཎི་མུ་ཥྚི་བཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jñāna maṇi muṣṭi vaṃ，汉语字面意思：嗡，智慧，宝，紧握，瓦姆)。念诵此咒二十一遍，其余的都和以前一样。然后从火隅开始，面向西方的房间上方的中央所处的幢幡上，嗡 萨瓦阿塔 悉达 札达 吽 (藏文：ཨོཾ་སརྦཱ་རྠ་སིདྡྷ་པྲ་ད་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarvārtha siddha prada hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切义，成就，给予，吽)。念诵此咒二十一遍，其余的都和以前一样。
同样地，在其右边所处的位置上，嗡 玛尼 纳嘎 维夏 咕噜 萨瓦 萨埵 纳 阿卡夏 嘎尔巴 吽 (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་ནཱ་ག་བི་ཥ་ཀུ་རུ་སརྦ་སཏྭཱ་ནཱ་ཀཱ་ཤ་ག་རྦྷ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi nāga viṣa kuru sarva sattvānā kāśa garbha hūṃ，汉语字面意思：嗡，宝，龙，毒，作，一切众生，虚空藏，吽)。念诵此咒二十一遍，其余的都和以前一样。同样地，在其左边所处的位置上，嗡 惹那 杜什智 札拉达 雅 阿卡夏 嘎尔巴 吽 (藏文：ཨོཾ་ར་ཏྣ་ཏུཥྚི་པྲ་ཧླ་ད་ཡཱ་ཀཱ་ཤ་གརྦྷ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratna tuṣṭi prahlāda yā kāśa garbha hūṃ，汉语字面意思：嗡，宝，喜悦，欢喜，呀，虚空藏，吽)。念诵此咒二十一遍，其余的都和以前一样。同样地，面向北方的房间中央所处的幢幡上，嗡 嘉纳 莲花 佛 吽 (藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་པདྨ་བུདྡྷཱ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jñāna padma buddhā hūṃ，汉语字面意思：嗡，智慧，莲花，佛，吽)。念诵此咒二十一遍，其余的都和以前一样。同样地，在其右边所处的位置上，嗡 嘉纳 佛 穆古扎 吽 (藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་བུདྡྷ་མུ་ཀུ་ཊ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jñāna buddha mukuṭa hūṃ，汉语字面意思：嗡，智慧，佛，宝冠，吽)。念诵此咒二十一遍，其余的都和以前一样。同样地，在其左边所处的位置上，嗡 嘉纳 莲花 金刚持 吽 (藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ནི་པདྨ་བཛྲ་དྷ་ར་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jñāni padma vajradhara hūṃ，汉语字面意思：嗡，智慧者，莲花，金刚持，吽)。念诵此咒二十一遍，其余的都和以前一样。同样地，从真脱之隅开始，面向北方的房间上方的中央所处的幢幡上，嗡 玛哈 札 匝 匝 达纳 萨瓦 巴尼 莲花 丹 什扎 嘎 啦啦 嘎 玛 嘎日 吽 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་པྲ་ཙ་ཎྜ་གྷཱ་གྷཱ་ཏཱ་ན་སརྦ་བ་ནི་པདྨ་དཾ་ཥྚཱ་ཀ་རཱ་ལ་ཀ་རྨྨ་ཀ་རི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā pracaṇḍa ghā ghā tāna sarva vani padma daṃṣṭā karāla karma kari hūṃ，汉语字面意思：嗡，大，极，暴怒，卡，卡，达纳，一切，森林，莲花，牙，可怖，业，作者，吽)。念诵此咒二十一遍，其余的都和以前一样。同样地，在其右边所处的位置上，嗡 班杂 惹那 乌达玛 匝拉亚 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ར་ཏྣོ་ཏྟ་མ་ཛྭཱ་ལ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ratnottama jvālaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，宝，殊胜，火焰，呀，吽)。念诵此咒二十一遍，其余的都和以前一样。同样地，在其左边所处的位置上，嗡 嘉纳 佛 吽 (藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་བུདྡྷ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jñāna buddha hūṃ，汉语字面意思：嗡，智慧，佛，吽)。念诵此咒二十一遍，其余的都和以前一样。在其东方，面向东方的房间上方的中央所处的幢幡上，嗡 莲花 乌达玛 维夏 舍 (藏文：ཨོཾ་པདྨོ་ཏྟྲ་མཱ་བི་ཤ་ཧྲཱིཿ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padmottramā biśa hrīḥ，汉语字面意思：嗡，莲花，殊胜，进入，舍)。念诵此咒二十一遍，其余的都和以前一样。同样地，在其右边所处的位置上，

【英语翻译】
Recite one time completely, and the rest are as before. Similarly, at the position on its left side: Oṃ Jñāna Maṇi Yakṣa Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་མ་ཎི་ཡ་ཀྵ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jñāna maṇi ya kṣa hūṃ，汉语字面意思：Om, Wisdom, Jewel, Yaksha, Hum). Recite this twenty-one times completely, and the rest are as before. Similarly, at the position to its left: Oṃ Jñāna Maṇi Muṣṭi Vaṃ (藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་མ་ཎི་མུ་ཥྚི་བཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jñāna maṇi muṣṭi vaṃ，汉语字面意思：Om, Wisdom, Jewel, Fist, Vam). Recite this twenty-one times completely, and the rest are as before. Then, from the fire corner, on the victory banner located in the center above the room facing west: Oṃ Sarvārtha Siddha Prada Hūṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦཱ་རྠ་སིདྡྷ་པྲ་ད་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarvārtha siddha prada hūṃ，汉语字面意思：Om, All-Meaning, Accomplishment, Giving, Hum). Recite this twenty-one times, and the rest are as before.
Similarly, at the position on its right side: Oṃ Maṇi Nāga Viṣa Kuru Sarva Sattvānā Kāśa Garbha Hūṃ (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་ནཱ་ག་བི་ཥ་ཀུ་རུ་སརྦ་སཏྭཱ་ནཱ་ཀཱ་ཤ་ག་རྦྷ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi nāga viṣa kuru sarva sattvānā kāśa garbha hūṃ，汉语字面意思：Om, Jewel, Naga, Poison, Do, All Beings, Space Essence, Hum). Recite this twenty-one times, and the rest are as before. Similarly, at the position on its left side: Oṃ Ratna Tuṣṭi Prahlāda Yā Kāśa Garbha Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ར་ཏྣ་ཏུཥྚི་པྲ་ཧླ་ད་ཡཱ་ཀཱ་ཤ་གརྦྷ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratna tuṣṭi prahlāda yā kāśa garbha hūṃ，汉语字面意思：Om, Jewel, Satisfaction, Joy, Ya, Space Essence, Hum). Recite this twenty-one times, and the rest are as before. Similarly, on the victory banner located in the center of the room facing north: Oṃ Jñāna Padma Buddhā Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་པདྨ་བུདྡྷཱ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jñāna padma buddhā hūṃ，汉语字面意思：Om, Wisdom, Lotus, Buddha, Hum). Recite this twenty-one times, and the rest are as before. Similarly, at the position on its right side: Oṃ Jñāna Buddha Mukuṭa Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་བུདྡྷ་མུ་ཀུ་ཊ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jñāna buddha mukuṭa hūṃ，汉语字面意思：Om, Wisdom, Buddha, Crown, Hum). Recite this twenty-one times, and the rest are as before. Similarly, at the position to its left: Oṃ Jñāni Padma Vajradhara Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ནི་པདྨ་བཛྲ་དྷ་ར་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jñāni padma vajradhara hūṃ，汉语字面意思：Om, Knower, Lotus, Vajradhara, Hum). Recite this twenty-one times, and the rest are as before. Similarly, from the corner of Truthlessness, on the victory banner located in the center above the room facing north: Oṃ Mahā Pracaṇḍa Ghā Ghā Tāna Sarva Vani Padma Daṃṣṭā Karāla Karma Kari Hūṃ (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་པྲ་ཙ་ཎྜ་གྷཱ་གྷཱ་ཏཱ་ན་སརྦ་བ་ནི་པདྨ་དཾ་ཥྚཱ་ཀ་རཱ་ལ་ཀ་རྨྨ་ཀ་རི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā pracaṇḍa ghā ghā tāna sarva vani padma daṃṣṭā karāla karma kari hūṃ，汉语字面意思：Om, Great, Extremely, Fierce, Gha, Gha, Tana, All, Forest, Lotus, Fang, Terrible, Karma, Doer, Hum). Recite this twenty-one times, and the rest are as before. Similarly, at the position on its right side: Oṃ Vajra Ratnottama Jvālaya Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ར་ཏྣོ་ཏྟ་མ་ཛྭཱ་ལ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ratnottama jvālaya hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Jewel, Supreme, Flame, Ya, Hum). Recite this twenty-one times, and the rest are as before. Similarly, at the position on its left side: Oṃ Jñāna Buddha Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་བུདྡྷ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jñāna buddha hūṃ，汉语字面意思：Om, Wisdom, Buddha, Hum). Recite this twenty-one times, and the rest are as before. To its east, on the victory banner located in the center above the room facing east: Oṃ Padmottramā Biśa Hrīḥ (藏文：ཨོཾ་པདྨོ་ཏྟྲ་མཱ་བི་ཤ་ཧྲཱིཿ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padmottramā biśa hrīḥ，汉语字面意思：Om, Lotus, Supreme, Enter, Hrih). Recite this twenty-one times, and the rest are as before. Similarly, at the position on its right side:

============================================================

==================== 第 234 段 ====================
【原始藏文】
ཨོཾ་པདྨ་ཛྙཱ་ན་ཧྲི་ད་ཡཱ་བི་ཥ་ཧཱུཾ། འདིས་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླས་ལ་ལྷག་མ་སྔོན་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེའི་གཡོན་ལོགས་ན་གནས་པ་ལ། ཨོཾ་པདྨ་ཛྙཱ་ནཱ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཧཱུཾ། འདིས་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླས་ལ་ལྷག་མ་སྔོན་བཞིན་
ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རླུང་གི་མཚམས་དང་ཤར་དུ་གདོང་མངོན་པར་ཕྱོགས་པའི་ཁང་མིག་གི་སྟེང་གི་དབུས་སུ་གནས་པའི་རྒྱལ་མཚན་ལ། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་དྷྱ་རྨེ་ཤྭ་ར་ཧཱུཾ། འདིས་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླས་ལ་ལྷག་མ་སྔོན་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེའི་གཡས་ལོགས་ན་གནས་པ་ལ། ཨོཾ་པདྨོ་ཥྞི་བི་ཥ་ཧོཿ་འདིས་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླས་ནས་ལྷག་མ་སྔོན་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེའི་གཡས་ལོགས་སུ་གནས་པ་ལ། ཨོཾ་པདྨ་མ་ཀུ་ཊཱ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། འདིས་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླས་ལ་ལྷག་མ་སྔོན་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེའི་ལྷོར་གདོང་མངོན་པར་ཕྱོགས་པའི་ཁང་མིག་གི་སྟེང་གི་དབུས་སུ་གནས་པའི་རྒྱལ་མཚན་ལ། ཨོཾ་ཛྙཱ་ནཱ་མོ་གྷེ་ཤྭ་ར་ཧཱུཾ། འདིས་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླས་ལ་ལྷག་མ་སྔོན་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེའི་གཡོན་ལོགས་ན་གནས་པ་ལ། ཨོཾ་རཏྣ་བ་ཪྵ་ཡ་ཧཱུཾ། འདིས་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླས་ནས་ལྷག་མ་སྔོན་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེའི་གཡོན་ལོགས་ན་གནས་པ་ལ། ཨོཾ་མ་ཎི་ཀ་བ་ཙ་བ་ནྡྷ་ཡ་ཧཱུཾ། འདིས་ལན་ཉེར་གཅིག་བཟླས་ནས་ལྷག་མ་སྔོན་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་ཀྱི་ལྷོར་གདོང་མངོན་པར་ཕྱོགས་པའི་ཁང་མིག་གི་སྟེང་གི་དབུས་སུ་གནས་པའི་རྒྱལ་མཚན་ལ། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་བི་ཤྭེ་ཤྭ་ར་ཧཱུཾ། འདིས་ལན་ཉེར་གཅིག་བཟླས་ནས་ལྷག་མ་སྔོན་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེའི་གཡས་ལོགས་སུ་གནས་པ་ལ། ཨོཾ་མ་ནི་ཀརྨོཏྟ་མ་བཛྲ་ར་སྨ་ཡ་མ་ནུ་སྨ་ར་སརྦ་བུ་དྡྷ་ནཱ་ཀཪྵ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་གྲ་ཧ་ཡ་སརྦ་ཀརྨཱ་ཎི་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། འདིས་ལན་ཉེར་གཅིག་བཟླས་ནས་ལྷག་མ་སྔོན་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེའི་གཡོན་ལོགས་སུ་གནས་པ་ལ། ཨོཾ་ན་མཿ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཥྞཱི་ཥ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏ་མུ་རྡྷ་ནི་ཧཱུཾ། ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ། དྷ་ཀ་དྷ་ཀ །པི་དྷ་ར་བི་དྷ་ར། ཙྪིནྡ་ཙྪི་ནྡ། བྷི་ནྡྷ་བི་ནྡྷ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། འདིས་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླས་ནས་ལྷག་མ་སྔོན་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེའི་ནུབ་ཏུ་གདོང་མངོན་པར་ཕྱོགས་པའི་ཁང་མིག་གི་སྟེང་གི་དབུས་སུ་གནས་པའི་རྒྱལ་མཚན་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཥྞཱི་ཥ་ཧཱུཾ་ཕཊ། འདིས་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླས་ནས་ལྷག་མ་སྔོན་མ་བཞིན་ནོ། །
དེ་བཞིན་དུ་དེའི་གཡས་ལོགས་སུ་གནས་པ་ལ། 

【汉语翻译】
嗡 贝玛 嘉纳 舍日达 贝夏 吽。念诵此（咒）二十一遍，剩余部分如前。同样地，位于其左侧者，嗡 贝玛 嘉纳 阿比谢嘎 吽。念诵此（咒）二十一遍，剩余部分如前。同样地，在风的方向和东方，面朝显现的房间之上的中央所处的幢幡，嗡 嘉纳 迪亚美 效瓦拉 吽。念诵此（咒）二十一遍，剩余部分如前。同样地，位于其右侧者，嗡 贝玛 吾尼 贝夏 吼。念诵此（咒）二十一遍，剩余部分如前。同样地，位于其右侧者，嗡 贝玛 玛固达 阿比谢嘎 萨玛雅 吽。念诵此（咒）二十一遍，剩余部分如前。同样地，在其南方，面朝显现的房间之上的中央所处的幢幡，嗡 嘉纳 莫给效瓦拉 吽。念诵此（咒）二十一遍，剩余部分如前。同样地，位于其左侧者，嗡 惹那 瓦夏 亚 吽。念诵此（咒）二十一遍，剩余部分如前。同样地，位于其左侧者，嗡 玛尼 嘎瓦 匝瓦 纳达 亚 吽。念诵此（咒）二十一遍，剩余部分如前。同样地，在具力者的方向的南方，面朝显现的房间之上的中央所处的幢幡，嗡 嘉纳 贝谢效瓦拉 吽。念诵此（咒）二十一遍，剩余部分如前。同样地，位于其右侧者，嗡 玛尼 噶摩达玛 班匝 惹斯玛雅 玛努斯玛拉 萨瓦 布达 纳嘎夏雅 扎贝夏雅 扎哈雅 萨瓦 噶玛尼 固汝 梭哈。念诵此（咒）二十一遍，剩余部分如前。同样地，位于其左侧者，嗡 纳玛 萨瓦 达塔嘎多 吾尼夏 阿瓦洛给达 莫日达尼 吽。 匝拉匝拉。 达嘎达嘎。 贝达拉 贝达拉。 钦达钦达。 宾达 宾达。 吽 吽 啪。念诵此（咒）二十一遍，剩余部分如前。同样地，在其西方，面朝显现的房间之上的中央所处的幢幡，嗡 班匝 吾尼夏 吽 啪。念诵此（咒）二十一遍，剩余部分如前。
同样地，位于其右侧者，

【英语翻译】
Om Padma Jñana Hridaya Bisha Hum. Recite this (mantra) twenty-one times, and the remainder as before. Similarly, for the one located on its left side: Om Padma Jñana Abhisheka Hum. Recite this (mantra) twenty-one times, and the remainder as before. Similarly, for the victory banner located in the center above the room facing east in the direction of the wind: Om Jñana Dhyameshvara Hum. Recite this (mantra) twenty-one times, and the remainder as before. Similarly, for the one located on its right side: Om Padmoshni Bisha Hoh. Recite this (mantra) twenty-one times, and the remainder as before. Similarly, for the one located on its right side: Om Padma Makuta Abhisheka Samaya Hum. Recite this (mantra) twenty-one times, and the remainder as before. Similarly, for the victory banner located in the center above the room facing south on its south side: Om Jñana Mogheshvara Hum. Recite this (mantra) twenty-one times, and the remainder as before. Similarly, for the one located on its left side: Om Ratna Varshaya Hum. Recite this (mantra) twenty-one times, and the remainder as before. Similarly, for the one located on its left side: Om Mani Kava Tsava Nadaya Hum. Recite this (mantra) twenty-one times, and the remainder as before. Similarly, for the victory banner located in the center above the room facing south in the direction of the powerful one: Om Jñana Vishveshvara Hum. Recite this (mantra) twenty-one times, and the remainder as before. Similarly, for the one located on its right side: Om Mani Karmottama Vajra Rasmaya Manusmara Sarva Buddha Nakarsaya Prabeshaya Grahaya Sarva Karmani Kuru Svaha. Recite this (mantra) twenty-one times, and the remainder as before. Similarly, for the one located on its left side: Om Namah Sarva Tathagatoshnisha Avalokita Murdhani Hum. Jvala Jvala. Dhaka Dhaka. Vidara Vidara. Chinda Chinda. Bhinda Bhinda. Hum Hum Phat. Recite this (mantra) twenty-one times, and the remainder as before. Similarly, for the victory banner located in the center above the room facing west on its west side: Om Vajra Ushnisha Hum Phat. Recite this (mantra) twenty-one times, and the remainder as before.
Similarly, for the one located on its right side:

============================================================

==================== 第 235 段 ====================
【原始藏文】
ཨོཾ་མ་ཎྀ་ཙིནྟཱ་ཀཱ་ཤ་གརྦྷ་སིདྡྷྱ་སིདྡྷྱ་བྷ་ག་བཱ་ན་ཧཱུཾ། འདིས་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླས་ནས་ལྷག་མ་སྔོན་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེའི་གཡོན་ལོགས་སུ་གནས་པ་ལ། ཨོཾ་རཏྣ་ཀུ་རཱ་ཀཪྵ་ཡ་སརྦཱ་ན། ཨཱ་ན་ཡ་ཨཱ་ན་ཡ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་ཏྱ་མ་ནུ་སྨ་ར་ཧཱུཾ། འདིས་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་མངོན་པར་ཡོངས་སུ་བཟླས་ན་ལྷག་མ་རྣམས་སྔོན་མ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དྲི་གཙང་ཁང་དང་ཁང་མིག་དང་འདུ་ཁང་རྣམས་ཀྱི་ཤར་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་སྔགས་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླས་སོ། །ལྷོ་རུ་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོའི་དཔུང་རྒྱན་གྱི་གཟུངས་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླས་སོ། །ནུབ་ཏུ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་གཟུངས་ཀྱི་སྔགས་ལན་བདུན་བཟླས་སོ། །བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་གཟུངས་ཀྱི་སྔགས་ལན་བདུན་གྱིས་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཎི་ཤཏ་དཱི་པྟེ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་གརྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ། འདིས་དབུས་མ་ལན་བདུན་དུ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱས། ཡེ་དྷརྨཱ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གསེར་ལ་སོགས་པ་ལས་གྲུབ་པའི་གདུགས་ལ་ཨ་ཡིག་ལས་བྱུང་བ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་རང་བཞིན་གྱི་དབྱུག་པའོ། །ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྩ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་འཆང་བའི་པདྨ་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མཚན་མ་ཉོན་མོངས་པ་དང་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། དེ་དང་མཚུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱིས་གདན་དྲངས་ནས་དེའི་ནང་དུ་བསྒོམ་སྟེ། བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་ཞིང་མཆོད་ནས། ཨོཾ་ན་མཿ་སརྦ་བུདྡྷཱ་བོ་དྷི་སཏྭཱ་ནཱཾ་ཨཱ་ཙནྡྲ་ཙྪ་ཏྲ་བ་ལི་སྭཱ་ཧཱ། འདིས་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱས་ལ་གདུགས་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་གསེར་ལས་བྱས་པའི་དབྱུག་པ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་ལ་བཀྲ་ཤིས་པའི་རང་བཞིན་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་འོད་ལྟར་དཀར་བར་རྔ་ཡབ་རྣམ་པར་བསམས་
ལ་དེ་དང་མཚུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་ལ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ནང་དུ་བསྒོམ་མོ། །བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་ལ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། ཨོཾ་ཙཱུ་རུ་ཙ་མ་རི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་རྔ་ཡབ་རབ་ཏུ་གནས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སིཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་སེང་གེ་དང་ཨ་ཡ

【汉语翻译】
嗡 嘛呢 进打 嘎夏 嘎尔巴 悉地 悉地 巴嘎瓦那 吽。（藏文：ཨོཾ་མ་ཎྀ་ཙིནྟཱ་ཀཱ་ཤ་གརྦྷ་སིདྡྷྱ་སིདྡྷྱ་བྷ་ག་བཱ་ན་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi cintā kāśa garbha siddhya siddhya bhagavāna hūṃ，汉语字面意思：嗡，如意，虚空藏，成就，成就，薄伽梵，吽。）以此念诵二十一遍，剩余部分如前。同样，在其左侧安住者，嗡 惹那 咕ra 阿嘎夏 雅 萨尔瓦那 阿那雅 阿那雅 希格让 达塔嘎达 萨త్య 玛努 斯玛ra 吽。（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་ཀུ་རཱ་ཀཪྵ་ཡ་སརྦཱ་ན། ཨཱ་ན་ཡ་ཨཱ་ན་ཡ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་ཏྱ་མ་ནུ་སྨ་ར་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratna kurā karṣaya sarvāna ā naya ā naya śīghraṃ tathāgata satya manu smara hūṃ，汉语字面意思：嗡，宝，咕ra，吸引，一切，带来，带来，迅速，如来，真谛，忆念，吽。）以此念诵二十一遍，剩余部分如前。净室、房间和集会堂的东方，念诵二十一遍毗卢遮那佛像的真言。南方，念诵二十一遍胜幢顶臂钏的陀罗尼。西方，念诵七遍无量光佛的真言。北方，以七遍金刚藏庄严的陀罗尼，使其特别安住。嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 嘛呢 萨达 迪贝 匝拉 匝拉 达玛 达度 嘎尔贝 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཎི་ཤཏ་དཱི་པྟེ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་གརྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata maṇi śata dīpte jvala jvala dharma dhātu garbhe svāhā，汉语字面意思：嗡，一切，如来，宝，百，光芒，燃烧，燃烧，法界，藏，梭哈。）以此在中央特别安住七遍。以“诸法……”等偈颂进行加持。然后，对于用金等制成的伞，观想从阿字生出的、具有阿瓦度底自性的手杖。从吽字生出的、持有三十二根脉的、三十二瓣莲花，是佛陀智慧甘露的自性，是法界之相，观想能摧毁一切烦恼和罪恶的誓言尊。然后，以与其相同的智慧尊，用自己心间的种子字迎请，并在其中观想。用宝瓶之水灌顶并供养后，嗡 拿嘛 萨尔瓦 布达 菩提萨埵 南 阿 匝扎 匝扎 瓦利 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ན་མཿ་སརྦ་བུདྡྷཱ་བོ་དྷི་སཏྭཱ་ནཱཾ་ཨཱ་ཙནྡྲ་ཙྪ་ཏྲ་བ་ལི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva buddhā bodhisattvānāṃ ā candra cchatra bali svāhā，汉语字面意思：嗡，顶礼，一切，佛，菩萨，啊，月亮，伞，供品，梭哈。）以此念诵一百零八遍，使其特别安住，并加持伞。同样，对于从嗡字生出的、用金制成的、非常美丽的、具有吉祥自性的、像秋月之光一样洁白的拂尘，观想
并以与其相同的智慧尊，用自己心间的种子字的光芒迎请，并在誓言尊中观想。用宝瓶之水灌顶并如法供养后，以“嗡 匝如 匝嘛日 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཙཱུ་རུ་ཙ་མ་རི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ cūru camari svāhā，汉语字面意思：嗡，匝如，匝嘛日，梭哈。）”的真言念诵一百零八遍，使其特别安住，这就是拂尘的加持。同样，对于从森字生出的狮子和阿字

【英语翻译】
Oṃ maṇi cintā kāśa garbha siddhya siddhya bhagavāna hūṃ. Recite this twenty-one times, and the remainder is as before. Similarly, for the one residing on its left side: Oṃ ratna kurā karṣaya sarvāna ā naya ā naya śīghraṃ tathāgata satya manu smara hūṃ. Recite this twenty-one times, and the remainder should be done as before. In the east of the cleansing room, the room, and the assembly hall, recite the mantra of the form of Vairochana twenty-one times. In the south, recite the dhāraṇī of the arm ornament of the Victory Banner Peak twenty-one times. In the west, recite the mantra of the dhāraṇī of Amitābha seven times. In the north, especially establish it with seven recitations of the dhāraṇī of the Vajra Heart Ornament. Oṃ sarva tathāgata maṇi śata dīpte jvala jvala dharma dhātu garbhe svāhā. Establish this especially in the center seven times. Consecrate it with the verse beginning with "ye dharmā..." Then, for the umbrella made of gold, etc., visualize the staff that arises from the letter A, which is the nature of A-va-dhū-tī. The thirty-two-petaled lotus, arising from Hūṃ, holding thirty-two channels, is the nature of the nectar of the wisdom of the Buddhas, the sign of the dharma realm, and visualize the samaya-sattva who destroys all afflictions and sins. Then, invite the wisdom-sattva, who is identical to it, with the seed syllable from one's own heart, and meditate on it within it. After empowering and offering with vase water: Oṃ namaḥ sarva buddhā bodhisattvānāṃ ā candra cchatra bali svāhā. Establish this especially with one hundred and eight recitations and consecrate the umbrella. Similarly, for the golden staff arising from the letter Oṃ, which is very beautiful, having the nature of auspiciousness, and as white as the light of the autumn moon, visualize the whisk.
And invite the wisdom-sattva, who is identical to it, with the rays of light from the seed syllable in one's own heart, and meditate on it within the samaya-sattva. After empowering and properly offering with vase water, recite the mantra "Oṃ cūru camari svāhā" one hundred and eight times, and especially establish it. This is the consecration of the whisk. Similarly, for the lion born from the letter Siṃ and the letter A,

============================================================

==================== 第 236 段 ====================
【原始藏文】
ིག་ལས་བསྐྱེད་པའི་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་དང༌། ཀ་ཡིག་ལས་བསྐྱེད་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་དང༌། མ་ཡིག་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཉ་དང་རྨ་བྱ་དང་རི་དགས་དང་ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པ་དང༌། ག་ཡིག་ལས་བསྐྱེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང༌། པཾ་ཡིག་ལས་བསྐྱེད་པའི་པདྨ་དང༌། ཨཱ་ཡིག་ལས་བསྐྱེད་པའི་མེ་ལོང་དང༌། ཨ་ཡིག་ལས་བསྐྱེད་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཁྱུ་མཆོག་དང་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་བསྐྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་དང། ཏྲཾ་ཡིག་ལས་བསྐྱེད་པའི་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། ཧཾ་ཡིག་ལས་བསྐྱེད་པའི་དང་པ་ལ་སོགས་པས་མཚན་པའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་བསྒོམས་ལ། དེ་དང་མཚུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་ལ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ནང་དུ་བསྒོམ་མོ། །བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་ལ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། །ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་དྷྭ་ཛ་བ་ཏི་ཛ་ཡོཏྟ་རི་སྭཱ་ཧཱ། འདིས་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རབ་ཏུ་གནས་པའོ།། །།དེ་བཞིན་དུ་པཾ་ཡིག་ལས་བསྐྱེད་པའི་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་རབ་ཏུ་ཚ་བར་སྐྱེས་པའི་བ་དན་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་སྐུར་བསྒོམས་ལ། དེ་དང་མཚུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་ལ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ནང་དུ་བསྒོམས་ནས་བུམ་པའི་ཆུས་བསངས་ལ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་ཀེ་ཏུ་བཛྲ་པ་ཏཱ་ཀེ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་པཾ་སྭཱ་ཧཱ། འདིས་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་བ་དན་རབ་ཏུ་གནས་བའོ།། །།དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་དང་ལྷའི་གནས་ཀྱི་བདག་པོ་རྣམས་དང་འཇིག་
རྟེན་སྐྱོང་བ་དང་ལྟད་མོ་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་དང་བཟོ་བོ་དང༌། སློབ་དཔོན་དང་ཆོས་སྒྲོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འོས་པའི་མཆོད་པས་མཆོད་ནས་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་གཏོར་མ་ཆེན་པོ་ཡང་དབུལ་བར་བྱའོ། །གང་དུ་གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་དང་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་མཆོད་རྟེན་དང་སྐུ་གཟུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྙིངས་པ་དང་གས་པ་དང་མེས་ཚིག་པ་དང་ཞིག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྷ་རྣམས་གནས་པ་དེ་ལ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ཞིག་ནས་ནགས་སུ་གྱུར་བ་དང༌། འཁྲུག་པ་དང་མུ་གེ་དང༌། སྐྱེ་བོས་སྟོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ན། ཞིག་པ་རྣམས་ཆོ་གས་གསོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་སློབ་དཔོན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་མཆོད་ཡོན་དང་མེ་ཏོག་དང༌། བདུག་སྤོས་དང༌། དྲི་ད

【汉语翻译】
从益（藏文：ིག་）字生出的不可战胜之物，从喀（藏文：ཀ་）字生出的珍宝瓶，从玛（藏文：མ་）字生出的鱼、孔雀、鹿和鳄鱼等，从嘎（藏文：ག་）字生出的鹏鸟，从榜（藏文：པཾ་）字生出的莲花，从阿（藏文：ཨཱ་）字生出的镜子，从阿（藏文：ཨ་）字生出的各种金刚杵，以及主尊和吽（藏文：ཧཱུཾ་）字生出的金刚杵，从德让（藏文：ཏྲཾ་）字生出的珍宝，从杭（藏文：ཧཾ་）字生出的伞等标志的誓言尊，观想为誓言尊。然后，迎请与其相同的智慧尊，通过自身心间种子字的放射的光芒，融入誓言尊之中。用瓶中的水灌顶，并如法供养后，念诵：嗡啊 班匝 达瓦匝 巴德 匝雅 约达热 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་དྷྭ་ཛ་བ་ཏི་ཛ་ཡོཏྟ་རི་སྭཱ་ཧཱ།） 此咒语念诵一百零八遍以上，这是宝幢的开光仪轨。
同样，观想从榜（藏文：པཾ་）字生出的，能彻底照亮，极其炽热的幡旗，作为誓言尊的身相。然后，迎请与其相同的智慧尊，通过自身心间种子字的光芒，融入誓言尊之中，用瓶中的水净化，并如法供养后，念诵：嗡啊 班匝 嘎德 班匝 巴达嘎 阿迪提扎 榜 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་ཀེ་ཏུ་བཛྲ་པ་ཏཱ་ཀེ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་པཾ་སྭཱ་ཧཱ།） 此咒语应当念诵一百零八遍。这是幡旗的开光仪轨。
然后，对于坛城主和天界的诸位主尊，以及世间

【英语翻译】
From the letter Ik (Tibetan: ིག་) arises the invincible; from the letter Ka (Tibetan: ཀ་) arises the precious vase; from the letter Ma (Tibetan: མ་) arise fish, peacocks, deer, crocodiles, and so forth; from the letter Ga (Tibetan: ག་) arises the garuda; from the letter Pam (Tibetan: པཾ་) arises the lotus; from the letter Ah (Tibetan: ཨཱ་) arises the mirror; from the letter A (Tibetan: ཨ་) arises the various vajras; and from the chief and the letter Hum (Tibetan: ཧཱུཾ་) arises the vajra; from the letter Tram (Tibetan: ཏྲཾ་) arises the jewel; from the letter Ham (Tibetan: ཧཾ་) arises the parasol and so forth, contemplate the Samaya-sattva marked by these. Then, invite the Jnana-sattva identical to it, through the rays of light from the seed-syllable in your own heart, and contemplate it within the Samaya-sattva. Consecrate with water from the vase and offer correctly. Then recite: Om Ah Vajra Dhvaja Bati Jaya Yottari Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་དྷྭ་ཛ་བ་ཏི་ཛ་ཡོཏྟ་རི་སྭཱ་ཧཱ།) Recite this mantra more than one hundred and eight times. This is the consecration of the victory banner.
Similarly, contemplate the banner that illuminates thoroughly, born extremely hot, from the letter Pam (Tibetan: པཾ་), as the form of the Samaya-sattva. Then, invite the Jnana-sattva identical to it, through the rays of light from the seed-syllable in your own heart, and contemplate it within the Samaya-sattva. Purify with water from the vase and offer correctly. Then recite: Om Ah Vajra Ketu Vajra Patake Adhitishtha Pam Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་ཀེ་ཏུ་བཛྲ་པ་ཏཱ་ཀེ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་པཾ་སྭཱ་ཧཱ།) This mantra should be recited one hundred and eight times. This is the consecration of the banner.
Then, to the mandala-holder and the lords of the divine abodes, and the world

============================================================

==================== 第 237 段 ====================
【原始藏文】
ང་མར་མེ་དང༌། ཞལ་ཟས་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་འདིས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་མཆོག །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱེད་ལ་འདུད། །མགོན་པོ་ལེགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཞིག་ལས་གསོ་བར་བདག་གིས་བགྱི། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་དོན་ཕྱིར། །ཁྱེད་རྣམས་ལ་ནི་མཆོད་པར་བགྱི། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་གྱི། །བུམ་པའི་ནང་དུ་རབ་ཏུ་གཞུག །ཅེས་པས་སོ། །དེ་ནས་རང་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་དེའི་སྙིང་གའི་ས་བོན་བལྟས་ལ་ལག་བ་གཡོན་པས་བགྲང་ཕྲེང་འཛིན་ཞིང་དེ་དང་བཅིངས་པའི་སྐུད་པ་སྣ་ལྔ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ་ལག་པ་གཡས་པས་བཟུང་ནས་རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་བཟླས་ལ་ཧོཿ་ཡིག་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ས་བོན་བུམ་པ་ལ་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རིམ་པས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ནས་ཁྱུ་མཆོག་ཐག་པས་བཏགས་ནས་སྣོད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ལ་བུམ་པ་ནི་གནས་དབེན་པར་བཞུགས་ལ་རྟག་ཏུ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་པར་
བྱའོ། །གང་ཞིག་མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཆག་པ་དང་གས་པ་དང་ཞིག་པ་མང་པོར་གྱུར་པ་དེ་རྣམས་གཙང་པོའི་ཆུ་ཆེན་པོ་ལ་ཟམ་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་གཤེགས་པར་བྱའོ། །གང་དང་གང་ཞིག་སའི་རང་བཞིན་གྱི་མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་པ་གང་གིས་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པ་རྣམས་སླར་ཡང་སྦྱར་བར་མི་བྱ་བར་དེ་ལ་དེ་ཉིད་དུ་གཤེགས་པར་བྱའོ། །གང་དུ་གང་ཤིང་གི་རང་བཞིན་རྙིངས་པ་རྣམས་དེ་དང་དེ་མར་གྱིས་བརླན་པའི་གོས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་དཀྲིས་ལ་སྦྱིན་སྲེག་གི་མེ་ལ་བསྲེག་པར་བྱའོ། །གང་དུ་དེ་ཟངས་མ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དེ་ཡོངས་སུ་བཞུ་ནས་སྔོན་མའི་ཚད་པས་མ་ཆད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་ནས་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྔོན་དུ་གནས་པའི་བུམ་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གདན་དྲངས་ནས་མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ནང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བུམ་པའི་ཆུས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ལ་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱས་ནས་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རིམ་པས་མེའི་མཆོད་པ་དང་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ཞིག་པ་གསོ་བའི་ཆོ་གའོ།། །།ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སློབ་མ་རྣམས་ལ་མེའི་ལྷ་དང༌། འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་དང༌། འཕགས་པའི་བཟོ་བོ་ད

【汉语翻译】
我以灯和食物等如法供养后，应作此祈请：至尊金刚某某，智慧之王，我向您顶礼。为了利益怙主，我修复破损之处。为了利益一切众生，我向您们供养。将智慧甘露之自性，安置于宝瓶之中。如是说。然后观想自身之身，于其心间观种子字，左手持念珠，右手持与念珠相连之五色线及金刚杵，以各自之咒语念诵一百零八遍，于吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）字之间，将种子字安置于宝瓶之中。然后按照先前所说的次第进行火供，用牛毛绳捆绑，并用器皿等摇动。然后将宝瓶安置于寂静之处，并经常以鲜花等如法供养。
凡是佛塔等金刚自性之物，若有破损、裂开、损坏等情况，应从桥梁等处将其送入大河之中。凡是土自性的佛塔等，无论以何种方式建造，都不要再次修补，应将其直接送入河中。凡是木自性的陈旧之物，应以酥油浸湿的布包裹，然后在火供之火中焚烧。凡是铜等自性的物品，应将其完全熔化，并保持原有的尺寸不变。然后，佛塔等完全建成后，以供水等供品为先导，将先前安置于宝瓶中的智慧甘露之本体——智慧勇识迎请至佛塔等誓言勇识之中，进行观修。然后以宝瓶之水进行灌顶，并以自己的咒语念诵一百零八遍，使其更加稳固，然后按照先前所说的次第进行火供和开光。以上即为修复破损之仪轨。现在开始陈述请本尊返回坛城之仪轨。首先，对于弟子们，火神、世间护法神和圣匠

【英语翻译】
Having properly offered with lamps and food, one should make this supplication: O Supreme Vajra so-and-so, King of Knowledge, I bow to you. For the benefit of the Protector, I repair what is broken. For the benefit of all sentient beings, I make offerings to you all. Place the essence of wisdom nectar into the vase. Thus it is said. Then, visualizing the seed syllable at the heart of one's own body, holding a rosary in the left hand, and holding the five-colored thread connected to it, along with a vajra, in the right hand, recite each mantra one hundred and eight times, placing the seed syllable into the vase between the two syllables of Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable). Then, perform the fire offering according to the previously spoken order, tie it with a yak hair rope, and move it with vessels and so forth. Then, the vase should be placed in a secluded place and always properly offered with flowers and so forth.
Whatever stupas and so forth, which are of the nature of vajra, if they are broken, cracked, or extensively damaged, they should be taken from bridges and so forth into a great river. Whatever stupas and so forth of the nature of earth, whatever has been manifestly assembled, should not be joined together again, but should be taken to that very place. Whatever old things of the nature of wood, each and every one should be completely wrapped with cloth moistened with butter and burned in the fire of the fire offering. Whatever is of the nature of copper and so forth, it should be completely melted down, without diminishing its original size. Then, when the stupa and so forth are completely finished, with offerings such as offering water and so forth preceding, invite the wisdom being, the essence of wisdom nectar, from the vase that was previously placed, into the samaya being of the stupa and so forth, and meditate on it. Then, consecrate with the water of the vase, and having made it especially stable by reciting one's own mantra one hundred and eight times, perform the fire offering and consecration according to the previously spoken order. This is the ritual for repairing what is broken. Now, the ritual for requesting the mandala to depart will be stated. For the disciples, the fire god, the world protectors, and the noble artisan

============================================================

==================== 第 238 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། ཆོས་སྒྲོགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མཆོད་པར་བྱ་ཞིང་ལྟད་མོ་བ་རྣམས་སོ་རྩི་ལ་སོགས་པས་ཚིམ་པར་བྱ་ཞིང༌། སློབ་མའི་ཞི་བ་དང༌། རྒྱས་པ་རྣམ་པར་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མཐེ་བོང་གཡས་པ་ལག་པ་གཡོན་པས་བཟུང་ནས་རྫས་སོ་སོའི་དགང་བླུགས་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་དུ་དབུལ་བར་བྱ་ཞིང་དབུལ་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་དཱུ་ཪྺའི་ཀུནད་དང༌། འབྲས་མ་ཉམས་པ་དང༌། མར་མེ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ནས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་དགང་བླུགས་གསུམ་མམ་ལན་བདུན་གྱི་བར་དུ་ཕུལ་ནས་བཟོད་པ་གསོལ་བར་བྱའོ། །སྦྱིན་བདག་གི་ཚོགས་རྣམས་ལ་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་
ནས་ཤིས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལེགས་པར་བཀྲུས་པའི་སྣོད་དུ་སྦྱིན་སྲེག་གི་མར་གྱི་ལྷག་མ་སྦྲང་དང༌། འོ་མ་དང༌། ཕྱིའི་བུ་རམ་དང༌། ཀ་ར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྲེས་ལ་བདུད་རྩི་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། །རང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཕུད་ཀྱི་ཆ་གསེར་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དུ་བཞག་ལ། ཨོཾ་དི་བྱཱ་ནྣཾ་ས་མཱ་དྷི་པྲཱི་ཎ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ། སྔགས་འདིས་ལྷ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་ཕྱོགས་ཀྱི་གཏོར་མ་ཆེན་པོ་ཡང་ཕུལ་ནས་དགེ་བ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་གསུམ་བྱས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་གནས་ཏེ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་དུ་བརྗོད་པས་བཟོད་པ་གསོལ་བར་བྱའོ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་ལྷ་རྣམས་དང། །དེ་སྲས་རྣམས་དང་ཚངས་ལ་སོགས། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་ཐེག་འབྱུང་རྣམས། །ཆོ་གའི་བྱ་རྣམས་བཟོད་པར་མཛོད། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང༌། །སླང་ཡང་འབྱོན་པ་ཉིད་དུ་ཞུ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་བཛྲ་མུཿ་ཞེས་པ་འདིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཤེགས་ནས་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་བསྒོམ་མོ། །ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་མུཿ་ཞེས་བརྗོད་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱས་ནས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ལག་པས་ཚངས་པའི་ཐིག་གི་ལམ་གྱིས་གཙོ་བོའི་གནས་སུ་དབྱི་བར་བྱའོ། །སྦྱིན་བདག་གི་སྤྱི་བོར་རྡུལ་ཚོན་གྱི་ཕྱེ་མ་ཅུང་ཟད་ཙམ་བྱིན་ནས་པདྨ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དབྱི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྒོ་རྣམས་དང་ཟུར་རྣམས་ཀྱང་ལག་པ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེས་ཉེ་བར་བཤིག་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རྡོ་རྗེ་ལ་འཁྱུད་པའི་མཐེ་བོ་གཉིས་དང་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་མཛུབ་མོ་གཉིས་

【汉语翻译】
然后，要供养宣说佛法等，要用米粥等使观看者感到满足。为了使弟子的寂静和兴旺得到增长，用左手抓住右拇指，将各种物品的满盛供品供养三遍或七遍，并使其被供养。然后，供养杜尔瓦的草、未损坏的稻米和酥油灯等，供养三遍或七遍完全充满的供品，并请求宽恕。用宝瓶之水为施主们灌顶，并说吉祥语。然后，在清洗干净的器皿中，将火供的酥油残渣与蜂蜜、牛奶、外面的红糖和冰糖等混合，从而极好地修成甘露。要用自己本尊的咒语极好地修成。将精华部分放在黄金等的器皿中，念诵“嗡，地比亚南，萨玛迪，普日那内，梭哈(梵文天城体：ॐ दिव्यानन्दं समाधि प्रीणने स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ divyānandaṃ samādhi prīṇane svāhā，汉语字面意思：嗡，神圣的喜悦，三摩地，满足，梭哈)。”这个咒语，供养诸神等。按照先前所说的仪轨，也供养方位的大食子，然后完全回向善根，转绕坛城三圈，面向世尊而住，念诵三遍百字明以请求宽恕。圆满佛陀和诸神，以及他们的佛子们和梵天等，世间守护者和显现者们，请宽恕仪轨的行为。佛陀前往佛土后，也请再次降临。念诵“嗡，阿，吽，班杂，穆(藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：ॐ आः हूँ वज्र मुः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra muḥ，汉语字面意思：嗡，啊，吽，金刚，穆)”，以此观想智慧之轮离去后，进入化身的坛城之轮的自性之中。念诵“嗡，阿卡罗，穆康，萨瓦达玛南，阿迪亚努特帕那特瓦达，嗡，阿，吽，穆(藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་མུཿ，梵文天城体：ॐ आकारो मुखं सर्वधर्माणां आद्यनुत्पन्नत्वात् ॐ आः हूँ मुः，梵文罗马拟音：oṃ ākāro mukhaṃ sarvadharmāṇāṃ ādyanutpannatvāt oṃ āḥ hūṃ muḥ，汉语字面意思：嗡，阿字是诸法之门，原始不生，嗡，啊，吽，穆)”，然后特别相信一切法无生，摇动铃铛，用持金刚的手，通过梵天的线之路，将其移至主尊的位置。在施主的头顶上给予少许彩粉，也要移除莲花等。然后，也要用手中所持的金刚杵来拆除门和角落。在那之后，与金刚杵相拥的两拇指和完全进入的两食指

【英语翻译】
Then, one should make offerings of proclaiming the Dharma and so on, and satisfy the spectators with rice porridge and so on. In order to increase the peace and prosperity of the disciples, holding the right thumb with the left hand, one should offer the full libation of various substances three or seven times, and cause them to be offered. Then, offering Durva grass, undamaged rice, and butter lamps, etc., one should offer three or seven times the completely filled libation, and ask for forgiveness. One should empower the assembly of patrons with water from the vase, and pronounce auspicious words. Then, in a well-cleaned vessel, one should mix the remnants of the ghee from the fire offering with honey, milk, outer molasses, and rock candy, etc., and thus excellently accomplish amrita. One should excellently accomplish it with the mantras of one's own deities. Placing the choicest portion in a vessel of gold, etc., one should offer it to the deities, etc., with the mantra "Om, divyanandam, samadhi, prinane, svaha (藏文：ཨོཾ་དི་བྱཱ་ནྣཾ་ས་མཱ་དྷི་པྲཱི་ཎ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ दिव्यानन्दं समाधि प्रीणने स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ divyānandaṃ samādhi prīṇane svāhā，汉语字面意思：Om, divine bliss, samadhi, satisfaction, svaha)." According to the previously spoken ritual, one should also offer the great directional torma, and then completely dedicate the merit, circumambulate the mandala three times, and remain manifestly facing the Bhagavan, reciting the hundred-syllable mantra three times to ask for forgiveness. Perfect Buddhas and deities, as well as their sons and Brahma, etc., worldly protectors and those who arise from the vehicle, please forgive the actions of the ritual. After the Buddha has gone to the Buddha-field, please also come again. By saying "Om, Ah, Hum, Vajra, Muh (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：ॐ आः हूँ वज्र मुः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra muḥ，汉语字面意思：Om, Ah, Hum, Vajra, Muh)," one should contemplate that the wheel of wisdom has departed and entered into the nature of the wheel of the emanation mandala. By saying "Om, akaro mukham, sarvadharmanam, adyanutpannatvat, Om, Ah, Hum, Muh (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་མུཿ，梵文天城体：ॐ आकारो मुखं सर्वधर्माणां आद्यनुत्पन्नत्वात् ॐ आः हूँ मुः，梵文罗马拟音：oṃ ākāro mukhaṃ sarvadharmāṇāṃ ādyanutpannatvāt oṃ āḥ hūṃ muḥ，汉语字面意思：Om, A is the door of all dharmas, primordially unborn, Om, Ah, Hum, Muh)," one should then especially believe that all dharmas are unborn, and ringing the bell, with the hand holding the vajra, one should move it to the position of the main deity by the path of Brahma's line. One should give a small amount of colored powder on the crown of the patron, and also remove the lotus, etc. Then, one should also dismantle the doors and corners with the vajra held in the hand. After that, the two thumbs embracing the vajra and the two fingers that have fully entered

============================================================

==================== 第 239 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་སྐམ་པས་འཁྱིལ་པའི་རྣམ་པར་བྱས་ཏེ་ཕུར་བུའི་རྩེ་མོར་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་བརྗོད་ནས་ཕུར་བུ་རྣམས་གདོན་པར་
བྱའོ། །སྔགས་ནི་ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལཱི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་སརྦ་ཀཱི་ལཱན་བཛྲ་དྷ་རཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཧོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷ་ལོ་ཙ་ནི་སརྦཱ་རྠ་སཱ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། འདིས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་མངོན་པར་བསྔགས་ནས་འོ་མས་བཀྲུ་བར་བྱའོ། །ཕུར་བུའི་ལྷ་རྣམས་གཤེགས་ནས་དེང་རྣམས་དགང་བར་བྱའོ། །ཞིབ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་སློང་བ་རྣམས་ལ་རྡུལ་ཚོན་ཅུང་ཟད་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །རྡུལ་ཚོན་གཞན་ཐམས་ཅད་ནི་བུམ་པའི་ནང་དུ་བླུགས་ཏ་བཟུང་ནས། གླང་པོ་ཆེའི་སྟེང་མ་འོད་ལི་ལ་སྦྱིན་བདག་གིས་བྱིན་པའི་གོས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་རྣལ་འབྱོར་མས་བཟུང་སྟེ། གདུགས་དང་བ་དན་དང་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པས་གདན་དྲངས་ནས་བའི་ལྕི་བས་བྱུགས་ཏེ་གཙང་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲམ་དུ་འདུག་ནས་རྡུལ་ཚོན་དཀར་པོས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བྲིས་ལ་པདྨའི་ཟེ་འབྲུ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿ་བ་རུ་ཎཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཤར་ལ་སོགས་པའི་པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨཱ་ནནད་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿ་པདྨཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཏཀྵ་ཀཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿ་བ་སུ་ཀི་ནེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿ་མ་ཧཱ་པདྨ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཤཾ་ཁ་པཱ་ལཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཀརྐོ་ཊཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཀུ་ལི་ཀཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་འདིས་ཀླུ་རྣམས་བཀོད་ལ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། ཨོཾ་ཨཱ་ནནད་བཱ་སུ་ཀི། ཏཀྵ་ཀ་ཀརྐྐོ་ཊ། པདྨ་མ་ཧཱ་པདྨ། ཤཾ་ཁ་པཱ་ལ་ཀུ་ལི་ཀ །བ་རུ་ཎ་ཡ། དེ་བ་ཏི། མ་ཧཱ་དེ་བ་ཏི། སོ་མ་ཤི་ཁཱི་མ་ཧཱ་སོ་མ་ཤི་ཁཱི། དཎྜ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་ད་ཎྜ་དྷ་ར་ཨ་བ་ལཱ་ལ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ནནྡོ་པ་ནནད་སཱ་ག་ར་མ་ཧཱ་སཱ་ག་ར། ཨ་ན་བ་ཏ་པྟ་མ་ཧཱ་ཏ་པྟ། ཤྲཱི་ཀཱནྟ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ནྟ་རཏྣ་ཀཱནྟ། སུ་རཱུ་པ་མ་ཧཱ་སུ་རཱུ་པ། བྷ་དྲཱ་ཧི་ཀ །མ་ཧོ་ར་ག་ཤི་ལིམ་ཧཱ་ཤི་ལི་ཨཱ་གཙྪ་ཨཱ་གཙྪ། མ་ཧཱ་ནཱ་གཱ་དྷི་པ་ཏི་ཡོ་བྷུར་བྷུ་བཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། འདིས་ཀླུ་རྣམས་ལ་འོ་མའི་གཏོར་མ་ཕུལ་ནས་མཆོད་པ་བྱས་ནས་ཀླུ་རྣམས་ལ་རྡུལ་ཚོན་རྣམས་ཡང་དག་པར་གཏད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་གཱི་ལི་གཱི་ལི་ཧཱུཾ་ཛཿ་སྭཱ་ཧཱ། སྔགས་འདིས་རབ་ཏུ་དོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས་བཀུར་སྟི་ཆེན་པོས་ས་འོག་གི་མཐིལ་དུ་གདན་དྲང་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །གང་དུ་རྡུལ་ཚོན་ཁྱེར་བའི་བུམ་པ་ཆུས་ཡོངས་སུ་བཀང་ནས་དེ་བཞིན་དུ་ཁྱེར་བར་བྱས་ནས་དེས་ཞི་བར

【汉语翻译】
以干燥的（牛）粪做成环绕的形状，在橛的顶端念诵其咒语，然后抛掷橛。咒语是：嗡 班杂 枳里 枳拉亚 萨瓦 枳兰 班杂 达ra 嘉 帕亚 吽 吽 啪 吼。然后，嗡 汝汝 斯普汝 匝瓦拉 迪斯塔 悉达 洛匝尼 萨瓦阿塔 萨达尼 梭哈。以此念诵一百零八遍，然后用牛奶沐浴。橛的天神们返回后，填满水。对于寻求细节等目的的人，给予少许彩粉。其余的所有彩粉都倒入瓶中，拿着。由一位佩戴着大象上方的光芒，并穿着施主给予的衣服装饰的瑜伽母拿着。用伞、幢幡和乐器等迎接，用牛粪涂抹，坐在大河边，用白色彩粉画八瓣莲花，在莲花的雄蕊上写：嗡 阿 巴汝纳亚 吽 梭哈。在东方的莲花瓣上写：嗡 阿 阿南达亚 吽 梭哈。嗡 阿 帕德玛亚 吽 梭哈。嗡 阿 塔夏卡亚 吽 梭哈。嗡 阿 巴苏吉内 吽 梭哈。嗡 阿 玛哈帕德玛亚 吽 梭哈。嗡 阿 香卡帕拉亚 吽 梭哈。嗡 阿 卡尔科塔亚 吽 梭哈。嗡 阿 库里卡亚 吽 梭哈。以此安住龙族，并如法供养。嗡 阿南达 巴苏吉 塔夏卡 卡尔科塔 帕德玛 玛哈帕德玛 香卡帕拉 库里卡 巴汝纳亚 德瓦提 玛哈德瓦提 索玛希奇 玛哈索玛希奇 丹达达拉 玛哈丹达达拉 阿瓦拉拉 呼鲁呼鲁 南多巴南达 萨嘎拉 玛哈萨嘎拉 阿纳瓦塔普塔 玛哈塔普塔 希瑞康塔 玛哈康塔 惹纳康塔 苏汝帕 玛哈苏汝帕 巴扎拉嘿卡 玛霍拉嘎 希林哈希里 阿嘎恰 阿嘎恰 玛哈纳嘎 迪帕提 约布 呼布 吽 啪 梭哈。以此向龙族献上牛奶食子，供养后，将彩粉如法交付给龙族。嗡 枳里 枳里 吽 匝 梭哈。以此彻底抛弃。然后，观想龙族以极大的敬意迎请到地下的深处。将装满彩粉的瓶子用水完全充满，同样地拿着，以此平息。

【英语翻译】
Having made a circular shape with dry (cow) dung, recite its mantra at the tip of the kīla, and then throw the kīlas. The mantra is: Om Vajra Kīlī Kīlāya Sarva Kīlān Vajra Dhāra Jñā Paya Hūṃ Hūṃ Phaṭ Ho. Then, Om Ruru Sphuru Jvala Tiṣṭha Siddha Locani Sarvārtha Sādhani Svāhā. Recite this one hundred and eight times, and then bathe with milk. After the deities of the kīlas have returned, fill with water. For those who seek details and other purposes, give a small amount of colored powder. All the remaining colored powder is poured into a vase and held. Held by a yoginī adorned with the light above the elephant and wearing clothes given by the patron. Welcomed with umbrellas, banners, and musical instruments, smeared with cow dung, and sitting by the great river, draw an eight-petaled lotus with white colored powder, and write on the lotus's stamen: Om Āḥ Varuṇāya Hūṃ Svāhā. On the eastern lotus petal, write: Om Āḥ Ānandāya Hūṃ Svāhā. Om Āḥ Padmāya Hūṃ Svāhā. Om Āḥ Taṣakāya Hūṃ Svāhā. Om Āḥ Vāsukine Hūṃ Svāhā. Om Āḥ Mahāpadmāya Hūṃ Svāhā. Om Āḥ Śaṃkhapālāya Hūṃ Svāhā. Om Āḥ Karkoṭāya Hūṃ Svāhā. Om Āḥ Kulikāya Hūṃ Svāhā. Thus, settle the nāgas and offer them properly. Om Ānanda Vāsuki Taṣaka Karkoṭa Padma Mahāpadma Śaṃkhapāla Kulika Varuṇāya Devati Mahādevati Somaśikhi Mahāsomaśikhi Daṇḍadhara Mahādaṇḍadhara Avalāla Huluhulu Nandopananda Sāgara Mahāsāgara Anavatapta Mahātapta Śrīkānta Mahākānta Ratnakānta Surūpa Mahāsurūpa Bhadrāhika Mahoraga Śiliṃhāśili Āgaccha Āgaccha Mahānāgādhipati Yobhur Bhuvaḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā. Offer milk torma to the nāgas with this, and after making offerings, properly entrust the colored powders to the nāgas. Om Gīli Gīli Hūṃ Jaḥ Svāhā. Utterly discard with this mantra. Then, contemplate that the nāgas are invited with great respect to the depths of the earth. The vase filled with colored powder is completely filled with water and carried in the same way, and with this, pacify.

==================== 第 240 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བའི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཁང་པ་ལ་སོགས་པ་བསང་ཞིང་
གཏོར་བར་བྱའོ། །བའི་ལྕི་བས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་བྱུགས་ལ་གཞོན་ནུ་མའི་མཆོད་པ་བྱའོ། །སྦྱིན་བདག་གིས་སློབ་དཔོན་དང་སྒོན་གནས་པའི་སློབ་དཔོན་དང་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང༌། བཟོ་བོ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་འོས་ཤིང་ཇི་ལྟར་ནུས་པའི་གོས་ལ་སོགས་པ་དང༌། སོ་རྩི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་ཆོ་གའོ།། །།དེ་ནས་མཚན་མོའི་དུས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོ་ག་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དབང་བསྐུར་ལ་གསུངས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་ལྡན་པ་ཁྱིམ་ན་གནས་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང་དམ་ཚིག་ཀུན་ནས་སྤྱོད་ཅིང་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བ་ཅན་ནོ། །སྐལ་པ་ཅན་དེ་རྣམས་ལ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་སོང་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་མཎྜལ་བྱས་ནས་སྙན་གསན་དབབ་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཅན་ཁྱེད་ལ་འདུད། །སྲིད་པ་ལས་སྒྲོལ་ཁྱེད་ལ་འདུད། །དི་རིང་བདག་ཁྱིམ་མཆོད་དོན་ལ། །བདག་ནི་གསོལ་བ་འདེབས་བགྱིད་དོ། །ཞེས་པ་འདིས་སྙན་གསན་དབབ་པར་བགྱིའོ། །དེ་ནས་བྱོན་པ་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་ལ་དཱུ་ཪྺའི་ཀུནད་དང༌། འབྲས་མ་ཉམས་པ་དང་ཙནྡན་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་ཡོན་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་དྲི་བཟངས་སོ། །ཨུ་ཤཱི་ར་དང༌། བ་ལ་ཀ་དང༌། ཙནྡན་དཀར་པོ་དང༌། སྤང་སྤོས་དང༌། པྲི་ཡང་ཀུ་དང་ཆ་མཉམ་པ་རྣམས་ནི་ཡང་དག་པར་བཏགས་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྲེས་པའི་དྲི་མ་མེད་པའི་ཆུས་ཁྲུས་བྱའོ། །རྒན་རིམས་བཞིན་དུ་གོ་རིམས་ཀྱིས་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་གདན་རྣམས་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །འདིར་རྒན་པ་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ལྔ་སྟེ་དབང་གིས་རྒན་པའི་གོ་རིམས་ནི་གཅིག་གོ །བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས་རྒན་པའི་གོ་རིམས་ནི་གཉིས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྒན་པའི་གོ་རིམས་ནི་གསུམ་པའོ། །སྐྱེ་བས་རྒན་པའི་གོ་རིམས་ནི་བཞི་བའོ། །རིག་པས་རྒན་པའི་གོ་རིམས་ནི་ལྔ་པའོ། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་མེ་ཏོག་དྲི་བཟང་པོས་དྲི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང་སྣང་གསལ་དང་ལྡེ་གུ་དང༌། མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་དང་ཞལ་ཟས་དང༌། འབྲས་ཕྱེ་སེར་པོ་དང་གཏོར་མ་དང་སོ་རྩི་ལ་སོགས་པ་མང་པོ་དང་འབྲས་བུ་དང༌། ཤིང་ཐོག་དང་ཕྱེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། སྣ་ཚོགས་
པའི་ཆད་དང༌། ཤའི་རྣམ་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསོགས་ནས། །དེ་ནས་ན་མོ་ནི་ཤཱ་བཻ་ར་བཱ་ཡ་ཙི་རི་ཙི་རི། སི་རི་སི་རི། ཀི་རཱ་ཏ་རུ་སེ་ཎ་ས་ར་པཱ་དཱི་ནཱཾ་ཏུཎྜཾ་བནྡྷཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། སྔགས་འདི་ལ་ན་ཉི་ཤུ་ར

【汉语翻译】
为了做这些事情，要打扫和焚烧坛城房屋等。用母牛的粪便涂抹坛城的房屋，并进行少女的供养。施主应该以适当和力所能及的衣服等和苏孜等使上师、静处的上师、事业金刚和工匠们高兴，这是坛城迎请诸尊的仪轨。之后，要书写夜晚时分的会供轮仪轨。其中，对于受过灌顶时所说的誓言且安住在家的人和瑜伽母们，要完全遵守和守护誓言。有缘者，事业金刚前往他们面前，制作坛城，然后禀告：智慧身者我敬礼，从有摆脱者我敬礼，今日我为家供事，我今祈请作此事。以此禀告。之后，当他们来时，要向他们的脚献上杜尔瓦草的尖端、未损坏的谷物和檀香等供品，这些都是好香。乌尸罗、瓦拉卡、白檀香、芒草、普里扬古，将等份混合后，用这些混合的无垢水沐浴。按照年长顺序依次进入。进入完全确定的座位。这里年长者有五种顺序：以灌顶年长为第一顺序，以誓言年长为第二顺序，以智慧年长为第三顺序，以出生年长为第四顺序，以学识年长为第五顺序。随后，用相应的鲜花和好香熏香，花环和灯光，糖果，供品，食物，黄米粉和朵玛，苏孜等许多东西，以及水果，果实和面粉等，各种各样的肉和肉类都准备好。然后念诵：那摩呢夏瓦伊ra瓦雅 孜日孜日，斯日斯日，吉ra达如色那萨ra巴迪囊 敦当 班达亚 吽 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这个咒语有二十个。

【英语翻译】
For the purpose of doing these things, the mandala house and so on should be swept and burned. The mandala house should be smeared with cow dung, and offerings should be made to young girls. The patron should please the teacher, the teacher in retreat, the karma vajra, and the craftsmen with appropriate and affordable clothes and so on, and with su-tsi and so on. This is the ritual for inviting the deities of the mandala. After that, the ritual of the tsok khorlo (assembly wheel) at night should be written. Among them, for those who have taken the vows spoken during the empowerment and who live at home, and for the yoginis, the vows should be completely observed and protected. For those fortunate ones, the karma vajra should go to them, make a mandala in front of them, and then announce: I prostrate to you, the embodiment of wisdom. I prostrate to you, the liberator from existence. Today, I am doing this for the sake of the household offering. I am now making this request. With this, the announcement is made. After that, when they come, offerings such as the tips of durva grass, undamaged grains, and sandalwood should be offered to their feet, which are good fragrances. Ushira, valaka, white sandalwood, lemongrass, and priyangu, mixed in equal parts, should be thoroughly ground, and they should be bathed with this mixture of pure water. They should enter in order of seniority. They should enter the fully determined seats. Here, there are five orders of seniority: seniority by empowerment is the first order, seniority by vows is the second order, seniority by wisdom is the third order, seniority by birth is the fourth order, and seniority by knowledge is the fifth order. Subsequently, incense with corresponding flowers and good fragrances, garlands and lights, sweets, offerings, food, yellow rice flour and tormas, many things such as su-tsi, and fruits, fruits and flour, and various kinds of meat and meat products should be prepared. Then recite: namo ni shava'i rava ya tsi ri tsi ri, si ri si ri, ki ra ta ru se na sa ra pa di nam tundam bandhaya hum svaha. This mantra has twenty syllables.

============================================================

==================== 第 241 段 ====================
【原始藏文】
ྩ་གཅིག་བཟླས་ནས་ཚོགས་པ་འདུས་པའི་གནས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་མཚམས་བཞིར་གཏང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔགས་འདིས་གཏོར་མ་འགོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨཱཿ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་རྒྱ་མ་ཚོའི་རང་བཞིན་དུ་གཏོར་མའི་སྣོད་དོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཟས་ནི་ཨོཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་རི་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་བ་དན་ལྔའོ། །སུ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་ནོར་རྒྱས་ཀྱི་ངོ་བོ་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་སོ། །ཧཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་སྣ་ཚོགས་པའོ། །རཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་མ་དང་ཊ་ཡིག་དག་གི་མིག་གི་རི་མོ་དག་གོ །ཨོཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་ཏིལ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱེ་མའོ། །ཏྲཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་རཀྟའོ། །ཧྲཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་ཉའོ། །ཁཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་ཤའོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་ཁ་དོག་ཐམས་ཅད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཁྲག་དང་ཉ་དང་ཤ་དང་མིག་དང་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་པ་དང༌། བ་དན་གྱིས་མཚན་པ་རྣམས་ནི་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །རབ་ཏུ་འགྲོ་དང་ཆུ་བདག་ཀོ་ལཱའི་རི་དང༌། ཨཊྚཊྚ་དགོད་རྒྱལ་བར་བྱེད་པ་ཉེ་བར་རྒྱལ་བྱེད་ཙ་རི་ཏྲ་དང་ཀོ་ཙཱི་ཆར་པ་རྣམས་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་རིམ་པས་དམ་ཚིག་གི་རི་ལུ་རྣམས་བསྒྲུབས་ནས་ཁར་བཅུག་སྟེ་ཆང་ལྷག་པར་གནས་པ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་ལྷག་པར་གནས་པ་ཡང་བྱའོ། །དེ་ལ་ཀླུ་རིགས་བརྒྱད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་སྟེང་དུ་སུཾ་ལས་གཏོར་མའི་སྣོད་ཀྱི་གདན་ནོ། །དེའི་སྟེང་དུ་བཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་ཆུ་བདག་གི་རང་བཞིན་གྱི་སྣོད་དོ། །དེའི་ནང་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་ཀྱིས་མགུལ་དུ་བརྒྱན་ནས་ཙནྡན་གྱི་ལྡེ་གུ་དང༌། གུར་ཀུམ་གྱིས་རྣམ་པར་བྱུགས་ནས་མིག་དང་སིནྡྷཱུ་རས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་ཆང་དེ་བཞིན་དུ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ། །ཨཱཿ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་
རྩིའི་རང་བཞིན། ཧ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་ཁ་དོག་ཧོཿ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་གིས་དྲི་ངན་པ་རྣམས་པས་ལ་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་འདིས་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་ཧ་ཧོཿ་ཧྲིཿ་ཨཿ་སྭཱ་ཧཱ། འདིས་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐེ་བོ་དང་མིང་མེད་སྦྱར་ནས་དཀྲུགས་ཏེ་དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་མངོན་པར་བྲི་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་སཾ་བྷ་བེ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཨ་མྲྀ་ཏེ་པྲ་བ་ཤཱ་ཡ་ཧྲཱིཿ་ཧཱུཾ། འདིས་ལན་གསུམ་མམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གིས་བདུད་རྩི་དགུག་

【汉语翻译】
念诵根本咒一遍后，在聚集的场所外面的四个方向设置界限。然后用这个咒语放置朵玛：朵玛的容器是阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字所生的蔓藤的自性。其上食物是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字所生的须弥山的自性。吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽）字所生的五种风的自性的五彩幡。苏（藏文：སུ，梵文天城体：सु，梵文罗马拟音：su，汉语字面意思：苏）字所生的财宝增长的体性，为了供养而放置。杭（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）字所生的各种花鬘。让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字所生的母（ma）和吒（ṭa）字的眼睛的图画。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字所生的芝麻等的粉末。珍（藏文：ཏྲཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：珍）字所生的血。什（藏文：ཧྲཾ，梵文天城体：ह्रं，梵文罗马拟音：hraṃ，汉语字面意思：什）字所生的鱼。康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）字所生的肉。吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽）字所生的一切颜色。那些血、鱼、肉、眼睛和为了供养而放置的，以及用彩幡装饰的，都如次第一样。极行和水自在咕啦山，以及阿吒吒（梵文天城体：अट्टट्ट，梵文罗马拟音：aṭṭaṭṭa）大笑，胜利者，近胜利者，匝热札和郭匝降雨等，按照续部所说的次第，完成誓言的瑞鲁后放入嘴里，也要让酒成为剩余，也要让铁钩成为剩余。然后在那之上，在八种龙族的形象的八瓣莲花之上，苏姆（藏文：སུཾ，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：苏姆）字是朵玛容器的座。其上是瓦姆（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦姆）字所生的水自在的自性的容器。其中观想吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽）字所生的菩提心之智慧甘露的自性，用花鬘和供养品装饰颈部，用旃檀香膏和红花涂抹，用眼睛和朱砂装饰。再次让酒如是成为剩余。阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字所生的甘露的自性。哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）字所生的颜色，霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍）字所生的风吹散恶臭。用嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽）使之成为剩余。再次用哈霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍）什（藏文：ཧྲིཿ，梵文天城体：ह्रिः，梵文罗马拟音：hriḥ，汉语字面意思：什）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。用这个，左手拇指和无名指合在一起搅拌，在中央明显地书写出法生。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿弥利德 阿弥利德 桑巴瓦 哎嘿 嘿 阿弥利德 扎巴夏亚 什（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：什）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽）。用这个念诵三遍或二十一遍来迎请甘露。

【英语翻译】
After reciting the root mantra once, set boundaries in the four directions outside the gathering place. Then, place the torma with this mantra: The torma container is the nature of vines born from the letter Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah). On top of it, the food is the nature of Mount Meru born from the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om). The five banners of the nature of the five winds born from the letter Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：Hum). The essence of increasing wealth born from the letter Su (藏文：སུ，梵文天城体：सु，梵文罗马拟音：su，汉语字面意思：Su), placed for offering. Various flower garlands born from the letter Ham (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Ham). The drawings of eyes of Ma and Ta born from the letter Ram (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Ram). Powder of sesame seeds, etc., born from the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om). Blood born from the letter Tram (藏文：ཏྲཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：Tram). Fish born from the letter Hram (藏文：ཧྲཾ，梵文天城体：ह्रं，梵文罗马拟音：hraṃ，汉语字面意思：Hram). Meat born from the letter Kham (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Kham). All colors born from the letter Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：Hum). Those blood, fish, meat, eyes, and what is placed for offering, and those adorned with banners, are in order as they are. Rabtu Dro and Water Lord, Kola Mountain, and Attatta (梵文天城体：अट्टट्ट，梵文罗马拟音：aṭṭaṭṭa) laughing, Victorious, Near Victorious, Tsarita and Kotzi rain, etc., according to the order spoken in the tantras, after accomplishing the samaya Rilu, put them in the mouth, and also let the alcohol remain, and also let the iron hook remain.
Then on top of that, on the eight-petaled lotus of the forms of the eight Naga races, the letter Sum (藏文：སུཾ，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：Sum) is the seat of the torma container. On top of that is the container of the nature of the Water Lord born from the letter Vam (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vam). Inside that, contemplate the nature of the wisdom nectar of bodhicitta born from the letter Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：Hum), adorn the neck with flower garlands and offerings, anoint with sandalwood paste and saffron, and decorate with eyes and vermillion. Again, let the alcohol remain as it is. The nature of nectar born from the letter Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah). The color born from the letter Ha (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：Ha), the bad smell blown away by the wind born from the letter Hoh (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：Hoh). With Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：Hum), make it remain. Again, with Ha Hoh (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：Hoh) Hrih (藏文：ཧྲིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Svaha). With this, join the thumb and ring finger of the left hand and stir, and clearly write the Dharmadhatu in the center. Om Amrite Amrite Sambhave Ehyehi Amrite Prabashaya Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：Hum). With this, invite the nectar three times or twenty-one times.

============================================================

==================== 第 242 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཛུཾ་གྲུཾ་ཤྲུཾ་ཧྲཾ་སྭཱ་ཧཱ། འདིས་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ། །གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་བཟང་པོ། །དཔའ་བོའི་ཆོས་འདི་གཟུང་བར་གྱིས། །བྲམ་ཟེ་རྒྱལ་རིགས་གདོལ་པ་རྣམས། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་འཇུག་པར་གྱིས། །ཚིགས་སུ་བཅད་བ་འདི་བརྗོད་ཅིང༌། །མི་མོ་ཞལ་གྱི་པདྨ་ཅུང་ཟད་དམར་ཞིང་ནུ་མ་མཁྲེགས་ཤིང་རྒྱས་པ་ཟུང་ལྡན་རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཤིན་ཏུ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེན་དང་ལྡན་ཡིད་ཀྱི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་བོར་རྣམ་པར་དུལ་བཅས་བཙུན་མོས་བདུད་རྩི་སོ་སོར་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས། ལེགས་འོངས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ། །རྣལ་འབྱོར་ཡིད་ནི་ཆགས་སྤངས་ནས། །གཉིས་དང་གཉིས་མིན་རྣམ་གྲོལ་ཁྱོད། །དེ་ཉིད་གཅིག་པ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །ཚིགས་སུ་བ་ཅད་པ་འདིས་པད་སྐོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བླང་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་མྲྀ་ཏ་སྭཱ་བྷཱ་བཱ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་ནས་བདུད་རྩི་མྱང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྦྱིན་བདག་གིས་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ་སྙིང་གར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་བསྟོད་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཡེ་ཤེས་སྩོལ་མཛད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །དག་པའི་གཟུགས་ཅན་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྲིད་པ་སྒྲོལ་མཛད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ན་མ་སྟེ་ཏུ་ན་མ་སྟེ་ཏུ་ན་མོ་ན་མཿ་བདག་ནི་གུས་པས་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །དེ་ནས་རང་རང་གི་ལྷག་པར་མོས་པའི་དབྱེ་བས་སོ་སོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྒོམ་པ་དང་ལྡན་པས་གཏོར་མ་ཕུལ་ནས་རྡུལ་ཚོན་ཡང་དག་པར་གཤེགས་ཏེ། གང་ཇི་ལྟར་འདུས་པ་ལ་
སོ་སོར་དྲི་བཟངས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཕུལ་ནས་དང་པོར་སྟོང་པའི་དང་ལས་ཙོག་པུར་འདུག་ནས། དེ་ནས་སྐྱུར་མོ་དང༌། དེ་ནས་མངར་མོ་དང༌། སྤགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཕུལ་ནས་ཤཱ་ལིའི་ཟན་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞུན་མར་དང༌། ཚོད་མ་དང༌། སྣ་ཚོགས་པའི་ཉ་དང་ཤའི་རྣམ་པ་རྣམས་དང༌། བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་པིཥྚ་ཕུ་པ་ཀ་དང༌། ལ་དུ་ལ་སོགས་པ་ཁུར་བའི་རྣམ་པ་རྣམས་དབུལ་བར་བྱའོ། །སོ་སོར་རེ་རེ་ནས་ཕུང་པོ་ལས་གསར་པ་རྣམས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བླངས་ནས་ཆང་དང་ཆུ་དང༌། སོ་རྩི་དང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང༌། མར་མེ་ཡང་དེའི་སྟེང་དུ་ཕུལ་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་བཟླས་ནས་སྒོ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པའི་ས་ཕྱོགས་གཙང་མར་གཏོར་མའི་ཕུང་པོ་གཏང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྦྱིན་བདག་གིས་དྲི་བཟངས་ཀྱི་ཆུས་སྔོན་བཞིན་དུ་མཎྜལ་བྱས་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ

【汉语翻译】
做完。嗡 吽 尊 准 顺 憾 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཛུཾ་གྲུཾ་ཤྲུཾ་ཧྲཾ་སྭཱ་ཧཱ།） （梵文天城体：ॐ हूँ जुं ग्रुं श्रुं ह्रां स्वाहा） （梵文罗马拟音：oṃ hūṃ juṃ gruṃ śruṃ hrāṃ svāhā） （汉语字面意思：嗡 吽 尊 准 顺 憾 梭哈）以此使五铁钩更加安住。成就者们的妙好真言。请接受这勇士之法。婆罗门、王族、贱民等，令其融为一体。念诵此偈颂，女子面庞的莲花略微泛红，乳房坚挺丰满成双，以各种饰品庄严。具有极广大的功德，舍弃心中的不悦，以调顺恭敬的贞女，分别献上甘露。然后，对于善来之法的法王，瑜伽士心中无有贪恋，您是二与非二的解脱者，您是那唯一的，向您顶礼。以此偈颂，以莲花环绕在前而接受。念诵“嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿弥利塔 桑巴瓦 阿特玛 郭 杭”（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་མྲྀ་ཏ་སྭཱ་བྷཱ་བཱ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་） （梵文天城体：ॐ सर्व तथागतामृत सम्भव आत्माकोऽहम्） （梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgatāmṛta sambhava ātmako'ham） （汉语字面意思：嗡，一切如来甘露，生自性，我为自性）之后，品尝甘露。然后，施主将右膝着地，双手合掌于心间，念诵赞颂。轮之主，向您顶礼。赐予智慧者，向您顶礼。具有清净之身者，向您顶礼。救度轮回者，向您顶礼。拿嘛 斯德 德 拿嘛 斯德 德 拿摩 拿嘛，我以恭敬向您顶礼。会众之轮，向您顶礼。然后，各自以特别信奉的差别，具备各自的三摩地，供养食子，使彩粉坛城如法撤除，对于如何聚集，分别献上妙香之点，首先从空性之中，以蹲踞之姿安坐。然后献上酸味，然后献上甜味，以及面团等，然后献上粳米饭。然后献上酥油，以及蔬菜，以及各种鱼和肉的形态，以及食物等各种各样的毕士达、普巴嘎，以及拉杜等携带的形态。各自一一从堆积物中取出新鲜的，按照顺序取用，献上酒和水，以及漱口水和花鬘，以及酥油灯也供奉在其上，念诵成办一切事业的真言，将食子堆积物投掷于面向门口的清净之处。然后，施主如前以妙香之水制作坛城，念诵三句偈颂。

【英语翻译】
To be done. Oṃ Hūṃ Juṃ Gruṃ Śruṃ Hrāṃ Svāhā. By this, may the five iron hooks be especially established. The excellent mantra of the accomplished ones. Please accept this Dharma of the heroes. Brahmins, royalty, outcastes, etc., may they enter as one. Recite this verse, the lotus of the woman's face is slightly red, the breasts are firm and full, paired, adorned with all kinds of ornaments. Endowed with vast qualities, abandoning the mind's discord, with a tamed and respectful virtuous woman, may they separately offer nectar. Then, to the well-come Dharma King, the yogi's mind is free from attachment, you are the liberation of two and non-two, you are that one, I prostrate to you. With this verse, may it be received with the lotus circle going first. Recite "Oṃ Sarva Tatāgatāmṛta Svābhāvātmako'haṃ" and taste the nectar. Then, the patron should kneel on the ground with the right knee, join the palms at the heart, and recite praises. Lord of the wheel, I bow to you. Giver of wisdom, I bow to you. Possessor of pure form, I bow to you. Savior of existence, I bow to you. Nama Stete Tu Nama Stete Tu Namo Namaḥ, I respectfully prostrate to you. Wheel of the assembly, I bow to you. Then, according to the differences of their particular devotion, endowed with the meditation of the three samādhis, offer the torma, and the mandala of colored powders is properly dispersed. To whatever is gathered, separately offer dots of fragrant incense, first sitting in a squatting posture from the state of emptiness. Then offer sour, then offer sweet, and dough, etc., then offer rice porridge. Then offer clarified butter, and vegetables, and various forms of fish and meat, and various kinds of food such as piṣṭa, pūpaka, and ladu, etc., in the forms they are carried. Separately, one by one, take the fresh ones from the heap in order, and offer wine and water, and mouthwash and flower garlands, and butter lamps also on top of them, recite the mantra for accomplishing all actions, and cast the heap of torma in a clean place facing the door. Then, the patron makes the mandala with fragrant water as before, and recites three verses.

============================================================

==================== 第 243 段 ====================
【原始藏文】
་བོ་འདིས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་བདུད་རྩིའི་རོ་གཅིག་བཏུང་བ་རྣམ་དག་སེམས་ཀྱི་ནི། །གནས་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་འཇུག་པས་རྣམ་པར་དག་པའི་ལུས། །དཔལ་གྱི་གནས་དབུས་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་སྟེ། །མཆོག་གི་བླ་མ་ལ་ནི་མགོ་བོས་རྟག་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷ་ཡི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པའི་ལུས་ཅན་རིན་པོ་ཆེ། །ལུས་ཀུན་རྟག་ཏུ་རྣམ་པར་མཛེས་པ་དཔའ་བོ་ཡིས། །འཁོར་ལོ་ལ་གནས་མགོན་པོ་ལྷན་སྐྱེས་དྲི་མེད་པ། །རྟག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་སྔོམ་པས་འཇུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་མཛད་པ་དེ་ཡང་ཁུ་བའི་གནས་ལ་པདྨའི་མཆོག་གི་སྙིང་པོ་ལ། །དེའི་དབུས་ལ་མཆོག་གི་ཧཾ་ས་ཀུནད་དཀར་པོ་རྣམ་པར་སྐྱེད་མཛད་ཀུན་གྱི་བདག །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་གནས་ནི་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་ལྷ་མོའི་གནས་ལ་ནི། །ལྷན་སྐྱེས་དྲི་མེད་མཆོག་གི་བདེ་བ་ལྷན་སྐྱེས་འབྱུང་བའི་འདྲེན་པ་ཁྱེད་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་བརྗོད་ནས་ཇི་ལྟར་དགྱེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་ཡང་
དག་ལྡན་པའི་ལུས་ཀྱི་ཤིང་ནི་ཡེ་ཤེས་མི་ཡིས་ཡང་དག་བསྲེགས་ནས་དོན་དམ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱས་ཞལ་དང་སྤྱན་དང་སྙན་དང་ཤངས་དང་སྐུ་རྣམས་བདེ་བར་ཚིམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་ནང་དུ་ཕྲ་མོའི་སངས་རྒྱས་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པའི་སྐུ་གཟུགས་ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོ་དང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་རྣམས་དང་བཅས་པ་ལ་མཐེ་བོང་དང་མིང་མེད་དག་གིས་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པ་ཡང་དག་པར་བཟུང་ནས་ལེགས་པར་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་པའི་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་གིས་བཅུད་རྣམས་བཀུ་གནས་ཧུབ་གསུམ་བཏུང་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་པ་བདེ་བར་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཟའ་བ་དང༌། མྱང་བ་དང༌། བལྡག་པ་དང༌། གཞིབ་པ་དང༌། བཏུང་བ་དང༌། ཆང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་ཚིམ་པར་བྱའོ། །མཚན་མོ་རིལ་པོ་གཉིད་ཉལ་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ནས་གར་དང་གླུ་དང་རོལ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་བའི་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་བདག་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་དང་ལྡན་པས་རང་རང་གི་སྤྱི་བོའི་སྟེང་དུ་མཐོ་གང་གི་ཚོད་ཀྱི་སྟེང་ནས་འཛག་པའི་མཐར་ཐུག་པར་གྱུར་པར་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་རང་རང་གི་ལྷ་རྣམས་སུ་བོན་ལ་གནས་

【汉语翻译】
此瑜伽士应如此祈祷：饮用瑜伽甘露唯一之味，清净心之所依处等方，令身清净。乃是吉祥处所中央之殊胜坛城，轮之怙主。对于殊胜上师，以头顶礼。以天神之鬘庄严之身，珍宝之身。一切身常时美妙，勇士以轮安住，怙主俱生无垢者，常时瑜伽勤修而入，我顶礼。唯一之行，彼亦于精液之所，莲花殊胜之精髓中。其中央殊胜之哈ṃ萨（ཧཾ་ས་，梵文天城体：हंस，梵文罗马拟音：haṃsa，汉语字面意思：鹅），如昆达花之白，生起一切之主。一切知之极清净处，乃极美妙天女之所。俱生无垢殊胜之乐，俱生生起之引导者，我向您顶礼。如是说后，如您所喜悦般祈请。于彼之后，随之生起贪著之痛苦等，具足真实之身体之树，以智慧之火如实焚烧后，作胜义之火供。以色、声、香、味、触，以面、眼、耳、鼻、身，令其安乐满足。之后，于内微细之佛陀与佛陀之形相之身，大遍入主。以及坛城之诸天众，以拇指与无名指执持甘露之滴，如实供养。之后，以脐轮之中所生起之下泄之风，吸取精华，饮三口，具足大智慧之瑜伽士安乐而住。之后，以食物、饮用、舔舐、咀嚼、吞咽、酒等，如实令其满足。夜晚不可整夜睡眠。之后，以舞蹈、歌唱、乐器等，供养一切胜者之众。其后，以无我之智慧自性，与佛陀相应，于各自之顶上，从一肘之量之上滴落之究竟处，观想智慧甘露之流之月轮。其中心安住各自之本尊。

【英语翻译】
This yogi should pray thus: Drinking the one taste of the nectar of yoga, the place of the pure mind, etc., making the body pure. It is the supreme mandala in the center of the auspicious place, the lord of the wheel. To the supreme guru, I always bow with my head. A precious body with a body adorned with a garland of gods. All bodies are always beautiful, the hero dwells in the wheel, the protector is born without stain, always practicing yoga diligently, I prostrate. That one action is also in the place of semen, in the essence of the supreme lotus. In its center is the supreme haṃsa (ཧཾ་ས་，梵文天城体：हंस，梵文罗马拟音：haṃsa，literal meaning: goose), as white as the kunda flower, the lord who creates all. The extremely pure place of all knowledge is the place of the extremely beautiful goddess. I prostrate to you, the guide who arises from the innate, immaculate, supreme bliss. After saying this, pray as you please. After that, the pain of attachment that arises after it, etc., the tree of the body that possesses the truth, after being burned with the fire of wisdom, perform the supreme fire offering. With form, sound, smell, taste, and touch, with face, eyes, ears, nose, and body, make them happy and satisfied. Then, the subtle Buddha within and the body of the form of the Buddha, the great pervading lord. And the deities of the mandala, holding the drops of nectar with the thumb and ring finger, offer them properly. Then, with the downward-clearing wind arising from the navel chakra, absorb the essence, drink three sips, and the yogi with great wisdom dwells in bliss. Then, with food, drink, licking, chewing, swallowing, wine, etc., truly satisfy them. Do not sleep all night. Then, with dance, song, and musical instruments, offer to all the hosts of victors. After that, with the self-nature of non-self wisdom, in accordance with the Buddha, on each of their heads, from the ultimate point dripping from above a cubit's length, contemplate the moon circle of the stream of wisdom nectar. In its center dwell the respective deities.

============================================================

==================== 第 244 段 ====================
【原始藏文】
པར་གྱུར་ཏེ། སྙིང་གའི་མཐའ་དང༌། རང་གི་སྤྱི་བོར་གནས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རང་རང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་ནས་ཀྱི་འབྲུའི་ཚད་ཙམ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ་ཚིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་དང་གཞན་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ངོ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་ཐར་པ་གསུམ་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་འགྱུར་བ་མེད་པ་དོན་དམ་པའི་བདེ་བས་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་མཐའ་ཡས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུར་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་ཟླ་བའི་ལམ་གྱིས་རླུང་
རབ་ཏུ་དབབ་པ་དེའི་ཚེ་སྦྱིན་བདག་ལ་ཡང་དག་པར་བསྟེན་པའི་ཤིས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲི་གྷེཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ལས་སྐྱེས་པ་ཁ་དོག་ཐམས་ཅད་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་ལན་བདུན་ཡོངས་སུ་བཟླས་ནས་རབ་ཏུ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སོ་རྩི་དང་མར་མེ་དང་སྤོས་ཀྱི་རེང་བུ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ནས་རྩ་བའི་གཏོར་མ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་གནས་པའི་གཏོར་མའི་སྟེགས་བུ་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །ལྷག་མའི་སྔགས་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རིམ་པ་བཞིན་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་གཤེགས་པའི་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་ནས་སོ་སོའི་ལྷག་མ་རྣམས་བསྡུས་ཏེ། ཟན་དང་ཚོད་མ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་ནས། འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་གི་མདུན་དུ་ཕུང་པོར་བཀོད་ནས་ཀ་རཾ་ཀ་ར་ཛཿའི་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱང་སྣོད་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་སྤུངས་ཏེ། །དེ་ནས་ཟས་གཙང་མའི་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་བསྡུས་ནས་ཟན་དང་ཚོད་མ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་ནས། འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་གི་ནམ་མཁའི་མཐིལ་དུ་དུད་པ་དང་སོལ་མེའི་ཕོ་ཉ་མོ་བལྟས་ནས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་རང་རང་གི་གནས་ལ་རབ་ཏུ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿསྭཱ་ཧཱ། ཧི་ལི་ཧུ་ལི་མ་ཧཱ་ཧཱུ་ལི་ཧུ་ཕེཾ་ཧོ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་ལྷག་མའི་ཕུང་པོའི་སྔགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ནས་ཁའི་ཟུར་དུ་མཆེ་བའི་རྣམ་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ། བཏྟ་ལི་བཏྟ་ལི། མ་ཧཱ་བཏྟ་ལི། སིདྡྷ་ནུ་ཥེ་ཤཱ་ན་བཱ་ས་ནི་པྲེ་ཏ་མུ་ཁི་ཙཎྜ་ཀ་རཱ་ལི་རུ་དྷི་ར་པྲ

【汉语翻译】
转变之后，观想各自本尊的标识，如芥子般大小，位于心间周围和自己头顶上方的月轮之上，并令其满足。然后瑜伽士和其他瑜伽士，以方便和智慧的自性，与大悲的相貌完全相应，将一切事物的自性，以三种解脱完全清净，不变，以胜义谛的安乐，对一切事业进行，一切都观想为无边如来之身。当以月亮之路使风完全降伏之时，应为施主念诵真实依止的吉祥之语。然后，念诵七遍由“嗡 舍利 班则 根 吽”这些种子字所生，具有一切颜色的三字咒语，并加以享用。然后供养酥油、灯和熏香等，并将根本食子供养于位于东方食子台座之上。念诵剩余的咒语。然后，事业金刚手等依次合掌，祈请轮之自在等尊降临。轮之自在等尊等也以“我等将做”等语回应，然后收集各自的残余，给予食物和蔬菜等，在轮之自在的面前堆积成堆，并将卡让 卡惹 匝的鲜花也堆积在巨大的容器中。然后也稍微收集干净食物的残余，给予食物和蔬菜等，在轮之自在的天空中央，观看烟雾和煤灰的使者，以鲜花等如实供养，以咒语加持，并各自享用自己的处所。“嗡 殊达 达玛 阿 阿 昂 阿 梭哈。 嘿利 呼利 玛哈 呼利 呼 呸 吽 梭哈。”这是残余食物堆的咒语。结缚两个金刚拳，在嘴角边做出獠牙的形状。同样地，结手印并念诵咒语：“嗡 咕噜 咕噜。 贝达利 贝达利。 玛哈 贝达利。 悉达 努谢 舍那 巴萨尼 普瑞达 穆克 旃扎 嘎啦利 汝地啦 普”，

【英语翻译】
After transforming, visualize the emblems of each deity, as small as mustard seeds, on the moon mandala around the heart and above your own head, and satisfy them. Then, yogis and other yogis, with the nature of skillful means and wisdom, perfectly corresponding to the appearance of great compassion, purify the nature of all things with the three liberations, unchanging, with the bliss of ultimate truth, perform all actions, and visualize everything as the boundless body of the Thus-Gone-One. When the wind is completely subdued by the path of the moon, auspicious words of true reliance should be recited for the patron. Then, recite seven times the three-syllable mantra born from the seed syllables "Om Shri Vajri Ghem Hum," which has all colors, and enjoy it. Then offer butter, lamps, incense sticks, etc., and offer the root torma on the torma pedestal located in the east. Recite the remaining mantras. Then, the Karma Vajra Holder and others, with palms joined in sequence, should request the Lord of the Wheel and others to depart. The Lord of the Wheel and others also respond with "We shall do," etc., and then collect the respective remnants, give food and vegetables, etc., pile them up in front of the Lord of the Wheel, and pile the flowers of Karam Kara Jah in a huge container. Then also collect a little of the remnants of clean food, give food and vegetables, etc., in the center of the sky of the Lord of the Wheel, look at the messengers of smoke and ash, offer them truly with flowers, etc., bless them with mantras, and each enjoy their own place. "Om Shuddha Dharma Ah Ah Am Ah Svaha. Hili Huli Maha Huli Hu Phem Ho Svaha." This is the mantra for the heap of leftover food. Bind the two vajra fists and make the shape of fangs at the corners of the mouth. Similarly, bind the mudra and recite the mantra: "Om Kuru Kuru. Bettali Bettali. Maha Bettali. Siddha Nushe Shana Basani Preta Mukhi Chandala Karali Rudhira Pra."

============================================================

==================== 第 245 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཡེ་ས་མ་ཡཱ་ར་ཀྵི་ཏ་ཡོ་གཱ་པ་ཀི་རི་རཱ་བེ་པི་ཏྲི་བ་ན་མ་དྷྱེ་བྷུཾ་ཛ་ཧ་བཀྵ་ཧ་རི་གྷྲ་ཧ་ས་ཧ་ག་ཎ་དཱུ་ཏེ་དྷཱུ་མཱཾ་ག་རི་སུདྡྷ་ཀཱ་ར་ལི་ཏིཥྛ་སྭཱི་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་གྲྀཧྞ་སརྦ་དུཥྚཱ་ན་ན་བཀྵ་བཀྵ་ཧཱུཾ་ཕེཾ་ཧོཾ་ཧེཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་ཀ་རཾ་ཀའི་གཏོར་མའི་སྔགས་སོ། །རྫོགས་
བའི་སངས་རྒྱས་ལྷ་རྣམས་དང༌། །གང་ཡང་དེ་སྲས་ཚངས་ལ་སོགས། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་པ་ཐེག་འབྱུང་རྣམས། །ཆོ་གའི་བྱ་རྣམས་བཟོད་པར་མཛོད། །ཅེས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་བཟོད་པར་གསོལ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨཱཏྨ་ཏིཥྛ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་འདིས་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་ཉིད་ལ་བསྡུས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལག་པ་བཀྲུས་ནས་དྲི་དང་སོ་རྩི་དང་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ནས་སྦྱིན་བདག་གིས་མཎྜལ་བྱས་ནས་མར་མེ་ཕུལ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿ་གཙྪ་གཙྪ། སརྦ་པ་ནཾ་པུ་ན་རཱ་ག་མ་ནཱ་ཡ་ཙ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། འདིས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ་ཞེས་པ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོ་གའོ།། །།དེ་ནས་གང་གི་ཚེ་སྦྱིན་སྲེག་གི་མེ་ཉེ་བར་ཞི་བར་གྱུར་ནས་རྒྱ་ཆེར་བསྡུས་ནས་ཆུ་རབ་ཏུ་དབབ་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་དེ་བཞིན་དུ་ཐལ་བ་རྣམས་ཆུ་བོ་ལ་གཤེགས་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །འདི་ནི་བདག་གི་རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་ལས་ངེས་བརྟགས་ནས། ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་རྣམ་པར་དག་པར་ཉེ་བར་བསྡུས། སྔོན་མེད་སྒྲ་ཡིས་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་མ་གྱུར་ཀྱང༌། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་བློ་ལྡན་མཁས་རྣམས་བཟོད་པར་གསོལ། །ཆུ་སྐྱེས་མཚོ་ནང་སྙན་པའི་གདངས་ཆགས་པའི། །དཔལ་ལྡན་རིགས་ཀྱིས་བྱིན་པའི་སྦྱར་བའི་གཞུང༌། །སྦྱིན་བདག་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ནི་འཕྲོག་བྱེད་པ། །སློབ་དཔོན་ཀུན་གྱི་རྒྱན་གྱི་མཆོག་གྱུར་པ། །ཆོ་གའི་རྣམ་པ་སྤྲོས་པ་ལས། །བདག་གིས་དགེ་བ་གང་བསགས་འདིས། །འཇིག་རྟེན་རྡོ་རྗེ་སེམས་གྱུར་ནས། །བཅིང་བྲལ་རང་བཞིན་མཆོག་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་ནི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ནི་སཾ་ག་ཨཱ་ཙཱཪྻ་དཔལ་ལྡན་རིགས་ཀྱིས་བྱིན་པས་མཛད་པ་བྱ་བ་བསྡུས་པའི་པཉྩི་ཀཱ་ལས་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བརྒྱད་པ་རྫོགས་སོ།། །།བླ་མ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཀཱིརྟ་ཙནྡྲའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཞུས་ཤིང་གཞུང་སུམ་གཉིས་བལ་པོའི་མཐིལ་དུ་བསྒྱུར་ཞིང༌། སུམ་ཆ་གཅིག་དུས་འཁོར་བ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་སེང་གེས་བསྐུལ་ཞིང་སྦྱིན་བདག་མཛད་པ་ལ་བརྟེན་ནས། ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་ཡར་ལུངས་པ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་ཡོས་ལོ་ང་བོའི་ཟླ་བའི། དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་གཞུའི་ཀུན་དགའ་ར་བའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བ

【汉语翻译】
ི་ཡེ་ས་མ་ཡཱ་ར་ཀྵི་ཏ་ཡོ་གཱ་པ་ཀི་རི་རཱ་བེ་པི་ཏྲི་བ་ན་མ་དྷྱེ་བྷུཾ་ཛ་ཧ་བཀྵ་ཧ་རི་གྷྲ་ཧ་ས་ཧ་ག་ཎ་དཱུ་ཏེ་དྷཱུ་མཱཾ་ག་རི་སུདྡྷ་ཀཱ་ར་ལི་ཏིཥྛ་སྭཱི་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་གྲྀཧྞ་སརྦ་དུཥྚཱ་ན་ན་བཀྵ་བཀྵ་ཧཱུཾ་ཕེཾ་ཧོཾ་ཧེཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། 這被稱作卡讓卡的朵瑪咒語。圓滿的佛陀諸神，以及任何彼之子梵天等，守護世間的乘生者們，請寬恕儀軌的行為。以此偈頌祈請寬恕。嗡 阿త్మ 提瑟ṭྷ 斯瓦哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཏྨ་ཏིཥྛ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：ओम् आत्म तिष्ठ स्वाहा，梵文羅馬擬音：oṃ ātma tiṣṭha svāhā，漢語字面意思：嗡，自性，安住，梭哈）。以此咒語將壇城收攝於自身，並祈請返回。之後洗手，獻上香、漱口水和供水等，施主獻上曼扎，並供奉燈。嗡 阿 嘎恰 嘎恰 薩瓦 帕南 布納 拉嘎 瑪納 亞 匝 吽 帕ṭ 斯瓦哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་གཙྪ་གཙྪ། སརྦ་པ་ནཾ་པུ་ན་རཱ་ག་མ་ནཱ་ཡ་ཙ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：ओम् आः गच्छ गच्छ। सर्व पानं पुन राग मनय च हुं फट् स्वाहा，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ gaccha gaccha. sarva pānaṃ puna rāga manāya ca hūṃ phaṭ svāhā，漢語字面意思：嗡 啊 去 去。一切 飲用 再 貪 意 且 吽 帕ṭ 梭哈）。以此祈請返回，這是會供輪的儀軌。之後，當火供的火焰接近熄滅時，廣泛地收集，並按照從水中徹底傾倒所說的儀軌，同樣地將灰燼送入河流。這是我從所有續部中確定的，非常良好地清淨並接近收集。即使沒有用前所未有的聲音非常良好地完成，即便如此，也祈請有智慧的智者們寬恕。如蓮花在湖中，悅耳的聲音縈繞，由具光榮的種姓所賜予的結合之論典，奪取施主們的心意，成為所有學者的裝飾之最勝者，從儀軌的形態擴展中，我所積累的任何善根，願以此，世間成為金剛薩埵，獲得解脫的自性之最勝者！這是大班智達尼桑阿阿闍黎具光榮種姓所賜予的，所作事業彙集之五事次第中的第八品圓滿。大喇嘛班智達吉爾達贊扎的面前請教，三分之二的經文在尼泊爾翻譯，三分之一由大時輪法師謝饒僧格勸請並依賴施主而作。釋迦比丘雅隆巴扎巴堅贊在兔年五月的，白色方面的初八，在雅的貢噶繞瓦大寺廟中完全圓滿。

【英语翻译】
ī ye sa ma yā ra kṣi ta yo gā pa ki ri rā be pi tri ba na ma dhye bhūṃ ja ha ba kṣa ha ri ghra ha sa ha ga ṇa dū te dhū māṃ ga ri su ddha kā ra li ti ṣṭha svī ku ru hūṃ gṛhṇa sarva du ṣṭā na na ba kṣa ba kṣa hūṃ pheṃ hōṃ heṃ phaṭ svā hā. This is called the mantra of the Karang Torma. The complete Buddha deities, and whoever are their sons, Brahma, etc., the protectors of the world, the vehicle-born ones, please forgive the actions of the ritual. With this verse, request forgiveness. Oṃ Ātma Tiṣṭha Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨཱཏྨ་ཏིཥྛ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：ओम् आत्म तिष्ठ स्वाहा，梵文羅馬擬音：oṃ ātma tiṣṭha svāhā，漢語字面意思：Oṃ, Self, Abide, Svāhā). With this mantra, gather the mandala into oneself and request to depart. Then wash the hands, offer incense, mouthwash, and offering water, etc., the patron offers a mandala, and offers a lamp. Oṃ Āḥ Gaccha Gaccha Sarva Pānaṃ Puna Rāga Manāya Ca Hūṃ Phaṭ Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་གཙྪ་གཙྪ། སརྦ་པ་ནཾ་པུ་ན་རཱ་ག་མ་ནཱ་ཡ་ཙ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：ओम् आः गच्छ गच्छ। सर्व पानं पुन राग मनय च हुं फट् स्वाहा，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ gaccha gaccha. sarva pānaṃ puna rāga manāya ca hūṃ phaṭ svāhā，漢語字面意思：Oṃ Āḥ Go Go. All Drinking Again Desire Mind And Hūṃ Phaṭ Svāhā). With this, request to depart, this is the ritual of the Tsok Khorlo. Then, when the fire of the fire offering is close to extinguishing, widely collect it, and according to the ritual spoken from thoroughly pouring water, likewise send the ashes into the river. This is what I have determined from all the tantras, very well purified and closely gathered. Even though it has not been done very well with unprecedented sounds, even so, I request the wise and learned ones to forgive. Like a lotus in a lake, pleasant sounds linger, the combined treatise given by the glorious lineage, captivating the minds of the patrons, becoming the supreme ornament of all scholars, from the expansion of the form of the ritual, whatever merit I have accumulated, may this, the world become Vajrasattva, attain the supreme nature of liberation! This is the eighth chapter of the Pañcikā of the collection of deeds done by the great Paṇḍita Ni Saṃga Ācārya, given by the glorious lineage, completed. Having asked the great Lama Paṇḍita Kīrta Candra, two-thirds of the text was translated in Nepal, one-third was urged by the great Kalachakra master Sherab Senge and relied on the patron. The Shakya monk Yarlungpa Drakpa Gyaltsen, in the rabbit year, in the month of May, on the eighth day of the white side, completely completed it in the great Tsuglagkhang of Ya's Kungarawa.

============================================================

==================== 第 246 段 ====================
【原始藏文】
སྒྱུར་ནས་བྲིས་སོ།། །།
བྱ་བ་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ།རིགས་ཀྱིས་བྱིན།

【汉语翻译】
已翻译并书写完毕。
名为《略摄行》，以族姓施予。

【英语翻译】
Translated and written. 
Named 'Abridged Practice,' given by lineage.

============================================================

